﻿1
00:02:18,320 --> 00:02:19,760
‫(مي)...

2
00:02:25,160 --> 00:02:29,520
‫"الحلقة التاسعة
‫النمور الصغار"

3
00:02:29,640 --> 00:02:32,600
‫"العام الرابع من حقبة (كانئي)"

4
00:02:35,520 --> 00:02:38,280
‫(فوجيكي)، ما رأيك بها؟

5
00:02:43,520 --> 00:02:44,880
‫ألا تريد أن تأكل؟

6
00:02:55,600 --> 00:02:56,960
‫حسناً...

7
00:02:57,880 --> 00:03:01,640
‫ماذا تشعرون عند قطع أحدهم بالسيف؟

8
00:03:02,000 --> 00:03:03,360
‫هذا شعور مشابه تماماً

9
00:03:03,560 --> 00:03:06,800
‫لضرب منديل مبلل

10
00:03:07,040 --> 00:03:09,960
‫إن ضربته بشكل جيد
‫فلن تشعر بأي شيء

11
00:03:16,640 --> 00:03:18,240
‫هل الطعام لذيذ؟

12
00:03:20,720 --> 00:03:23,680
‫"بعد 30 شهراً من طرد (إيراكو)"

13
00:03:31,960 --> 00:03:33,920
‫"(مي) تفقد وزنها"

14
00:03:38,480 --> 00:03:41,040
‫"وهي عارية طوال الوقت"

15
00:03:46,080 --> 00:03:47,080
‫"في غرفتها للتبرج"

16
00:03:51,120 --> 00:03:52,120
‫"و..."

17
00:04:32,840 --> 00:04:35,800
‫"البذرة"

18
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
‫"كبد نيء"

19
00:04:46,920 --> 00:04:52,440
‫"ليمنحها القدرة على الحمل بوريث"

20
00:04:52,560 --> 00:04:54,520
‫"ولكن حبه الخبيث..."

21
00:04:55,560 --> 00:04:57,520
‫"يثير جنونها يوماً بعد يوم"

22
00:05:00,560 --> 00:05:02,520
‫"في يوم مثلج"

23
00:05:35,440 --> 00:05:36,760
‫أهي (مي)؟

24
00:05:39,800 --> 00:05:41,120
‫اقتلوها

25
00:05:48,080 --> 00:05:51,280
‫اقتلوها وأعيدوها إلى هنا!

26
00:06:46,480 --> 00:06:48,360
‫يا له من توهج ساحر!

27
00:07:12,960 --> 00:07:14,320
‫(مي)

28
00:07:29,680 --> 00:07:33,480
‫من أجل العائلة
‫لا يمكن تحمل ذلك

29
00:07:41,120 --> 00:07:42,520
‫(مي)...

30
00:08:13,320 --> 00:08:17,560
‫(مي) تشهر سيفاً

31
00:08:28,520 --> 00:08:29,880
‫أمسك بهذا!

32
00:08:49,800 --> 00:08:51,360
‫هذا خطر

33
00:08:51,640 --> 00:08:53,920
‫تقنية (فلو) لدى (مي) سوف...

34
00:09:01,200 --> 00:09:02,520
‫هذا خطر

35
00:09:02,960 --> 00:09:07,520
‫بما أن تقنية (فلو) لديها ليست ناضجة
‫فذلك سيكون أكثر خطراً

36
00:09:51,320 --> 00:09:52,720
‫(فوجيكي)؟

37
00:10:02,760 --> 00:10:06,800
‫لماذا تتخذ امرأة مثل (مي)
‫وضعية وقوف روحية بالسيف كهذه؟

38
00:10:30,360 --> 00:10:31,800
‫إنها مسألة وقت

39
00:10:35,000 --> 00:10:37,720
‫إنها مسألة وقت لذلك الشخص...

40
00:10:52,920 --> 00:10:55,280
‫ماذا قلت؟

41
00:10:57,080 --> 00:11:01,280
‫القاتل في كلتا الحالتين
‫قد يكون (إيراكو سايغن)

42
00:11:09,960 --> 00:11:12,360
‫(إيراكو سايغن) هو القاتل

43
00:11:15,240 --> 00:11:18,040
‫لماذا تقول شيئاً كهذا؟

44
00:11:18,840 --> 00:11:21,040
‫عندما عوقب قبل 3 أعوام

45
00:11:21,320 --> 00:11:25,360
‫كان من أعطى (سايغن) سيف الخيزران
‫هو (موناكاتا شينباتشيرو)

46
00:11:25,520 --> 00:11:28,200
‫وما كان موجوداً في فم (موناكا)
‫وهو سيف خيزراني

47
00:11:28,880 --> 00:11:34,400
‫وبالمثل، من كان يضغط على (سايغن)
‫بالحديد الحار هو (يامازاكي كورويمون)

48
00:11:35,160 --> 00:11:38,920
‫لقد تم حرق خديّ (يامازاكي)

49
00:11:39,720 --> 00:11:42,280
‫بالإضافة إلى ذلك المكان
‫الذي وُضع فيه رأس (سوزونوسوكي)

50
00:11:42,680 --> 00:11:45,680
‫هو المكان الذي حاصرنا (سايغن) فيه

51
00:11:46,480 --> 00:11:48,840
‫عندما جاء لتحدينا
‫في جلسة قاعة التدريب

52
00:11:51,160 --> 00:11:53,640
‫(سايغن) أعمى

53
00:11:56,800 --> 00:12:02,480
‫سمعت أنه كان هناك سيافاً أعمى
‫في حقبة (سينغوكو) وهو (تودا سايغن)

54
00:12:02,720 --> 00:12:07,560
‫وقد أمره سيده بخوض مبارزة
‫قام فيها بالقفز إلى جانب الخصم

55
00:12:07,760 --> 00:12:11,200
‫وضرب ذلك الخصم ضربة
‫قاتلة بجذع خشبي

56
00:12:12,160 --> 00:12:15,720
‫لأنه كان الأعمى
‫لم يكن أمامه سوى أن يفعل ذلك

57
00:12:16,240 --> 00:12:19,200
‫هذا هو أسلوب السيافين العميان

58
00:12:28,960 --> 00:12:31,200
‫(إيراكو) مختبئ

59
00:12:33,960 --> 00:12:36,080
‫إنه في مكان هنا في (كاكيغاوا)

60
00:12:47,600 --> 00:12:49,200
‫خدمتي، خدمتي؟

61
00:12:50,040 --> 00:12:52,720
‫هل يطلب (إيواموتو) خدمتي؟

62
00:12:53,880 --> 00:12:55,360
‫لم نأت إلى هنا من أجل التدليك

63
00:13:03,040 --> 00:13:06,240
‫فما الذي جئتم من أجله إذاً؟

64
00:13:06,960 --> 00:13:10,280
‫أيمكن أن تخبرني عن المدلكين الجدد؟

65
00:13:10,720 --> 00:13:12,280
‫مدلكون جدد؟

66
00:13:13,240 --> 00:13:15,120
‫حتى لو سألتني...

67
00:13:16,040 --> 00:13:20,760
‫فكما تعرف
‫لا يمكننا أن نرى بأعيننا...

68
00:13:21,720 --> 00:13:24,000
‫إنني أبحث عن رجل أعمى

69
00:13:24,880 --> 00:13:27,880
‫أنتم تعرفون بعضكم، صحيح؟

70
00:13:28,160 --> 00:13:31,480
‫هل تتحدث عن (تودوزا)؟

71
00:13:32,800 --> 00:13:39,000
‫إن كنت تريد معلومات عن (تودوزا)
‫فعليك أن تسأل (كينغيو)...

72
00:13:39,280 --> 00:13:40,640
‫(كين)...

73
00:13:41,160 --> 00:13:43,200
‫هل قلت (كينغيو)؟

74
00:14:14,120 --> 00:14:18,080
‫ونحن في مقامنا الاجتماعي هذا
‫أتطلب منا الاجتماع مع (كينغيو)؟

75
00:14:18,600 --> 00:14:23,080
‫هل قلت ذلك لتستهزئ بنا
‫وأنت تعرف ذلك؟

76
00:14:24,840 --> 00:14:28,720
‫مجتمع الحكم الذاتي للمكفوفين، (تودوزا)

77
00:14:29,400 --> 00:14:32,480
‫في أعلى مراتبه
‫هناك (شيزوهاتا كينغيو)

78
00:14:32,600 --> 00:14:38,160
‫وهو رجل عزف العود
‫ذات مرة في (توشو) لـ(إياسو)

79
00:14:38,280 --> 00:14:41,120
‫ولهذا تم تكريمه بسخاء

80
00:14:41,840 --> 00:14:45,640
‫وهو يمارس العلاج بالإبر الآن
‫ويعمل طبيباً للزعيم في قلعة (سونبو)

81
00:14:45,760 --> 00:14:50,360
‫(سوروغا ديناغون توكوغاوا تاداناغا)

82
00:15:08,560 --> 00:15:10,200
‫مع أن شخصاً مبصراً يعزف عليه

83
00:15:12,080 --> 00:15:14,440
‫إلا أن صوته حاد

84
00:15:19,000 --> 00:15:22,160
‫تم الانتهاء من الاستعدادات
‫للسماح لك بدخول القلعة

85
00:15:46,760 --> 00:15:50,720
‫- توخ الحذر أرجوك
‫- وأنت أيضاً

86
00:15:54,920 --> 00:15:56,440
‫(ماريكو هيكوبي)

87
00:15:57,880 --> 00:16:02,120
‫شخص يتمتع بقوة هائلة
‫ويأتي ثانياً بعد (أوشيماتا غونزايمون)

88
00:16:03,640 --> 00:16:09,480
‫جسده مليء بالأسلحة

89
00:17:21,200 --> 00:17:23,640
‫لقد أصبحت الغرفة أوسع

90
00:18:00,080 --> 00:18:01,440
‫كان ذلك بالحظ

91
00:18:02,040 --> 00:18:03,680
‫يد هذا الرجل خارقة...

92
00:18:10,280 --> 00:18:13,200
‫هذا أجر 3 نمور

93
00:18:24,520 --> 00:18:25,880
‫شكراً جزيلاً

94
00:18:28,560 --> 00:18:30,280
‫والآن يا (أوكيتسو)

95
00:18:30,840 --> 00:18:33,600
‫ماذا عن الثلاثة المتبقين؟

96
00:18:34,760 --> 00:18:36,360
‫أرجو أن تنتظروا قليلاً

97
00:18:37,320 --> 00:18:42,440
‫بالنسبة للثلاثة المتبقين، فإن إظهار
‫نقاط ضعفهم ليس بالمهمة السهلة

98
00:18:43,200 --> 00:18:45,800
‫نمور بين النمور كما تقول

99
00:18:46,760 --> 00:18:48,120
‫صحيح

100
00:18:51,160 --> 00:18:53,040
‫أستأذنكم الآن

101
00:19:25,040 --> 00:19:26,400
‫(أوكيتسو)

102
00:19:31,040 --> 00:19:33,800
‫هل (إيراكو) في ذلك القصر؟

103
00:19:35,880 --> 00:19:37,240
‫(فوجيكي)

104
00:19:37,640 --> 00:19:41,120
‫هل ستمضي حياتك بأكملها
‫في غرفة النمور الصغار تلك؟

105
00:19:42,880 --> 00:19:45,480
‫أتظن أن هناك مستقبلاً
‫لـ(كوغان ريو)؟

106
00:19:47,720 --> 00:19:51,960
‫مستقبل (كوغان ريو) هو (مي)

107
00:19:52,560 --> 00:19:53,920
‫(مي)؟

108
00:19:56,840 --> 00:19:58,200
‫(فوجيكي)

109
00:19:59,240 --> 00:20:00,000
‫ذلك الوعاء الذي كنا نسميه القلب...

110
00:20:00,000 --> 00:20:00,960
‫ذلك الوعاء الذي كنا نسميه القلب...

111
00:20:01,640 --> 00:20:05,880
‫حالما يصاب بصدع
‫فإنه لن يعود كما كان...

112
00:20:07,360 --> 00:20:08,800
‫لن يعود...

113
00:20:10,240 --> 00:20:12,240
‫تعرف هذه القبضة يا (فوجيكي)

114
00:20:12,840 --> 00:20:14,400
‫لقد سرقتها منك

115
00:20:15,320 --> 00:20:20,200
‫عندما عوقب (إيراكو)
‫قمت بإظهار هذه التقنية السرية بسخاء

116
00:20:20,320 --> 00:20:22,760
‫التقنية التي قمت بابتكارها
‫مع الكثير من المتاعب...

117
00:20:23,080 --> 00:20:26,000
‫يا لك من رجل مهمل!

118
00:20:54,440 --> 00:20:55,760
‫(فوجيكي)

119
00:20:56,760 --> 00:21:03,080
‫إنك مختلف عن الآخرين بحق

120
00:21:09,760 --> 00:21:11,120
‫غرفة النمور الصغار

121
00:21:12,880 --> 00:21:15,920
‫لقد أصبحت واسعة جداً

