﻿1
00:00:02,713 --> 00:00:06,217
‫"في كل مدينة‬
‫مكان خاص يجتمع فيه سكانها"‬

2
00:00:06,759 --> 00:00:09,220
‫"في (ريفردل) هذا المكان‬
‫هو مطعم (بوبس تشوكليت شوب)"‬

3
00:00:09,512 --> 00:00:10,972
‫"بيت خارج البيت"‬

4
00:00:11,722 --> 00:00:13,558
‫"لكن للمطعم تاريخ سري كذلك"‬

5
00:00:13,891 --> 00:00:15,851
‫"على مدار عقد كان ساحة حرب"‬

6
00:00:16,394 --> 00:00:19,063
‫"المعارك التي قامت في مطعم (بوبس)‬
‫شكلت هوية المدينة"‬

7
00:00:19,355 --> 00:00:22,024
‫"وللعجب ما زالت هناك معارك أخرى تُحاك"‬

8
00:00:22,149 --> 00:00:26,320
‫"إنّه لشرف عظيم لي‬
‫أن أقدم عضو المجلس المتفاني"‬

9
00:00:26,654 --> 00:00:29,782
‫"السخي محب الغير ورجل الأعمال الناجح"‬

10
00:00:30,074 --> 00:00:31,951
‫"(برسيفال بيكنز)"‬

11
00:00:32,326 --> 00:00:35,288
‫- "مرحباً بك يا (برسيفال)"‬
‫- "شكراً لكِ يا (أليس)، يسرني وجودي هنا"‬

12
00:00:36,330 --> 00:00:41,877
‫"على حسب علمي، لديك إعلان‬
‫سيغير مستقبل مدينتنا الجميلة"‬

13
00:00:42,003 --> 00:00:47,592
‫"هذا صحيح يا (أليس)‬
‫وضعت مشروعاً آمل أنّه سيحفز (ريفردل) وينعشها"‬

14
00:00:47,717 --> 00:00:50,136
‫"سكة حديدية جديدة تملكها شركة خاصة"‬

15
00:00:50,511 --> 00:00:52,847
‫"تمر عبر قلب (ريفردل) مباشرة"‬

16
00:00:53,014 --> 00:00:56,392
‫"وتجلب معها الوظائف والسياحة والعائد‬
‫تلك الأشياء التي نحتاج إليها بشدة"‬

17
00:00:56,642 --> 00:00:59,186
‫- "يا للروعة"‬
‫- ماذا يقصد بـ"قلب (ريفردل)"؟‬

18
00:00:59,312 --> 00:01:02,273
‫"هل سيكون لهذه السكة الحديدية‬
‫محطة رسمية هنا في (ريفردل)؟"‬

19
00:01:02,398 --> 00:01:06,736
‫"بالتأكيد يا (أليس)‬
‫هل تعرفين مطعم (بوبس تشوكليت شوب)؟"‬

20
00:01:07,278 --> 00:01:10,990
‫"سيكون ذلك أكثر موقع مثالي لإقامة محطة"‬

21
00:01:11,240 --> 00:01:15,703
‫"هذا يتطلب إغلاق مطعم (بوبس)‬
‫لكنّ تقدم العمل يتطلب ذلك"‬

22
00:01:17,830 --> 00:01:20,291
‫لن أبيع المطعم لك أبداً‬

23
00:01:20,875 --> 00:01:22,335
‫هذا مخيب للأمل‬

24
00:01:23,044 --> 00:01:27,548
‫تمنيت بصفتي عضو مجلس‬
‫أن تضعي مصلحة (ريفردل) العليا‬

25
00:01:27,673 --> 00:01:30,551
‫فوق مصلحتك الشخصية الدنيئة‬

26
00:01:30,718 --> 00:01:34,972
‫أتنكرين المنافع الاقتصادية والاجتماعية‬

27
00:01:35,097 --> 00:01:38,434
‫فضلاً عن فرص العمل التي سيجلبها‬
‫هذا المشروع لهذه المدينة‬

28
00:01:39,101 --> 00:01:40,561
‫من أجل مطعم‬

29
00:01:41,687 --> 00:01:43,856
‫لأكون صادقاً تجاوز أيام مجده؟‬

30
00:01:43,981 --> 00:01:47,193
‫لا أفهم وجهة نظرك‬
‫من مشروع القطار المزيف هذا‬

31
00:01:47,652 --> 00:01:50,029
‫لكنّ الشخص الوحيد الذي سيستفيد هو أنت‬

32
00:01:51,197 --> 00:01:52,990
‫ربما يختلف رأي جيرانكِ‬

33
00:01:53,407 --> 00:01:57,828
‫ربما سيريدون منكِ‬
‫فعل ما هو أفضل للمدينة‬

34
00:01:58,371 --> 00:02:00,581
‫وبيع هذه الأرض لي‬

35
00:02:01,832 --> 00:02:03,292
‫سأكرر، أبداً‬

36
00:02:07,046 --> 00:02:08,839
‫(أرتشي)، لا يمكننا السماح لـ(برسيفال)‬
‫بفعل ذلك‬

37
00:02:09,465 --> 00:02:12,927
‫مطعم (بوبس) هو إرث عائلتي‬
‫وهو أول مشروع يملكه السود في (ريفردل)‬

38
00:02:13,052 --> 00:02:16,430
‫- علينا مقاومته‬
‫- (تيبيثا)، لا يمكنني مقاومة (برسيفال) حالياً‬

39
00:02:16,972 --> 00:02:18,432
‫لقد انتصر عليّ‬

40
00:02:19,392 --> 00:02:21,977
‫وهو يعرف نقاط ضعفي، لذا أنا آسف‬

41
00:02:22,895 --> 00:02:24,897
‫عليّ التصرف بحذر‬
‫حتى أعثر على طريقة للانتصار عليه‬

42
00:02:28,109 --> 00:02:31,153
‫عليكِ البقاء بعيداً عن (برسيفال)‬
‫علينا جميعاً ذلك، إنّه خطير‬

43
00:02:31,320 --> 00:02:34,782
‫يمكنه النفاذ إلى رأسكِ‬
‫ليجعلكِ تفعلين أموراً من أجله‬

44
00:02:34,907 --> 00:02:39,328
‫ومهما حدث‬
‫لا تبقي وحدكِ معه في غرفة أبداً‬

45
00:02:44,917 --> 00:02:47,002
‫سمعتِ ما قاله (برسيفال) في التلفاز يا (توني)‬

46
00:02:47,336 --> 00:02:50,965
‫إنّه يسعى وراء (بوبس)‬
‫ومعنى ذلك أنّه سيسعى وراء (وايت ويرم) أيضاً‬

47
00:02:51,298 --> 00:02:55,302
‫ليس بالضبط، يدّعي أنّ محطة القطار‬
‫لن تؤثر على (وايت ويرم)‬

48
00:02:55,678 --> 00:02:57,722
‫سيبني بعيداً عنا في مكان (بوبس)‬

49
00:02:57,847 --> 00:03:00,766
‫لكن يُفترض أنّنا‬
‫لن نضطر إلى الإغلاق ولو ليوم‬

50
00:03:02,017 --> 00:03:03,477
‫لا يعني ذلك أنّي أصدقه‬

51
00:03:08,524 --> 00:03:12,486
‫سأساندكِ فيما تريدينه يا (تيبيثا)‬
‫لكن حباً للنقاش فقط‬

52
00:03:13,070 --> 00:03:16,198
‫كشك (بوبس) التابع لكم‬
‫يجني لنا مالاً كثيراً‬

53
00:03:17,491 --> 00:03:21,537
‫لمَ لا تأخذين المال الذي يعرضه عليكِ (برسيفال)‬
‫وتفتحين مطعماً جديداً مطوراً‬

54
00:03:22,163 --> 00:03:23,956
‫في موقع أكثر أماناً؟‬

55
00:03:25,291 --> 00:03:26,751
‫عزيزتي (تاب تاب)‬

56
00:03:27,251 --> 00:03:29,503
‫رغم أنّي لم أشهد‬
‫سلوك (برسيفال) الغريب حتى الآن‬

57
00:03:29,628 --> 00:03:32,506
‫إلاّ أنّني أوافق على أنّه‬
‫سبب شقاء هذه المدينة كرجال (بيكنز) جميعاً‬

58
00:03:33,090 --> 00:03:35,551
‫- سأساعدكِ في تدميره‬
‫- رائع‬

59
00:03:35,801 --> 00:03:39,638
‫حالما أتمكن من التحكم في مهارات معينة‬

60
00:03:40,097 --> 00:03:43,517
‫كنت في مرحلة تطويرها‬
‫أنا مشروع جارٍ العمل عليه‬

61
00:03:44,268 --> 00:03:45,770
‫لكنّني سأصل إلى مبتغاي‬

62
00:03:57,072 --> 00:03:59,533
‫(كيفن)، ما الأخبار؟‬

63
00:04:00,618 --> 00:04:03,746
‫كما توقعت، تحاول (تيبيثا)‬
‫جمع دعم من أجل (تشوكليت شوب)‬

64
00:04:04,663 --> 00:04:06,123
‫ولم تتلقَ دعماً كبيراً حسبما سمعت‬

65
00:04:06,499 --> 00:04:07,958
‫حسناً، ليس بعد‬

66
00:04:08,292 --> 00:04:13,005
‫إنّها عنيدة، في النهاية‬
‫لن تتمكن من إيقافي، لكن ربما تبطئني‬

67
00:04:14,298 --> 00:04:16,550
‫- وسيكون ذلك مزعجاً‬
‫- بالتأكيد‬

68
00:04:18,761 --> 00:04:20,221
‫حسناً‬

69
00:04:20,638 --> 00:04:22,097
‫منحتها فرصة عادلة‬

70
00:04:22,848 --> 00:04:24,391
‫وضعني (برسيفال) في موقف صعب‬

71
00:04:25,059 --> 00:04:27,812
‫إلى حد أنّ جزءاً مني‬
‫بدأ بالتساؤل عن إمكانية‬

72
00:04:27,978 --> 00:04:31,357
‫أن يكون عرضه هو الأفضل للمدينة‬

73
00:04:31,690 --> 00:04:33,150
‫محال‬

74
00:04:33,692 --> 00:04:35,694
‫صمود (بوبس) له سبب‬

75
00:04:36,529 --> 00:04:39,990
‫إنّه مصدر دعم (ريفردل)‬
‫ربما قد نسي الناس ذلك، لكنّه حقيقي‬

76
00:04:40,282 --> 00:04:43,244
‫أجل، لكن إن سألت هؤلاء الناس‬
‫عمّا سيفيد المدينة أكثر‬

77
00:04:43,369 --> 00:04:44,829
‫أهو مواصلة فتح مطعم (بوبس) أم...‬

78
00:04:45,162 --> 00:04:48,082
‫سكة حديد برّاقة جديدة؟‬
‫فهذا أمر تصعب مناقشته‬

79
00:04:48,624 --> 00:04:51,710
‫"خلافاً لأنّي لا أعرف‬
‫كيف سأقاومه من دون دعم الجميع"‬

80
00:04:52,962 --> 00:04:54,797
‫لديكِ دعم بالفعل، أنا أدعمكِ‬

81
00:04:59,093 --> 00:05:00,553
‫كيف عرفت أنّي كنت أفكر في ذلك؟‬

82
00:05:02,096 --> 00:05:03,556
‫لم أقل شيئاً‬

83
00:05:05,558 --> 00:05:08,519
‫أجبت عن سؤال فكرت فيه فحسب‬

84
00:05:10,771 --> 00:05:12,231
‫(جاغهيد)، ما الأمر؟‬

85
00:05:12,815 --> 00:05:16,527
‫ولا تقل إنّ ذلك غير مهم‬
‫لأنّ أشياء غريبة تحدث منذ فترة‬

86
00:05:19,321 --> 00:05:20,781
‫حسناً، أجل‬

87
00:05:26,370 --> 00:05:27,830
‫لديّ شيء لأخبركِ به‬

88
00:05:31,292 --> 00:05:34,128
‫حسناً، هل يمكنك قراءة الأفكار‬
‫ويمكن لـ(بيتي) رؤية هالات التهديد‬

89
00:05:34,461 --> 00:05:37,339
‫ويمكن لـ(أرتشي) التمتع بمناعة‬
‫إلاّ إذا تعرض للـ(بالاديوم)‬

90
00:05:37,464 --> 00:05:41,302
‫ويمكن لـ(شيريل) إشعال الحرائق‬
‫ويمكن لـ(برسيفال) التحكم في عقول الناس؟‬

91
00:05:41,468 --> 00:05:42,928
‫أجل‬

92
00:05:43,387 --> 00:05:44,847
‫لكنّه لم يتحكم بعقلكِ‬

93
00:05:46,765 --> 00:05:50,185
‫- وهذا مثير للاهتمام‬
‫- هذا الأمر برمته معقد‬

94
00:05:50,311 --> 00:05:53,606
‫لا أقصد بسببك فحسب‬
‫أقصد بالنظر إلى الأحداث الي اختبرتها مؤخراً‬

95
00:05:53,772 --> 00:05:57,860
‫لكن لديّ فكرة ستجعل المطعم منيعاً‬

96
00:05:58,652 --> 00:06:01,196
‫جربتها منذ زمن حين كنا نحاول‬
‫إنقاذ سينما السيارات‬

97
00:06:02,197 --> 00:06:05,075
‫سنعلن (بوبس) معلماً تاريخياً‬

98
00:06:05,868 --> 00:06:09,330
‫- وبذلك لن يتمكنوا من هدمه‬
‫- ألن يتمكن (برسيفال) والمجلس من تجاهل ذلك؟‬

99
00:06:09,455 --> 00:06:11,874
‫كلاّ، قدمي طلباً لإعلانه‬
‫معلماً تاريخياً على مستوى الولاية‬

100
00:06:11,999 --> 00:06:13,459
‫حتى لا يكون لهم علاقة بالأمر‬

101
00:06:14,084 --> 00:06:17,254
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو إثبات أنّ لـ(بوبس) أهمية تاريخية‬

102
00:06:19,340 --> 00:06:25,930
‫لنبدأ، هذا صندوق يحتوي على تذكارات‬
‫تسجل تاريخ المطعم على مر عقود‬

103
00:06:26,263 --> 00:06:29,892
‫إذا كانت هناك حُجة على أنّ (بوبس)‬
‫معلم تاريخي يستحق الحفاظ عليه‬

104
00:06:30,059 --> 00:06:32,853
‫- فهي في هذا الصندوق‬
‫- هذا مذهل، شكراً لك يا (بوب)‬

105
00:06:32,978 --> 00:06:34,438
‫أجل‬

106
00:06:36,857 --> 00:06:38,317
‫يا إلهي‬

107
00:06:38,943 --> 00:06:40,444
‫هذه نسخة من كتاب (ذا غرين بوك)‬

108
00:06:42,738 --> 00:06:44,573
‫ما كان ملاذاً آمناً‬
‫سيظل دائماً ملاذاً آمناً‬

109
00:06:51,413 --> 00:06:55,501
‫مرحباً، ما رأيك في الجبن المشوي‬
‫وحساء الطماطم للعشاء؟‬

110
00:06:55,751 --> 00:06:57,211
‫أجل، هذا رائع‬

111
00:06:57,336 --> 00:07:00,506
‫(تيبيثا)، هذا الصندوق‬
‫الذي أعطانا إياه (بوب) أشبه بآلة زمنية‬

112
00:07:00,714 --> 00:07:03,926
‫كل حدث مهم في (ريفردل)‬
‫حدث هنا في (بوبس)‬

113
00:07:04,718 --> 00:07:08,389
‫الأزمات الأخلاقية والمآسي القومية‬
‫حدث كل شيء في هذه المقصورات‬

114
00:07:08,514 --> 00:07:11,809
‫لن يرفض التماسنا‬
‫مجمع المعالم التاريخية في مقاطعة (روكلاند)‬

115
00:07:12,226 --> 00:07:13,686
‫هذا خبر رائع‬

116
00:07:21,364 --> 00:07:24,767
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

117
00:07:38,195 --> 00:07:40,054
‫"٢٤ ديسمبر ١٩٤٤"‬

118
00:07:40,179 --> 00:07:42,932
‫يا (تريسا)، حصلنا عليه‬

119
00:07:44,100 --> 00:07:46,978
‫- لمَ ناديتني بـ...؟‬
‫- ما زال لا يسعني التصديق‬

120
00:07:47,103 --> 00:07:49,814
‫أنّ (بوبس) وصل إلى كتاب (ذا غرين بوك)‬

121
00:07:53,526 --> 00:07:57,530
‫"(بوبس تشوكليت شوب)‬
‫(ذا نيغرو موتوريست غرين بوك)"‬

122
00:07:58,072 --> 00:07:59,532
‫أتمانعين تجهيز ذلك؟‬

123
00:08:12,795 --> 00:08:14,255
‫(جاغهيد)‬

124
00:08:14,755 --> 00:08:16,591
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

125
00:08:16,757 --> 00:08:18,634
‫أين نحن؟ وفي أي زمن؟‬

126
00:08:18,759 --> 00:08:22,930
{\an8}‫- هل هذا حقاً عام ١٩٤٤؟‬
‫- أجل يا (تيبيثا)، إنّه عام ١٩٤٤‬

127
00:08:24,515 --> 00:08:28,436
{\an8}‫الحرب دائرة في العالم‬
‫و(تايتس تيت) هو جدكِ الأكبر‬

128
00:08:29,186 --> 00:08:32,106
{\an8}‫لمَ ناداني بـ(تريسا)؟‬
‫لمَ يتصرف كأنّه يعرفني؟‬

129
00:08:32,231 --> 00:08:34,442
‫هكذا تعامل عقله مع ظهوركِ المفاجىء‬

130
00:08:34,984 --> 00:08:36,944
‫وأنا لست (جاغهيد)، أنا ملاك‬

131
00:08:38,029 --> 00:08:43,451
{\an8}‫- أنا ملاككِ الحارس‬
‫- أتقصد ملاكاً يبدو كحبيبي بالمصادفة؟‬

132
00:08:43,743 --> 00:08:46,871
{\an8}‫أعتقد أنّي اتخذت هذه الهيئة‬
‫لأنّه شخص ترتاحين معه وتثقين به‬

133
00:08:47,163 --> 00:08:49,081
‫إذا رأيتِ هيئتي الحقيقية بكامل بهائها‬

134
00:08:50,041 --> 00:08:51,500
‫ستفقدين عقلكِ وتُجنين‬

135
00:08:52,877 --> 00:08:54,337
‫أنا أحد الصالحين‬

136
00:08:55,504 --> 00:08:56,964
‫اسمي (رافايل)‬

137
00:08:57,381 --> 00:09:00,551
‫- مهلاً، هل اسمك (رافايل)؟‬
‫- إنّه كذلك‬

138
00:09:02,094 --> 00:09:03,804
‫(جاغهيد) الحقيقي مازال في زمنكِ‬

139
00:09:04,972 --> 00:09:06,432
‫بجانب سريركِ في المستشفى‬

140
00:09:10,770 --> 00:09:13,522
‫أذكر أنّي و(جاغهيد) كنّا هنا‬

141
00:09:13,814 --> 00:09:17,234
{\an8}‫نبحث في تاريخ المطعم‬
‫حين دخل رجل غريب‬

142
00:09:18,110 --> 00:09:20,571
{\an8}‫- أطلق عليّ النار بمسدسه...‬
‫- أسرع (جاغهيد) بكِ إلى المستشفى‬

143
00:09:20,821 --> 00:09:22,281
‫وأنتِ الآن على أجهزة دعم الحياة‬

144
00:09:22,573 --> 00:09:26,243
{\an8}‫إن كنت ملاكي الحارس‬
‫فأين كنت طوال حياتي؟‬

145
00:09:26,953 --> 00:09:28,412
‫كنت بقربكِ‬

146
00:09:28,537 --> 00:09:31,165
{\an8}‫يُسمح لنا بالكشف‬
‫عن أنفسنا خلال الأحداث الهائلة‬

147
00:09:31,290 --> 00:09:34,168
‫أو الأحداث ذات الأهمية الكونية القصوى‬

148
00:09:35,419 --> 00:09:36,879
‫وهذا يتغير‬

149
00:09:37,004 --> 00:09:41,133
{\an8}‫إذن، كيف أعادني الطلق الناري‬
‫إلى عام ١٩٤٤ أو لمَ؟‬

150
00:09:41,258 --> 00:09:43,761
‫وكيف أعود إلى الحاضر؟ أقصد حاضري‬

151
00:09:43,886 --> 00:09:45,346
‫لست أعلم الإجابات كلها‬

152
00:09:46,013 --> 00:09:47,473
‫الرب القدير وحده يعلمها‬

153
00:09:49,600 --> 00:09:51,060
‫لمَ لا تقرئين هذا؟‬

154
00:09:54,981 --> 00:09:57,817
‫"غموض السفر عبر الزمن"‬

155
00:10:02,238 --> 00:10:06,492
‫"مطعم (بوبس تشوكليت شوب)"‬

156
00:10:06,701 --> 00:10:09,245
‫حسناً، طبقاً لهذا الكتاب‬

157
00:10:09,412 --> 00:10:12,039
‫فقد أكون شيئاً يُدعى (كرونو كينيكت)‬

158
00:10:12,331 --> 00:10:13,791
‫ما يعني أنّكِ مسافرة عبر الزمن‬

159
00:10:14,000 --> 00:10:18,379
{\an8}‫قبل أن آتي إلى هنا، أخبرني (جاغهيد)‬
‫بأن الانفجار تحت سرير (أرتشي)‬

160
00:10:18,504 --> 00:10:22,425
{\an8}‫والهزة التي نتجت عنه‬
‫حررت قدرات معينة‬

161
00:10:22,550 --> 00:10:25,136
‫فيه وفي (بيتي) وفي (أرتشي)‬

162
00:10:25,428 --> 00:10:28,389
‫لذا ماذا إذا كانت صدمة التعرض لطلق ناري‬

163
00:10:29,015 --> 00:10:31,058
‫حررت موهبتي أيضاً؟‬

164
00:10:31,267 --> 00:10:33,144
‫تبدو نظرية معقولة جداً‬

165
00:10:33,477 --> 00:10:34,937
‫إلاّ أنّني لم أفعل ذلك واعية‬

166
00:10:35,396 --> 00:10:36,939
‫كان ذلك أشبه برد فعل تلقائي‬

167
00:10:37,189 --> 00:10:40,151
‫أصابتني الرصاصة وتسببت في قفزة زمنية‬

168
00:10:40,276 --> 00:10:42,695
‫لكن لمَ عام ١٩٤٤؟‬

169
00:10:44,655 --> 00:10:46,115
‫ربما يحتاج إليكِ أحد هنا‬

170
00:10:47,116 --> 00:10:48,576
‫من أجل إنجاز مهمة‬

171
00:10:49,785 --> 00:10:52,538
‫لم يذكر الكتاب شيئاً عن مهمة‬

172
00:10:52,788 --> 00:10:57,293
{\an8}‫لكنّه ذكر أنّني بحاجة إلى‬
‫طوطم أو حرز، أو شيء يمكنني التركيز عليه‬

173
00:10:57,418 --> 00:10:59,462
‫حتى أتمكن من شحذ قواي والسيطرة عليها‬

174
00:11:00,171 --> 00:11:04,550
‫وإذا تمكنت من فعل ذلك‬
‫فقد أتمكن من تطويع نفسي للعودة إلى زمني‬

175
00:11:05,009 --> 00:11:07,011
‫- إذن، ما طوطمكِ؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة‬

176
00:11:07,970 --> 00:11:11,932
‫لكن على هذا الشيء أن يكون‬
‫رمزياً أو خرافياً أو يمثل رمزاً دينياً‬

177
00:11:12,266 --> 00:11:13,768
‫لي أو للعالم‬

178
00:11:14,101 --> 00:11:16,854
‫يبدو أنّ ذلك كبحث عن إبرة في كومة قش‬
‫قد يمتد لسنوات‬

179
00:11:18,147 --> 00:11:21,358
‫نحتاج إلى التركيز على سبب وجودكِ هنا‬

180
00:11:21,734 --> 00:11:23,736
‫تقصد مهمتي‬

181
00:11:23,944 --> 00:11:26,530
‫رغم أنّك ليس بوسعك إخباري بماهيتها‬

182
00:11:27,698 --> 00:11:29,575
‫(تريسا)، هل ستأتين معي؟‬

183
00:11:30,242 --> 00:11:32,620
‫- أين؟‬
‫- إلى اجتماع المجتمع المحلي في المدرسة الثانوية‬

184
00:11:32,828 --> 00:11:36,082
‫لتحديد إذا ما كانت (ريفردل)‬
‫ستصبح من مدن غروب الشمس أم لا‬

185
00:11:37,291 --> 00:11:38,793
‫هيّا، فهذا سيحدد مستقبلنا‬

186
00:11:43,631 --> 00:11:46,842
‫- ألم يركَ (تايتس)؟‬
‫- لا يمكن أن يراني أحد غيركِ‬

187
00:11:47,218 --> 00:11:52,139
‫وهذا الاجتماع قد يتضح أنّه مهمتي‬
‫أليس كذلك؟‬

188
00:11:52,306 --> 00:11:54,475
‫يتراءى لي ذلك، أجل‬

189
00:11:57,186 --> 00:12:00,064
‫شكراً لكم جميعاً على القدوم‬
‫رغم دنو العطلة‬

190
00:12:00,356 --> 00:12:02,608
‫أعرف أنّ هذه مشكلة جدلية‬

191
00:12:02,733 --> 00:12:07,571
‫وقد أردت منح الناس فرصة لأن أسمعهم‬
‫قبل أن أتمكن من اتخاذ قراري‬

192
00:12:08,239 --> 00:12:10,658
‫لذا أود أن أبدأ بالشريف (بيركنز)‬

193
00:12:11,158 --> 00:12:15,788
‫هل تعتقد حقاً أنّه إذا ما أصبحت (ريفردل)‬
‫من مدن غروب الشمس‬

194
00:12:15,913 --> 00:12:18,082
‫فهذا سيقلل نسب الجريمة؟‬

195
00:12:18,332 --> 00:12:19,792
‫أجل أيّها العمدة (كيلر)‬

196
00:12:20,084 --> 00:12:24,213
‫تأملوا حال مدن مثل (غرينديل)‬
‫أو (سنترفيل) أو (سي سايد)‬

197
00:12:25,339 --> 00:12:28,968
‫انخفضت معدلات الجريمة فيها إلى ٥٠٪‬
‫منذ أصبحت من مدن غروب الشمس‬

198
00:12:29,093 --> 00:12:35,057
‫أيّها الشريف (بيركنز)، أعتقد أنّنا سنقدّر لك‬
‫تعريفنا بما تتطلبه قوانين مدن غروب الشمس‬

199
00:12:35,891 --> 00:12:38,102
‫حسناً، إنّها بسيطة أيّتها المديرة (كوبر)‬

200
00:12:38,686 --> 00:12:41,313
‫على كل مواطني المدينة السود‬
‫والسود غير المواطنين‬

201
00:12:41,438 --> 00:12:44,066
‫الخروج إلى ما بعد حدود المدينة‬
‫قبل غروب الشمس‬

202
00:12:44,525 --> 00:12:47,236
‫وإلاّ فسيعاملون معاملة المعتدين‬

203
00:12:47,403 --> 00:12:49,238
‫لا يُعقل أن يكون ذلك محل تفكير‬

204
00:12:52,491 --> 00:12:56,412
‫إلى جانب حقيقة أنّك تضع افتراضاً عنصرياً‬

205
00:12:56,871 --> 00:12:58,873
‫مغزاه أنّ السود وحدهم‬
‫هم مَن يرتكبون الجرائم‬

206
00:12:59,123 --> 00:13:02,168
‫ماذا عن العائلات السود في المدينة؟‬
‫وماذا عن المشروعات التي يملكها السود؟‬

207
00:13:02,585 --> 00:13:05,546
‫ماذا يُفترض بهم أن يفعلوا؟‬
‫كيف سيصمدون؟‬

208
00:13:06,046 --> 00:13:07,715
‫لا أعتقد أنّنا قد تعرفنا بكِ يا آنسة‬

209
00:13:08,799 --> 00:13:14,471
‫لكن إنّ كانت جماعة محددة من الناس‬
‫لا يمكنها الالتزام بهذا القانون المباشر‬

210
00:13:17,224 --> 00:13:18,976
‫فربما على هؤلاء الناس‬
‫الانتقال إلى مدينة أخرى‬

211
00:13:19,310 --> 00:13:20,769
‫مطلقاً‬

212
00:13:21,687 --> 00:13:24,940
‫لم أخض الحروب دفاعاً عن هذا البلد‬
‫لأعود إلى مدينة‬

213
00:13:25,065 --> 00:13:28,569
‫لا يستمتع فيها فصيل من الناس‬
‫أقصد أي فصيل، بالعيش بحرية‬

214
00:13:28,694 --> 00:13:30,905
‫- كحق مكفول من الرب‬
‫- شكراً لك يا (أرتشي)‬

215
00:13:31,822 --> 00:13:33,282
‫إن اسمي (أرتي) يا آنسة‬

216
00:13:34,783 --> 00:13:38,704
‫إلى جانب ذلك فإنّ ٥ رجال‬
‫من دائرة الإطفاء التي عملت فيها كانوا سوداً‬

217
00:13:39,246 --> 00:13:40,706
‫إنّهم أصدقاء لي‬

218
00:13:40,956 --> 00:13:44,084
‫- أنقذوا عدداً كبيراً من أرواحنا‬
‫- رئيس دائرة الإطفاء (أندروز) والشريف (بيركنز)‬

219
00:13:44,210 --> 00:13:47,504
‫من الواضح أنّ لديّ الكثير‬
‫لأفكر فيه الليلة‬

220
00:13:47,630 --> 00:13:50,925
‫لذا سأقترح أن نتراجع قليلاً‬

221
00:13:51,800 --> 00:13:57,348
‫وأن نجتمع في السنة الجديدة‬
‫لنحل تلك المسألة الصعبة نهائياً‬

222
00:13:58,599 --> 00:14:00,059
‫ما رأيكم في ذلك؟‬

223
00:14:01,435 --> 00:14:03,812
‫هناك شيء فاسد حقاً هنا‬

224
00:14:06,523 --> 00:14:08,901
‫على حد علمي، لم تصبح (ريفردل)‬
‫من مدن غروب الشمس قطّ‬

225
00:14:09,193 --> 00:14:12,613
‫يبدو كأنّ أحداً‬
‫يحاول إعادة كتابة تاريخها‬

226
00:14:15,574 --> 00:14:17,034
‫وأعتقد أنّي أعلم مَن هو‬

227
00:14:17,243 --> 00:14:22,289
‫الشريف (بيركنز) له نظير في زمني‬
‫هو (برسيفال بيكنز) وهو شرير‬

228
00:14:23,165 --> 00:14:24,625
‫ماذا إن كان قدري أن أمنعه‬

229
00:14:24,750 --> 00:14:26,585
‫وأن أعرقل خططه؟‬

230
00:14:27,419 --> 00:14:28,879
‫ربما لهذا بُعثتِ إلى هنا‬

231
00:14:29,713 --> 00:14:31,215
‫لهذه الفترة من الزمن تحديداً‬

232
00:14:32,675 --> 00:14:34,677
‫- نحتاج إلى المساعدة حالاً‬
‫- رجاءً، أدخلينا‬

233
00:14:34,802 --> 00:14:37,304
‫رجاءً، إنّهم قادمون من أجلنا‬
‫هلاّ تساعديننا، معنا طفلة‬

234
00:14:47,773 --> 00:14:49,233
‫تفضلا‬

235
00:14:50,943 --> 00:14:54,029
‫نفد الوقود من سيارتنا‬
‫بينما كنا نقودها في (سنترفيل)‬

236
00:14:54,655 --> 00:14:56,532
‫حينما بدأ الظلام يحل‬

237
00:14:56,907 --> 00:14:58,450
‫(سنترفيل) من مدن غروب الشمس‬

238
00:14:59,159 --> 00:15:02,162
‫كادت الشرطة تقبض علينا‬
‫لكنّنا هربنا إلى الغابة‬

239
00:15:02,288 --> 00:15:03,747
‫ثم تذكرنا هذا المطعم‬

240
00:15:04,873 --> 00:15:06,583
‫قرأنا عنه في كتاب (ذا غرين بوك)‬

241
00:15:07,334 --> 00:15:10,045
‫لذا سرنا إلى هنا متجنبين الطرق‬

242
00:15:11,213 --> 00:15:13,173
‫هل تعتقدان‬
‫أنّ بإمكاننا البقاء هنا قليلاً؟‬

243
00:15:13,674 --> 00:15:15,134
‫حتى الصباح فحسب‬

244
00:15:15,551 --> 00:15:18,345
‫ثم سنعود إلى سيارتنا‬
‫إن كانت لا تزال هناك‬

245
00:15:21,765 --> 00:15:23,225
‫إنّها عشية عيد الميلاد المجيد‬

246
00:15:23,475 --> 00:15:25,686
‫بالتأكيد يمكنكما البقاء‬

247
00:15:26,895 --> 00:15:28,355
‫شكراً لكما‬

248
00:15:33,902 --> 00:15:35,362
‫يا إلهي‬

249
00:15:38,198 --> 00:15:39,658
‫لا بأس‬

250
00:15:40,242 --> 00:15:42,870
‫ابقيا هادئين، سأذهب للتعامل مع ذلك‬

251
00:15:51,795 --> 00:15:54,089
‫معذرة، المطعم مغلق‬

252
00:15:54,214 --> 00:15:55,966
‫لسنا هنا لتناول مخفوق الحليب يا آنسة‬

253
00:15:56,258 --> 00:15:58,969
‫نعتقد أنّكِ ربما تؤوين مجرمين‬
‫في هذه المنشأة‬

254
00:15:59,887 --> 00:16:04,141
‫واجه زملائي في (سنترفيل)‬
‫معتديين على مدينتهم بعد حلول الظلام‬

255
00:16:04,266 --> 00:16:05,726
‫وبدؤوا بمطاردتهما‬

256
00:16:06,143 --> 00:16:08,854
‫وطبقاً لآخر مشاهدة لهما‬
‫كان المجرمان متجهين إلى هنا‬

257
00:16:10,481 --> 00:16:12,066
‫حسناً، ليس لدينا أيّ مجرمين هنا‬

258
00:16:12,733 --> 00:16:14,234
‫إلاّ أن لدينا عائلة يافعة‬

259
00:16:15,569 --> 00:16:18,322
‫حسب علمي، لم تنضم (ريفردل)‬
‫إلى مدن غروب الشمس بعد‬

260
00:16:18,947 --> 00:16:21,575
‫هذا صحيح، لكنّ (سنترفيل) كذلك‬
‫وقد خالفا القانون هناك‬

261
00:16:21,700 --> 00:16:24,328
‫لذا سيأتي هذان المعتديان معنا‬

262
00:16:25,621 --> 00:16:27,081
‫وسيسعدنا الدخول للقبض عليهما‬

263
00:16:27,915 --> 00:16:29,375
‫هل معكما مذكرة؟‬

264
00:16:30,292 --> 00:16:35,255
‫- كلاّ، ليس معنا‬
‫- حسناً، لن تخطوا إلى داخل هذا المطعم‬

265
00:16:36,298 --> 00:16:39,760
‫لأنّي أعرف ما يحدث للناس حين يُعتقلون‬
‫لمخالفة قانون مدن غروب الشمس‬

266
00:16:40,594 --> 00:16:42,930
‫إنّهم يختفون وأسوأ‬

267
00:16:43,722 --> 00:16:45,599
‫حسناً، أعتقد أنّي أود التحدث إلى رئيسكِ‬

268
00:16:47,351 --> 00:16:48,811
‫أنا هنا تماماً‬

269
00:16:50,521 --> 00:16:51,980
‫ودعني أكرر لك‬

270
00:16:52,272 --> 00:16:55,192
‫لن يدخل أحد مطعمي من دون مذكرة‬

271
00:16:55,776 --> 00:16:59,738
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫إن لم تمانع سأتصل لاسلكياً بـ(سنترفيل)‬

272
00:16:59,863 --> 00:17:03,075
‫لأخبرهم بضرورة إصدار مذكرة اعتقال‬
‫في الصباح الباكر‬

273
00:17:03,909 --> 00:17:06,995
‫وحينها سينتهي عملنا وستتحقق العدالة‬

274
00:17:07,579 --> 00:17:10,290
‫لنتصل لاسلكياً‬
‫بنائب عمدة (سنترفيل) وننتظر‬

275
00:17:12,167 --> 00:17:13,627
‫ستكون ليلة طويلة‬

276
00:17:16,797 --> 00:17:18,298
‫كسبنا عدة ساعات‬

277
00:17:18,674 --> 00:17:21,427
‫لكن لحظة وصول تلك المذكرة‬
‫لن يتمكن أحد من منع رجال الشرطة هؤلاء‬

278
00:17:21,552 --> 00:17:23,971
‫عن الدخول عنوة إلى هنا‬
‫وأخذكم جميعاً‬

279
00:17:24,471 --> 00:17:26,932
‫ماذا إن خرجنا من الخلف‬
‫وأسرعنا إلى الغابة؟‬

280
00:17:27,057 --> 00:17:28,517
‫لا أعتقد أنّ بإمكاننا فعل ذلك يا (فلين)‬

281
00:17:28,684 --> 00:17:30,227
‫(آني) الصغيرة مصابة بالربو‬

282
00:17:30,811 --> 00:17:32,312
‫ماذا إن أصيبت بأزمة؟‬

283
00:17:32,980 --> 00:17:34,815
‫ليس معنا دواؤها، تركناه في السيارة‬

284
00:17:35,065 --> 00:17:37,276
‫اللعنة، ما نحتاج إليه‬
‫هو معجزة عيد الميلاد المجيد‬

285
00:17:40,529 --> 00:17:41,989
‫أجل‬

286
00:17:45,742 --> 00:17:48,412
‫هذا ما نحتاج إليه تماماً‬

287
00:17:49,997 --> 00:17:52,040
‫لا يمكنني التدخل مباشرة‬
‫هذه إحدى القواعد‬

288
00:17:52,332 --> 00:17:54,710
‫إنّها عشية عيد الميلاد المجيد‬
‫وأنت ملاك‬

289
00:17:55,043 --> 00:17:58,422
‫أليست هذه الليلة من السنة‬
‫التي يمكنك فيها التدخل، بل وعليك ذلك؟‬

290
00:17:58,589 --> 00:18:00,883
‫- ماذا تودين مني أن أفعل؟‬
‫- ذكرت شيئاً من قبل‬

291
00:18:01,008 --> 00:18:04,720
‫عن أنّي إذا رأيت هيئتك الحقيقية فسأجن‬

292
00:18:05,637 --> 00:18:07,681
‫- هل قصدت ذلك بشكل حرفي؟‬
‫- أجل‬

293
00:18:08,515 --> 00:18:11,101
‫ستبدأ عيناكِ بالنزف‬
‫وسينشق عقلكِ إلى نصفين‬

294
00:18:11,351 --> 00:18:15,564
‫هل يعني ذلك أنّ عقل الشريف‬
‫سينشق إلى نصفين أيضاً؟‬

295
00:18:17,107 --> 00:18:20,402
‫- حسناً، سأرى ما بإمكاني فعله‬
‫- شكراً لك يا (رافايل)، شكراً لك‬

296
00:18:20,903 --> 00:18:25,657
‫لكن أمهلني قليلاً، سأتصل بالرئيس (أندروز)‬
‫وسآتي بالجميع إلى هنا‬

297
00:18:29,161 --> 00:18:31,497
‫أخبرتهم بأن يقفوا بعيداً عن الباب‬

298
00:18:31,788 --> 00:18:33,999
‫- لا يمكنكِ مشاهدة ذلك أيضاً‬
‫- لن أفعل‬

299
00:18:34,249 --> 00:18:36,043
‫وشكراً لك يا (رافايل)‬

300
00:18:56,772 --> 00:18:58,941
‫سيقابلنا (أندروز) رئيس دائرة الإطفاء‬
‫ويساعدنا على إعادتكم إلى منزلكم‬

301
00:18:59,066 --> 00:19:00,734
‫لكن علينا التوقف قليلاً في طريقنا‬

302
00:19:01,652 --> 00:19:03,111
‫ماذا حدث لهما؟‬

303
00:19:07,449 --> 00:19:08,909
‫هيّا، لنتابع السير‬

304
00:19:09,159 --> 00:19:10,619
‫سيتصل (تايتس) بالنجدة لمساعدتهما‬

305
00:19:12,871 --> 00:19:15,582
‫ظننت أنّك ستكون هنا تعمل‬
‫حتى وقت متأخر يا سيدي العمدة‬

306
00:19:16,124 --> 00:19:18,919
‫كانت عشية عيد ميلاد شاقة‬
‫بالنسبة إليّ‬

307
00:19:19,419 --> 00:19:24,216
‫لم أمنح الفرصة كاملة‬
‫لأتمكن من شرح موقفي في ذلك الاجتماع‬

308
00:19:25,259 --> 00:19:28,136
‫لذا فكرت في أن أقدمك لبعض أصدقائي‬

309
00:19:29,221 --> 00:19:30,722
‫هذه (تريسي)‬

310
00:19:31,473 --> 00:19:32,933
‫وهذا (فلين)‬

311
00:19:33,100 --> 00:19:34,560
‫وهذه ابنتهما (آني)‬

312
00:19:36,144 --> 00:19:38,438
‫الليلة طوردوا كالمجرمين‬

313
00:19:38,939 --> 00:19:41,066
‫للقبض عليهم في (سنترفيل)‬
‫بعد حلول الظلام‬

314
00:19:42,526 --> 00:19:45,070
‫إنّهم السبب الذي لأجله‬
‫عليك منع الشريف (بيركنز)‬

315
00:19:45,195 --> 00:19:46,947
‫من تحويل (ريفردل)‬
‫إلى إحدى مدن غروب الشمس‬

316
00:19:48,282 --> 00:19:52,369
‫سيكلف ذلك (ريفردل) فقدان روحها‬
‫يا سيدي العمدة‬

317
00:19:55,789 --> 00:19:57,541
‫"العمدة يرفض تطبيق‬
‫قانون مدن غروب الشمس"‬

318
00:19:59,960 --> 00:20:04,715
‫كانت تلك (تريسي)، عادت و(فلين)‬
‫والصغيرة (آني) إلى منزلهم سالمين آمنين‬

319
00:20:04,840 --> 00:20:07,384
‫لذا أعتقد أنّ ذلك كله انتهى على خير‬

320
00:20:07,509 --> 00:20:09,678
‫لكن عليّ إخبارك بشيء‬

321
00:20:11,680 --> 00:20:13,682
‫اسمي ليس (تريسا) حقاً‬

322
00:20:13,849 --> 00:20:15,434
‫بل هو (تيبيثا)‬

323
00:20:16,268 --> 00:20:18,228
‫وأنت...‬

324
00:20:19,938 --> 00:20:21,648
‫أنت في الحقيقة...‬

325
00:20:26,612 --> 00:20:29,990
‫لن تهزميني، لذا توقفي عن المحاولة‬

326
00:20:34,089 --> 00:20:36,675
‫"إذا كنت حاضراً..."‬

327
00:20:39,663 --> 00:20:41,831
‫"عند بداية الزمان"‬

328
00:20:41,956 --> 00:20:49,214
‫"ولي القدرة على إلقاء نظرة عامة وشاملة"‬

329
00:20:49,339 --> 00:20:52,175
‫"على التاريخ الإنساني حتى الآن..."‬

330
00:20:53,218 --> 00:20:56,221
‫هذا د. (كينغ)، وهذا خطاب "قمة الجبل"‬

331
00:20:58,682 --> 00:21:01,976
‫وهذا يعني أنّ اليوم هو ٣ إبريل عام ١٩٦٨‬

332
00:21:02,143 --> 00:21:04,521
‫وغداً سيصبح د. (كينغ)...‬

333
00:21:04,771 --> 00:21:08,650
‫- ماذا سيحدث له يا (تينا)؟‬
‫- عليّ استعارة أجرة الحافلة يا (بوب)‬

334
00:21:08,775 --> 00:21:10,735
‫عليّ منع شيء من الحدوث‬

335
00:21:15,281 --> 00:21:16,741
‫ألم تصل أخبار عن الميكانيكي؟‬

336
00:21:16,991 --> 00:21:20,203
‫كلاّ، وسيستغرق العطل ٣ ساعات ليصلحه‬

337
00:21:20,328 --> 00:21:23,998
‫وهذا يعني أنّنا لن نصل إلى (ممفيس) قريباً‬

338
00:21:24,749 --> 00:21:26,209
‫أهناك حافلة أخرى يمكنني استقلالها؟‬

339
00:21:26,418 --> 00:21:28,670
‫أتقصدين إلى (ممفيس)؟‬
‫كلاّ، هي الحافلة الوحيدة‬

340
00:21:33,967 --> 00:21:35,427
‫أعرف ما تحاولين فعله‬

341
00:21:36,636 --> 00:21:38,221
‫تحاولين إنقاذ حياة د. (كينغ)‬

342
00:21:39,889 --> 00:21:41,516
‫رغم أنّ الأمر مؤلم يا (تيبيثا)‬

343
00:21:42,308 --> 00:21:43,768
‫فما من شيء يمكنكِ فعله حيال ذلك‬

344
00:21:44,060 --> 00:21:45,520
‫لا أقبل ذلك يا (رافايل)‬

345
00:21:45,937 --> 00:21:48,148
‫أخبرتني (بيتي) ذات مرة‬
‫بأنّ مكتب التحقيقات الفيدرالية في (ريفردل)‬

346
00:21:48,273 --> 00:21:49,733
‫افتتح في الخمسينيات‬

347
00:21:50,024 --> 00:21:51,484
‫ربما يمكنهم المساعدة‬

348
00:22:00,910 --> 00:22:02,579
‫أيمكننا مساعدتكِ يا سيدتي؟‬

349
00:22:08,293 --> 00:22:10,295
‫ماذا إذا حاولت الاتصال بفندق (لورين)؟‬

350
00:22:10,795 --> 00:22:12,756
‫حيث أعلم أنّ د.(كينغ) سيمكث الليلة هناك‬

351
00:22:13,882 --> 00:22:16,885
‫لن يصدقكِ موظف الاستقبال‬
‫أو الخط سيُقطع‬

352
00:22:17,427 --> 00:22:19,804
‫- أو كلاهما‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

353
00:22:20,263 --> 00:22:21,723
‫- أو عادلاً‬
‫- أعلم‬

354
00:22:22,557 --> 00:22:26,186
‫لكن بعض الأحداث‬
‫نقاط ثابتة في الزمن والتاريخ‬

355
00:22:27,145 --> 00:22:30,190
‫وللأسف هذه إحدى تلك اللحظات‬

356
00:22:31,024 --> 00:22:36,112
‫بعض المواقف في الماضي‬
‫تؤثر على نسيج العالم بطريقة كبيرة‬

357
00:22:36,237 --> 00:22:38,656
‫حيث أنّ الكون يرفض تعديلها‬

358
00:22:39,949 --> 00:22:41,409
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

359
00:22:42,368 --> 00:22:44,954
‫أتتعلق مهمتي بـ(برسيفال) مجدداً؟‬

360
00:22:45,163 --> 00:22:48,374
‫يمكنكِ محاولة العثور على تعويذتكِ‬
‫التي لا تزال موجودة‬

361
00:22:48,833 --> 00:22:51,836
‫لا يمكنني تخيل‬
‫أنّي سأتمكن من التركيز على شيء‬

362
00:22:52,337 --> 00:22:55,465
‫عدا عمّا سيحدث ليلة الغد‬

363
00:22:56,216 --> 00:22:57,675
‫إذن، سأنتظر معكِ‬

364
00:23:04,933 --> 00:23:09,354
‫"مساء الخير، نقاطع هذا الإرسال‬
‫برسالة من السيناتور (روبرت كينيدي)"‬

365
00:23:09,729 --> 00:23:11,856
‫"الذي يتحدث من (إنديانابوليس)"‬

366
00:23:12,774 --> 00:23:15,443
‫"لديّ أخبار حزينة لكم جميعاً"‬

367
00:23:16,194 --> 00:23:20,198
‫"وأرى أنّها أخبار حزينة‬
‫على زملائنا المواطنين جميعهم"‬

368
00:23:21,199 --> 00:23:24,160
‫"وجميع محبي السلام في أنحاء العالم"‬

369
00:23:25,161 --> 00:23:29,290
‫"وهو أنّه أطلِق النار‬
‫على (مارتن لوثر كينغ) ومات الليلة"‬

370
00:23:29,415 --> 00:23:30,875
‫"في (ممفيس، تينيسي)"‬

371
00:23:34,295 --> 00:23:35,839
‫جدي‬

372
00:23:36,923 --> 00:23:43,805
‫"(مارتن لوثر كينغ) كرس حياته للحب"‬

373
00:23:45,014 --> 00:23:49,811
‫- "اصطحب د.(كينغ) زملاؤه الناشطون"‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

374
00:23:50,520 --> 00:23:52,438
‫أعلينا إغلاق المطعم من باب الاحترام؟‬

375
00:23:52,605 --> 00:23:55,567
‫أرى أنّ علينا تركه مفتوحاً‬

376
00:23:56,317 --> 00:23:59,821
‫أرى أنّ الناس يحتاجون إلى الشعور‬
‫بأنّهم ليسوا وحيدين الآن‬

377
00:24:00,947 --> 00:24:03,533
‫كما لو أنّهم جزء من مجتمع كبير‬

378
00:24:12,125 --> 00:24:15,545
‫"وربما ستتحسن الأمور غداً"‬

379
00:24:22,260 --> 00:24:25,889
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- صباح الخير، كيف حالكم جميعاً؟‬

380
00:24:26,556 --> 00:24:28,683
‫- نحن بخير‬
‫- جيد‬

381
00:24:29,350 --> 00:24:33,396
‫المكان مزدحم بالداخل‬
‫وحدثت أعمال شغب فظيعة‬

382
00:24:33,521 --> 00:24:36,941
‫في (غرينديل) و(سنترفيل)‬
‫و(سيسايد) ليلة أمس‬

383
00:24:37,108 --> 00:24:42,739
‫لذا من الآن فصاعداً يعلن العمدة‬
‫حالة الطوارىء بمنع التجمعات العامة في (ريفرديل)‬

384
00:24:42,864 --> 00:24:44,741
‫حتى إشعار آخر‬

385
00:24:45,575 --> 00:24:48,244
‫أريد منك إخراج جميع هؤلاء الناس‬
‫من المطعم قبل السادسة مساءً‬

386
00:24:48,494 --> 00:24:49,954
‫لا أحد يثير أعمال الشغب هنا‬

387
00:24:50,455 --> 00:24:54,250
‫يريد الناس البقاء معاً الآن‬
‫للحدّ على ما حدث والدعاء‬

388
00:24:55,084 --> 00:24:57,670
‫ومنذ متى يأمر العمدة‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية؟‬

389
00:24:58,212 --> 00:24:59,672
‫طلب العمدة مساعدة رئيسنا‬

390
00:24:59,923 --> 00:25:02,467
‫وسيسرنا تلبية طلبه‬
‫وسنعود في السادسة مساءً‬

391
00:25:02,926 --> 00:25:04,928
‫أخرجي الجميع من المطعم بحلول ذلك‬

392
00:25:05,386 --> 00:25:08,890
‫- أو ماذا؟‬
‫- أو سنبدأ في اعتقالهم‬

393
00:25:12,268 --> 00:25:13,728
‫أيمكنني سؤالكما شيئاً؟‬

394
00:25:16,940 --> 00:25:18,524
‫ما مشكلتكما؟‬

395
00:25:19,776 --> 00:25:22,904
‫أطلِقت النار على شخص عزيز علينا بدم بارد‬

396
00:25:23,071 --> 00:25:25,823
‫وكل ما نفعله‬
‫هو الاستماع إلى الراديو والتحدث‬

397
00:25:26,407 --> 00:25:27,867
‫في سلام‬

398
00:25:28,576 --> 00:25:30,328
‫ما وجه الاختلاف في رأيك؟‬

399
00:25:30,995 --> 00:25:35,291
‫نتفهم أنّكِ وأصدقاءكِ عاطفيون الآن‬

400
00:25:36,125 --> 00:25:43,758
‫نريد الحرص على ألاّ تتزايد مشاعركم‬
‫وتضطرب وتصبح عنفاً وتُراق الدماء‬

401
00:25:45,718 --> 00:25:49,639
‫أنتم كبرميل البارود بالداخل‬
‫وسأكره الأمر إذا انفجر‬

402
00:25:58,849 --> 00:26:00,309
‫ماذا أراد ذلك الشرطي؟‬

403
00:26:01,060 --> 00:26:04,313
‫ليمنعنا من التجمع‬

404
00:26:05,064 --> 00:26:08,359
‫بفرض حظر تجوال‬
‫نحتاج إلى الخروج بحلول السادسة مساءً الليلة‬

405
00:26:08,692 --> 00:26:10,152
‫وإلاّ سنُعتقل جميعاً‬

406
00:26:10,361 --> 00:26:12,947
‫سمعت أنّ الشرطة ضربت‬
‫أحد المتظاهرين ليلة أمس في (سيسايد)‬

407
00:26:13,781 --> 00:26:15,908
‫- علينا فعل شيء ما‬
‫- أجل‬

408
00:26:16,617 --> 00:26:18,202
‫كالانطلاق في الشوارع وإحداث الجلبة‬

409
00:26:18,327 --> 00:26:20,579
‫ما الحق الذي لديهم‬
‫ليخبرونا بالتجمع أو عدمه؟‬

410
00:26:20,746 --> 00:26:25,417
‫ليس لديهم حق‬
‫لكنّنا لن نفعل ما يريدون‬

411
00:26:25,960 --> 00:26:28,837
‫لأنّهم يبحثون عن أسباب للهجوم علينا‬

412
00:26:29,171 --> 00:26:32,216
‫- ماذا علينا أن نفعل في رأيكِ؟‬
‫- اسمع، أعرف ذلك العميل‬

413
00:26:32,716 --> 00:26:35,803
‫يريد العنف وإراقة دمائنا‬

414
00:26:37,012 --> 00:26:41,684
‫لا يريدنا أن نتجمع في سلام‬
‫لأنّه يريد تشتيتنا وإثارة توترنا‬

415
00:26:41,809 --> 00:26:44,311
‫وبمفردنا في الخارج باحثين عن المشاكل‬

416
00:26:44,520 --> 00:26:47,064
‫حتى نصبح أهدافاً سهلة له ولمجرميه‬

417
00:26:48,983 --> 00:26:50,985
‫لكنّنا لن نقع في فخه‬

418
00:26:52,111 --> 00:26:57,241
‫سنكون هنا في (بوبس) عند الغروب معاً‬

419
00:26:58,617 --> 00:27:02,037
‫للغناء والدعاء وتكوين مجتمع‬

420
00:27:02,580 --> 00:27:07,001
‫- قلتِ إنّنا سنُعتقل‬
‫- لا، هذا ما قاله‬

421
00:27:08,294 --> 00:27:10,212
‫ربما لديّ فكرة لمنع هذا‬

422
00:27:11,380 --> 00:27:14,633
‫فكرة منحني إياها العميل (بيرس)‬

423
00:27:17,094 --> 00:27:19,805
‫معكِ السيدة (تيت)‬
‫لا تزال منتظرة المدير (هوفر)‬

424
00:27:22,057 --> 00:27:26,228
‫وأتأكد من أنّكِ أخبرتِ السيد (هوفر)‬
‫بأنّي أعلم بشأن ملفاته السرية‬

425
00:27:26,895 --> 00:27:28,355
‫"تمهلي رجاءً"‬

426
00:27:28,647 --> 00:27:31,900
‫(جيه إدغار هوفر)‬
‫مدير مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

427
00:27:32,860 --> 00:27:35,279
‫- كيف حصلتِ على رقمه؟‬
‫- اتصلت بالمقسم الهاتفي الرئيسي‬

428
00:27:35,487 --> 00:27:37,114
‫وانتقلت مكالمتي قرابة الـ١٠ مرات‬

429
00:27:39,908 --> 00:27:41,452
‫"معك (هوفر)، إلى مَن أتحدث؟"‬

430
00:27:42,411 --> 00:27:47,166
‫أيّها المدير (هوفر)‬
‫لا تعرفني لكنّي أعرفك جيداً‬

431
00:27:47,625 --> 00:27:52,338
‫كمثال أعرف أنّك تحتفظ بملفات سرية‬
‫غير قانونية عن ما تسميه بالتهديدات عن الشعب‬

432
00:27:52,504 --> 00:27:54,256
‫"أنت مخطئة أيّتها الشابة"‬

433
00:27:54,965 --> 00:27:57,718
‫- مثل علاقة (كينيدي) و(مونرو) الغرامية‬
‫- "هذه سخافة"‬

434
00:27:57,843 --> 00:28:02,556
‫وبالطبع الملف الممتلىء‬
‫عن رئيسك الرئيس (ليندن جونسون)‬

435
00:28:03,641 --> 00:28:05,934
‫لا يعرف بشأن ملفاتك السرية، صحيح؟‬

436
00:28:06,518 --> 00:28:09,938
‫سيكون من المؤسف إذا عرف‬
‫على الأرجح سيغضب منك جداً‬

437
00:28:10,064 --> 00:28:13,359
‫- "لن تصلي إلى الرئيس أبداً"‬
‫- وصلت إليك، أليس كذلك؟‬

438
00:28:14,443 --> 00:28:16,362
‫- "ماذا تريدين؟"‬
‫- ليس بالكثير مطلقاً‬

439
00:28:16,945 --> 00:28:20,491
‫أريد منك إسكات عميل لديك‬
‫مثير للمشاكل في (ريفرديل)‬

440
00:28:21,241 --> 00:28:22,826
‫العميل (بيري بيرس)‬

441
00:28:26,830 --> 00:28:30,250
‫أجل، معك العميل (بيرس)‬
‫أيّها المدير (هوفر)‬

442
00:28:32,044 --> 00:28:37,091
‫أجل يا سيدي، نحن على وشك الذهاب‬
‫لفصل اجتماع غير قانوني لأشخاص عنيفين‬

443
00:28:40,886 --> 00:28:44,431
‫أأنت متأكد يا سيدي؟‬
‫أجل يا سيدي، فهمت‬

444
00:28:48,811 --> 00:28:50,270
‫ماذا أراد المدير (هوفر)؟‬

445
00:28:52,856 --> 00:28:57,695
‫ألغى مهمة "اصطياد الديك الرومي"‬

446
00:28:59,488 --> 00:29:04,284
‫- كما أنّه طردني من العمل‬
‫- أطردك؟ لماذا؟‬

447
00:29:05,828 --> 00:29:07,287
‫لا بد من أنّ أحدهم أقنعه‬

448
00:29:09,957 --> 00:29:13,752
‫تلك المشاغبة من المطعم‬

449
00:29:14,586 --> 00:29:22,803
‫"يا سيدي، خذ بيدي"‬

450
00:29:26,014 --> 00:29:31,812
‫"وقُد طريقي"‬

451
00:29:36,692 --> 00:29:41,989
‫"وساعدني على الوقوف"‬

452
00:29:43,031 --> 00:29:48,454
‫"أنا متعبة"‬

453
00:29:50,414 --> 00:29:56,754
‫- استمر في القيادة بعيداً عن هنا‬
‫- "أنا ضعيفة"‬

454
00:29:58,213 --> 00:30:04,970
‫- استمر في القيادة‬
‫- "أنا منهكة"‬

455
00:30:08,557 --> 00:30:12,853
‫أكان هذا اختباري ومهمتي؟‬
‫وهو نفي (برسيفال)‬

456
00:30:13,645 --> 00:30:16,523
‫- وعدم إغلاق المطعم‬
‫- هذا ما يبدو لي‬

457
00:30:16,899 --> 00:30:19,318
‫كان ليحدث أمر مروع في (ريفرديل) الليلة‬

458
00:30:20,068 --> 00:30:23,071
‫- وأوقفتِه‬
‫- أتمنى لو كان بوسعي فعل المزيد‬

459
00:30:23,405 --> 00:30:26,700
‫- ربما مهمتك ما زالت مستمرة‬
‫- (تينا)‬

460
00:30:27,409 --> 00:30:29,787
‫يكاد الكاتشب أن ينفد‬
‫أتمانعين إعادة ملء زجاجتين‬

461
00:30:30,370 --> 00:30:31,830
‫سأفعل‬

462
00:30:46,345 --> 00:30:47,805
‫(برسيفال)‬

463
00:30:59,114 --> 00:31:02,075
‫ها أنتِ ذي يا (تيسا)‬
‫أسرعي، أحتاج إلى مساعدتكِ‬

464
00:31:02,225 --> 00:31:06,188
‫- لماذا، ماذا حدث؟‬
‫- دهن أحدهم شيئاً مريعاً على جدران المطعم‬

465
00:31:08,859 --> 00:31:13,364
‫- لا أفهم، ما معنى ٨٨؟‬
‫- إنّها علامات الكره‬

466
00:31:14,073 --> 00:31:17,201
‫٨٨ هو كود يستخدمه أصحاب التفوق الأبيض‬

467
00:31:17,785 --> 00:31:21,121
‫لمَ سيدهن أحدهم هذا على مطعمك؟‬

468
00:31:21,497 --> 00:31:25,125
‫تباً، ضبطه متلبساً‬
‫إنّه بالداخل مع المأمور (كيلر) الآن‬

469
00:31:40,641 --> 00:31:46,146
‫للأسف وصلتنا مكالمات لا تُحصى‬
‫عن موجة تخريب في المدينة ليلة أمس‬

470
00:31:46,814 --> 00:31:48,691
‫ألفية جديدة‬
‫لكن الكره ذاته على ما أظنّ‬

471
00:31:49,692 --> 00:31:51,151
‫"نوفمبر ١٩٩٩"‬

472
00:31:52,194 --> 00:31:54,196
‫- أكانوا جميعهم أطفالاً؟‬
‫- أجل‬

473
00:31:54,655 --> 00:31:59,118
‫وجميعهم استجابوا كما استجاب‬
‫(برين تالبوت) عندما ضبطته يا (بوب)‬

474
00:31:59,493 --> 00:32:00,953
‫وكيف استجابوا؟‬

475
00:32:01,745 --> 00:32:04,498
‫عندما واجهته‬
‫بدا كما لو كان مشوشاً‬

476
00:32:04,999 --> 00:32:07,585
‫وقال إنّه لا يتذكر دهن المطعم‬

477
00:32:07,960 --> 00:32:09,837
‫كما لو أنّه كان منوماً مغناطيسياً‬

478
00:32:12,089 --> 00:32:16,176
‫ماذا إذا أوصلته إلى بيته‬
‫وتحدثت إلى والديه ليخبرانا عمّا يعرفانه؟‬

479
00:32:17,011 --> 00:32:19,638
‫- ويمكننا مناقشة توجيه التهم غداً‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

480
00:32:20,598 --> 00:32:23,267
‫- لكن أتمانع إذا تحدثت إليه للحظة؟‬
‫- لا بالطبع‬

481
00:32:27,521 --> 00:32:29,607
‫- اسمك (برين)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

482
00:32:31,483 --> 00:32:34,403
‫أعتذر عمّا فعلته لمطعمكم‬

483
00:32:35,654 --> 00:32:37,197
‫لا أتذكر فعل ذلك حتى‬

484
00:32:38,490 --> 00:32:39,950
‫كما قلت سابقاً‬

485
00:32:44,038 --> 00:32:47,374
‫عثرت على هذه في الخارج‬
‫وأظنّ أنّها لك‬

486
00:32:48,542 --> 00:32:54,131
‫بالفعل، بطاقة (إمبروس ذا روكت بيبس)‬
‫تُعد أندر بطاقات كرة القاعدة‬

487
00:32:54,840 --> 00:32:56,884
‫إنّه لاعب الدوري الوحيد من (ريفرديل)‬

488
00:32:57,551 --> 00:33:02,514
‫- حصلت عليها للتو‬
‫- من أين حصلت عليها؟‬

489
00:33:03,140 --> 00:33:06,226
‫من متجر (كريوستي)‬
‫الذي افتُتح مؤخراً على أطراف المدينة‬

490
00:33:06,852 --> 00:33:08,312
‫المدير أعطاني صفقة رائعة‬

491
00:33:08,729 --> 00:33:10,564
‫كل ما كان عليّ فعله مقابلها هو...‬

492
00:33:15,903 --> 00:33:19,782
‫- (برين)‬
‫- لا أتذكر الآن‬

493
00:33:20,866 --> 00:33:25,996
‫حسناً، وماذا كان اسم مالك المتجر؟‬

494
00:33:26,622 --> 00:33:28,082
‫أتتذكر هذا؟‬

495
00:33:30,000 --> 00:33:31,460
‫(بول) أو ما شابه ذلك‬

496
00:33:33,212 --> 00:33:35,506
‫ربما (بول برينس)‬

497
00:33:39,468 --> 00:33:41,303
‫أين متجره كما قلت؟‬

498
00:33:50,979 --> 00:33:54,983
‫- أعتذر عن التأخير‬
‫- تساءلت عن موعد ظهوركِ يا (رفاييل)‬

499
00:33:55,150 --> 00:33:58,362
‫بدأتِ تتمكنين من السفر عبر الزمن‬

500
00:33:59,321 --> 00:34:03,617
‫قفزتِ مجدداً‬
‫بثانية كاملة تقريباً قبل الانفجار‬

501
00:34:06,453 --> 00:34:09,123
‫لكن لا أزال ألعب لعبة الإمساك مع (برسيفال)‬

502
00:34:17,798 --> 00:34:19,675
‫اذهبي وسأراقب الأنحاء‬

503
00:35:22,654 --> 00:35:25,240
‫لمَ يظهر (برسيفال) في لحظات الأزمات؟‬

504
00:35:25,908 --> 00:35:28,619
‫في الأربعينيات، حاول تحويل (ريفرديل)‬
‫إلى مدينة غروب الشمس‬

505
00:35:29,161 --> 00:35:31,955
‫في عام ١٩٦٨‬
‫أراد أن تنفجر المدينة بالعنف‬

506
00:35:32,080 --> 00:35:36,126
‫والآن عام ١٩٩٩‬
‫يحاول ملء المدينة بالكره‬

507
00:35:36,460 --> 00:35:40,422
‫قلوب بعض الرجال باردة‬
‫حتى أنّهم يحرقون القرى ليشعروا بالدفء‬

508
00:35:41,006 --> 00:35:42,841
‫أجل، لكن كيف يفعل هذا؟‬

509
00:35:43,509 --> 00:35:47,471
‫هل يتجسد مجدداً أم أنّه‬
‫مسافر خالد عبر الزمن أم شيطان؟‬

510
00:35:52,684 --> 00:35:55,771
‫مهلاً، هذا "رمح (لونجينس)"‬

511
00:35:55,979 --> 00:35:59,358
‫قيل إنّه ثقب جانب المسيح عند تصليبه‬

512
00:35:59,983 --> 00:36:02,069
‫إنّه أحد أقوى الأغراض في التاريخ‬

513
00:36:04,238 --> 00:36:08,450
‫وهذه "الكأس المقدسة"‬
‫الكأس المقدسة المستخدمة في "العشاء الأخير"‬

514
00:36:09,993 --> 00:36:14,706
‫(تيبيثا) قد يكون هذا مرادكِ‬
‫قد يكون هذا كأسكِ المقدس‬

515
00:36:14,998 --> 00:36:18,544
‫ما تستخدمينه للتركيز والعودة‬
‫إلى زمنكِ قبل أن يُطلق النار عليكِ‬

516
00:36:18,710 --> 00:36:21,880
‫ماذا عن (بول برينس) أيّ (برسيفال)؟‬

517
00:36:22,256 --> 00:36:24,675
‫أحضري "الكأس المقدسة" ثم سنتعامل معه‬

518
00:36:35,352 --> 00:36:40,524
‫نتقابل مجدداً ومجدداً‬

519
00:36:41,733 --> 00:36:43,652
‫لكن ليس بعد الليلة‬

520
00:36:50,284 --> 00:36:52,369
‫مَن أنت حقاً؟‬

521
00:36:53,287 --> 00:36:59,334
‫أسمائي فيلق‬
‫لكن أطفئي الشمعة وسأكون الظلام‬

522
00:37:07,259 --> 00:37:09,261
‫شيء لا يعرفه الكثيرون عني‬

523
00:37:10,012 --> 00:37:14,266
‫كنت في منتخب المبارزة‬
‫في الجامعة وفريق المناظرات‬

524
00:37:16,226 --> 00:37:20,564
‫حجتي الفلسفية المفضلة هي "إذا استطعت‬
‫العودة في الزمن وقتل (هتلر)، أستفعل؟"‬

525
00:37:22,357 --> 00:37:24,359
‫أوافق دائماً‬

526
00:37:27,904 --> 00:37:29,781
‫"ماذا فعلتِ بعد اختفاء (برسيفال)؟"‬

527
00:37:30,616 --> 00:37:35,120
‫أحرقت المتجر بأكمله ما عدا "الكأس المقدسة"‬

528
00:37:35,871 --> 00:37:38,957
‫حاول (برسيفال) تأسيس نفسه‬
‫في هذه المدينة مراراً وتكراراً‬

529
00:37:39,082 --> 00:37:41,084
‫لكنّكِ أوقفتِه‬

530
00:37:42,794 --> 00:37:45,839
‫مع ذلك يا (تيبيثا)، أرى أنّ الوقت حان‬
‫للتركيز على العودة إلى البيت‬

531
00:37:46,715 --> 00:37:48,175
‫بيتكِ الحقيقي‬

532
00:37:49,426 --> 00:37:53,889
‫أشعر بالسخافة بقول هذا‬
‫لكن ماذا إذا لم تكن "الكأس" هي تعويذتي؟‬

533
00:37:54,014 --> 00:37:56,391
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- إذا لم تكن فعليكِ الاستمرار في البحث‬

534
00:37:57,893 --> 00:38:01,521
‫والاستمرار في القتال لكنّي متفائلة‬

535
00:38:06,068 --> 00:38:07,527
‫اشربي‬

536
00:38:10,739 --> 00:38:12,199
‫نخب المستقبل‬

537
00:38:36,838 --> 00:38:40,300
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- إنّه أحد مجرمي (برسيفال)‬

538
00:38:40,905 --> 00:38:45,034
‫مع أنّه قد لا يتذكر هذا‬
‫بعد استعادة وعيه لكنّه أتى ليقتلنا‬

539
00:38:45,868 --> 00:38:48,704
‫حسناً، على الأقل قتلي‬

540
00:38:49,914 --> 00:38:51,958
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- الكثير‬

541
00:38:53,376 --> 00:38:55,753
‫أرى أنّه حان دوري لأشرح‬

542
00:38:57,672 --> 00:38:59,715
‫بعد ربطه ووضعه في الفريزر‬

543
00:39:03,177 --> 00:39:06,806
‫- أأنتِ مسافرة عبر الزمن؟‬
‫- بل أستطيع استغلال الوقت في القتال‬

544
00:39:07,098 --> 00:39:10,268
‫بمساعدة ملاك؟‬

545
00:39:12,061 --> 00:39:16,065
‫لمَ لم أحصل على ملاك‬
‫أو (بيتي) أو (أرتشي) أو (شيريل)؟‬

546
00:39:16,190 --> 00:39:19,402
‫أعتقد أنّي كنت تحت التمرين يا (جاغ)‬

547
00:39:20,069 --> 00:39:22,864
‫لحرب تتشكل منذ عقود‬
‫إذا لم تكن قروناً‬

548
00:39:23,281 --> 00:39:26,159
‫- ومعاركها المهمة لا تزال أمامنا‬
‫- أقلتِ حرب؟‬

549
00:39:27,493 --> 00:39:30,121
‫- كما لو كان...‬
‫- كان الشرير ذاته في جميع الفترات‬

550
00:39:30,663 --> 00:39:35,293
‫عاقد العزم دائماً على تدمير‬
‫كل ما هو جيد وعادل وعفيف في (ريفرديل)‬

551
00:39:35,585 --> 00:39:38,337
‫- (برسيفال)‬
‫- ظلّ يظهر كالبنس المنحوس‬

552
00:39:40,214 --> 00:39:43,551
‫لا أعلم ماهيته بالتحديد‬
‫لكن لا أرى أنّه إنسان‬

553
00:39:44,677 --> 00:39:49,098
‫إنّه تجسيد الشر وسيتطلب الأمر‬
‫اشتراكنا جميعاً وامتلاكنا لقوات‬

554
00:39:49,640 --> 00:39:51,726
‫لنعمل معاً لإيقافه‬

555
00:39:54,854 --> 00:39:59,066
‫أنا محتارة، إذا أراد (برسيفال) المزعج‬
‫تدمير (ريفرديل) في الماضي‬

556
00:39:59,192 --> 00:40:01,861
‫فلمَ ينشىء محطة سكة حديدية في المدينة؟‬

557
00:40:01,986 --> 00:40:03,571
‫لا نعتقد أنّ هذا هدفه الأسمى‬

558
00:40:04,030 --> 00:40:07,408
‫مع أنّه يفعل هذا، سمعت عرضاً‬
‫عمي (فرانك) يتحدث إلى أحد عبر الهاتف‬

559
00:40:07,575 --> 00:40:09,035
‫ربما أمكِ يا (بيتي)‬

560
00:40:09,410 --> 00:40:12,538
‫يحاول (برسيفال)‬
‫إقناع الحاكم (دولي) بخطة القطار‬

561
00:40:12,914 --> 00:40:14,916
‫ومنع جميع محاولات تأريخ مطعم (بوبس)‬

562
00:40:15,124 --> 00:40:17,084
‫لأنّ المقاومة ستتجمع عند (بوبس)‬

563
00:40:17,460 --> 00:40:20,796
‫وحيث ستنطلق قوى الخير‬
‫وحيث ستحدث المعركة الأخيرة‬

564
00:40:20,922 --> 00:40:23,966
‫- ويريد مسحها من الخريطة‬
‫- (تيبيثا)، كيف تعرفين هذا؟‬

565
00:40:24,550 --> 00:40:28,221
‫بمجرد أن اكتشفت حقيقة‬
‫تعويذة الوقت الخاصة بي‬

566
00:40:28,554 --> 00:40:30,348
‫- تحسنت في القفز عبر الزمن‬
‫- مهلاً‬

567
00:40:30,640 --> 00:40:32,600
‫ألم تكن تعويذتكِ هي "الكأس المقدسة"؟‬

568
00:40:33,142 --> 00:40:36,270
‫لا، مطعم (بوبس)‬
‫هو تعويذتي طوال هذا الوقت‬

569
00:40:36,521 --> 00:40:38,314
‫مثل (دوروثي) والحذاء الياقوتي‬

570
00:40:38,481 --> 00:40:41,817
‫هذا المطعم هو إبرة الوقت‬
‫الشخصية محدودة الأداء الخاصة بي‬

571
00:40:41,984 --> 00:40:45,613
‫يبدو هذا معقولاً‬
‫لأنّ لكل منا قيوداً تعطينا بعض التحكم‬

572
00:40:46,155 --> 00:40:50,326
‫- الخاص بكِ سيكون (بوبس)‬
‫- لكن مهلاً، تراجعي بعض الشيء يا (تيبيثا) ‬

573
00:40:50,493 --> 00:40:53,204
‫أنتم محقون‬
‫استغرقت بعض الوقت لأحترف القفز عبر الزمن‬

574
00:40:53,621 --> 00:40:58,042
‫لكن بمجرد أن فعلت‬
‫حاولت التقدم للمستقبل عوضاً عن الماضي‬

575
00:40:59,001 --> 00:41:01,671
‫"في المستقبل‬
‫كان المطعم كالصدفة الفارغة"‬

576
00:41:02,213 --> 00:41:04,966
‫"والأمر أسوأ بالخارج‬
‫حيث غطى الرماد السماء"‬

577
00:41:05,675 --> 00:41:09,095
‫"وبقدر ما تراه العين‬
‫لا وجود لـ(ريفرديل)"‬

578
00:41:09,929 --> 00:41:11,389
‫"أصبحت أرضاً قاحلة"‬

579
00:41:13,307 --> 00:41:17,270
‫أسيحدث هذا المستقبل بلا شك؟‬
‫أم أنّ هناك ما يمكننا تغييره أو إيقافه؟‬

580
00:41:18,729 --> 00:41:20,189
‫لا أعلم‬

581
00:41:21,232 --> 00:41:25,194
‫بعض الأحداث تُعد نقاطاً ثابتة في الوقت‬
‫والمستقبل الذي رأيته قد يكون إحداها‬

582
00:41:26,320 --> 00:41:30,116
‫لكن لا تخطئوا‬
‫نتحدث عن نهاية العالم بالفعل‬

583
00:41:30,783 --> 00:41:34,161
‫في (ريفرديل) ونجلس في نقطة البداية‬

584
00:41:41,581 --> 00:42:00,440
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

