﻿1
00:00:13,002 --> 00:00:15,151
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:15,176 --> 00:00:18,457
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬
‫من دون القضاء عليه.‬

3
00:00:18,482 --> 00:00:21,557
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

4
00:00:21,582 --> 00:00:25,895
‫لديك عشرات المحامين،‬
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

5
00:00:27,082 --> 00:00:28,360
‫قصدت "دي غوزمان".‬

6
00:00:28,385 --> 00:00:32,125
‫"فارغا" بمفرده على أرض غريبة،‬
‫و‫سيُمسكون به.‬

7
00:00:32,278 --> 00:00:35,018
{\an8}‫والد "فاغرا". أحضره إلى هنا.‬

8
00:00:35,118 --> 00:00:36,318
‫لا. لن تفعل ذلك.‬

9
00:00:37,565 --> 00:00:38,971
‫يريد التحدّث إليك.‬

10
00:10:00,022 --> 00:10:03,234
{\an8}‫لا بأس. لا مانع لديّ.‬

11
00:10:05,319 --> 00:10:07,488
{\an8}‫لتنظيف...‬

12
00:11:00,208 --> 00:11:01,876
{\an8}‫معذرةً. ألديك هاتف؟‬

13
00:11:02,460 --> 00:11:03,586
{\an8}‫سأدفع ثمن المكالمة.‬

14
00:11:03,669 --> 00:11:04,796
‫هناك.‬

15
00:11:07,590 --> 00:11:08,633
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

16
00:11:43,584 --> 00:11:45,169
‫"إيه تو زي" للتنجيد الفاخر.‬

17
00:11:47,046 --> 00:11:48,005
‫مرحبًا؟‬

18
00:11:48,589 --> 00:11:51,133
‫أبي. هذا أنا.‬

19
00:11:52,134 --> 00:11:52,969
‫"ناتشو"؟‬

20
00:11:56,681 --> 00:11:57,640
{\an8}‫مرحبًا.‬

21
00:12:00,685 --> 00:12:02,645
{\an8}‫مرحبًا يا بني. كيف حالك؟‬

22
00:12:04,897 --> 00:12:05,940
{\an8}‫بخير.‬

23
00:12:10,861 --> 00:12:12,238
{\an8}‫أردت فقط...‬

24
00:12:13,739 --> 00:12:15,116
{\an8}‫أن أسمع صوتك.‬

25
00:12:17,577 --> 00:12:18,452
‫"ناتشو"...‬

26
00:12:19,287 --> 00:12:21,831
{\an8}‫أين أنت؟ صوتك غريب.‬

27
00:12:29,338 --> 00:12:30,881
{\an8}‫لا يهم؟‬

28
00:12:32,341 --> 00:12:35,177
{\an8}‫كنت أطمئنّ عليك، هذا كل شيء.‬

29
00:12:37,430 --> 00:12:38,431
{\an8}‫حسنًا.‬

30
00:12:41,601 --> 00:12:43,853
{\an8}‫يا بني، لديّ الكثير من العمل.‬

31
00:12:43,936 --> 00:12:46,606
{\an8}‫لقد ناقشنا هذا. عديدًا من المرات.‬

32
00:12:46,689 --> 00:12:48,608
{\an8}‫أنت تعرف ما عليك فعله.‬

33
00:12:49,775 --> 00:12:51,319
{\an8}‫اذهب إلى الشرطة.‬

34
00:12:51,402 --> 00:12:53,404
{\an8}‫أجل يا أبي. إنني أفهم.‬

35
00:12:54,530 --> 00:12:55,698
{\an8}‫أفهمك.‬

36
00:13:07,627 --> 00:13:09,337
{\an8}‫ماذا يُقال غير ذلك؟‬

37
00:13:12,381 --> 00:13:13,924
{\an8}‫إلى اللقاء يا بني.‬

38
00:13:18,471 --> 00:13:19,972
{\an8}‫إلى اللقاء يا أبي.‬

39
00:14:04,350 --> 00:14:05,184
‫أجل؟‬

40
00:14:06,602 --> 00:14:07,561
‫هذا أنا.‬

41
00:14:09,563 --> 00:14:10,523
‫أجل.‬

42
00:14:10,606 --> 00:14:11,607
‫كنت تعرف.‬

43
00:14:12,650 --> 00:14:14,568
‫كنت تعرف أنني ذاهب إلى "المكسيك" لأموت‬

44
00:14:14,652 --> 00:14:17,154
‫وأنني ما كنت سأخرج حيًا من ذلك النزل.‬

45
00:14:17,238 --> 00:14:18,781
‫وسمحت بحدوث ذلك.‬

46
00:14:19,657 --> 00:14:20,825
‫هذا ليس قراري.‬

47
00:14:22,284 --> 00:14:23,661
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

48
00:14:23,744 --> 00:14:24,829
‫هذا بيدك.‬

49
00:14:26,956 --> 00:14:28,541
‫هل أنت برفقة ذلك الوغد؟‬

50
00:14:30,167 --> 00:14:31,001
‫دعني أحدّثه.‬

51
00:14:34,088 --> 00:14:35,589
‫يريد التحدّث إليك.‬

52
00:14:46,392 --> 00:14:47,393
‫أجل.‬

53
00:14:47,476 --> 00:14:49,145
‫أنت هالك.‬

54
00:14:51,731 --> 00:14:54,066
‫تريد أن تلومني مافيا المخدرات‬
‫على موت "لالو".‬

55
00:14:54,150 --> 00:14:56,193
‫لكنهم إن أمسكوا بي وأجبروني على الاعتراف،‬

56
00:14:57,903 --> 00:14:59,613
‫فهذا لن يفيدك، أليس كذلك؟‬

57
00:15:00,656 --> 00:15:04,243
‫حتى إن اختفيت،‬
‫فسيشمّ الجميع رائحتك الكريهة في كل شيء.‬

58
00:15:05,870 --> 00:15:09,457
‫لن تنجو إلا بموتي.‬

59
00:15:18,758 --> 00:15:19,592
‫حسنًا.‬

60
00:15:20,634 --> 00:15:24,847
‫سأقول ما تريدني أن أقوله، أيًا يكن.‬

61
00:15:24,930 --> 00:15:28,392
‫لكنني أريد شيئًا واحدًا.‬

62
00:15:29,685 --> 00:15:32,021
‫- ما هو؟‬
‫- أبي.‬

63
00:15:34,273 --> 00:15:35,983
‫أريد التأكد من أنه سيكون في أمان.‬

64
00:15:38,235 --> 00:15:40,362
‫إن صدقت وعدك،‬

65
00:15:40,446 --> 00:15:43,282
‫فلن يكون هناك سبب لإيذاء والدك.‬

66
00:15:45,701 --> 00:15:49,371
‫لست أنت من أحتاج إلى سماع هذا الوعد منه.‬

67
00:15:56,962 --> 00:15:58,672
‫أبوك سيكون على ما يُرام.‬

68
00:15:59,632 --> 00:16:00,633
‫ما أدراك؟‬

69
00:16:01,509 --> 00:16:05,179
‫لأن أي شخص يحاول إيذاءه‬
‫سيتحتّم عليه مواجهتي أولًا.‬

70
00:17:01,110 --> 00:17:03,654
‫"(ناماستي)"‬

71
00:17:06,907 --> 00:17:07,741
‫السحّاب.‬

72
00:17:10,953 --> 00:17:11,829
‫هل أنت جاهزة؟‬

73
00:17:13,038 --> 00:17:14,206
‫ماذا تفعل؟‬

74
00:17:14,290 --> 00:17:17,209
‫أفكّر في الخط الزمني فحسب.‬

75
00:17:17,293 --> 00:17:18,169
‫دعني أعدّله.‬

76
00:17:18,752 --> 00:17:21,839
‫يجب أن يبدأ كل شيء بحلول يوم 18.‬
‫هذا هو الموعد المُستهدف، صحيح؟‬

77
00:17:22,423 --> 00:17:25,050
‫قبل ذلك، من أجل تجهيزها للقيادة،‬

78
00:17:25,134 --> 00:17:29,263
‫سنقول إننا نريد عام الصنع والطراز‬
‫المطلوبين، وفي حالة ممتازة.‬

79
00:17:30,097 --> 00:17:31,515
‫ثم نطلب طلاءها.‬

80
00:17:31,599 --> 00:17:35,352
‫- ونريد لوحتي الترخيص المصنوعتين خصيصًا.‬
‫- إذًا، الوقت لا يكفي.‬

81
00:17:35,436 --> 00:17:37,062
‫هذا ما أتساءل عنه.‬

82
00:17:40,858 --> 00:17:43,068
‫- حسنًا.‬
‫- تفضّلي.‬

83
00:17:44,612 --> 00:17:45,446
‫ماذا لو...؟‬

84
00:17:47,615 --> 00:17:50,534
‫ماذا لو استخدمنا السيارة الحقيقية؟‬

85
00:17:51,076 --> 00:17:52,953
‫أقصد، سيارته الحقيقية؟‬

86
00:17:53,037 --> 00:17:55,998
‫سيارته؟ هذه صراحة زائدة.‬

87
00:17:56,874 --> 00:18:00,711
‫أظن أنك تبحث عن كلمة "جرأة".‬

88
00:18:01,503 --> 00:18:02,504
‫هذا صحيح أيضًا.‬

89
00:18:03,005 --> 00:18:04,673
‫لكنها مجازفة حقيقية،‬

90
00:18:04,757 --> 00:18:10,471
‫لأننا سنُفضح حين نأخذها، وماذا بعد؟‬
‫هل نعيدها ببساطة؟‬

91
00:18:10,554 --> 00:18:14,975
‫أنتظاهر بأن صبية قد أخذوها في جولة عابثة؟‬
‫هناك احتمالات كثيرة لكشف أمرنا.‬

92
00:18:28,989 --> 00:18:29,907
‫وجدتها.‬

93
00:18:31,242 --> 00:18:32,576
‫احتيال من عمّال صفّ السيارات.‬

94
00:18:33,744 --> 00:18:34,828
‫كيف ننفّذ ذلك؟‬

95
00:18:34,912 --> 00:18:38,999
‫لن أنفّذه بنفسي.‬
‫هذه المهمة تليق بـ"هيويل".‬

96
00:18:39,083 --> 00:18:40,292
‫- "هيويل"؟‬
‫- أجل.‬

97
00:18:40,376 --> 00:18:42,503
‫إنه يعرف "هيويل"، فقد رآه في جلستك.‬

98
00:18:43,254 --> 00:18:45,881
‫أجل، لكننا إن أتقنّا العملية،‬
‫فسيكون "هيويل" غير مرئي.‬

99
00:18:46,590 --> 00:18:49,260
‫- حقًا؟‬
‫- وكأنه شبح.‬

100
00:18:49,969 --> 00:18:51,303
‫يا للدهاء!‬

101
00:18:52,429 --> 00:18:54,640
‫أظن أن الكلمة‬
‫التي تبحثين عنها هي "الجرأة".‬

102
00:19:29,717 --> 00:19:31,135
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

103
00:19:31,635 --> 00:19:33,887
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنني رأيتك.‬

104
00:19:33,971 --> 00:19:36,724
‫لديّ معلومات جديدة حول "كالدويل".‬

105
00:19:40,019 --> 00:19:41,520
‫هل ما أقرأه صحيح؟‬

106
00:19:41,603 --> 00:19:45,399
‫هذا تقرير اعتقال بجنحة من خارج الولاية،‬
‫ضدّ موكلك.‬

107
00:19:45,482 --> 00:19:47,526
‫- أجل.‬
‫- يرجع هذا التقرير إلى ستة أعوام يا "كيم".‬

108
00:19:47,609 --> 00:19:48,444
‫أجل.‬

109
00:19:49,069 --> 00:19:51,572
‫كان من المستحيل أن نلاحق شيئًا كهذا ونجده.‬

110
00:19:52,531 --> 00:19:54,033
‫لماذا تعطينني إياه؟‬

111
00:19:54,908 --> 00:19:58,412
‫نحن في مرحلة استطلاع الأدلة‬
‫وقد وجدته. يلزمني القانون بتسليمه إليك.‬

112
00:19:59,371 --> 00:20:02,666
‫كما أننا سنهزمكم بموجب حيثيات القضية.‬

113
00:20:02,750 --> 00:20:04,626
‫يمكنك الاحتفاظ بتلك النسخة. سأراك لاحقًا.‬

114
00:20:09,048 --> 00:20:11,884
‫"كيم"! ألديك دقيقة؟‬

115
00:20:12,634 --> 00:20:14,261
‫{\an8}أنا واثقة بأنك تعرفين هذا الرجل.‬

116
00:20:14,345 --> 00:20:15,179
‫{\an8}"(خورخي دي غوزمان)"‬

117
00:20:15,262 --> 00:20:18,724
‫{\an8}إنه أحد موكلي "جيمي ماكغيل"،‬
‫يُدعى "خورخي دي غوزمان".‬

118
00:20:18,807 --> 00:20:21,560
‫أما هذا الرجل فهو "إدواردو سالامانكا".‬

119
00:20:22,227 --> 00:20:23,270
‫الشخص نفسه.‬

120
00:20:25,731 --> 00:20:29,860
‫حسنًا. ومن يكون "إدواردو سالامانكا"؟‬

121
00:20:30,444 --> 00:20:34,865
‫أحد أكبر مهرّبي المخدرات. حصلنا على صورته‬
‫من الشرطة الفيدرالية في "شيواوا".‬

122
00:20:36,408 --> 00:20:41,205
‫أخلّ "سالامانكا" بشروط الملايين السبعة‬
‫التي دفعها ككفالة وهرب إلى "المكسيك".‬

123
00:20:44,708 --> 00:20:47,252
‫إنني أسمع هذا للمرة الأولى.‬
‫كيف عُرف الأمر؟‬

124
00:20:47,336 --> 00:20:50,047
‫لقد مات في معركة إطلاق نيران حامية‬
‫في مجمّعه السكني.‬

125
00:20:50,130 --> 00:20:52,257
‫قُتل أكثر من ستة أشخاص.‬

126
00:20:59,306 --> 00:21:02,101
‫هذا فظيع. لكن إلام ترمين؟‬

127
00:21:03,936 --> 00:21:04,853
‫تحمّليني.‬

128
00:21:05,729 --> 00:21:09,024
‫دعيني أشرح كيف يبدو الأمر من وجهة نظري.‬

129
00:21:09,858 --> 00:21:15,197
‫قبل بضعة أعوام، تولى "جيمي ماكغيل" الدفاع‬
‫عن "إغناسيو فارغا"، وهو تاجر مخدرات محلي.‬

130
00:21:15,697 --> 00:21:19,451
‫والآن، صار "فارغا" شريكًا معروفًا‬
‫لـ"توكو سالامانكا".‬

131
00:21:19,535 --> 00:21:22,955
‫ساهم "جيمي" في حصول "توكو" على حكم مُخفّف‬

132
00:21:23,038 --> 00:21:26,625
‫بتهمة الاعتداء والضرب‬
‫بعد فترة قصيرة من توليه الدفاع عن "فارغا".‬

133
00:21:26,708 --> 00:21:30,462
‫وها هو الآن،‬
‫يتولى الدفاع عن "إدواردوا سالامانكا"‬

134
00:21:30,546 --> 00:21:32,881
‫باسم مستعار هو "دي غوزمان".‬

135
00:21:33,674 --> 00:21:34,508
‫حسنًا.‬

136
00:21:35,259 --> 00:21:36,593
‫إلام تلمحين؟‬

137
00:21:36,677 --> 00:21:40,180
‫هل تحاولين جمع حجّة ما ضد "جيمي"؟‬

138
00:21:40,264 --> 00:21:43,475
‫لا. ليس في الوقت الحالي.‬

139
00:21:44,226 --> 00:21:45,269
‫في الوقت الحالي؟‬

140
00:21:45,853 --> 00:21:50,357
‫"جينا خليل" تعتقد أن "جيمي"‬
‫كان يعرف من هو "دي غوزمان"،‬

141
00:21:50,441 --> 00:21:52,943
‫وأن "جيمي" ساعد "سالامانكا" حتى بعدما عرف.‬

142
00:21:53,694 --> 00:21:55,320
‫أتمنى أن أصدّق أنه لم يفعل.‬

143
00:21:56,572 --> 00:22:00,075
‫لا أظن أن "جيمي" كان ينوي يومًا‬
‫أن يكون محاميًا لمافيا المخدرات.‬

144
00:22:00,993 --> 00:22:02,619
‫هذا لا يناسبه.‬

145
00:22:03,662 --> 00:22:08,834
‫أظن أنه تورّط في شيء يفوق طاقته‬
‫ولم يستطع الفكاك.‬

146
00:22:08,917 --> 00:22:12,463
‫وإن كان هذا صحيحًا،‬
‫إن كان "سالامانكا" قد خدعه،‬

147
00:22:12,546 --> 00:22:15,716
‫فهذا يعني أن سرّية المحامي والموكل‬
‫باطلة بسبب كذب الأخير على الأول.‬

148
00:22:17,259 --> 00:22:20,220
‫أتريدين أن يشي "جيمي" بأحد موكليه؟‬

149
00:22:21,388 --> 00:22:24,808
‫رغم موت "سالامانكا"، فإن حقوقه سارية.‬
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

150
00:22:24,892 --> 00:22:26,852
‫هذا إن كانت الحقوق قانونية.‬

151
00:22:26,935 --> 00:22:31,064
‫لكنه إن لم يعرف "جيمي"‬
‫بخداع "دي غوزمان" له، فيمكنه التحدّث إليّ.‬

152
00:22:31,148 --> 00:22:33,317
‫وماذا يقول لك؟‬
‫لقد قلت للتوّ إن "سالامانكا" قد مات.‬

153
00:22:33,400 --> 00:22:35,068
‫شركاؤه على قيد الحياة.‬

154
00:22:35,152 --> 00:22:36,570
‫كان "سالامانكا" مجرمًا عتيدًا،‬

155
00:22:36,653 --> 00:22:40,407
‫وأريد أن أعرف ماذا يفعل أعوانه هنا‬
‫في "ألباكيركي"، و"جيمي" يمكنه أن يفيدني.‬

156
00:22:43,035 --> 00:22:45,621
‫سأحرص على ألّا يلحقه أذى‬
‫بسبب أي شيء يخبرني به.‬

157
00:22:46,121 --> 00:22:49,374
‫وإن اتضح أن "جيمي" قد ارتكبت أخطاء،‬

158
00:22:50,167 --> 00:22:51,752
‫فلن نُحمّله المسؤولية.‬

159
00:22:52,336 --> 00:22:53,795
‫إنني أتحدّث إليك لأنني عتقد‬

160
00:22:53,879 --> 00:22:56,548
‫أنك ستكونين أكثر استعدادًا لسماع ما لديّ.‬

161
00:22:56,632 --> 00:23:00,844
‫اسمعي، كنا نحتجز وحشًا.‬

162
00:23:00,928 --> 00:23:02,971
‫وقد تركناه يخرج من السجن ببساطة.‬

163
00:23:04,056 --> 00:23:07,184
‫لقد أخفقنا. النظام بأكمله قد أخفق.‬

164
00:23:07,726 --> 00:23:10,812
‫هذا الرجل قتل صبيًا في الـ22 من العمر.‬

165
00:23:11,355 --> 00:23:13,190
‫قتله بدم بارد.‬

166
00:23:14,024 --> 00:23:18,946
‫هذا ظلم. وأنت تعرفين أنه ظلم.‬
‫وأظن أن "جيمي" يعرف ذلك أيضًا.‬

167
00:23:20,739 --> 00:23:21,657
‫"سول".‬

168
00:23:23,200 --> 00:23:24,034
‫معذرةً؟‬

169
00:23:25,077 --> 00:23:27,829
‫إنه يمارس المحاماة الآن باسم "سول غودمان"،‬

170
00:23:27,913 --> 00:23:32,125
‫رغم أنني أتذكّر جيدًا أنك وصفته بالحثالة.‬

171
00:23:35,212 --> 00:23:40,550
‫أعترف أنني كنت على خلافات مع "سول".‬
‫هذا صحيح.‬

172
00:23:41,885 --> 00:23:42,886
‫لكنني أعتقد أيضًا‬

173
00:23:42,970 --> 00:23:46,056
‫أنه وراء كل شيء، وراء كل هذه...‬

174
00:23:46,139 --> 00:23:47,474
‫البهرجة،‬

175
00:23:48,350 --> 00:23:53,397
‫يوجد محام وإنسان، وأعتقد أنه يعرف الصواب.‬

176
00:25:40,379 --> 00:25:41,588
‫متى؟‬

177
00:25:44,299 --> 00:25:45,258
‫غدًا.‬

178
00:25:49,596 --> 00:25:50,472
‫غدًا.‬

179
00:26:06,238 --> 00:26:07,864
‫يقول الزعيم إن مظهره أفضل مما ينبغي.‬

180
00:26:12,536 --> 00:26:14,454
‫- أتريدني أن أتولى الأمر؟‬
‫- لا.‬

181
00:26:16,081 --> 00:26:17,082
‫سأتولى ذلك بنفسي.‬

182
00:26:18,959 --> 00:26:20,669
‫والآن، اخرج من هنا.‬

183
00:26:31,805 --> 00:26:33,640
‫يجب أن يبدو الأمر واقعيًا، صحيح؟‬

184
00:26:35,934 --> 00:26:37,227
‫لننه المسألة.‬

185
00:26:48,321 --> 00:26:49,739
‫الأهم فالمهم.‬

186
00:27:40,165 --> 00:27:44,294
‫"توني"، تسرّني رؤيتك.‬
‫كيف تسير الدراسة المسائية؟‬

187
00:27:44,377 --> 00:27:45,754
‫امتياز في الاقتصاد يا سيد "هاملين".‬

188
00:27:45,837 --> 00:27:47,255
‫أحسنت. واصل النجاح.‬

189
00:28:25,961 --> 00:28:29,798
‫- آسف يا سيدي. معذرةً.‬
‫- معذرةً. لا عليك.‬

190
00:28:30,715 --> 00:28:31,841
‫معذرةً.‬

191
00:28:49,317 --> 00:28:51,945
‫من الأفضل أن تسرع.‬
‫يبدو أن الصبي سريع الحركة.‬

192
00:29:10,922 --> 00:29:11,840
‫هيا، أسرع.‬

193
00:29:25,645 --> 00:29:30,942
‫- على الأرجح لديك 45 ثانية. إنني أنبّهك.‬
‫- سمعتك في المرة الأولى.‬

194
00:30:17,280 --> 00:30:20,992
‫سار كل شيء على ما يُرام.‬
‫رحل الرجل بسيارته وهو لا يدري شيئًا.‬

195
00:30:21,076 --> 00:30:24,079
‫رائع. وكيف يعمل؟‬

196
00:30:24,162 --> 00:30:28,750
‫اضغط أربعة للفتح وخمسة للإغلاق.‬
‫البقية ستعمل تلقائيًا.‬

197
00:30:28,833 --> 00:30:32,754
‫أربعة للفتح وخمسة للإغلاق. حسنًأ.‬

198
00:30:36,716 --> 00:30:42,138
‫المبلغ الذي طلبته وأكثر قليلًا.‬
‫هذا كفيل بأتعابك أنت وصانع المفاتيح.‬

199
00:30:46,434 --> 00:30:47,811
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

200
00:30:50,146 --> 00:30:51,231
‫بالتأكيد، تفضّل.‬

201
00:30:51,856 --> 00:30:53,441
‫سؤال شخصي نوعًا ما.‬

202
00:30:55,193 --> 00:30:56,277
‫حسنًا، ما هو؟‬

203
00:30:57,612 --> 00:31:00,573
‫أنت محام. وتجني الكثير من المال، صحيح؟‬

204
00:31:01,282 --> 00:31:04,035
‫هناك أيام ميسورة وأخرى راكدة، لكنك على حق.‬

205
00:31:04,119 --> 00:31:06,496
‫مالًا قانونيًا من مصادر معروفة.‬

206
00:31:06,579 --> 00:31:07,580
‫أجل. وبعد؟‬

207
00:31:08,081 --> 00:31:11,918
‫زوجتك محامية حقيقية.‬

208
00:31:12,002 --> 00:31:12,919
‫أجل.‬

209
00:31:15,630 --> 00:31:17,340
‫فلماذا تفعل كل هذه الأمور؟‬

210
00:31:20,051 --> 00:31:24,973
‫فهمتك. أعرف أن الأمر يبدو من الخارج‬
‫وكأنها عملية احتيال أخرى،‬

211
00:31:26,433 --> 00:31:28,101
‫لكنك لا ترى الصورة الأشمل.‬

212
00:31:28,184 --> 00:31:31,938
‫بعد بضعة أشهر،‬
‫ستتحسّن كثيرًا حياة بعض الأشخاص.‬

213
00:31:32,439 --> 00:31:36,985
‫بسبب ما فعلناه.‬
‫نحن نصنع تغييرًا حقيقيًا. صدّقني.‬

214
00:31:37,902 --> 00:31:39,988
‫نحن ننفّذ مشيئة الرب.‬

215
00:31:42,866 --> 00:31:44,284
‫أيًا يكن ما تقوله.‬

216
00:31:46,411 --> 00:31:47,579
‫سأراك لاحقًا.‬

217
00:32:13,188 --> 00:32:19,444
‫مرحبًا! تماسكي‬
‫لأن "هيويل" قد نفّذ المطلوب.‬

218
00:32:25,909 --> 00:32:27,535
‫بالمناسبة، "هيويل" يبلغك تحياته.‬

219
00:32:29,662 --> 00:32:30,747
‫يسرّني سماع ذلك.‬

220
00:32:41,132 --> 00:32:42,008
‫ما الأمر؟‬

221
00:32:45,386 --> 00:32:47,138
‫لديّ خبر يا "جيمي".‬

222
00:32:49,099 --> 00:32:51,226
‫"لالو" قد مات.‬

223
00:32:54,395 --> 00:32:55,563
‫يا للهول!‬

224
00:32:56,981 --> 00:33:01,277
‫تبيّن مكتب النيابة أن "لالو"‬
‫انتحل اسم "دي غوزمان".‬

225
00:33:01,861 --> 00:33:05,073
‫إنهم مستاؤون جدًا لأنهم تركوه يفلت.‬

226
00:33:05,907 --> 00:33:07,158
‫بالتأكيد.‬

227
00:33:07,742 --> 00:33:10,995
‫ترى "إريكسن"‬
‫أنه لو كان "لالو" قد كذب عليك،‬

228
00:33:11,079 --> 00:33:14,457
‫ولم تعرف بأن اسمه كان مستعارًا،‬
‫فهذا كفيل بإبطال سرّية المحامي والموكل.‬

229
00:33:14,541 --> 00:33:17,085
‫تريدك أن تعترف. تقول إن هذا هو الصواب.‬

230
00:33:18,837 --> 00:33:20,839
‫ماذا ترين أن نفعل؟‬

231
00:33:23,466 --> 00:33:26,594
‫يجب أن تفعل ما تريد يا "جيمي".‬

232
00:33:28,680 --> 00:33:30,557
‫إنهم لا يحملون شيئًا ضدّك.‬

233
00:33:30,640 --> 00:33:33,643
‫إنها مجرد محاولة لتصيّد الأخطاء‬
‫ليروا إن كنت ستتعاون.‬

234
00:33:38,565 --> 00:33:39,858
‫هل ترين أنني يجب أن أتعاون؟‬

235
00:33:42,694 --> 00:33:43,528
‫هذا مشروط.‬

236
00:33:45,822 --> 00:33:46,656
‫بم؟‬

237
00:33:47,365 --> 00:33:48,324
‫في الواقع...‬

238
00:33:51,703 --> 00:33:53,955
‫أظن أن الملخّص هو...‬

239
00:33:55,623 --> 00:34:00,253
‫هل تريد أن تكون صديقًا لمافيا المخدرات‬
‫أم تريد أن تكون واشيًا؟‬

240
00:34:54,140 --> 00:34:58,019
‫"بولسا" سيرغب في سماع الحقيقة منك‬
‫قبل تسليمك إلى آل "سالامانكا".‬

241
00:34:58,603 --> 00:35:02,148
‫أساليبهم تستغرق وقتًا طويلًا‬
‫وهو لا يحبّذ ذلك.‬

242
00:35:03,149 --> 00:35:04,067
‫ماذا ستقول؟‬

243
00:35:05,735 --> 00:35:07,654
‫سأقول إن الفاعل هو "ألفاريز"...‬

244
00:35:09,030 --> 00:35:12,158
‫الذي يعمل لحساب عصابة "لوس أوديوس"‬
‫من "بيرو"...‬

245
00:35:13,910 --> 00:35:16,704
‫وإنني أتقاضى راتبًا منذ أكثر من عام.‬

246
00:35:18,790 --> 00:35:22,460
‫حسنًا. بمجرد أن تقول ذلك، ستنهض،‬

247
00:35:22,543 --> 00:35:25,463
‫وتبدأ الركض بأسرع ما يمكن‬
‫في اتجاه "فيكتور".‬

248
00:35:26,089 --> 00:35:28,132
‫ستكون يداك مكبّلتين، لكنه سيكون جاهزًا.‬

249
00:35:29,050 --> 00:35:31,010
‫تجاوزه وواصل الركض.‬

250
00:35:32,637 --> 00:35:33,680
‫سيتولى الأمر.‬

251
00:35:34,681 --> 00:35:36,766
‫هل تقصد أنه سيقتلني؟‬

252
00:35:38,851 --> 00:35:40,228
‫سينتهي الأمر بسرعة.‬

253
00:35:57,745 --> 00:36:00,581
‫- أتريد أن تقول شيئًا آخر؟‬
‫- أريد أن أكون موجودًا.‬

254
00:36:02,792 --> 00:36:05,962
‫آل "سالامانكا" يعرفونك. يعرفون وجهك.‬

255
00:36:06,045 --> 00:36:09,299
‫لن أكون قريبًا بما يكفي ليحدّقوا فيّ.‬

256
00:36:09,382 --> 00:36:11,801
‫يجب أن أكون موجودًا لأضمن نجاحنا.‬

257
00:36:13,177 --> 00:36:15,596
‫من الممكن أن يسوء الموقف لأي سبب.‬

258
00:38:45,788 --> 00:38:46,664
‫استدر.‬

259
00:41:30,995 --> 00:41:32,705
‫اليوم ستموت.‬

260
00:41:35,833 --> 00:41:40,338
‫لكن هناك ميتة جيدة وأخرى سيئة.‬

261
00:41:42,173 --> 00:41:43,633
‫أخبرني بما أريد معرفته.‬

262
00:41:45,426 --> 00:41:47,428
‫سأتأكد من أن تلقى ميتة جيدة.‬

263
00:41:50,264 --> 00:41:51,515
‫من حرّضك على هذا؟‬

264
00:42:02,568 --> 00:42:05,946
‫فرصة أخيرة. من؟‬

265
00:42:28,010 --> 00:42:29,178
‫"ألفاريز".‬

266
00:42:31,472 --> 00:42:33,307
‫عصابة "لوس أوديوس"، من "بيرو".‬

267
00:42:33,933 --> 00:42:36,268
‫دفعوا لي مالًا لأنصب فخًا لابن أخيك.‬

268
00:42:37,728 --> 00:42:38,813
‫وقد فعلت.‬

269
00:43:00,418 --> 00:43:03,170
‫نعرف "ألفاريز" ونعرف "لوس أوديوس".‬

270
00:43:03,254 --> 00:43:05,464
‫هل كان هناك أي شخص آخر؟‬

271
00:43:10,052 --> 00:43:10,886
‫هو؟‬

272
00:43:13,222 --> 00:43:15,349
‫هل تشكّ في بائع الدجاج؟‬

273
00:43:19,061 --> 00:43:20,146
‫يا لها من مهزلة!‬

274
00:43:21,814 --> 00:43:24,275
‫"ألفاريز" يدفع لي المال منذ أعوام.‬

275
00:43:24,358 --> 00:43:26,944
‫منذ أعوام، لكن هل أخبرك بشيء؟‬
‫كنت سأفعل هذا بلا مقابل‬

276
00:43:27,027 --> 00:43:31,282
‫لأنني أكره كل واحد منكم‬
‫أيها الحقراء المختلّون.‬

277
00:43:32,783 --> 00:43:34,827
‫أنا فتحت بوابة "لالو"،‬

278
00:43:34,910 --> 00:43:38,164
‫ولن أتردّد في القيام بذلك مرة أخرى‬
‫وأنا سعيد بما فعلوه به.‬

279
00:43:38,247 --> 00:43:42,334
‫إنه خنزير عديم الروح.‬
‫أتمنى لو كنت قد قتلته بيديّ.‬

280
00:43:42,418 --> 00:43:44,044
‫وهل أخبرك بشيء آخر يا "هيكتور"؟‬

281
00:43:45,171 --> 00:43:47,506
‫أنا السبب في جلوسك على ذلك المقعد.‬

282
00:43:48,591 --> 00:43:52,386
‫أجل. هل تتذكّر أدوية قلبك؟‬
‫كنت أستبدلها بحبوب من السكر.‬

283
00:43:53,554 --> 00:43:57,767
‫كنت قد مت ودُفنت، لكنني اضطُررت إلى مشاهدة‬
‫هذا البغيض وهو يحييك.‬

284
00:43:58,350 --> 00:44:00,895
‫لذا بينما تجلس في دار المسنّين الحقيرة،‬

285
00:44:00,978 --> 00:44:02,521
‫وترتشف الهلام‬

286
00:44:02,605 --> 00:44:04,982
‫الليلة تلو الأخرى لباقي حياتك،‬

287
00:44:05,065 --> 00:44:09,612
‫أريدك أن تفكّر فيّ أيها الوغد المريض!‬

288
00:44:25,628 --> 00:44:26,462
‫هيا.‬

289
00:46:51,690 --> 00:46:53,692
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

