﻿1
00:00:01,013 --> 00:00:03,162
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,187 --> 00:00:06,468
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬
‫من دون القضاء عليه.‬

3
00:00:06,493 --> 00:00:09,568
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

4
00:00:09,593 --> 00:00:13,906
‫لديك عشرات المحامين،‬
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

5
00:00:15,093 --> 00:00:16,371
‫قصدت "دي غوزمان".‬

6
00:00:16,396 --> 00:00:20,136
‫"فارغا" بمفرده على أرض غريبة،‬
‫و‫سيُمسكون به.‬

7
00:00:20,289 --> 00:00:23,029
{\an8}‫والد "فاغرا". أحضره إلى هنا.‬

8
00:00:23,129 --> 00:00:24,329
‫لا. لن تفعل ذلك.‬

9
00:00:25,576 --> 00:00:26,982
‫يريد التحدّث إليك.‬

10
00:09:48,006 --> 00:09:51,218
{\an8}‫لا بأس. لا مانع لديّ.‬

11
00:09:53,303 --> 00:09:55,472
{\an8}‫لتنظيف...‬

12
00:10:48,192 --> 00:10:49,860
{\an8}‫معذرةً. ألديك هاتف؟‬

13
00:10:50,444 --> 00:10:51,570
{\an8}‫سأدفع ثمن المكالمة.‬

14
00:10:51,653 --> 00:10:52,780
‫هناك.‬

15
00:10:55,574 --> 00:10:56,617
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

16
00:11:31,568 --> 00:11:33,153
‫"إيه تو زي" للتنجيد الفاخر.‬

17
00:11:35,030 --> 00:11:35,989
‫مرحبًا؟‬

18
00:11:36,573 --> 00:11:39,117
‫أبي. هذا أنا.‬

19
00:11:40,118 --> 00:11:40,953
‫"ناتشو"؟‬

20
00:11:44,665 --> 00:11:45,624
{\an8}‫مرحبًا.‬

21
00:11:48,669 --> 00:11:50,629
{\an8}‫مرحبًا يا بني. كيف حالك؟‬

22
00:11:52,881 --> 00:11:53,924
{\an8}‫بخير.‬

23
00:11:58,845 --> 00:12:00,222
{\an8}‫أردت فقط...‬

24
00:12:01,723 --> 00:12:03,100
{\an8}‫أن أسمع صوتك.‬

25
00:12:05,561 --> 00:12:06,436
‫"ناتشو"...‬

26
00:12:07,271 --> 00:12:09,815
{\an8}‫أين أنت؟ صوتك غريب.‬

27
00:12:17,322 --> 00:12:18,865
{\an8}‫لا يهم؟‬

28
00:12:20,325 --> 00:12:23,161
{\an8}‫كنت أطمئنّ عليك، هذا كل شيء.‬

29
00:12:25,414 --> 00:12:26,415
{\an8}‫حسنًا.‬

30
00:12:29,585 --> 00:12:31,837
{\an8}‫يا بني، لديّ الكثير من العمل.‬

31
00:12:31,920 --> 00:12:34,590
{\an8}‫لقد ناقشنا هذا. عديدًا من المرات.‬

32
00:12:34,673 --> 00:12:36,592
{\an8}‫أنت تعرف ما عليك فعله.‬

33
00:12:37,759 --> 00:12:39,303
{\an8}‫اذهب إلى الشرطة.‬

34
00:12:39,386 --> 00:12:41,388
{\an8}‫أجل يا أبي. إنني أفهم.‬

35
00:12:42,514 --> 00:12:43,682
{\an8}‫أفهمك.‬

36
00:12:55,611 --> 00:12:57,321
{\an8}‫ماذا يُقال غير ذلك؟‬

37
00:13:00,365 --> 00:13:01,908
{\an8}‫إلى اللقاء يا بني.‬

38
00:13:06,455 --> 00:13:07,956
{\an8}‫إلى اللقاء يا أبي.‬

39
00:13:52,334 --> 00:13:53,168
‫أجل؟‬

40
00:13:54,586 --> 00:13:55,545
‫هذا أنا.‬

41
00:13:57,547 --> 00:13:58,507
‫أجل.‬

42
00:13:58,590 --> 00:13:59,591
‫كنت تعرف.‬

43
00:14:00,634 --> 00:14:02,552
‫كنت تعرف أنني ذاهب إلى "المكسيك" لأموت‬

44
00:14:02,636 --> 00:14:05,138
‫وأنني ما كنت سأخرج حيًا من ذلك النزل.‬

45
00:14:05,222 --> 00:14:06,765
‫وسمحت بحدوث ذلك.‬

46
00:14:07,641 --> 00:14:08,809
‫هذا ليس قراري.‬

47
00:14:10,268 --> 00:14:11,645
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

48
00:14:11,728 --> 00:14:12,813
‫هذا بيدك.‬

49
00:14:14,940 --> 00:14:16,525
‫هل أنت برفقة ذلك الوغد؟‬

50
00:14:18,151 --> 00:14:18,985
‫دعني أحدّثه.‬

51
00:14:22,072 --> 00:14:23,573
‫يريد التحدّث إليك.‬

52
00:14:34,376 --> 00:14:35,377
‫أجل.‬

53
00:14:35,460 --> 00:14:37,129
‫أنت هالك.‬

54
00:14:39,715 --> 00:14:42,050
‫تريد أن تلومني مافيا المخدرات‬
‫على موت "لالو".‬

55
00:14:42,134 --> 00:14:44,177
‫لكنهم إن أمسكوا بي وأجبروني على الاعتراف،‬

56
00:14:45,887 --> 00:14:47,597
‫فهذا لن يفيدك، أليس كذلك؟‬

57
00:14:48,640 --> 00:14:52,227
‫حتى إن اختفيت،‬
‫فسيشمّ الجميع رائحتك الكريهة في كل شيء.‬

58
00:14:53,854 --> 00:14:57,441
‫لن تنجو إلا بموتي.‬

59
00:15:06,742 --> 00:15:07,576
‫حسنًا.‬

60
00:15:08,618 --> 00:15:12,831
‫سأقول ما تريدني أن أقوله، أيًا يكن.‬

61
00:15:12,914 --> 00:15:16,376
‫لكنني أريد شيئًا واحدًا.‬

62
00:15:17,669 --> 00:15:20,005
‫- ما هو؟‬
‫- أبي.‬

63
00:15:22,257 --> 00:15:23,967
‫أريد التأكد من أنه سيكون في أمان.‬

64
00:15:26,219 --> 00:15:28,346
‫إن صدقت وعدك،‬

65
00:15:28,430 --> 00:15:31,266
‫فلن يكون هناك سبب لإيذاء والدك.‬

66
00:15:33,685 --> 00:15:37,355
‫لست أنت من أحتاج إلى سماع هذا الوعد منه.‬

67
00:15:44,946 --> 00:15:46,656
‫أبوك سيكون على ما يُرام.‬

68
00:15:47,616 --> 00:15:48,617
‫ما أدراك؟‬

69
00:15:49,493 --> 00:15:53,163
‫لأن أي شخص يحاول إيذاءه‬
‫سيتحتّم عليه مواجهتي أولًا.‬

70
00:16:49,094 --> 00:16:51,638
‫"(ناماستي)"‬

71
00:16:54,891 --> 00:16:55,725
‫السحّاب.‬

72
00:16:58,937 --> 00:16:59,813
‫هل أنت جاهزة؟‬

73
00:17:01,022 --> 00:17:02,190
‫ماذا تفعل؟‬

74
00:17:02,274 --> 00:17:05,193
‫أفكّر في الخط الزمني فحسب.‬

75
00:17:05,277 --> 00:17:06,153
‫دعني أعدّله.‬

76
00:17:06,736 --> 00:17:09,823
‫يجب أن يبدأ كل شيء بحلول يوم 18.‬
‫هذا هو الموعد المُستهدف، صحيح؟‬

77
00:17:10,407 --> 00:17:13,034
‫قبل ذلك، من أجل تجهيزها للقيادة،‬

78
00:17:13,118 --> 00:17:17,247
‫سنقول إننا نريد عام الصنع والطراز‬
‫المطلوبين، وفي حالة ممتازة.‬

79
00:17:18,081 --> 00:17:19,499
‫ثم نطلب طلاءها.‬

80
00:17:19,583 --> 00:17:23,336
‫- ونريد لوحتي الترخيص المصنوعتين خصيصًا.‬
‫- إذًا، الوقت لا يكفي.‬

81
00:17:23,420 --> 00:17:25,046
‫هذا ما أتساءل عنه.‬

82
00:17:28,842 --> 00:17:31,052
‫- حسنًا.‬
‫- تفضّلي.‬

83
00:17:32,596 --> 00:17:33,430
‫ماذا لو...؟‬

84
00:17:35,599 --> 00:17:38,518
‫ماذا لو استخدمنا السيارة الحقيقية؟‬

85
00:17:39,060 --> 00:17:40,937
‫أقصد، سيارته الحقيقية؟‬

86
00:17:41,021 --> 00:17:43,982
‫سيارته؟ هذه صراحة زائدة.‬

87
00:17:44,858 --> 00:17:48,695
‫أظن أنك تبحث عن كلمة "جرأة".‬

88
00:17:49,487 --> 00:17:50,488
‫هذا صحيح أيضًا.‬

89
00:17:50,989 --> 00:17:52,657
‫لكنها مجازفة حقيقية،‬

90
00:17:52,741 --> 00:17:58,455
‫لأننا سنُفضح حين نأخذها، وماذا بعد؟‬
‫هل نعيدها ببساطة؟‬

91
00:17:58,538 --> 00:18:02,959
‫أنتظاهر بأن صبية قد أخذوها في جولة عابثة؟‬
‫هناك احتمالات كثيرة لكشف أمرنا.‬

92
00:18:16,973 --> 00:18:17,891
‫وجدتها.‬

93
00:18:19,226 --> 00:18:20,560
‫احتيال من عمّال صفّ السيارات.‬

94
00:18:21,728 --> 00:18:22,812
‫كيف ننفّذ ذلك؟‬

95
00:18:22,896 --> 00:18:26,983
‫لن أنفّذه بنفسي.‬
‫هذه المهمة تليق بـ"هيويل".‬

96
00:18:27,067 --> 00:18:28,276
‫- "هيويل"؟‬
‫- أجل.‬

97
00:18:28,360 --> 00:18:30,487
‫إنه يعرف "هيويل"، فقد رآه في جلستك.‬

98
00:18:31,238 --> 00:18:33,865
‫أجل، لكننا إن أتقنّا العملية،‬
‫فسيكون "هيويل" غير مرئي.‬

99
00:18:34,574 --> 00:18:37,244
‫- حقًا؟‬
‫- وكأنه شبح.‬

100
00:18:37,953 --> 00:18:39,287
‫يا للدهاء!‬

101
00:18:40,413 --> 00:18:42,624
‫أظن أن الكلمة‬
‫التي تبحثين عنها هي "الجرأة".‬

102
00:19:17,701 --> 00:19:19,119
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

103
00:19:19,619 --> 00:19:21,871
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنني رأيتك.‬

104
00:19:21,955 --> 00:19:24,708
‫لديّ معلومات جديدة حول "كالدويل".‬

105
00:19:28,003 --> 00:19:29,504
‫هل ما أقرأه صحيح؟‬

106
00:19:29,587 --> 00:19:33,383
‫هذا تقرير اعتقال بجنحة من خارج الولاية،‬
‫ضدّ موكلك.‬

107
00:19:33,466 --> 00:19:35,510
‫- أجل.‬
‫- يرجع هذا التقرير إلى ستة أعوام يا "كيم".‬

108
00:19:35,593 --> 00:19:36,428
‫أجل.‬

109
00:19:37,053 --> 00:19:39,556
‫كان من المستحيل أن نلاحق شيئًا كهذا ونجده.‬

110
00:19:40,515 --> 00:19:42,017
‫لماذا تعطينني إياه؟‬

111
00:19:42,892 --> 00:19:46,396
‫نحن في مرحلة استطلاع الأدلة‬
‫وقد وجدته. يلزمني القانون بتسليمه إليك.‬

112
00:19:47,355 --> 00:19:50,650
‫كما أننا سنهزمكم بموجب حيثيات القضية.‬

113
00:19:50,734 --> 00:19:52,610
‫يمكنك الاحتفاظ بتلك النسخة. سأراك لاحقًا.‬

114
00:19:57,032 --> 00:19:59,868
‫"كيم"! ألديك دقيقة؟‬

115
00:20:00,618 --> 00:20:02,245
‫{\an8}أنا واثقة بأنك تعرفين هذا الرجل.‬

116
00:20:02,329 --> 00:20:03,163
‫{\an8}"(خورخي دي غوزمان)"‬

117
00:20:03,246 --> 00:20:06,708
‫{\an8}إنه أحد موكلي "جيمي ماكغيل"،‬
‫يُدعى "خورخي دي غوزمان".‬

118
00:20:06,791 --> 00:20:09,544
‫أما هذا الرجل فهو "إدواردو سالامانكا".‬

119
00:20:10,211 --> 00:20:11,254
‫الشخص نفسه.‬

120
00:20:13,715 --> 00:20:17,844
‫حسنًا. ومن يكون "إدواردو سالامانكا"؟‬

121
00:20:18,428 --> 00:20:22,849
‫أحد أكبر مهرّبي المخدرات. حصلنا على صورته‬
‫من الشرطة الفيدرالية في "شيواوا".‬

122
00:20:24,392 --> 00:20:29,189
‫أخلّ "سالامانكا" بشروط الملايين السبعة‬
‫التي دفعها ككفالة وهرب إلى "المكسيك".‬

123
00:20:32,692 --> 00:20:35,236
‫إنني أسمع هذا للمرة الأولى.‬
‫كيف عُرف الأمر؟‬

124
00:20:35,320 --> 00:20:38,031
‫لقد مات في معركة إطلاق نيران حامية‬
‫في مجمّعه السكني.‬

125
00:20:38,114 --> 00:20:40,241
‫قُتل أكثر من ستة أشخاص.‬

126
00:20:47,290 --> 00:20:50,085
‫هذا فظيع. لكن إلام ترمين؟‬

127
00:20:51,920 --> 00:20:52,837
‫تحمّليني.‬

128
00:20:53,713 --> 00:20:57,008
‫دعيني أشرح كيف يبدو الأمر من وجهة نظري.‬

129
00:20:57,842 --> 00:21:03,181
‫قبل بضعة أعوام، تولى "جيمي ماكغيل" الدفاع‬
‫عن "إغناسيو فارغا"، وهو تاجر مخدرات محلي.‬

130
00:21:03,681 --> 00:21:07,435
‫والآن، صار "فارغا" شريكًا معروفًا‬
‫لـ"توكو سالامانكا".‬

131
00:21:07,519 --> 00:21:10,939
‫ساهم "جيمي" في حصول "توكو" على حكم مُخفّف‬

132
00:21:11,022 --> 00:21:14,609
‫بتهمة الاعتداء والضرب‬
‫بعد فترة قصيرة من توليه الدفاع عن "فارغا".‬

133
00:21:14,692 --> 00:21:18,446
‫وها هو الآن،‬
‫يتولى الدفاع عن "إدواردوا سالامانكا"‬

134
00:21:18,530 --> 00:21:20,865
‫باسم مستعار هو "دي غوزمان".‬

135
00:21:21,658 --> 00:21:22,492
‫حسنًا.‬

136
00:21:23,243 --> 00:21:24,577
‫إلام تلمحين؟‬

137
00:21:24,661 --> 00:21:28,164
‫هل تحاولين جمع حجّة ما ضد "جيمي"؟‬

138
00:21:28,248 --> 00:21:31,459
‫لا. ليس في الوقت الحالي.‬

139
00:21:32,210 --> 00:21:33,253
‫في الوقت الحالي؟‬

140
00:21:33,837 --> 00:21:38,341
‫"جينا خليل" تعتقد أن "جيمي"‬
‫كان يعرف من هو "دي غوزمان"،‬

141
00:21:38,425 --> 00:21:40,927
‫وأن "جيمي" ساعد "سالامانكا" حتى بعدما عرف.‬

142
00:21:41,678 --> 00:21:43,304
‫أتمنى أن أصدّق أنه لم يفعل.‬

143
00:21:44,556 --> 00:21:48,059
‫لا أظن أن "جيمي" كان ينوي يومًا‬
‫أن يكون محاميًا لمافيا المخدرات.‬

144
00:21:48,977 --> 00:21:50,603
‫هذا لا يناسبه.‬

145
00:21:51,646 --> 00:21:56,818
‫أظن أنه تورّط في شيء يفوق طاقته‬
‫ولم يستطع الفكاك.‬

146
00:21:56,901 --> 00:22:00,447
‫وإن كان هذا صحيحًا،‬
‫إن كان "سالامانكا" قد خدعه،‬

147
00:22:00,530 --> 00:22:03,700
‫فهذا يعني أن سرّية المحامي والموكل‬
‫باطلة بسبب كذب الأخير على الأول.‬

148
00:22:05,243 --> 00:22:08,204
‫أتريدين أن يشي "جيمي" بأحد موكليه؟‬

149
00:22:09,372 --> 00:22:12,792
‫رغم موت "سالامانكا"، فإن حقوقه سارية.‬
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

150
00:22:12,876 --> 00:22:14,836
‫هذا إن كانت الحقوق قانونية.‬

151
00:22:14,919 --> 00:22:19,048
‫لكنه إن لم يعرف "جيمي"‬
‫بخداع "دي غوزمان" له، فيمكنه التحدّث إليّ.‬

152
00:22:19,132 --> 00:22:21,301
‫وماذا يقول لك؟‬
‫لقد قلت للتوّ إن "سالامانكا" قد مات.‬

153
00:22:21,384 --> 00:22:23,052
‫شركاؤه على قيد الحياة.‬

154
00:22:23,136 --> 00:22:24,554
‫كان "سالامانكا" مجرمًا عتيدًا،‬

155
00:22:24,637 --> 00:22:28,391
‫وأريد أن أعرف ماذا يفعل أعوانه هنا‬
‫في "ألباكيركي"، و"جيمي" يمكنه أن يفيدني.‬

156
00:22:31,019 --> 00:22:33,605
‫سأحرص على ألّا يلحقه أذى‬
‫بسبب أي شيء يخبرني به.‬

157
00:22:34,105 --> 00:22:37,358
‫وإن اتضح أن "جيمي" قد ارتكبت أخطاء،‬

158
00:22:38,151 --> 00:22:39,736
‫فلن نُحمّله المسؤولية.‬

159
00:22:40,320 --> 00:22:41,779
‫إنني أتحدّث إليك لأنني عتقد‬

160
00:22:41,863 --> 00:22:44,532
‫أنك ستكونين أكثر استعدادًا لسماع ما لديّ.‬

161
00:22:44,616 --> 00:22:48,828
‫اسمعي، كنا نحتجز وحشًا.‬

162
00:22:48,912 --> 00:22:50,955
‫وقد تركناه يخرج من السجن ببساطة.‬

163
00:22:52,040 --> 00:22:55,168
‫لقد أخفقنا. النظام بأكمله قد أخفق.‬

164
00:22:55,710 --> 00:22:58,796
‫هذا الرجل قتل صبيًا في الـ22 من العمر.‬

165
00:22:59,339 --> 00:23:01,174
‫قتله بدم بارد.‬

166
00:23:02,008 --> 00:23:06,930
‫هذا ظلم. وأنت تعرفين أنه ظلم.‬
‫وأظن أن "جيمي" يعرف ذلك أيضًا.‬

167
00:23:08,723 --> 00:23:09,641
‫"سول".‬

168
00:23:11,184 --> 00:23:12,018
‫معذرةً؟‬

169
00:23:13,061 --> 00:23:15,813
‫إنه يمارس المحاماة الآن باسم "سول غودمان"،‬

170
00:23:15,897 --> 00:23:20,109
‫رغم أنني أتذكّر جيدًا أنك وصفته بالحثالة.‬

171
00:23:23,196 --> 00:23:28,534
‫أعترف أنني كنت على خلافات مع "سول".‬
‫هذا صحيح.‬

172
00:23:29,869 --> 00:23:30,870
‫لكنني أعتقد أيضًا‬

173
00:23:30,954 --> 00:23:34,040
‫أنه وراء كل شيء، وراء كل هذه...‬

174
00:23:34,123 --> 00:23:35,458
‫البهرجة،‬

175
00:23:36,334 --> 00:23:41,381
‫يوجد محام وإنسان، وأعتقد أنه يعرف الصواب.‬

176
00:25:28,363 --> 00:25:29,572
‫متى؟‬

177
00:25:32,283 --> 00:25:33,242
‫غدًا.‬

178
00:25:37,580 --> 00:25:38,456
‫غدًا.‬

179
00:25:54,222 --> 00:25:55,848
‫يقول الزعيم إن مظهره أفضل مما ينبغي.‬

180
00:26:00,520 --> 00:26:02,438
‫- أتريدني أن أتولى الأمر؟‬
‫- لا.‬

181
00:26:04,065 --> 00:26:05,066
‫سأتولى ذلك بنفسي.‬

182
00:26:06,943 --> 00:26:08,653
‫والآن، اخرج من هنا.‬

183
00:26:19,789 --> 00:26:21,624
‫يجب أن يبدو الأمر واقعيًا، صحيح؟‬

184
00:26:23,918 --> 00:26:25,211
‫لننه المسألة.‬

185
00:26:36,305 --> 00:26:37,723
‫الأهم فالمهم.‬

186
00:27:28,149 --> 00:27:32,278
‫"توني"، تسرّني رؤيتك.‬
‫كيف تسير الدراسة المسائية؟‬

187
00:27:32,361 --> 00:27:33,738
‫امتياز في الاقتصاد يا سيد "هاملين".‬

188
00:27:33,821 --> 00:27:35,239
‫أحسنت. واصل النجاح.‬

189
00:28:13,945 --> 00:28:17,782
‫- آسف يا سيدي. معذرةً.‬
‫- معذرةً. لا عليك.‬

190
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
‫معذرةً.‬

191
00:28:37,301 --> 00:28:39,929
‫من الأفضل أن تسرع.‬
‫يبدو أن الصبي سريع الحركة.‬

192
00:28:58,906 --> 00:28:59,824
‫هيا، أسرع.‬

193
00:29:13,629 --> 00:29:18,926
‫- على الأرجح لديك 45 ثانية. إنني أنبّهك.‬
‫- سمعتك في المرة الأولى.‬

194
00:30:05,264 --> 00:30:08,976
‫سار كل شيء على ما يُرام.‬
‫رحل الرجل بسيارته وهو لا يدري شيئًا.‬

195
00:30:09,060 --> 00:30:12,063
‫رائع. وكيف يعمل؟‬

196
00:30:12,146 --> 00:30:16,734
‫اضغط أربعة للفتح وخمسة للإغلاق.‬
‫البقية ستعمل تلقائيًا.‬

197
00:30:16,817 --> 00:30:20,738
‫أربعة للفتح وخمسة للإغلاق. حسنًأ.‬

198
00:30:24,700 --> 00:30:30,122
‫المبلغ الذي طلبته وأكثر قليلًا.‬
‫هذا كفيل بأتعابك أنت وصانع المفاتيح.‬

199
00:30:34,418 --> 00:30:35,795
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

200
00:30:38,130 --> 00:30:39,215
‫بالتأكيد، تفضّل.‬

201
00:30:39,840 --> 00:30:41,425
‫سؤال شخصي نوعًا ما.‬

202
00:30:43,177 --> 00:30:44,261
‫حسنًا، ما هو؟‬

203
00:30:45,596 --> 00:30:48,557
‫أنت محام. وتجني الكثير من المال، صحيح؟‬

204
00:30:49,266 --> 00:30:52,019
‫هناك أيام ميسورة وأخرى راكدة، لكنك على حق.‬

205
00:30:52,103 --> 00:30:54,480
‫مالًا قانونيًا من مصادر معروفة.‬

206
00:30:54,563 --> 00:30:55,564
‫أجل. وبعد؟‬

207
00:30:56,065 --> 00:30:59,902
‫زوجتك محامية حقيقية.‬

208
00:30:59,986 --> 00:31:00,903
‫أجل.‬

209
00:31:03,614 --> 00:31:05,324
‫فلماذا تفعل كل هذه الأمور؟‬

210
00:31:08,035 --> 00:31:12,957
‫فهمتك. أعرف أن الأمر يبدو من الخارج‬
‫وكأنها عملية احتيال أخرى،‬

211
00:31:14,417 --> 00:31:16,085
‫لكنك لا ترى الصورة الأشمل.‬

212
00:31:16,168 --> 00:31:19,922
‫بعد بضعة أشهر،‬
‫ستتحسّن كثيرًا حياة بعض الأشخاص.‬

213
00:31:20,423 --> 00:31:24,969
‫بسبب ما فعلناه.‬
‫نحن نصنع تغييرًا حقيقيًا. صدّقني.‬

214
00:31:25,886 --> 00:31:27,972
‫نحن ننفّذ مشيئة الرب.‬

215
00:31:30,850 --> 00:31:32,268
‫أيًا يكن ما تقوله.‬

216
00:31:34,395 --> 00:31:35,563
‫سأراك لاحقًا.‬

217
00:32:01,172 --> 00:32:07,428
‫مرحبًا! تماسكي‬
‫لأن "هيويل" قد نفّذ المطلوب.‬

218
00:32:13,893 --> 00:32:15,519
‫بالمناسبة، "هيويل" يبلغك تحياته.‬

219
00:32:17,646 --> 00:32:18,731
‫يسرّني سماع ذلك.‬

220
00:32:29,116 --> 00:32:29,992
‫ما الأمر؟‬

221
00:32:33,370 --> 00:32:35,122
‫لديّ خبر يا "جيمي".‬

222
00:32:37,083 --> 00:32:39,210
‫"لالو" قد مات.‬

223
00:32:42,379 --> 00:32:43,547
‫يا للهول!‬

224
00:32:44,965 --> 00:32:49,261
‫تبيّن مكتب النيابة أن "لالو"‬
‫انتحل اسم "دي غوزمان".‬

225
00:32:49,845 --> 00:32:53,057
‫إنهم مستاؤون جدًا لأنهم تركوه يفلت.‬

226
00:32:53,891 --> 00:32:55,142
‫بالتأكيد.‬

227
00:32:55,726 --> 00:32:58,979
‫ترى "إريكسن"‬
‫أنه لو كان "لالو" قد كذب عليك،‬

228
00:32:59,063 --> 00:33:02,441
‫ولم تعرف بأن اسمه كان مستعارًا،‬
‫فهذا كفيل بإبطال سرّية المحامي والموكل.‬

229
00:33:02,525 --> 00:33:05,069
‫تريدك أن تعترف. تقول إن هذا هو الصواب.‬

230
00:33:06,821 --> 00:33:08,823
‫ماذا ترين أن نفعل؟‬

231
00:33:11,450 --> 00:33:14,578
‫يجب أن تفعل ما تريد يا "جيمي".‬

232
00:33:16,664 --> 00:33:18,541
‫إنهم لا يحملون شيئًا ضدّك.‬

233
00:33:18,624 --> 00:33:21,627
‫إنها مجرد محاولة لتصيّد الأخطاء‬
‫ليروا إن كنت ستتعاون.‬

234
00:33:26,549 --> 00:33:27,842
‫هل ترين أنني يجب أن أتعاون؟‬

235
00:33:30,678 --> 00:33:31,512
‫هذا مشروط.‬

236
00:33:33,806 --> 00:33:34,640
‫بم؟‬

237
00:33:35,349 --> 00:33:36,308
‫في الواقع...‬

238
00:33:39,687 --> 00:33:41,939
‫أظن أن الملخّص هو...‬

239
00:33:43,607 --> 00:33:48,237
‫هل تريد أن تكون صديقًا لمافيا المخدرات‬
‫أم تريد أن تكون واشيًا؟‬

240
00:34:42,124 --> 00:34:46,003
‫"بولسا" سيرغب في سماع الحقيقة منك‬
‫قبل تسليمك إلى آل "سالامانكا".‬

241
00:34:46,587 --> 00:34:50,132
‫أساليبهم تستغرق وقتًا طويلًا‬
‫وهو لا يحبّذ ذلك.‬

242
00:34:51,133 --> 00:34:52,051
‫ماذا ستقول؟‬

243
00:34:53,719 --> 00:34:55,638
‫سأقول إن الفاعل هو "ألفاريز"...‬

244
00:34:57,014 --> 00:35:00,142
‫الذي يعمل لحساب عصابة "لوس أوديوس"‬
‫من "بيرو"...‬

245
00:35:01,894 --> 00:35:04,688
‫وإنني أتقاضى راتبًا منذ أكثر من عام.‬

246
00:35:06,774 --> 00:35:10,444
‫حسنًا. بمجرد أن تقول ذلك، ستنهض،‬

247
00:35:10,527 --> 00:35:13,447
‫وتبدأ الركض بأسرع ما يمكن‬
‫في اتجاه "فيكتور".‬

248
00:35:14,073 --> 00:35:16,116
‫ستكون يداك مكبّلتين، لكنه سيكون جاهزًا.‬

249
00:35:17,034 --> 00:35:18,994
‫تجاوزه وواصل الركض.‬

250
00:35:20,621 --> 00:35:21,664
‫سيتولى الأمر.‬

251
00:35:22,665 --> 00:35:24,750
‫هل تقصد أنه سيقتلني؟‬

252
00:35:26,835 --> 00:35:28,212
‫سينتهي الأمر بسرعة.‬

253
00:35:45,729 --> 00:35:48,565
‫- أتريد أن تقول شيئًا آخر؟‬
‫- أريد أن أكون موجودًا.‬

254
00:35:50,776 --> 00:35:53,946
‫آل "سالامانكا" يعرفونك. يعرفون وجهك.‬

255
00:35:54,029 --> 00:35:57,283
‫لن أكون قريبًا بما يكفي ليحدّقوا فيّ.‬

256
00:35:57,366 --> 00:35:59,785
‫يجب أن أكون موجودًا لأضمن نجاحنا.‬

257
00:36:01,161 --> 00:36:03,580
‫من الممكن أن يسوء الموقف لأي سبب.‬

258
00:38:33,772 --> 00:38:34,648
‫استدر.‬

259
00:41:18,979 --> 00:41:20,689
‫اليوم ستموت.‬

260
00:41:23,817 --> 00:41:28,322
‫لكن هناك ميتة جيدة وأخرى سيئة.‬

261
00:41:30,157 --> 00:41:31,617
‫أخبرني بما أريد معرفته.‬

262
00:41:33,410 --> 00:41:35,412
‫سأتأكد من أن تلقى ميتة جيدة.‬

263
00:41:38,248 --> 00:41:39,499
‫من حرّضك على هذا؟‬

264
00:41:50,552 --> 00:41:53,930
‫فرصة أخيرة. من؟‬

265
00:42:15,994 --> 00:42:17,162
‫"ألفاريز".‬

266
00:42:19,456 --> 00:42:21,291
‫عصابة "لوس أوديوس"، من "بيرو".‬

267
00:42:21,917 --> 00:42:24,252
‫دفعوا لي مالًا لأنصب فخًا لابن أخيك.‬

268
00:42:25,712 --> 00:42:26,797
‫وقد فعلت.‬

269
00:42:48,402 --> 00:42:51,154
‫نعرف "ألفاريز" ونعرف "لوس أوديوس".‬

270
00:42:51,238 --> 00:42:53,448
‫هل كان هناك أي شخص آخر؟‬

271
00:42:58,036 --> 00:42:58,870
‫هو؟‬

272
00:43:01,206 --> 00:43:03,333
‫هل تشكّ في بائع الدجاج؟‬

273
00:43:07,045 --> 00:43:08,130
‫يا لها من مهزلة!‬

274
00:43:09,798 --> 00:43:12,259
‫"ألفاريز" يدفع لي المال منذ أعوام.‬

275
00:43:12,342 --> 00:43:14,928
‫منذ أعوام، لكن هل أخبرك بشيء؟‬
‫كنت سأفعل هذا بلا مقابل‬

276
00:43:15,011 --> 00:43:19,266
‫لأنني أكره كل واحد منكم‬
‫أيها الحقراء المختلّون.‬

277
00:43:20,767 --> 00:43:22,811
‫أنا فتحت بوابة "لالو"،‬

278
00:43:22,894 --> 00:43:26,148
‫ولن أتردّد في القيام بذلك مرة أخرى‬
‫وأنا سعيد بما فعلوه به.‬

279
00:43:26,231 --> 00:43:30,318
‫إنه خنزير عديم الروح.‬
‫أتمنى لو كنت قد قتلته بيديّ.‬

280
00:43:30,402 --> 00:43:32,028
‫وهل أخبرك بشيء آخر يا "هيكتور"؟‬

281
00:43:33,155 --> 00:43:35,490
‫أنا السبب في جلوسك على ذلك المقعد.‬

282
00:43:36,575 --> 00:43:40,370
‫أجل. هل تتذكّر أدوية قلبك؟‬
‫كنت أستبدلها بحبوب من السكر.‬

283
00:43:41,538 --> 00:43:45,751
‫كنت قد مت ودُفنت، لكنني اضطُررت إلى مشاهدة‬
‫هذا البغيض وهو يحييك.‬

284
00:43:46,334 --> 00:43:48,879
‫لذا بينما تجلس في دار المسنّين الحقيرة،‬

285
00:43:48,962 --> 00:43:50,505
‫وترتشف الهلام‬

286
00:43:50,589 --> 00:43:52,966
‫الليلة تلو الأخرى لباقي حياتك،‬

287
00:43:53,049 --> 00:43:57,596
‫أريدك أن تفكّر فيّ أيها الوغد المريض!‬

288
00:44:13,612 --> 00:44:14,446
‫هيا.‬

289
00:46:39,674 --> 00:46:41,676
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

