﻿1
00:00:48,590 --> 00:00:51,384
‫أعلم أن هذا لن يكون هيناً. آسفة.‬

2
00:00:53,178 --> 00:00:54,512
‫لكن أسدني ذلك الصنيع، أرجوك.‬

3
00:00:55,680 --> 00:00:58,850
‫هي والدة "كيونغ سوك"؟‬

4
00:00:59,309 --> 00:01:00,560
‫أجل.‬

5
00:01:01,603 --> 00:01:03,855
‫أحزر أن الوسامة تنتقل وراثياً.‬

6
00:01:05,440 --> 00:01:08,276
‫هل والداه مطلّقان؟‬

7
00:01:10,195 --> 00:01:13,531
‫لكن لم يأبى لقاء أمه؟‬

8
00:01:14,783 --> 00:01:16,034
‫لا أدري.‬

9
00:01:18,203 --> 00:01:20,497
‫إذاً ماذا ستفعلين؟‬

10
00:01:22,665 --> 00:01:25,126
‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

11
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
‫لفعلتها لو كنت محلك.‬

12
00:01:27,295 --> 00:01:30,173
‫إنها أنقذت حياتك،‬
‫فماذا قد تتوانين عن فعله لأجلها؟‬

13
00:01:31,549 --> 00:01:33,093
‫لا تقولي ذلك.‬

14
00:01:35,303 --> 00:01:37,430
‫يصعب علي رفض طلبها.‬

15
00:01:38,431 --> 00:01:40,558
‫لذا لا تقولي ذلك.‬

16
00:01:42,477 --> 00:01:44,020
‫هذا ليس من شأني.‬

17
00:01:50,777 --> 00:01:52,070
‫من هناك؟‬

18
00:01:57,075 --> 00:01:58,284
‫مهلاً!‬

19
00:02:06,126 --> 00:02:08,211
‫مرحباً؟ ثمة أحد يلاحقنا.‬

20
00:02:33,945 --> 00:02:35,155
‫"شرطة"‬

21
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
‫توقف عندك.‬

22
00:02:37,407 --> 00:02:38,700
‫توقف عندك!‬

23
00:02:39,492 --> 00:02:40,743
‫توقف!‬

24
00:02:59,888 --> 00:03:02,682
‫إنك فتاة جسورة. لم طاردته؟‬

25
00:03:02,932 --> 00:03:05,059
‫ماذا إن كان شخصاً خطيراً؟‬

26
00:03:05,185 --> 00:03:09,480
‫ثمة أحد يلاحقني مؤخراً، لكنني لم أره.‬

27
00:03:11,441 --> 00:03:13,693
‫ذلك لم يكن أنا.‬

28
00:03:14,068 --> 00:03:16,029
‫رأيتها لأول مرة اليوم.‬

29
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
‫ظننتها فنانة شهيرة، لذا وددت التأكد.‬

30
00:03:20,408 --> 00:03:21,743
‫إذاً لم هربت؟‬

31
00:03:22,035 --> 00:03:24,120
‫بدأت تطاردني، فاعتراني الخوف.‬

32
00:03:25,371 --> 00:03:27,957
‫إنه جبان.‬

33
00:03:28,333 --> 00:03:31,294
‫إنه لم يؤذ أحداً قط.‬

34
00:03:31,377 --> 00:03:35,590
‫عامة، إنه لاحقها في تلك الساعة المتأخرة‬
‫وأعطاها الانطباع الخطأ.‬

35
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
‫إنها حتماً هلعت.‬

36
00:03:38,176 --> 00:03:39,552
‫أيها الوغد، ألست محقاً؟‬

37
00:03:41,512 --> 00:03:42,722
‫إنني أعتذر.‬

38
00:03:44,098 --> 00:03:45,600
‫آسف.‬

39
00:03:47,393 --> 00:03:50,647
‫حسناً. لا بأس، لا تبك.‬

40
00:03:51,522 --> 00:03:53,858
‫من الفاعل؟ أي وغد فعل ذلك؟‬

41
00:03:54,859 --> 00:03:57,111
‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬

42
00:03:57,654 --> 00:03:58,863
‫أبي.‬

43
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
‫هو أبوك؟‬

44
00:04:06,371 --> 00:04:07,872
‫"شرطة"‬

45
00:04:07,956 --> 00:04:10,416
‫- توخ الحذر.‬
‫- لا تكرر ذلك أبداً.‬

46
00:04:10,500 --> 00:04:12,377
‫- آسف.‬
‫- أعتذر.‬

47
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
‫- وداعاً.‬
‫- أكرر أسفي.‬

48
00:04:22,762 --> 00:04:24,555
‫أجل، أبي هنا.‬

49
00:04:25,223 --> 00:04:27,267
‫أجل، لا تقلقي.‬

50
00:04:27,809 --> 00:04:29,060
‫حسناً.‬

51
00:04:32,647 --> 00:04:37,568
‫سيدي، أتقصد أنك من كان يتعقبها؟‬

52
00:04:41,155 --> 00:04:44,534
‫وددت الحرص على وصولها‬
‫إلى البيت بسلام ليلاً.‬

53
00:04:46,202 --> 00:04:49,998
‫أهو حقاً أبوك؟‬

54
00:04:50,248 --> 00:04:52,583
‫- أجل.‬
‫- سيدي، أحتاج إلى هويتك، رجاءً.‬

55
00:04:52,959 --> 00:04:56,254
‫عليّ التأكد من كونك ولي أمرها.‬
‫أعطني البطاقة.‬

56
00:05:07,974 --> 00:05:10,310
‫هل تناولت العشاء بعد؟‬

57
00:05:11,519 --> 00:05:13,646
‫طبعاً. الوقت متأخر.‬

58
00:05:16,107 --> 00:05:18,443
‫سيد "كانغ تي سيك"، تم تحرير بلاغ بفقدانك.‬

59
00:05:19,277 --> 00:05:20,486
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا؟‬

60
00:05:22,322 --> 00:05:23,531
‫حسناً، هذا...‬

61
00:05:23,656 --> 00:05:25,033
‫"اسم شخص مفقود"‬

62
00:05:27,076 --> 00:05:32,874
‫حررت امرأة تُدعى "نا إيون شيم" البلاغ.‬
‫يبدو أنها زوجتك.‬

63
00:05:33,458 --> 00:05:35,668
‫- أبي.‬
‫- رباه.‬

64
00:05:37,754 --> 00:05:41,174
‫لا تجرؤ على الهرب ثانيةً.‬
‫إن فعلت، فسأطلقك حقاً.‬

65
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
‫لم هربت من البيت؟‬

66
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
‫أخبرتني أمي أنك كما يرام.‬

67
00:06:04,697 --> 00:06:06,074
‫إنني كما يرام.‬

68
00:06:08,493 --> 00:06:09,369
‫ادخلي.‬

69
00:06:10,995 --> 00:06:12,622
‫عليك الدخول.‬

70
00:06:12,705 --> 00:06:15,416
‫كلا، لا بأس. الوقت متأخر، لذا عليك الدخول.‬

71
00:06:20,296 --> 00:06:21,506
‫سيد "كانغ"!‬

72
00:06:22,799 --> 00:06:25,259
‫- لم أرك منذ مدة طويلة يا "هيون جونغ".‬
‫- عليك الصعود.‬

73
00:06:25,551 --> 00:06:26,761
‫لا بأس. في المرة المقبلة.‬

74
00:06:26,844 --> 00:06:29,180
‫هيا، إنك هنا ولا يمكنك المغادرة هكذا.‬

75
00:06:29,347 --> 00:06:31,474
‫أرجوك ادخل واشرب كوب شاي. هيا بنا.‬

76
00:06:50,535 --> 00:06:53,037
‫اذهبي أنت واجلسي.‬

77
00:06:56,666 --> 00:06:57,500
‫اذهبي.‬

78
00:07:12,515 --> 00:07:14,350
‫تحافظين على نظافة وأناقة مسكنك.‬

79
00:07:16,227 --> 00:07:18,896
‫ستعاود البيت، صحيح؟‬

80
00:07:21,107 --> 00:07:22,316
‫حسناً.‬

81
00:07:22,650 --> 00:07:25,528
‫- لا يزال ساخناً.‬
‫- حسناً.‬

82
00:07:25,945 --> 00:07:27,238
‫شكراً.‬

83
00:07:29,532 --> 00:07:31,325
‫إنه ساخن!‬

84
00:07:31,868 --> 00:07:33,703
‫- كلا.‬
‫- رباه.‬

85
00:07:33,953 --> 00:07:36,247
‫إنها أخبرتك أنه لا يزال ساخناً.‬

86
00:07:36,330 --> 00:07:37,748
‫أأنت بخير يا سيد "كانغ"؟‬

87
00:07:38,583 --> 00:07:39,917
‫إنني كما يرام.‬

88
00:07:40,877 --> 00:07:42,462
‫- إنني بخير.‬
‫لا تبدو بخير.‬

89
00:07:55,808 --> 00:07:57,351
‫علي الانصراف.‬

90
00:07:58,769 --> 00:07:59,604
‫بهذه السرعة؟‬

91
00:08:03,107 --> 00:08:04,150
‫أمي.‬

92
00:08:04,400 --> 00:08:07,445
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- رباه.‬

93
00:08:07,653 --> 00:08:09,614
‫لنذهب. هيا.‬

94
00:08:09,697 --> 00:08:11,908
‫إنك أقلقتني كثيراً. ماذا حصل؟‬

95
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
‫لنتحدث لاحقاً.‬

96
00:08:15,912 --> 00:08:18,122
‫- عليك اللحاق بهما.‬
‫- حسناً.‬

97
00:08:18,206 --> 00:08:19,332
‫هيا.‬

98
00:08:24,045 --> 00:08:25,838
‫هاتفيني حين تعاودان المنزل.‬

99
00:08:25,922 --> 00:08:27,423
‫اتفقنا، عودي إلى الداخل.‬

100
00:08:29,759 --> 00:08:33,596
‫قطعت كل هذا الطريق، لكنك تحرمني‬
‫من تمضية بعض الوقت مع ابنتي.‬

101
00:08:34,180 --> 00:08:35,848
‫هل كنت مهتماً بأحوال "مي راي"؟‬

102
00:08:35,932 --> 00:08:38,893
‫إذاً تعيّن أو تعاود المنزل.‬
‫أي نوع من الهزل هذا؟‬

103
00:08:39,268 --> 00:08:41,938
‫لم حولت تلك النقود؟ هل سنتطلق؟‬

104
00:08:42,271 --> 00:08:43,814
‫لماذا أعطيك نفقة؟‬

105
00:08:45,316 --> 00:08:46,734
‫هذا المال لمصاريف الجراحة.‬

106
00:08:49,070 --> 00:08:51,322
‫من أين حصلت على 5 مليون وون؟‬

107
00:08:51,656 --> 00:08:54,992
‫هل لدينا حساب ادخار منفصل أجهله؟ عزيزي!‬

108
00:09:14,887 --> 00:09:16,097
‫"(كانغ مي راي)"‬

109
00:09:16,180 --> 00:09:18,349
‫أيمكنني التلاقي غداً؟‬

110
00:09:26,482 --> 00:09:27,900
‫ألم تتصل بك بعد؟‬

111
00:09:35,825 --> 00:09:37,285
‫دعنا لا نتحدث عن ذلك.‬

112
00:09:47,670 --> 00:09:52,508
‫"جينات (هانكوك)"‬

113
00:09:52,717 --> 00:09:55,469
‫"جينات (هانكوك)"‬

114
00:09:55,553 --> 00:09:57,096
‫آمل مجيئ فرقة "توايس".‬

115
00:09:57,471 --> 00:09:59,432
‫"توايس".‬

116
00:10:02,143 --> 00:10:03,144
‫"سوا".‬

117
00:10:04,478 --> 00:10:05,813
‫مرحباً.‬

118
00:10:05,980 --> 00:10:08,482
‫أنت و"كيونغ سوك" عليكما الخدمة في المشرب.‬

119
00:10:08,649 --> 00:10:09,650
‫المعذرة؟‬

120
00:10:09,942 --> 00:10:11,902
‫- نحن أيضاً سنفعل ذلك.‬
‫- صحيح.‬

121
00:10:12,111 --> 00:10:14,655
‫- ربما لا نحتاج إلى عونكما.‬
‫- حسناً.‬

122
00:10:18,576 --> 00:10:20,328
‫ولماذا عليّ ذلك؟‬

123
00:10:22,371 --> 00:10:24,248
‫لأنك أجمل فتاة في الجامعة.‬

124
00:10:24,332 --> 00:10:28,169
‫لقد تطوعت لمساعدتها.‬
‫لم عساها تعيقني عن ذلك؟‬

125
00:10:30,254 --> 00:10:32,673
‫أيمكنك التوقف عن التودد إلى "سوا"؟‬

126
00:10:32,757 --> 00:10:35,426
‫إن وددت الغدو مثل "كيونغ سوك"،‬
‫فافعل ذلك بشكل صحيح.‬

127
00:10:40,139 --> 00:10:41,599
‫هل وُفقت في اختبارك؟‬

128
00:10:44,185 --> 00:10:45,436
‫أجل.‬

129
00:10:52,818 --> 00:10:54,612
‫أتود تناول شراب؟‬

130
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
‫ما الخطب؟‬

131
00:11:28,020 --> 00:11:29,063
‫آسف.‬

132
00:11:30,690 --> 00:11:31,899
‫علام تأسف؟‬

133
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
‫ليس ذنبك...‬

134
00:11:34,276 --> 00:11:36,654
‫أنك التقيتها، لكنني فرّغت غضبي عليك.‬

135
00:11:43,411 --> 00:11:44,787
‫ألم تغضبي مني؟‬

136
00:11:46,122 --> 00:11:48,040
‫لدي قلب كبير.‬

137
00:12:27,997 --> 00:12:29,081
‫ماذا تفعلين؟‬

138
00:12:33,961 --> 00:12:35,838
‫أرجوك ألا تغضب.‬

139
00:12:40,634 --> 00:12:43,554
‫ألا تود حقاً محادثة أمك؟‬

140
00:12:57,067 --> 00:12:59,236
‫ألهذا طلبت مني مشاركتك شراب؟‬

141
00:13:01,655 --> 00:13:03,657
‫حين قلت إن لديك قلباً كبيراً،‬

142
00:13:05,701 --> 00:13:07,578
‫قصدت أنك متطفلة.‬

143
00:13:17,922 --> 00:13:20,424
‫هذا لا يقارن بما كابدته أنت،‬

144
00:13:22,635 --> 00:13:25,346
‫لكنني عجزت عن رؤية أبي لوقت طويل.‬

145
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
‫رفض أبي إجرائي عملية تجميل.‬

146
00:13:29,767 --> 00:13:33,437
‫لذا كذبت وادعيت أنني سأسافر إلى الخارج‬
‫لدراسات لغوية وأجريت الجراحة.‬

147
00:13:39,276 --> 00:13:41,862
‫التقيته يوم مراسم الدخول.‬

148
00:13:43,030 --> 00:13:45,199
‫أبي.‬

149
00:13:46,617 --> 00:13:47,910
‫آسفة.‬

150
00:13:48,702 --> 00:13:50,412
‫لا أعرفك.‬

151
00:13:52,873 --> 00:13:55,251
‫لكنه استشاط غضباً وغادر.‬

152
00:14:08,305 --> 00:14:10,933
‫ينتهي المطاف بأعضاء الأسرة الواحدة‬
‫إلى كره بعضهم البعض‬

153
00:14:12,059 --> 00:14:14,436
‫لأنهم يجرحون بعضهم البعض.‬

154
00:14:18,232 --> 00:14:19,441
‫أين أبي؟‬

155
00:14:19,900 --> 00:14:21,277
‫حسناً،‬

156
00:14:21,735 --> 00:14:23,821
‫أتصل لأنني أشتاق إليكما فحسب.‬

157
00:14:33,247 --> 00:14:34,582
‫مرحباً؟‬

158
00:14:34,999 --> 00:14:36,250
‫أهنالك مشكلة؟‬

159
00:14:36,542 --> 00:14:39,420
‫كلا، لا شيء.‬

160
00:14:42,631 --> 00:14:45,634
‫سأهاتفك مجدداً.‬

161
00:14:46,135 --> 00:14:47,344
‫إلى اللقاء.‬

162
00:14:56,937 --> 00:14:59,356
‫إنه حتماً عانى كثيراً حتى الآن.‬

163
00:15:01,942 --> 00:15:03,694
‫أكثر من معاناتي بكثير.‬

164
00:15:15,623 --> 00:15:17,041
‫إنك كبرت كثيراً.‬

165
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
‫كيف أبدو؟‬

166
00:15:32,139 --> 00:15:35,267
‫نويت التهندم والتأنّق‬
‫حالما تغدو "مي راي" جميلة"،‬

167
00:15:35,351 --> 00:15:37,019
‫لكنني افتقرت إلى المال فحسب.‬

168
00:15:38,395 --> 00:15:42,316
‫لا أصدق أنك احتفظت‬
‫بذلك القدر من المال لنفسك.‬

169
00:15:42,983 --> 00:15:45,945
‫انظر إليّ. أأبدو مريبة؟‬

170
00:15:46,654 --> 00:15:49,073
‫ماذا عن هذا الثوب؟‬

171
00:15:49,823 --> 00:15:51,200
‫ألا يروقك هذا أيضاً؟‬

172
00:15:51,283 --> 00:15:53,827
‫تصالحت مع "مي راي"، لا معك.‬

173
00:15:53,911 --> 00:15:55,913
‫هذا جدياً يكفي.‬

174
00:15:55,996 --> 00:15:58,582
‫أكنت لتسمح بإجرائها العملية‬
‫لو أخبرتك مسبقاً؟‬

175
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
‫كنت سأدعها تجري الجراحة مهما يكون.‬

176
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
‫انظر.‬

177
00:16:05,547 --> 00:16:08,634
‫انظر كم هي بهيجة.‬

178
00:16:09,176 --> 00:16:11,679
‫أترى؟ انظر.‬

179
00:16:17,851 --> 00:16:22,231
‫أخبرتني أن الجميع يحبونها‬
‫وأنها تستمتع بوقتها جداً.‬

180
00:16:23,232 --> 00:16:24,942
‫وذلك جعلني أذرف الدموع.‬

181
00:16:28,487 --> 00:16:32,491
‫الجميع يحبون "مي راي" في النهاية.‬
‫من عساه لا يفعل؟‬

182
00:16:49,675 --> 00:16:51,093
‫إذاً هل أنت راضية؟‬

183
00:16:52,011 --> 00:16:54,513
‫- ماذا؟‬
‫- كذبت لإجراء جراحة تجميل.‬

184
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
‫ليس تحديداً.‬

185
00:17:01,729 --> 00:17:02,646
‫لماذا؟‬

186
00:17:03,772 --> 00:17:06,275
‫لأن من الواضح جداً أنني أجريت جراحة تجميل.‬

187
00:17:13,240 --> 00:17:14,992
‫إنك أيضاً سخرت مني.‬

188
00:17:16,827 --> 00:17:17,745
‫أنا؟‬

189
00:17:19,705 --> 00:17:20,539
‫متى؟‬

190
00:17:21,540 --> 00:17:24,877
‫- انس الأمر طالما لا تذكر.‬
‫- كلا، أخبريني.‬

191
00:17:26,670 --> 00:17:28,005
‫لا يمكنك الذهاب قبل إخباري.‬

192
00:17:30,090 --> 00:17:31,175
‫أخبريني.‬

193
00:17:31,717 --> 00:17:33,218
‫متى سخرت منك؟‬

194
00:17:37,181 --> 00:17:38,390
‫حين...‬

195
00:17:39,850 --> 00:17:41,685
‫كنا في محطة الحافلات.‬

196
00:17:58,327 --> 00:17:59,578
‫إنك ضحكت سخريةً مني.‬

197
00:18:03,207 --> 00:18:06,085
‫إنك غالباً لا تذكر ذلك أصلاً، لكنني كنت...‬

198
00:18:06,168 --> 00:18:07,169
‫أذكر ذلك.‬

199
00:18:09,505 --> 00:18:11,256
‫أذكر ذلك اليوم بوضوح،‬

200
00:18:13,759 --> 00:18:15,135
‫لكنني لم أضحك سخريةً منك.‬

201
00:18:16,929 --> 00:18:19,807
‫كنت أنظر إلى قدمك، لا وجهك.‬

202
00:18:30,192 --> 00:18:31,610
‫قدمك أضحكتني.‬

203
00:18:32,778 --> 00:18:34,780
‫ما رأيت أحداً يرقص هكذا قط.‬

204
00:18:36,615 --> 00:18:38,742
‫لهذا سألتك في اليوم التوجيهي.‬

205
00:18:39,660 --> 00:18:41,036
‫ميّزتك يومئذ.‬

206
00:18:43,789 --> 00:18:45,207
‫خلال حياتي في المدرسة المتوسطة،‬

207
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
‫أظنني ضحكت لمرة واحدة فقط.‬

208
00:18:54,967 --> 00:18:56,301
‫كان ذلك بسببك.‬

209
00:19:16,405 --> 00:19:18,031
‫"مي راي"، ألا يمكنك السير باستقامة؟‬

210
00:19:22,452 --> 00:19:23,787
‫إنني أسير باستقامة.‬

211
00:19:24,371 --> 00:19:26,832
‫لا ينبغي أن تعاقري الخمر‬
‫طالما تجهلين حدود تحمّلك.‬

212
00:19:26,915 --> 00:19:30,544
‫عليّ الشرب لأعلم. كيف سأعلم إن لم أشرب؟‬

213
00:19:54,484 --> 00:19:55,736
‫كانت هناك سيارة قادمة.‬

214
00:19:58,864 --> 00:19:59,823
‫حسناً.‬

215
00:20:02,326 --> 00:20:03,577
‫شكراً.‬

216
00:20:22,471 --> 00:20:23,764
‫أأنت بخير؟‬

217
00:20:24,473 --> 00:20:25,682
‫أجل.‬

218
00:20:26,225 --> 00:20:27,059
‫بالمناسبة...‬

219
00:20:30,520 --> 00:20:31,897
‫أيمكنني رؤية رقص قدميك مجدداً؟‬

220
00:20:36,777 --> 00:20:37,611
‫هذا.‬

221
00:20:44,368 --> 00:20:45,744
‫نسيت كيف أفعل هذا.‬

222
00:20:46,370 --> 00:20:47,204
‫ألم ترقصي هكذا؟‬

223
00:20:58,882 --> 00:21:00,467
‫لكن الخلاصة،‬

224
00:21:01,176 --> 00:21:03,428
‫هي أنك لم تضحك سخرية مني. أعي ذلك،‬

225
00:21:04,263 --> 00:21:06,431
‫لكن لم سألت عن عطري؟‬

226
00:21:08,350 --> 00:21:09,935
‫حين كنا ننظف معاً؟‬

227
00:21:11,728 --> 00:21:15,607
‫سألتني ما إن كنت أضع عطراً.‬
‫وددت مضايقتي، صحيح؟‬

228
00:21:16,942 --> 00:21:18,277
‫ذلك العطر...‬

229
00:21:21,446 --> 00:21:23,282
‫كان أمقت رائحة إليّ.‬

230
00:21:25,617 --> 00:21:27,035
‫ذلك العطر النسائي.‬

231
00:21:29,413 --> 00:21:30,289
‫مرحباً.‬

232
00:21:31,999 --> 00:21:33,375
‫أتضعين عطراً؟‬

233
00:21:35,377 --> 00:21:39,381
‫لطالما نظرت إلى المرآة‬
‫ورشّت على نفسها ذلك العطر.‬

234
00:21:44,678 --> 00:21:46,388
‫كمجنونة.‬

235
00:21:58,650 --> 00:21:59,943
‫ثم ذات يوم،‬

236
00:22:00,986 --> 00:22:02,904
‫هجرت طفيلها وغادرت.‬

237
00:22:23,842 --> 00:22:25,427
‫لم أكن أحاول مضايقتك.‬

238
00:22:38,982 --> 00:22:40,442
‫لكن الحقيقة،‬

239
00:22:41,777 --> 00:22:43,111
‫عندئذ...‬

240
00:22:50,285 --> 00:22:51,411
‫هل أوصلك إلى البيت؟‬

241
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
‫كلا، لا بأس.‬

242
00:22:56,792 --> 00:22:58,251
‫إذاً أنا...‬

243
00:22:58,794 --> 00:23:00,337
‫أراك لاحقاً. إلى اللقاء.‬

244
00:23:36,832 --> 00:23:40,127
‫أنت أول عارضة كورية لشركة "كيلون".‬

245
00:23:40,335 --> 00:23:44,089
‫يشرفنا العمل مع أفضل ممثلة.‬

246
00:23:44,381 --> 00:23:45,632
‫الشرف لي.‬

247
00:23:45,715 --> 00:23:48,552
‫واستمتعت حقاً بالعشاء أيضاً. شكراً لك.‬

248
00:23:48,802 --> 00:23:50,053
‫يسرني سماع ذلك.‬

249
00:23:50,178 --> 00:23:53,014
‫بصراحة، محسّات التذوق لدي متبلدة قليلاً.‬

250
00:23:53,140 --> 00:23:55,475
‫حقاً؟ لماذا؟‬

251
00:23:56,893 --> 00:24:00,564
‫أحزر أنني أشيخ.‬
‫العديد من قدراتي لم تعد كالسابق.‬

252
00:24:02,858 --> 00:24:07,279
‫أيمكنني سؤالك عن عمرك، إن لم تمانعي؟‬

253
00:24:07,571 --> 00:24:09,531
‫- عمري 47 سنة.‬
‫- رباه.‬

254
00:24:10,532 --> 00:24:11,950
‫لا يبدو عليك ذلك!‬

255
00:24:12,325 --> 00:24:15,787
‫لا تقولي ذلك. الآن وقد علمت،‬
‫ستظنينني أبدو على عمري المعنيّ.‬

256
00:24:17,456 --> 00:24:19,207
‫أي مستوصف عناية بالبشرة تترددين عليه؟‬

257
00:24:20,459 --> 00:24:22,961
‫لا أذهب إلى أي منها.‬

258
00:24:32,262 --> 00:24:33,972
‫اكتشف المستوصف الذي تتردد عليه.‬

259
00:24:34,055 --> 00:24:36,183
‫- سأتردد عليه من الآن فصاعداً.‬
‫- حسناً.‬

260
00:24:39,186 --> 00:24:41,730
‫" (سو هيون) 3، أستاذ (بارك) 2،‬
‫آنسة (كيم مين جي) 4"‬

261
00:24:45,275 --> 00:24:46,985
‫"(كانغ مي راي)"‬

262
00:24:49,029 --> 00:24:50,238
‫مرحباً يا "مي راي".‬

263
00:24:51,448 --> 00:24:54,659
‫آسفة. حاولت محادثته في الموضوع، لكن...‬

264
00:24:56,286 --> 00:24:59,331
‫كلا، هوني عليك. طلبت منك ذلك،‬
‫وقد علمت كيف سيكون طلبي صعباً.‬

265
00:24:59,456 --> 00:25:00,790
‫آسفة.‬

266
00:25:01,082 --> 00:25:03,210
‫لا عليك. انسي الأمر فحسب، رجاءً.‬

267
00:25:04,503 --> 00:25:07,214
‫لكن علينا التلاقي بأي حال.‬

268
00:25:07,380 --> 00:25:08,882
‫يمكنك زيارتي في مكتبي.‬

269
00:25:09,966 --> 00:25:12,177
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

270
00:25:13,345 --> 00:25:14,763
‫تصبحين على خير.‬

271
00:25:36,826 --> 00:25:38,453
‫"مي راي"، ألا يمكنك السير باستقامة؟‬

272
00:25:42,207 --> 00:25:43,500
‫إنني أسير باستقامة.‬

273
00:25:45,126 --> 00:25:47,546
‫لا ينبغي أن تعاقري الخمر‬
‫طالما تجهلين حدود تحمّلك.‬

274
00:25:48,046 --> 00:25:50,423
‫عليّ الشرب لأعلم.‬

275
00:26:07,649 --> 00:26:11,903
‫"إلى (نا هي سونغ)"‬

276
00:26:13,405 --> 00:26:15,240
‫مرحباً يا "مي راي"!‬

277
00:26:16,825 --> 00:26:18,451
‫لدي نبأ عظيم.‬

278
00:26:18,535 --> 00:26:19,953
‫مغني "الراب" يود مقابلتي.‬

279
00:26:20,370 --> 00:26:21,496
‫- جدياً؟‬
‫- أجل.‬

280
00:26:21,580 --> 00:26:24,583
‫أرسلت له كلمات الأغاني التي كتبتها‬
‫وطلب مني زيارته في الأستوديو.‬

281
00:26:24,791 --> 00:26:28,128
‫ماذا أفعل؟ لم يسنح لي أي وقت للمران.‬

282
00:26:29,170 --> 00:26:30,463
‫"هيون جونغ"!‬

283
00:26:31,715 --> 00:26:33,216
‫أتسخرين مني الآن؟‬

284
00:26:33,383 --> 00:26:34,342
‫بالطبع لا.‬

285
00:26:34,426 --> 00:26:36,803
‫رباه، عليّ التدرب أكثر.‬

286
00:26:37,053 --> 00:26:38,471
‫لم أضحك سخرية منك قط.‬

287
00:26:39,306 --> 00:26:41,641
‫كنت أنظر إلى قدمك، لا وجهك.‬

288
00:26:43,685 --> 00:26:45,145
‫قدمك أضحكتني.‬

289
00:26:46,438 --> 00:26:48,440
‫ما رأيت أحداً يرقص هكذا قط.‬

290
00:26:50,567 --> 00:26:52,152
‫لم أكن أحاول مضايقتك.‬

291
00:27:02,287 --> 00:27:04,539
‫أسأت الحكم على "كيونغ سوك".‬

292
00:27:19,054 --> 00:27:20,347
‫أأنت بخير؟‬

293
00:27:20,930 --> 00:27:21,973
‫أنت.‬

294
00:27:22,557 --> 00:27:23,475
‫أنت.‬

295
00:27:29,230 --> 00:27:30,482
‫أيها الوغد المجنون.‬

296
00:27:32,108 --> 00:27:36,196
‫"كيونغ سوك" لم...‬

297
00:27:37,364 --> 00:27:38,615
‫يسئ إليّ قط.‬

298
00:27:53,755 --> 00:27:55,048
‫إنني حتماً مجنونة.‬

299
00:27:56,925 --> 00:28:01,137
‫ضحكت لمرة واحدة فقط‬
‫أثناء حياتي في المدرسة المتوسطة.‬

300
00:28:02,889 --> 00:28:04,265
‫كان ذلك بسببك.‬

301
00:28:16,695 --> 00:28:21,908
‫المهرجان منوط بالمشارب المزدحمة.‬
‫لم يأبون تركنا نبيع الخمر؟‬

302
00:28:21,991 --> 00:28:24,035
‫مجرد ملاحظة. ألا يمكننا البيع بأي حال؟‬

303
00:28:24,119 --> 00:28:27,997
‫كلا، إنهم حتى أملوا علينا‬
‫شراء الطعام من الأسواق القريبة‬

304
00:28:28,123 --> 00:28:30,083
‫لئلا ننتهك قانون الإصحاح الغذائي.‬

305
00:28:30,417 --> 00:28:31,668
‫مرحباً.‬

306
00:28:31,751 --> 00:28:34,963
‫- إذاً كيف سنجني المال؟‬
‫- أعلم.‬

307
00:28:35,839 --> 00:28:38,633
‫علينا كسب نقود كافية للفصل الدراسي الثاني.‬

308
00:28:41,386 --> 00:28:43,513
‫علينا إقامة الكثير‬
‫من العلاقات العامة فحسب.‬

309
00:28:43,638 --> 00:28:44,848
‫حسناً.‬

310
00:28:45,181 --> 00:28:49,144
‫سمعت أن هناك جميلة بين طلاب السنة الأولى.‬
‫أظن اسمها "هيون سوا"؟‬

311
00:28:49,477 --> 00:28:51,896
‫أجل، "سوا". إنها فريدة من نوعها.‬

312
00:28:52,981 --> 00:28:55,066
‫ثمة شاب وسيم، "كيونغ سوك".‬

313
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
‫- "كيونغ سوك"؟‬
‫- أجل.‬

314
00:28:56,860 --> 00:28:59,362
‫- لا أظنه سيفعلها.‬
‫- وما المانع؟‬

315
00:28:59,446 --> 00:29:01,740
‫ألن يطيع الطلاب الكبار المشرفين عليه؟‬

316
00:29:01,823 --> 00:29:05,535
‫إنه الشاب الذي ضرب "تشان وو".‬

317
00:29:05,618 --> 00:29:08,496
‫ذلك هو؟ رباه.‬

318
00:29:09,164 --> 00:29:10,331
‫إنني أحبه منذ الآن.‬

319
00:29:14,002 --> 00:29:18,047
‫إذاً "سوا" و"كيونغ سوك" سيخدما الطاولات.‬

320
00:29:18,882 --> 00:29:20,258
‫من غيرهما يمكننا أن نختار؟‬

321
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
‫"جي هيو"؟‬

322
00:29:23,511 --> 00:29:24,971
‫شخصان آخران؟‬

323
00:29:25,054 --> 00:29:27,849
‫"إيون"، عليك إخطارهما وجلبهما لاحقاً.‬

324
00:29:28,183 --> 00:29:29,184
‫حسناً.‬

325
00:29:29,559 --> 00:29:30,894
‫ماذا عن "مي راي"؟‬

326
00:29:31,019 --> 00:29:33,354
‫هي!‬

327
00:29:33,480 --> 00:29:35,648
‫- إنها جميلة.‬
‫- رباه، طبعاً.‬

328
00:29:36,483 --> 00:29:37,734
‫إنها آية في الحسن.‬

329
00:29:38,067 --> 00:29:41,070
‫إذاً أضف "مي راي" إلى القائمة. حسناً.‬

330
00:29:41,529 --> 00:29:42,614
‫جميل.‬

331
00:30:01,257 --> 00:30:04,761
‫ما خطبي؟ إنه حتى ليس جذاباً إلى تلك الدرجة.‬

332
00:30:07,055 --> 00:30:09,974
‫كل ما تغيّر حياله‬
‫هو اتضاح أنه لم يكن وغداً البتة.‬

333
00:30:11,226 --> 00:30:13,561
‫هذا كل شيء. لكن لماذا...‬

334
00:30:23,988 --> 00:30:25,990
‫- المعذرة.‬
‫- انتبهي.‬

335
00:30:40,421 --> 00:30:41,798
‫هل وصلت إلى بيتك بأمان؟‬

336
00:30:42,006 --> 00:30:44,050
‫أجل، طبعاً.‬

337
00:30:44,884 --> 00:30:46,052
‫هل نمت جيداً؟‬

338
00:30:46,135 --> 00:30:48,721
‫إنني حتماً مجنونة. لم أسأله عن ذلك؟‬

339
00:30:49,639 --> 00:30:51,641
‫- ماذا تخططين للمهرجان؟‬
‫- المهرجان؟‬

340
00:30:51,724 --> 00:30:52,767
‫هل ستحضرين؟‬

341
00:30:53,101 --> 00:30:56,396
‫لست موقنة. إنني مشغولة هذه الأيام.‬

342
00:30:56,855 --> 00:30:57,814
‫مشغولة؟‬

343
00:30:57,897 --> 00:31:00,692
‫أجل، الجميع مشغولون. أوقن أنك أيضاً مشغول.‬

344
00:31:01,484 --> 00:31:02,527
‫لست مشغولاً.‬

345
00:31:03,653 --> 00:31:04,863
‫مفهوم.‬

346
00:31:06,114 --> 00:31:09,033
‫يا لحسن حظك. سأغادر الآن.‬

347
00:31:13,955 --> 00:31:14,789
‫"كيونغ سوك".‬

348
00:31:16,624 --> 00:31:18,835
‫أتود خدمة المشرب في المهرجان؟‬

349
00:31:18,918 --> 00:31:21,462
‫- كلا.‬
‫- حسناً.‬

350
00:31:25,341 --> 00:31:27,760
‫وددت أن أرى إن كنت ستودين‬
‫خدمة المشرب في المهرجان.‬

351
00:31:28,595 --> 00:31:30,722
‫أخبرتني "مين آه" بذلك.‬

352
00:31:30,847 --> 00:31:32,807
‫ليس لدي خيار سوى المساعدة.‬

353
00:31:33,141 --> 00:31:35,101
‫سمعت أن الأمر إجباري للفتيات الجميلات.‬

354
00:31:35,184 --> 00:31:38,062
‫سأل الطلاب الكبار ما إن كان‬
‫بوسعك المساعدة. أأنت مهمتة؟‬

355
00:31:38,146 --> 00:31:39,314
‫ماذا؟‬

356
00:31:40,857 --> 00:31:42,358
‫هل سيحل المهرجان هذا الأسبوع؟‬

357
00:31:42,483 --> 00:31:43,693
‫أليس في الأسبوع المقبل؟‬

358
00:31:43,902 --> 00:31:44,903
‫أهو في الأسبوع المقبل؟‬

359
00:31:46,154 --> 00:31:47,697
‫سأفعل ذلك.‬

360
00:31:48,865 --> 00:31:49,824
‫ماذا عن "مي راي"؟‬

361
00:31:49,908 --> 00:31:51,367
‫أحتاج إلى سؤالها.‬

362
00:31:52,285 --> 00:31:54,287
‫مفهوم. إنها حتماً ستشارك أيضاً.‬

363
00:32:02,170 --> 00:32:05,965
‫خططت لبيع الشموع المعطرة في المهرجان.‬

364
00:32:07,383 --> 00:32:09,969
‫أيمكنك فعل ذلك بعد خدمة الطاولات؟‬

365
00:32:10,595 --> 00:32:13,806
‫ألا يمكنكم نشر إعلان وجمع المتطوعين؟‬

366
00:32:14,515 --> 00:32:15,475
‫حسناً...‬

367
00:32:15,934 --> 00:32:19,145
‫الطلاب الكبار اختاروا المرشحين.‬

368
00:32:19,812 --> 00:32:21,064
‫هذا يفقدني صوابي.‬

369
00:32:24,442 --> 00:32:25,818
‫ويودونني أن أفعل ذلك؟‬

370
00:32:26,069 --> 00:32:28,988
‫أجل، اختاروك و"سوا" و"جي هيو".‬

371
00:32:29,572 --> 00:32:32,116
‫رباه، لم لا يمكننا جمع متطوعين فحسب؟‬

372
00:32:34,911 --> 00:32:36,120
‫سأقوم بذلك.‬

373
00:32:38,790 --> 00:32:40,708
‫ماذا؟ منذ متى وأنت في الداخل؟‬

374
00:32:41,042 --> 00:32:43,878
‫نحو 10 دقائق؟ أعاني من إمساك مؤخراً.‬

375
00:32:51,177 --> 00:32:54,472
‫يريدون الجميلات فحسب ولا يمكنني المشاركة‬
‫لأنني لست جميلة.‬

376
00:32:57,725 --> 00:32:59,310
‫مرحباً يا رفيقتيّ.‬

377
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
‫مرحباً.‬

378
00:33:03,690 --> 00:33:06,776
‫هل طلبت "إيون" منك بعد‬
‫الخدمة في ذلك المهرجان؟‬

379
00:33:09,487 --> 00:33:13,074
‫أجل، وأخبرتها أنني سأفكر بالأمر. لكن...‬

380
00:33:13,157 --> 00:33:15,034
‫لنفعلها. سأؤدي تلك الخدمة.‬

381
00:33:15,284 --> 00:33:17,412
‫إن رفضت، فسيكون ذلك عبئاً على كاهل "إيون".‬

382
00:33:18,621 --> 00:33:19,580
‫حسناً.‬

383
00:33:20,289 --> 00:33:21,457
‫أحزر أن عليّ تأية ذلك.‬

384
00:33:21,582 --> 00:33:24,043
‫أجل. أظن ذلك سيكون ممتعاً.‬

385
00:33:34,053 --> 00:33:35,763
‫بشأنك أنت و"كيونغ سوك"...‬

386
00:33:36,264 --> 00:33:37,098
‫نعم؟‬

387
00:33:37,348 --> 00:33:41,310
‫ظننتكما لا تعرفان بعضكما بالبداية‬
‫لأنكما تصرفتما على ذلك النحو.‬

388
00:33:41,811 --> 00:33:43,021
‫حسناً...‬

389
00:33:43,896 --> 00:33:45,523
‫لم تكن معرفتنا قريبة إلى ذلك الحد.‬

390
00:33:47,150 --> 00:33:48,776
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

391
00:33:52,030 --> 00:33:52,947
‫تأملا هذا.‬

392
00:33:53,156 --> 00:33:54,782
‫رباه، إنها جميلة.‬

393
00:33:56,617 --> 00:33:57,827
‫أعرفها.‬

394
00:33:57,910 --> 00:33:59,495
‫كيف تعرفها؟‬

395
00:33:59,704 --> 00:34:03,124
‫لا أعرفها شخصياً.‬
‫إنها آية حسن جامعة "هانكوك".‬

396
00:34:03,458 --> 00:34:04,333
‫ماذا؟‬

397
00:34:06,335 --> 00:34:08,337
‫إنها جميلة للغاية.‬

398
00:34:09,255 --> 00:34:11,799
‫لم فتاة في جمالها تضغط‬
‫زر الإعجاب على صورتك؟‬

399
00:34:12,467 --> 00:34:15,845
‫لأنها أُعجبت بالصورة‬
‫التي رفعتها أيها الوغد.‬

400
00:34:16,679 --> 00:34:18,014
‫سألطقت صورة لهذا.‬

401
00:34:18,347 --> 00:34:21,517
‫- آية الحسن...‬
‫- أظنها ضغطت زر الإعجاب بالخطأ.‬

402
00:34:21,601 --> 00:34:22,852
‫كلا، لم تفعل.‬

403
00:34:23,603 --> 00:34:24,687
‫توقف.‬

404
00:34:24,771 --> 00:34:26,064
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

405
00:34:26,147 --> 00:34:27,648
‫- ألديكم اجتماع؟‬
‫- أجل.‬

406
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
‫عليك إحضار الكثير من الأصدقاء.‬

407
00:34:29,901 --> 00:34:33,112
‫لست موقناً أن وقتي سيسمح بذلك.‬
‫علي البحث عن سكن.‬

408
00:34:33,237 --> 00:34:34,197
‫أستنتقل إلى سكن آخر؟‬

409
00:34:34,280 --> 00:34:36,991
‫أجل، مالك العقار يود‬
‫زيادة الوديعة التأمينية والإيجار.‬

410
00:34:37,116 --> 00:34:39,243
‫- حقاً؟ هذا أمر سخيف.‬
‫- أجل.‬

411
00:34:39,410 --> 00:34:41,370
‫- هل وضعتم بعض المخططات؟‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

412
00:34:41,454 --> 00:34:43,456
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا جماعة.‬

413
00:34:43,664 --> 00:34:44,999
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

414
00:34:45,625 --> 00:34:47,085
‫- تابعوا عملكم الرائع.‬
‫- حسناً.‬

415
00:34:47,210 --> 00:34:48,044
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

416
00:34:48,211 --> 00:34:49,378
‫- أراكم لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

417
00:34:50,004 --> 00:34:53,216
‫رباه، أشرقت الغرفة بالنور بمجرد دخولكم.‬

418
00:34:53,633 --> 00:34:55,343
‫- شكراً لك.‬
‫- رباه.‬

419
00:34:55,426 --> 00:34:56,928
‫"مي راي" و"سوا" و"جي هيو".‬

420
00:34:57,011 --> 00:34:59,180
‫- تعرفون "إيون" مسبقاً، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

421
00:34:59,305 --> 00:35:01,599
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

422
00:35:01,682 --> 00:35:03,976
‫- عليكن الجلوس.‬
‫- حسناً.‬

423
00:35:04,060 --> 00:35:05,770
‫- تفضلن بالجلوس.‬
‫- اجلسن.‬

424
00:35:06,062 --> 00:35:07,855
‫تبدو جميلة جداً.‬

425
00:35:08,481 --> 00:35:11,025
‫عيناها دائريتان وواسعتان. ووجهها...‬

426
00:35:14,153 --> 00:35:16,364
‫كيف تأتين متأخرة عن النادلات؟‬

427
00:35:16,697 --> 00:35:18,449
‫رفقاً بها. إنها تركت محاضرة للمجيئ إلى هنا.‬

428
00:35:18,533 --> 00:35:19,617
‫رباه.‬

429
00:35:19,700 --> 00:35:23,246
‫بعضكم لا يعرف البعض الآخر،‬
‫لذا سأترككم تقدموا أنفسكم.‬

430
00:35:23,371 --> 00:35:24,997
‫- ابدأ أولاً.‬
‫- حسناً.‬

431
00:35:25,581 --> 00:35:28,251
‫أنا "جو جونغ يوب"،‬
‫ممثل طلاب السنة الثالثة.‬

432
00:35:28,668 --> 00:35:30,002
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

433
00:35:30,169 --> 00:35:31,671
‫تعرفونني فعلاً. "كو يي نا".‬

434
00:35:31,754 --> 00:35:34,715
‫- "كوون يون بيول"، ممثلة طلاب السنة الـ2.‬
‫- هي فتاة؟‬

435
00:35:37,510 --> 00:35:40,263
‫ظننتن جميعاً أنها شاب، صحيح؟‬

436
00:35:40,429 --> 00:35:43,641
‫كل من يراك للوهلة الأولى يحسبك شاباً.‬

437
00:35:44,100 --> 00:35:45,059
‫التالي.‬

438
00:35:46,477 --> 00:35:47,520
‫هيا، تفضلي.‬

439
00:35:47,603 --> 00:35:50,606
‫- هل ستسخرون مني ثانية؟‬
‫- كلا. تابعوا.‬

440
00:35:51,315 --> 00:35:55,903
‫أنا طالبة في السنة الـ2،‬
‫واسمي "كيم تي هي".‬

441
00:35:56,154 --> 00:35:57,280
‫"السمينة (تي هي)".‬

442
00:35:58,531 --> 00:35:59,490
‫توقف.‬

443
00:36:00,741 --> 00:36:03,161
‫لم تحرّف اسمها بهذا الشكل؟‬

444
00:36:03,327 --> 00:36:05,705
‫- إنها تشبه "كيم تي هي".‬
‫- إنها جميلة.‬

445
00:36:07,290 --> 00:36:11,169
‫إنك حتماً سعيدة جداً‬
‫لاختيارك كأجمل فتاة في السنة الأولى.‬

446
00:36:11,919 --> 00:36:13,171
‫- المعذرة؟‬
‫- بحقك.‬

447
00:36:13,254 --> 00:36:15,756
‫لا تتظاهري بأنك لا تعلمين. أنت الأولى.‬

448
00:36:16,424 --> 00:36:19,427
‫الأولى؟ لكن درجاتنا لم تُعلن بعد.‬

449
00:36:19,510 --> 00:36:21,679
‫نتحدث عن وجهك، لا درجاتك.‬

450
00:36:22,638 --> 00:36:25,766
‫"سوا"، أظنك تتظاهرين بالجهل‬
‫في حين تعرفين كل شيء.‬

451
00:36:25,850 --> 00:36:28,728
‫كلا البتة. وأوقن أنني لست الأولى.‬

452
00:36:30,563 --> 00:36:32,356
‫ماذا عن "كيونغ سوك"؟ هل رفض؟‬

453
00:36:32,982 --> 00:36:35,484
‫- أجل.‬
‫- تعين أن تقنعيه.‬

454
00:36:35,860 --> 00:36:36,986
‫لقد رفض على الفور.‬

455
00:36:37,069 --> 00:36:38,696
‫- هل أحاول إغواءه؟‬
‫- المعذرة؟‬

456
00:36:38,779 --> 00:36:40,489
‫انسيا الأمر. لكان رائعاً انضمامه إلينا‬

457
00:36:40,573 --> 00:36:43,951
‫لكننا عادة نكلف الفتيات‬
‫ بخدمة المشرب، لذا لا بأس.‬

458
00:36:44,035 --> 00:36:45,036
‫أنت محق.‬

459
00:36:45,453 --> 00:36:46,287
‫لكن لماذا؟‬

460
00:36:47,955 --> 00:36:50,499
‫ما قصدك؟ إنه عرفنا فحسب.‬

461
00:36:51,626 --> 00:36:54,128
‫تروقني صياغتك للأمر. "إنه عرفنا فحسب."‬

462
00:36:54,212 --> 00:36:55,296
‫- اكتب ذلك.‬
‫- حسناً.‬

463
00:36:55,379 --> 00:36:57,340
‫عليّ كتابة ذلك. "عرف."‬

464
00:36:57,423 --> 00:36:59,091
‫- "عرف."‬
‫- ماذا تفعل؟‬

465
00:37:01,469 --> 00:37:05,640
‫"مكتب (هيونمو) العقاري"‬

466
00:37:05,806 --> 00:37:09,268
‫العديد من طلاب جامعة "هانكوك"‬
‫يقطنون هذا الحي‬

467
00:37:09,352 --> 00:37:11,229
‫- لقربه من الجامعة.‬
‫- مفهوم.‬

468
00:37:20,029 --> 00:37:22,448
‫وضع المالك ورق حائط جديد.‬

469
00:37:22,573 --> 00:37:24,992
‫- نظيف، أليس كذلك؟‬
‫- هل وضعه بنفسه؟‬

470
00:37:25,117 --> 00:37:28,079
‫إنه رطب قليلاً لأنه وضعه على الجدار مباشرة.‬

471
00:37:30,998 --> 00:37:32,625
‫أشعره كما يرام.‬

472
00:37:32,708 --> 00:37:34,543
‫هل كفك متعرق؟‬

473
00:37:38,881 --> 00:37:41,259
‫لست بحاجة إلى اختبار ضغط الماء أصلاً.‬

474
00:37:41,342 --> 00:37:42,635
‫ضغط الماء مثالي.‬

475
00:37:46,847 --> 00:37:49,433
‫إن أردت أخذ هذه الشقة، فعليك الإسراع.‬

476
00:37:49,642 --> 00:37:52,103
‫سيأتي طالب آخر لمعاينتها لاحقاً.‬

477
00:37:52,186 --> 00:37:54,105
‫- سأتفقد بضع شقق أخرى.‬
‫- اتفقنا.‬

478
00:37:55,106 --> 00:37:57,358
‫هذا أنت، صحيح؟ الأستاذ المساعد لـ"مي راي".‬

479
00:37:57,441 --> 00:37:59,193
‫مرحباً. أنت "هيون جونغ"، صحيح؟‬

480
00:37:59,277 --> 00:38:01,862
‫- تذكر اسمي.‬
‫- طبعاً.‬

481
00:38:01,946 --> 00:38:03,406
‫- أتقطنين هنا؟‬
‫- أجل.‬

482
00:38:03,823 --> 00:38:06,826
‫- أتقطن بالقرب من هنا أيضاً؟‬
‫- كلا، إنما أتفقد بضع شقق.‬

483
00:38:06,909 --> 00:38:08,536
‫هل تفكر بالانتقال إلى هنا؟‬

484
00:38:09,245 --> 00:38:12,623
‫ثمة عمارة سكنية قصيرة‬
‫بُنيت حديثاً في نهاية الشارع.‬

485
00:38:12,707 --> 00:38:14,583
‫هناك شقة جميلة في ذلك البناء.‬

486
00:38:14,750 --> 00:38:16,752
‫- لكم أحب تفقدها.‬
‫- هيا بنا إذاً.‬

487
00:38:16,836 --> 00:38:18,254
‫ذلك البناء.‬

488
00:38:20,673 --> 00:38:23,301
‫أعرف هذا الحي جيداً جداً.‬

489
00:38:23,426 --> 00:38:25,803
‫- هل أذهب معك؟‬
‫- رباه، لا دعي لتعبك.‬

490
00:38:25,970 --> 00:38:29,557
‫لن يتعبني ذلك البتة. ليس لدي ما أفعله،‬
‫إنني متفرغة.‬

491
00:38:31,559 --> 00:38:34,729
‫هذه المرة، طوّرنا الحدث بكفاءة،‬

492
00:38:34,854 --> 00:38:37,356
‫لذا أفكر بتغيير الزي الموحد ليكون تنورة.‬

493
00:38:37,440 --> 00:38:39,608
‫- كلا.‬
‫- لن تضطري حتى إلى ارتدائها.‬

494
00:38:39,692 --> 00:38:41,068
‫"تي هي" لن تفعل أيضاً.‬

495
00:38:41,152 --> 00:38:43,070
‫لم تقحمني في كلامك؟ لم أقل شيئاً.‬

496
00:38:43,154 --> 00:38:45,406
‫إنك ملفتة للأنظار حتى إن لم تقولي شيئاً‬

497
00:38:45,489 --> 00:38:46,741
‫لأنك سمينة جداً.‬

498
00:38:49,952 --> 00:38:51,704
‫تلك ليست سمنة.‬

499
00:38:52,705 --> 00:38:53,873
‫وزنها عادي.‬

500
00:38:53,956 --> 00:38:56,250
‫إذاً جميعكم ضد اقتراح التنورة.‬

501
00:38:57,293 --> 00:38:58,961
‫يمكنني ارتداء أي شيء.‬

502
00:39:00,171 --> 00:39:01,088
‫وأنا أيضاً.‬

503
00:39:01,589 --> 00:39:04,091
‫- أنا أيضاً لست معترضة.‬
‫- أنت أيضاً سترتدين تنورة؟‬

504
00:39:04,383 --> 00:39:07,136
‫لم عسى وردة ذابلة تخدم‬
‫بينما لدينا ورود يانعة؟‬

505
00:39:07,219 --> 00:39:08,262
‫ماذا قلت؟‬

506
00:39:08,346 --> 00:39:09,597
‫إنها ليست وردة ذابلة.‬

507
00:39:09,930 --> 00:39:12,099
‫- أما زلت معجباً بها؟‬
‫- أأنت كذلك؟‬

508
00:39:12,725 --> 00:39:14,769
‫- رباه.‬
‫- حسناً، يكفي.‬

509
00:39:14,852 --> 00:39:16,937
‫"جونغ هو" و"يي نا"،‬
‫اختارا ثوبين موحدين جديدين.‬

510
00:39:17,229 --> 00:39:20,024
‫أيمكنكن يا فتيات إخباري بقياساتكن؟‬
‫"سوا"، أنت أولاً.‬

511
00:39:20,107 --> 00:39:22,610
‫سأدوّن القياسات. "سوا".‬

512
00:39:23,277 --> 00:39:25,780
‫المقاس الصغير يلائمني عادةً.‬

513
00:39:25,905 --> 00:39:27,698
‫- الصغير.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

514
00:39:27,990 --> 00:39:29,909
‫- دون الصغير.‬
‫- كلا، الصغير فحسب.‬

515
00:39:29,992 --> 00:39:30,826
‫دون الصغير.‬

516
00:39:32,745 --> 00:39:34,330
‫عادة أرتدي القياس الكبير.‬

517
00:39:34,497 --> 00:39:36,791
‫الكبير؟ لكنك نحيفة.‬

518
00:39:38,376 --> 00:39:39,627
‫إنني طويلة جداً، كما ترى.‬

519
00:39:39,835 --> 00:39:42,880
‫صحيح، أنت طويلة. زي مقاسه كبير.‬

520
00:39:43,005 --> 00:39:45,549
‫أقر، لدينا تشكيلة رائعة‬
‫من المساعدات هذه السنة.‬

521
00:39:45,841 --> 00:39:47,593
‫لكل منهن سحرها الخاص.‬

522
00:39:48,969 --> 00:39:50,054
‫لكل منهن سحرها الخاص؟‬

523
00:39:50,137 --> 00:39:52,890
‫"سوا مفعمة بالأنوثة بينما "مي راي" مثيرة.‬

524
00:39:54,517 --> 00:39:55,559
‫ماذا؟‬

525
00:39:55,768 --> 00:39:58,187
‫أبدو صغيرة السن وقصيرة مقارنة بها، صحيح؟‬

526
00:39:58,312 --> 00:40:00,940
‫صحيح، أنت جميلة ووجهك طفولي.‬

527
00:40:03,109 --> 00:40:05,486
‫لنسرع بإنهاء الأمر‬
‫طالما تهدرون الوقت بالثرثرة.‬

528
00:40:10,991 --> 00:40:12,660
‫الآن، علينا التحدث عن...‬

529
00:40:13,202 --> 00:40:16,789
‫لن تجد شقة أفضل من هذه بهذا السعر.‬

530
00:40:17,123 --> 00:40:18,332
‫مفهوم.‬

531
00:40:18,416 --> 00:40:20,876
‫ثمة كاميرات مراقبة،‬
‫لذا ستنعم بالأمان أيضاً.‬

532
00:40:24,630 --> 00:40:26,507
‫هذا يعني أن كلمة المرور سُرّبت.‬

533
00:40:31,720 --> 00:40:34,223
‫ما رأيك؟ هل أدبر لك موعداً مع مالك العقار؟‬

534
00:40:34,306 --> 00:40:35,683
‫سأرى بضع شقق أخرى.‬

535
00:40:35,766 --> 00:40:39,061
‫رباه، إنك انتقائي جداً أيها الشاب.‬

536
00:40:40,604 --> 00:40:42,606
‫مهلاً، متى ستعاودين البيت؟‬

537
00:40:45,443 --> 00:40:47,903
‫مفهوم. اتفقنا.‬

538
00:40:49,572 --> 00:40:50,739
‫- أكانت تلك "مي راي"؟‬
‫- أجل.‬

539
00:40:50,906 --> 00:40:52,867
‫ستتأخر بسبب الاجتماع.‬

540
00:40:53,033 --> 00:40:54,660
‫- هل تقطنان معاً؟‬
‫- أجل.‬

541
00:40:55,578 --> 00:40:57,830
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

542
00:40:57,955 --> 00:40:59,373
‫أرجوك. إنني أشفق عليك.‬

543
00:40:59,498 --> 00:41:02,126
‫رباه، أرجوك لا تفعل. إنني تطوعت.‬

544
00:41:02,251 --> 00:41:04,837
‫كلا، لا تقولي ذلك. شكراً جزيلاً على مساعدتك.‬

545
00:41:05,754 --> 00:41:08,090
‫- أتودين تناول الجعة لاحقاً؟‬
‫- المعذرة؟‬

546
00:41:08,174 --> 00:41:10,301
‫في مكان قريب من المدرسة؟‬
‫بوسع "مي راي" الانضمام إلينا.‬

547
00:41:11,802 --> 00:41:14,054
‫- طبعاً.‬
‫- هل نذهب إذاً؟‬

548
00:41:21,896 --> 00:41:23,772
‫ماذا؟ وردة ذابلة؟‬

549
00:41:23,856 --> 00:41:26,025
‫ما العيب في رونقي؟ كان ذلك جنوناً.‬

550
00:41:26,650 --> 00:41:29,487
‫لولا أنني طالبة في السنة الأولى،‬
‫لأحدثت مشكلة كبيرة.‬

551
00:41:31,197 --> 00:41:33,699
‫لا ينبغي أن نفعل ذلك‬
‫حين نكون في سنة تخرجننا.‬

552
00:41:34,783 --> 00:41:37,536
‫إنني حتى لا أطيق فكرة ارتداء التنورات.‬

553
00:41:37,995 --> 00:41:40,122
‫العمل في تنورة لن يكون مريحاً.‬

554
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
‫لاختلفت النتيجة‬
‫لو أننا جميعاً عارضنا الفكرة،‬

555
00:41:42,708 --> 00:41:44,960
‫لكن "سوا" و"جي هيو" موافقتان عليها،‬
‫كما تعلمين.‬

556
00:41:51,842 --> 00:41:53,093
‫أجل.‬

557
00:41:54,470 --> 00:41:56,013
‫أأنت هناك بمفردك؟‬

558
00:41:57,723 --> 00:42:00,100
‫حسناً، اتفقنا.‬

559
00:42:01,727 --> 00:42:04,480
‫تحتسي "جونغ بون" جعة وتودني أن أنضم إليها.‬

560
00:42:04,563 --> 00:42:05,814
‫عليك المجيء أيضاً.‬

561
00:42:08,025 --> 00:42:11,445
‫حتماً شريكتي في السكن تنتظر قدومي‬
‫لنتناول العشاء معاً.‬

562
00:42:13,822 --> 00:42:15,115
‫لحظة واحدة.‬

563
00:42:20,996 --> 00:42:23,707
‫مرحباً. أجل، انتهى الاجتماع.‬

564
00:42:26,377 --> 00:42:29,171
‫من؟ أستاذنا المساعد؟‬

565
00:42:33,926 --> 00:42:35,177
‫حسناً.‬

566
00:42:52,194 --> 00:42:53,946
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

567
00:42:54,738 --> 00:42:55,656
‫إلى اللقاء.‬

568
00:42:56,240 --> 00:42:58,117
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك.‬

569
00:43:20,222 --> 00:43:22,433
‫- تعال معي للحظة.‬
‫- لم؟ ما الأمر؟‬

570
00:43:22,975 --> 00:43:25,853
‫إليك عني. رباه، هذا يؤلم.‬

571
00:43:26,979 --> 00:43:28,522
‫مهلاً، اتركي يدي.‬

572
00:43:28,939 --> 00:43:30,816
‫يدي تؤلمني جداً.‬

573
00:43:31,275 --> 00:43:33,193
‫رباه، هذا يفقدني صوابي.‬

574
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
‫- أنصت...‬
‫- "جونغ بون".‬

575
00:43:38,741 --> 00:43:43,912
‫أظنك أسأت فهمي‬
‫لأنني أعاملك بأسلوب لطيف جداً.‬

576
00:43:46,749 --> 00:43:48,125
‫لست أضمر أي مشاعر نحوك.‬

577
00:43:49,001 --> 00:43:51,670
‫آسف. لم أرد جرح مشاعرك.‬

578
00:43:52,921 --> 00:43:54,882
‫ليس ذلك ما أحاول قوله لك.‬

579
00:43:55,049 --> 00:43:56,300
‫أنصت جيداً، مفهوم؟‬

580
00:43:57,760 --> 00:44:00,387
‫تلك الفتاة لصة.‬

581
00:44:01,430 --> 00:44:02,681
‫ماذا؟‬

582
00:44:05,934 --> 00:44:08,395
‫رأيتها تسرق النقود.‬

583
00:44:09,563 --> 00:44:10,731
‫لا تأتي إلى هنا مجدداً.‬

584
00:44:11,357 --> 00:44:14,485
‫لم أرد معاملتك بغضب، لكنك تجاوزت حدودك.‬

585
00:44:14,568 --> 00:44:15,944
‫- حسناً...‬
‫- انسي الأمر.‬

586
00:44:16,153 --> 00:44:18,113
‫إنني لا أريد رؤية وجهك مجدداً.‬

587
00:44:21,617 --> 00:44:23,952
‫لم أدفع ثمن جعتي.‬

588
00:44:24,411 --> 00:44:27,289
‫لا عليك. سأعتبر أن أحداً سرقها.‬

589
00:44:32,503 --> 00:44:33,837
‫مرحباً يا "جونغ بون".‬

590
00:44:34,046 --> 00:44:36,465
‫أجل، انس الأمر. لقد انتهت علاقتنا!‬

591
00:44:39,301 --> 00:44:41,595
‫هل كانت تواعد مالك حانة "برلين"؟‬

592
00:44:41,762 --> 00:44:44,139
‫كلا. مهلاً يا "جونغ بون"!‬

593
00:44:48,644 --> 00:44:49,478
‫"مي راي".‬

594
00:44:54,650 --> 00:44:55,859
‫مرحباً.‬

595
00:44:57,152 --> 00:44:59,071
‫- هل انتظرت طويلاً؟‬
‫- كلا.‬

596
00:45:07,830 --> 00:45:08,872
‫هل تناولت العشاء؟‬

597
00:45:10,499 --> 00:45:11,458
‫أجل.‬

598
00:45:11,542 --> 00:45:13,877
‫إن شعرت بالجوع، تناول بعض الكركند.‬

599
00:45:13,961 --> 00:45:16,046
‫لقد طهيتها على البخار، لذاهي ممتازة جداً.‬

600
00:45:16,130 --> 00:45:18,298
‫- طهيت الكركند على البخار في هذا الوقت؟‬
‫- أجل.‬

601
00:45:18,632 --> 00:45:21,385
‫"كوينغ هي" طلبت مني طهي البعض‬
‫على البخار في الـ9 مساء.‬

602
00:45:21,885 --> 00:45:23,721
‫أخذت واحدة وصعدت إلى الأعلى.‬

603
00:45:40,195 --> 00:45:41,572
‫مرحباً، لقد عدت.‬

604
00:45:41,655 --> 00:45:46,660
‫"ممنوع الدخول وطرق الباب"‬

605
00:45:48,036 --> 00:45:51,290
‫وجبتي الليلية الخفيفة حالياً هي الكركند.‬

606
00:45:51,582 --> 00:45:54,543
‫آكل واحدة كل ليلة.‬

607
00:45:55,210 --> 00:45:58,130
‫حسناً. سأقطع أوصالها أولاً.‬

608
00:45:58,255 --> 00:45:59,590
‫"قناة (دوفلي)"‬

609
00:45:59,673 --> 00:46:00,591
‫"إنها ضخمة!"‬

610
00:46:00,674 --> 00:46:01,717
‫"ما أمهرك!"‬

611
00:46:01,800 --> 00:46:04,511
‫الكركند غذائي الرئيسي،‬

612
00:46:05,012 --> 00:46:06,680
‫لذا ذلك سهل بالنسبة إليّ.‬

613
00:46:07,097 --> 00:46:10,392
‫ولتقطيعها بهذه الروعة،‬
‫تحتاجون إلى المهارة، لا القوة.‬

614
00:46:12,603 --> 00:46:15,647
‫هاك. أترون كم هي غنية باللحم؟‬

615
00:46:16,607 --> 00:46:19,401
‫سأحاول أن آكل هذه الآن.‬

616
00:46:25,199 --> 00:46:29,745
‫أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬
‫ أن أمهما تود رؤيتهما.‬

617
00:46:35,626 --> 00:46:37,002
‫لم تقف عندك؟‬

618
00:46:37,711 --> 00:46:39,588
‫ادخل إن كان لديك ما تقوله.‬

619
00:46:47,930 --> 00:46:49,640
‫هل يتحتم ذهابها إلى "أمريكا"؟‬

620
00:46:50,891 --> 00:46:52,100
‫لم تسألني عن ذلك؟‬

621
00:46:52,267 --> 00:46:54,311
‫ليس وكأنها  تريد الذهاب.‬

622
00:46:54,394 --> 00:46:55,729
‫بل مجبرة على الذهاب.‬

623
00:46:56,897 --> 00:46:58,816
‫تعين أن أرسلها في وقت أبكر.‬

624
00:46:59,107 --> 00:47:02,444
‫أجلت ذلك لئلا أحدث جلبة قبل الانتخابات.‬

625
00:47:03,362 --> 00:47:06,698
‫ما كنت لأرسلها لو كانت درجاتها عالية كفاية‬
‫لترتاد جامعة مرموقة هنا.‬

626
00:47:06,907 --> 00:47:08,534
‫إذاً لست ترسلها لمصلحتها.‬

627
00:47:09,284 --> 00:47:10,786
‫بل لإنقاذ سمعتك.‬

628
00:47:12,746 --> 00:47:14,665
‫لأن ارتيادها جامعة أمريكية يبدو أفضل وقعاً.‬

629
00:47:16,124 --> 00:47:17,376
‫ماذا قلت؟‬

630
00:47:23,173 --> 00:47:25,259
‫حتماً تشعر بالاستياء لإرسالها إلى الخارج.‬

631
00:47:25,342 --> 00:47:28,512
‫لكنه الأصلح لها.‬
‫أقله ستتعلم الإنجليزية هناك.‬

632
00:47:34,059 --> 00:47:36,728
‫تلك المرأة عاودت "كوريا".‬

633
00:47:38,313 --> 00:47:40,691
‫قد تحاول التواصل معك برغم ما فعلته،‬

634
00:47:42,359 --> 00:47:45,529
‫برغم أنها ارتبطت بعلاقة مع شاب نذل‬
‫وهجرت ابنيها...‬

635
00:47:48,282 --> 00:47:50,868
‫أعلم أنك لن تقابلها.‬

636
00:47:51,410 --> 00:47:52,703
‫لكنني أخبرك تحسباً.‬

637
00:48:15,267 --> 00:48:19,271
‫"(كانغ مي راي)"‬

638
00:48:28,322 --> 00:48:30,157
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

639
00:48:33,535 --> 00:48:35,996
‫إنها شقة على السطح، لكن فيها مكيف هواء.‬

640
00:48:36,079 --> 00:48:39,333
‫نظام التدفئة يعمل جيداً شتاءً.‬
‫أظنها صفقة ممتازة.‬

641
00:48:40,334 --> 00:48:42,169
‫متى ستنتقل إذاً؟‬

642
00:48:42,294 --> 00:48:44,421
‫سأحزم أغراضي غداً وأنتقل بعد غد.‬

643
00:48:44,546 --> 00:48:46,506
‫سأقوم بذلك أثناء المهرجان.‬

644
00:48:47,132 --> 00:48:51,053
‫لو زودت قليلاً الوديعة التأمينية‬
‫لحظيت بخيارات كثيرة أفضل.‬

645
00:48:52,095 --> 00:48:53,972
‫- ميزانيتي محدودة.‬
‫- فهمت.‬

646
00:48:54,056 --> 00:48:56,516
‫دخلي كأستاذ مساعد أقل من نظيره‬
‫أثناء دراستي الجامعية.‬

647
00:48:56,725 --> 00:48:59,937
‫- هل تدفع نفقات معيشتك؟‬
‫- ونفقات دراستي أيضاً.‬

648
00:49:01,063 --> 00:49:02,940
‫- عظيم.‬
‫- حتى نفقات دراستك أيضاً؟‬

649
00:49:03,440 --> 00:49:05,817
‫لحسن حظي، حصلت على منح دراسية بضع مرات.‬

650
00:49:05,901 --> 00:49:07,527
‫شغلت وظائف كثيرة بدوام جزئي.‬

651
00:49:08,403 --> 00:49:09,863
‫هذا مذهل.‬

652
00:49:09,947 --> 00:49:12,074
‫- رائع.‬
‫- هذا رائع جداً.‬

653
00:49:12,157 --> 00:49:14,451
‫أي أحد في وضعي كان ليفعل ذلك.‬

654
00:49:15,035 --> 00:49:17,704
‫- لنقعقع الكؤوس.‬
‫- نخبكما.‬

655
00:49:21,875 --> 00:49:24,795
‫خلت إنني بحاجة إلى أخذ بضع إجازات،‬
‫لكنني كنت محظوظاً.‬

656
00:49:25,253 --> 00:49:29,549
‫كنت معلماً خاصاً لطالب وارتفعت درجاته،‬
‫مما ساعدني على نيل طلاب آخرين.‬

657
00:49:29,633 --> 00:49:32,344
‫لم يذاكر، لكنه كان ذكياً.‬

658
00:49:32,469 --> 00:49:36,640
‫حتماً مهاراتك الجميلة في التدريس‬
‫هي ما ساعده على رفع درجاته.‬

659
00:49:36,723 --> 00:49:38,350
‫- كلا.‬
‫- إنك محقة.‬

660
00:49:39,101 --> 00:49:40,852
‫- أتودان مزيداً من الجعة؟‬
‫- طبعاً.‬

661
00:49:43,855 --> 00:49:45,190
‫لا بأس.‬

662
00:49:45,357 --> 00:49:48,986
‫ظننتني سأستغرق عدة أيام،‬
‫لكنني وفرت كثيراً من الوقت بفضلك.‬

663
00:49:50,404 --> 00:49:53,198
‫- أيمكننا نيل 3 كؤوس جعة أخرى؟‬
‫- طبعاً.‬

664
00:49:53,615 --> 00:49:56,618
‫على فكرة، لا تتحرج من محادثتنا بلا تكلف.‬

665
00:49:57,536 --> 00:49:58,537
‫ماذا؟‬

666
00:49:58,620 --> 00:50:02,040
‫أقصد، يحرجني سماعك تحادثنا بتوقير شديد.‬

667
00:50:02,165 --> 00:50:03,500
‫إننا طالبتان في السنة الأولى، كما تعلم.‬

668
00:50:03,667 --> 00:50:06,253
‫صحيح، سيكون رائعاً أن تحادثنا بلا تكلف.‬

669
00:50:07,963 --> 00:50:09,256
‫هل سيرضيكما ذلك؟‬

670
00:50:09,339 --> 00:50:10,424
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

671
00:50:11,967 --> 00:50:13,802
‫إذاً...‬

672
00:50:14,052 --> 00:50:14,886
‫حسناً يا رفيقتيّ.‬

673
00:50:15,971 --> 00:50:18,932
‫هذا أفضل كثيراً. كنت قد شعرت باختناق رهيب.‬

674
00:50:19,558 --> 00:50:20,934
‫لنقعقع الكؤوس نخباً لذلك.‬

675
00:50:21,184 --> 00:50:23,311
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

676
00:50:24,604 --> 00:50:25,981
‫مرحباً.‬

677
00:50:28,108 --> 00:50:30,777
‫جئت لمساعدتك، لكنك لست مشغولاً البتة.‬

678
00:50:30,861 --> 00:50:33,238
‫لا تهزأ من وسيلة كسبي قوتي.‬

679
00:50:33,321 --> 00:50:35,240
‫لست في مزاج لنكاتك.‬

680
00:50:39,953 --> 00:50:42,080
‫يصعب عليّ عادة التحدث بلا تكلّف.‬

681
00:50:42,164 --> 00:50:44,041
‫- ها أنت تعيد الكرة.‬
‫- بئساً، آسف.‬

682
00:50:44,124 --> 00:50:47,586
‫- أرجوك، لا تحادثنا بتوقير شديد.‬
‫- لن أفعل قطعاً.‬

683
00:50:47,669 --> 00:50:49,546
‫- تناولا الطعام يا رفيقتيّ.‬
‫- هل نبدأ؟‬

684
00:50:49,629 --> 00:50:50,964
‫- لنأكل.‬
‫- تفضلا.‬

685
00:50:51,089 --> 00:50:53,717
‫- يبدو لذيذاً.‬
‫- إنه طيب.‬

686
00:50:56,970 --> 00:50:57,929
‫ماذا تفعلين؟‬

687
00:51:08,565 --> 00:51:10,400
‫إنك طلبت كأسيّ "أمريكانو".‬

688
00:51:10,525 --> 00:51:12,527
‫رباه، هذا جنون.‬

689
00:51:12,736 --> 00:51:14,738
‫- إنها أجمل على الطبيعة.‬
‫- صحيح؟‬

690
00:51:14,863 --> 00:51:15,864
‫مرحباً.‬

691
00:51:15,947 --> 00:51:18,992
‫أريد قدح قهوة بالحليب والفانيليا‬
‫وقدح قهوة "موكا"؟‬

692
00:51:19,076 --> 00:51:20,827
‫يبدو عليك الشعور بالتهديد.‬

693
00:51:20,911 --> 00:51:22,329
‫محال.‬

694
00:51:24,748 --> 00:51:26,083
‫انظر إليه.‬

695
00:51:27,000 --> 00:51:28,794
‫أأنت مستعد لقول طلبك؟‬

696
00:51:31,922 --> 00:51:34,382
‫هل أساعدك حيال طلبك؟‬

697
00:51:36,176 --> 00:51:37,594
‫3 قهوة "أمريكانو"، رجاءً.‬

698
00:51:37,719 --> 00:51:39,471
‫3 قهوة "أمريكانو"، صحيح؟‬

699
00:51:41,181 --> 00:51:42,808
‫أتريد القهوة ساخنة؟‬

700
00:51:43,433 --> 00:51:44,351
‫أجل.‬

701
00:51:48,063 --> 00:51:49,189
‫تفضلي.‬

702
00:51:49,648 --> 00:51:51,274
‫شكراً لك.‬

703
00:51:52,901 --> 00:51:53,985
‫تفضل.‬

704
00:51:54,986 --> 00:51:56,113
‫شكراً لك.‬

705
00:52:08,708 --> 00:52:10,001
‫المعذرة.‬

706
00:52:10,627 --> 00:52:13,004
‫- نعم؟‬
‫- اسمي "بارك يونغ تشول".‬

707
00:52:13,547 --> 00:52:15,549
‫إنك ضغطت إعجاباً على صورتي في "إنستجرام".‬

708
00:52:16,007 --> 00:52:17,551
‫مرحباً.‬

709
00:52:18,677 --> 00:52:20,929
‫اندهشت لكونك لم تميّزيني.‬

710
00:52:21,054 --> 00:52:23,348
‫- إنها تميّزه.‬
‫- آسفة.‬

711
00:52:24,307 --> 00:52:25,976
‫على فكرة، إنها آية في الحسن.‬

712
00:52:27,936 --> 00:52:29,354
‫عم يتكلمان؟‬

713
00:52:32,399 --> 00:52:33,650
‫عم تكلمتما؟‬

714
00:52:33,733 --> 00:52:36,153
‫إنها اعتذرت على عدم تعرفها عليّ.‬

715
00:52:36,319 --> 00:52:39,823
‫ستغادر العمل قريباً وتود شرب الجعة معي.‬

716
00:52:40,031 --> 00:52:40,907
‫ماذا عساي أفعل؟‬

717
00:52:41,908 --> 00:52:43,785
‫مهلاً، هذه حتماً كذبة.‬

718
00:52:43,869 --> 00:52:45,287
‫صحيح؟‬

719
00:52:52,586 --> 00:52:54,504
‫- خذني معك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

720
00:52:55,881 --> 00:52:57,299
‫يمكنني أخذكما معي.‬

721
00:52:59,384 --> 00:53:01,761
‫هل انتقلت إلى مدرسة أخرى بعد عام؟‬

722
00:53:01,887 --> 00:53:02,971
‫13 شهراً.‬

723
00:53:03,054 --> 00:53:04,848
‫لكن الجميع عرفه.‬

724
00:53:05,223 --> 00:53:07,851
‫أعلمت أن لقبك كان فتى المطر "كيونغ سوك"؟‬

725
00:53:08,268 --> 00:53:09,269
‫ماذا؟‬

726
00:53:09,352 --> 00:53:11,688
‫كل الأولاد قلّدوا مشيتك تحت المطر.‬

727
00:53:11,771 --> 00:53:14,191
‫- ألم تعلم بذلك؟‬
‫- لم يفعلون ذلك؟‬

728
00:53:14,274 --> 00:53:17,152
‫- فعلت ذلك لأنني لم أملك مظلة.‬
‫- رباه، هذا مزعج.‬

729
00:53:17,319 --> 00:53:20,155
‫أتودني أن أقول إنهم قلدوك‬
‫لأنك بدوت رائعاً في تلك المشية؟‬

730
00:53:20,822 --> 00:53:21,990
‫لم يكن ذلك رائعاً البتة.‬

731
00:53:22,115 --> 00:53:24,659
‫إذاً كان "كيونغ سوك" محبوباً جداً.‬

732
00:53:24,743 --> 00:53:27,120
‫- ألم تُعجبا به؟‬
‫- كلا، لم أفعل.‬

733
00:53:27,245 --> 00:53:30,624
‫شعرت ببساطة وكأنني أرى‬
‫شخصاً وسيماً من المشاهير.‬

734
00:53:31,458 --> 00:53:32,417
‫أتحاولين تطوير قدرتك على الشرب؟‬

735
00:53:35,170 --> 00:53:36,004
‫ماذا؟‬

736
00:53:39,090 --> 00:53:40,884
‫حسناً... أجل...‬

737
00:53:41,885 --> 00:53:44,012
‫ستخدم "مي راي" في المشرب.‬

738
00:53:44,137 --> 00:53:46,389
‫- ماذا ستفعل يا "كيونغ سوك"؟‬
‫- هل ستفعلين؟‬

739
00:53:47,265 --> 00:53:48,767
‫- أجل.‬
‫- قلت إنك مشغولة.‬

740
00:53:48,892 --> 00:53:50,185
‫حقاً؟‬

741
00:53:51,186 --> 00:53:53,146
‫أجل. إنني مشغولة.‬

742
00:53:53,563 --> 00:53:56,942
‫لكن القسم يحتاج إلى مساعدتي.‬

743
00:54:00,570 --> 00:54:02,322
‫هل ستحضر المهرجان؟‬

744
00:54:02,656 --> 00:54:05,283
‫لا أدري إن كان سيسمح وقتي بزيارته.‬

745
00:54:05,367 --> 00:54:08,703
‫- سأحضره حالما أنهي من تفريغ أمتعتي.‬
‫- أتود مساعدتي؟‬

746
00:54:08,828 --> 00:54:10,372
‫كلا، شكراً.‬

747
00:54:10,455 --> 00:54:14,000
‫- احضري حفل انتقالي إلى السكن الجديد.‬
‫- جيد.‬

748
00:54:14,334 --> 00:54:17,254
‫- تعالي إن سمح وقتك يا "مي راي".‬
‫- حسناً.‬

749
00:54:24,636 --> 00:54:25,845
‫أتود المجيئ أيضاً؟‬

750
00:54:26,012 --> 00:54:28,139
‫- لم هما ستحضرانه؟‬
‫- لأنهما...‬

751
00:54:28,431 --> 00:54:32,352
‫تعيشان في الحيّ عينه.‬
‫سكني الجديد بقرب سكنهما.‬

752
00:54:35,814 --> 00:54:37,857
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

753
00:54:38,024 --> 00:54:39,234
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

754
00:54:50,537 --> 00:54:54,332
‫يصيبني التوتر حين أشرب الخمر‬
‫مع هذين الشابين الوسيمين.‬

755
00:54:54,416 --> 00:54:57,377
‫التوتر يجعلني واعية، ألا تظنين ذلك؟‬

756
00:55:01,548 --> 00:55:02,841
‫مهلاً.‬

757
00:55:03,174 --> 00:55:04,759
‫متى ستقيم الحفل؟‬

758
00:55:07,554 --> 00:55:08,930
‫هل ستحضره حقاً؟‬

759
00:55:12,142 --> 00:55:14,227
‫إنك اجتماعي أكثر مما يبدو عليك.‬

760
00:55:14,769 --> 00:55:17,647
‫أو أن إحداهما تروقك؟‬

761
00:55:22,360 --> 00:55:24,529
‫لنحدد موعداً يناسب الجميع.‬

762
00:55:24,654 --> 00:55:26,197
‫سأذهب من هذه الجهة. وأنت؟‬

763
00:55:29,451 --> 00:55:30,744
‫إلى اللقاء.‬

764
00:55:47,886 --> 00:55:49,637
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

765
00:55:54,017 --> 00:55:55,685
‫رويدك.‬

766
00:55:58,521 --> 00:56:00,523
‫"مي راي"، أنت نحيفة جداً.‬

767
00:56:00,607 --> 00:56:02,859
‫- ماذا؟‬
‫- أغبط جمالك.‬

768
00:56:03,109 --> 00:56:04,194
‫أنا؟‬

769
00:56:04,611 --> 00:56:06,905
‫لكنك تبدين أجمل بكثير.‬

770
00:56:07,030 --> 00:56:10,700
‫أرجوك لا تفعلي.‬
‫يضايقني الشباب كثيراً بسبب سمنتي.‬

771
00:56:10,950 --> 00:56:11,993
‫إنك لست سمينة.‬

772
00:56:12,494 --> 00:56:14,913
‫صحيح، إنك لست سمينة البتة.‬

773
00:56:15,538 --> 00:56:18,208
‫معايير الشباب تختلف‬
‫عن معايير الفتيات حيال السمنة.‬

774
00:56:18,625 --> 00:56:21,836
‫يتعين اعتبارها متوسطة الوزن،‬
‫ألا توافقونني؟‬

775
00:56:22,170 --> 00:56:23,380
‫ماذا؟‬

776
00:56:24,214 --> 00:56:25,590
‫إنها ممتلئة الجسد.‬

777
00:56:30,345 --> 00:56:33,765
‫ارتأيتك لطيفة وجميلة حين رأيتك.‬

778
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
‫لا تقولي ذلك.‬

779
00:56:35,517 --> 00:56:39,020
‫بصراحة، يقول الكثيرون إنني قد أبدو أجمل‬
‫إن فقدت بعض الوزن.‬

780
00:56:39,145 --> 00:56:40,730
‫لكن فقدان الوزن ليس سهلاً.‬

781
00:56:42,857 --> 00:56:45,527
‫يصعب جداً فقدان الوزن.‬

782
00:56:46,528 --> 00:56:48,238
‫"تي هي".‬

783
00:56:49,072 --> 00:56:50,365
‫ها أنت ذي مجدداً.‬

784
00:56:50,615 --> 00:56:52,367
‫سآخذ هذه منك لمصلحتك.‬

785
00:56:53,201 --> 00:56:57,789
‫قلت إنك ستتبعين حمية غذائية.‬
‫ستتغير حياتك بأسرها إن خسرت بعض الوزن.‬

786
00:56:58,248 --> 00:57:00,125
‫لم تفعل ذلك؟ إنها تأكل.‬

787
00:57:00,750 --> 00:57:04,629
‫إنما أشفق عليها لإهدارها وجهها الجميل.‬

788
00:57:04,712 --> 00:57:07,966
‫إنها جميلة حتى وهي سمينة.‬
‫تصوروا إن فقدت بعض الوزن.‬

789
00:57:08,174 --> 00:57:11,344
‫إنك وعدت بذلك، فابذلي بعض الجهد.‬

790
00:57:11,428 --> 00:57:12,804
‫- أسرعوا يا رفاق.‬
‫- حسناً.‬

791
00:57:12,887 --> 00:57:14,514
‫لم أعد بذلك قط.‬

792
00:57:14,597 --> 00:57:16,766
‫أشكرك على إطرائك بشأن وجهي،‬

793
00:57:16,850 --> 00:57:19,144
‫لكن دعني أهتم بحياتي بنفسي.‬

794
00:57:19,227 --> 00:57:21,563
‫إنك تقولين ذلك منذ سنة.‬

795
00:57:21,688 --> 00:57:24,107
‫يمكنك أن تكوني بمثل جمال "سوا"‬
‫حالما تفقدين بعض الوزن.‬

796
00:57:25,024 --> 00:57:28,820
‫أرجوك، لا تفعل. إنني حتى لست جميلة.‬
‫وقد ينتقد الناس هيئتي.‬

797
00:57:28,987 --> 00:57:31,364
‫أوقن أن "سوا" أيضاً تبذل جهدها.‬

798
00:57:31,448 --> 00:57:33,575
‫إنهما حتماً تتبع حمية غذائية، صحيح؟‬

799
00:57:35,493 --> 00:57:38,413
‫لطالما ضايقتني نحافة جسدي منذ طفولتي.‬

800
00:57:39,205 --> 00:57:40,498
‫مفهوم.‬

801
00:57:41,082 --> 00:57:44,794
‫بحقك يا "سوا". قد تنزعج الفتيات.‬

802
00:57:45,962 --> 00:57:48,548
‫- ثمة أناس لا يزداد وزنهم أبداً.‬
‫- طبعاً.‬

803
00:57:49,507 --> 00:57:50,925
‫كيف تسري التحضيرات؟‬

804
00:57:51,092 --> 00:57:55,305
‫لا أظننا لدينا طاولات كافية،‬
‫لذا أيمكننا تحضير بعض البسط تحسباً؟‬

805
00:57:55,388 --> 00:57:56,890
‫ونعم الفكرة.‬

806
00:57:56,973 --> 00:58:00,518
‫- ألم تصل الأزياء الموحدة بعد؟‬
‫- لقد وصلت.‬

807
00:58:04,981 --> 00:58:06,900
‫ما سبب تأخر الفتيات؟‬

808
00:58:06,983 --> 00:58:09,903
‫- إنهن يبدلن ملابسهن.‬
‫- رباه، أتحرق لرؤيتهن.‬

809
00:58:12,947 --> 00:58:16,367
‫ليتني وُلدت فتاة جميلة‬
‫ليتسنى لي تلقي الطلبات.‬

810
00:58:16,451 --> 00:58:18,036
‫إننا ندير المشرب.‬

811
00:58:19,078 --> 00:58:21,706
‫قسم الكيمياء يديره. زورا مشربنا.‬

812
00:58:21,789 --> 00:58:23,041
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

813
00:58:24,792 --> 00:58:26,920
‫أشعر بحاجة ماسة‬
‫إلى الاعتذار من "جونغ بون".‬

814
00:58:27,128 --> 00:58:28,713
‫إذاً عليك الاعتذار.‬

815
00:58:28,963 --> 00:58:31,966
‫أقصد، أشعر بالأسف على أن أعتذر.‬

816
00:58:32,050 --> 00:58:33,968
‫إذاً اعتذر معرباً عن أسفك الشديد.‬

817
00:58:35,595 --> 00:58:36,554
‫هيا بنا.‬

818
00:58:37,138 --> 00:58:38,515
‫إلى أين؟‬

819
00:58:39,015 --> 00:58:40,391
‫إلى مشرب قسمنا.‬

820
00:58:41,017 --> 00:58:42,769
‫ماذا تنتظر؟ هيا بنا.‬

821
00:58:44,437 --> 00:58:45,855
‫هذا هو الزي الموحد؟‬

822
00:58:46,523 --> 00:58:49,275
‫- لا يعجبني.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

823
00:59:29,983 --> 00:59:33,528
‫أشعر بنسيم النجاح منذ الآن.‬
‫هذا ما تصورته تماماً.‬

824
00:59:33,611 --> 00:59:34,737
‫لم هؤلاء الأنذال...‬

825
00:59:34,821 --> 00:59:37,031
‫لم تطلب مني الذهاب بتذمر؟‬
‫هل هناك أحد تود رؤيته؟‬

826
00:59:37,115 --> 00:59:37,949
‫مرحباً.‬

827
00:59:38,032 --> 00:59:39,993
‫- إنها تلك الفتاة الجميلة.‬
‫- "كانغ مي راي"؟‬

828
00:59:40,076 --> 00:59:42,579
‫ما الخطب؟ إنني مسرور‬
‫لرؤيتي المسخ "كانغ" مجدداً.‬

829
00:59:42,704 --> 00:59:43,580
‫توقف!‬

830
00:59:43,663 --> 00:59:46,082
‫تظهر لمحته الشخصية المدارس التي ارتادها.‬

831
00:59:46,165 --> 00:59:48,543
‫ربما "سوا" فعلت ذلك عمداً.‬

832
00:59:48,626 --> 00:59:51,045
‫كانت جميلة. "مي راي" كانت جميلة.‬

833
00:59:51,170 --> 00:59:53,590
‫أشعر بالسعادة. إنها من قسمنا.‬

834
00:59:53,673 --> 00:59:54,757
‫ألا يمكننا أن نشير فحسب؟‬

835
00:59:54,841 --> 00:59:56,676
‫من يروقك؟‬

836
00:59:56,801 --> 00:59:58,011
‫هذه الفتاة.‬
