﻿1
00:00:46,463 --> 00:00:47,422
‫هل أنت...‬

2
00:00:48,715 --> 00:00:50,383
‫أيضاً معجبة به؟‬

3
00:00:54,137 --> 00:00:55,513
‫محال. أأنت كذلك؟‬

4
00:00:56,973 --> 00:01:00,518
‫ما المشكلة؟‬
‫هل محرّم عليّ الإعجاب به أو ما شابه؟‬

5
00:01:02,812 --> 00:01:05,607
‫لن تحتاجي إلى عوني.‬

6
00:01:06,357 --> 00:01:08,068
‫إنك ذكية‬

7
00:01:08,151 --> 00:01:09,944
‫ونشيطة وجميلة.‬

8
00:01:10,111 --> 00:01:11,112
‫أنت أيضاً جميلة.‬

9
00:01:12,363 --> 00:01:13,198
‫ماذا؟‬

10
00:01:14,240 --> 00:01:15,116
‫هل تتواعدان؟‬

11
00:01:15,450 --> 00:01:16,993
‫لم تعتقدين ذلك؟‬

12
00:01:17,410 --> 00:01:21,831
‫أنت أيضاً محبوبة بين الشباب لأنك جميلة.‬

13
00:01:25,251 --> 00:01:26,586
‫أعتقد...‬

14
00:01:27,754 --> 00:01:30,090
‫أن الجمال نعمة، ألا توافقينني؟‬

15
00:01:31,174 --> 00:01:32,675
‫بالجمال يُعجب الناس بك تلقائياً.‬

16
00:01:33,468 --> 00:01:36,012
‫حتماً لذلك أولئك المحرومين من الجمال‬

17
00:01:36,096 --> 00:01:39,432
‫يجرون جراحات التجميل‬
‫للاستفادة من تلك النعمة.‬

18
00:01:41,893 --> 00:01:44,062
‫ليضرّوا في النهاية‬
‫من وُلدوا بالجمال الطبيعي.‬

19
00:01:45,146 --> 00:01:46,648
‫يضرّوا؟‬

20
00:01:47,899 --> 00:01:52,987
‫أقصد، هكذا تمسي الوجوه الجميلة‬
‫أقل ندرة بسبب جراحات التجميل.‬

21
00:02:02,622 --> 00:02:04,249
‫حسبت أنني مخطئة...‬

22
00:02:06,459 --> 00:02:09,838
‫وأنني أخطأت بإساءة الحكم عليك.‬

23
00:02:11,089 --> 00:02:12,215
‫لكنني لم أخطئ.‬

24
00:02:16,469 --> 00:02:17,929
‫إنك تكرهينني...‬

25
00:02:19,222 --> 00:02:20,390
‫منذ البداية.‬

26
00:02:33,111 --> 00:02:34,195
‫لا تخطئي فهمي.‬

27
00:02:35,446 --> 00:02:39,367
‫صارت الجميلات كثيرات هذه الآونة. ذلك قصدي.‬

28
00:02:40,451 --> 00:02:42,412
‫آسفة إن جرحتك بكلامي.‬

29
00:02:44,330 --> 00:02:48,418
‫أعلم جيداً أنك أجريت جراحة تجميل‬
‫مضطرةً بسبب اليأس.‬

30
00:02:51,462 --> 00:02:53,173
‫حقاً لم أقصدك بكلامي.‬

31
00:02:55,967 --> 00:02:57,051
‫تلك كذبة.‬

32
00:02:58,928 --> 00:03:00,388
‫في حالتي، تقصدين‬

33
00:03:01,014 --> 00:03:03,474
‫أنك تكرهين الفتيات‬
‫اللائي أجرين جراحات تجميل.‬

34
00:03:08,646 --> 00:03:09,731
‫هذا مناف للمنطق.‬

35
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
‫لم تقصدك؟‬

36
00:03:12,650 --> 00:03:15,945
‫لا بأس أن تكرهني. لكن ما يضايقني‬
‫هو أنها تحسبني غبية.‬

37
00:03:17,655 --> 00:03:19,532
‫أخبرتك أن تلك الفتاة مريبة.‬

38
00:03:19,949 --> 00:03:21,034
‫و"بارك يونغ تشول" أيضاً.‬

39
00:03:21,326 --> 00:03:23,536
‫إنها تبذل قصارى جهدها للإضرار بك.‬

40
00:03:24,495 --> 00:03:25,872
‫مهلاً، لن تساعديها‬

41
00:03:25,955 --> 00:03:28,458
‫لتتسنى لها مواعدة "كيونغ سوك"، صحيح؟‬

42
00:03:29,375 --> 00:03:31,961
‫كلا، لن أفعل. أخبرتها بأنني لن أساعدها.‬

43
00:03:34,505 --> 00:03:35,632
‫ماذا عساي أفعل؟‬

44
00:03:36,299 --> 00:03:38,384
‫اكتشف "تشان وو" أننا نتواعد.‬

45
00:03:38,468 --> 00:03:39,385
‫ماذا؟‬

46
00:03:40,428 --> 00:03:42,055
‫- كيف حصل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

47
00:03:42,430 --> 00:03:43,306
‫أتواعدين أحداً؟‬

48
00:03:44,057 --> 00:03:45,350
‫بالواقع...‬

49
00:03:48,853 --> 00:03:51,231
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "مي راي".‬

50
00:03:55,360 --> 00:03:57,070
‫إذاً من الشاب الذي تواعدينه؟‬

51
00:03:57,153 --> 00:03:58,780
‫توقفي، لم أنت بطيئة البديهة؟‬

52
00:03:58,863 --> 00:03:59,948
‫ما الخطب؟‬

53
00:04:02,909 --> 00:04:04,744
‫لم "كيم تشان وو" من بين الناس جميعاً؟‬

54
00:04:06,371 --> 00:04:07,330
‫يا لهذه الرائحة!‬

55
00:04:07,413 --> 00:04:10,291
‫أشم رائحة خليلة "تي يونغ" في هذه الغرفة.‬

56
00:04:10,375 --> 00:04:11,709
‫هذا ليس فكاهياً.‬

57
00:04:12,961 --> 00:04:14,003
‫"تي هي"، أهذا حقيقي؟‬

58
00:04:14,420 --> 00:04:17,340
‫أكنت تواعدين "تي يونغ" حقاً؟‬

59
00:04:18,758 --> 00:04:21,261
‫بحقك. هل تخوضان علاقة معيبة؟‬

60
00:04:21,511 --> 00:04:23,972
‫لم تخفيان الأمر؟ الجميع سيهنئكما.‬

61
00:04:24,264 --> 00:04:25,098
‫تأملينا نهنئكما.‬

62
00:04:25,181 --> 00:04:26,683
‫أتعتبران هذه تهنئة؟‬

63
00:04:29,894 --> 00:04:31,688
‫أحزر أنها نوع "تي يونغ" المفضل.‬

64
00:04:31,771 --> 00:04:34,482
‫لأنه نحيف، فهو يود خليلة بدينة.‬

65
00:04:34,774 --> 00:04:35,608
‫توقفا.‬

66
00:04:38,403 --> 00:04:40,530
‫- ماذا قلت تواً؟‬
‫- ماذا عساي قلت؟‬

67
00:04:41,072 --> 00:04:42,740
‫ألم تسمع بما حدث في المهرجان؟‬

68
00:04:43,324 --> 00:04:45,660
‫لن نتهاون مع أي أحد يسخر منا مجدداً أبداً.‬

69
00:04:45,743 --> 00:04:47,662
‫لم أقل شيئاً معيباً. ماذا عساي قلت؟‬

70
00:04:47,745 --> 00:04:50,039
‫- حسناً، لست موقناً.‬
‫- سمعنا ذلك.‬

71
00:04:50,415 --> 00:04:51,749
‫بوسعي سماع ذلك من هنا.‬

72
00:04:52,583 --> 00:04:55,128
‫سمعك حاد جداً.‬

73
00:04:56,462 --> 00:04:59,048
‫سأخفض صوتي. لنتحدث بهدوء.‬

74
00:04:59,382 --> 00:05:01,092
‫هذا الحثالة لا يستحق الاحترام.‬

75
00:05:02,427 --> 00:05:03,261
‫ماذا؟‬

76
00:05:04,012 --> 00:05:05,346
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:05,513 --> 00:05:07,140
‫كيف تجرؤين على إهانة طالب كبير؟‬

78
00:05:12,520 --> 00:05:13,980
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

79
00:05:17,275 --> 00:05:18,151
‫اعتذر منها.‬

80
00:05:23,197 --> 00:05:24,157
‫مهلاً، بحقك.‬

81
00:05:25,408 --> 00:05:26,326
‫ماذا قلت؟‬

82
00:05:26,617 --> 00:05:31,205
‫عليك الاعتذار على إهانة طالبات‬
‫السنة الأولى عوض التهرب من ذلك.‬

83
00:05:47,680 --> 00:05:49,849
‫إن أخبرت الناس بأنني معجبة بشاب،‬

84
00:05:51,726 --> 00:05:53,811
‫وإن كان "كيونغ سوك" ذلك الشاب...‬

85
00:05:55,188 --> 00:05:56,022
‫كلا.‬

86
00:05:56,856 --> 00:05:58,566
‫حتماً سيسخرون مني.‬

87
00:06:04,489 --> 00:06:06,240
‫إنك حتماً جائع.‬

88
00:06:06,783 --> 00:06:08,326
‫سأعطيك المزيد تالياً.‬

89
00:06:17,710 --> 00:06:19,629
‫"(جانغ وون هو)"‬

90
00:06:29,097 --> 00:06:30,431
‫"سوا".‬

91
00:06:30,848 --> 00:06:32,308
‫إنني آسف...‬

92
00:06:33,559 --> 00:06:35,812
‫على التقرير وصورتك.‬

93
00:06:36,396 --> 00:06:37,355
‫كلا، لا عليك.‬

94
00:06:37,688 --> 00:06:41,317
‫شعرت بتأنيب الضمير‬
‫على رد فعلي الحساس جداً نحوك.‬

95
00:06:42,110 --> 00:06:45,113
‫- أنا أيضاً آسفة.‬
‫- أنت لطيفة جداً.‬

96
00:06:45,321 --> 00:06:48,324
‫إنك ألطف من الاعتذار مني على شيء كهذا.‬

97
00:06:48,616 --> 00:06:49,867
‫الطقس جميل اليوم.‬

98
00:06:50,201 --> 00:06:51,369
‫أحضرت كاميرتي.‬

99
00:06:51,786 --> 00:06:54,330
‫- أتودين التقاط صور لك؟‬
‫- طبعاً.‬

100
00:06:56,541 --> 00:06:59,293
‫هاتفني فوراً إن رأيتها، رجاءً.‬

101
00:06:59,544 --> 00:07:00,586
‫حسناً يا سيدي.‬

102
00:07:01,087 --> 00:07:02,171
‫طاب يومك.‬

103
00:07:08,136 --> 00:07:10,930
‫"(جانغ يونغ مو)"‬

104
00:07:13,224 --> 00:07:15,268
‫إنك تبدو كـ"كيونغ سوك".‬

105
00:07:16,394 --> 00:07:19,522
‫ألا تشعر بالاستياء من ارتدائك القميص عينه؟‬

106
00:07:20,565 --> 00:07:22,942
‫هذا القميص مكلف جداً إليّ‬
‫على أن أشعر بالاستياء.‬

107
00:07:25,194 --> 00:07:28,781
‫وما أهمية ذلك؟ المهم أن "سوا"‬
‫لم تعد غاضبة مني.‬

108
00:07:38,166 --> 00:07:39,125
‫مهلاً يا "وون هو".‬

109
00:07:40,918 --> 00:07:41,919
‫نعم؟‬

110
00:07:43,129 --> 00:07:44,005
‫من أين جلبت هذا القميص؟‬

111
00:07:44,380 --> 00:07:46,466
‫ماذا تتوقع؟ اشتريته.‬

112
00:07:56,601 --> 00:07:57,810
‫أهو قميص غير أصلي؟‬

113
00:08:06,068 --> 00:08:07,111
‫إنه قميص أصلي.‬

114
00:08:07,195 --> 00:08:08,988
‫إنه من مجموعة "إس إس" 2018.‬

115
00:08:10,990 --> 00:08:13,659
‫سأرسله لك حالما تحوّل النقود.‬

116
00:08:14,118 --> 00:08:15,119
‫حسناً.‬

117
00:08:33,721 --> 00:08:35,014
‫"مكالمة من (كيونغ سوك)"‬

118
00:08:39,435 --> 00:08:40,269
‫مرحباً؟‬

119
00:08:40,520 --> 00:08:41,729
‫هل بعت ملابسي؟‬

120
00:08:41,938 --> 00:08:43,814
‫أجل، احتجت إلى بعض النقود.‬

121
00:08:44,023 --> 00:08:45,274
‫لكن كيف علمت؟‬

122
00:08:45,566 --> 00:08:47,860
‫نقود؟ هل هناك خطب ما؟‬

123
00:08:55,785 --> 00:08:57,119
‫كان ذلك مذهلاً جداً.‬

124
00:08:58,704 --> 00:09:00,540
‫لماذا لم تتصرف هكذا من قبل؟‬

125
00:09:04,293 --> 00:09:05,711
‫شكراً لك على ما فعلته مؤخراً.‬

126
00:09:06,462 --> 00:09:08,047
‫أعلم أنني أعاملك بفظاظة دوماً.‬

127
00:09:08,297 --> 00:09:10,466
‫كلا، فعلت ذلك لأن "تشان وو" تجاوز.‬

128
00:09:12,552 --> 00:09:14,053
‫أسأت معاملتك كثيراً، صحيح؟‬

129
00:09:14,720 --> 00:09:16,097
‫- كلا.‬
‫- لا تكذب.‬

130
00:09:16,180 --> 00:09:17,348
‫لم تفعلي ذلك قط.‬

131
00:09:17,431 --> 00:09:19,141
‫لطالما انتقدتك وتجاهلتك.‬

132
00:09:19,225 --> 00:09:20,935
‫تخطرني الآن الكثير من تلك المواقف.‬

133
00:09:22,853 --> 00:09:24,021
‫تناولي طعامك فحسب.‬

134
00:09:38,619 --> 00:09:39,453
‫"يي نا".‬

135
00:09:39,829 --> 00:09:40,663
‫نعم؟‬

136
00:09:42,873 --> 00:09:44,250
‫تعلمين أنني معجب بك، صحيح؟‬

137
00:09:52,842 --> 00:09:55,428
‫لكان رائعاً لو أخبرتك في وقت أبكر.‬

138
00:09:59,265 --> 00:10:00,182
‫سأنخرط في الجيش.‬

139
00:10:01,100 --> 00:10:01,976
‫ماذا؟‬

140
00:10:05,229 --> 00:10:07,565
‫- متى؟‬
‫- حالما ننتهي من الاختبارات النهائية.‬

141
00:10:10,234 --> 00:10:11,485
‫مهلاً.‬

142
00:10:12,987 --> 00:10:14,572
‫أردت إخبارك‬

143
00:10:16,073 --> 00:10:19,201
‫بشعوري الحقيقيّ قبل مغادرتي.‬

144
00:10:21,537 --> 00:10:22,371
‫أنا...‬

145
00:10:24,373 --> 00:10:25,541
‫معجب بك...‬

146
00:10:26,584 --> 00:10:27,793
‫كثيراً.‬

147
00:10:33,591 --> 00:10:34,759
‫مهلاً.‬

148
00:10:35,009 --> 00:10:35,843
‫ماذا؟‬

149
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
‫لم تخبرني بذلك الآن؟‬

150
00:10:40,806 --> 00:10:43,184
‫لم أنت منفعلة هكذا؟‬

151
00:10:43,601 --> 00:10:44,852
‫رباه.‬

152
00:10:48,564 --> 00:10:51,150
‫- هذا مزعج جداً.‬
‫- مهلاً.‬

153
00:10:51,233 --> 00:10:54,278
‫"يي نا"، ما الخطب؟‬

154
00:10:54,362 --> 00:10:56,739
‫أنا من يجب أن أسأل ذلك. ماذا دهاك؟‬

155
00:10:56,906 --> 00:10:58,783
‫لم عساها تبكي على شاب مثله؟‬

156
00:10:59,283 --> 00:11:00,660
‫إنه حتماً فاحش الثراء.‬

157
00:11:01,452 --> 00:11:03,579
‫حسناً، لا تبكي.‬

158
00:11:05,539 --> 00:11:06,499
‫ما الخطب؟‬

159
00:11:06,582 --> 00:11:08,584
‫حين يشير الناس إلى ثنائي جميل،‬

160
00:11:09,210 --> 00:11:11,754
‫فهذا يعني،"شاب وسيم يواعد فتاة جميلة."‬

161
00:11:13,172 --> 00:11:14,590
‫"كيونغ سوك" وسيم.‬

162
00:11:15,800 --> 00:11:17,426
‫لكنني لست جميلة.‬

163
00:11:19,804 --> 00:11:21,222
‫لا نبدو لائقين معاً كثنائي.‬

164
00:11:30,648 --> 00:11:31,482
‫هل أكلت؟‬

165
00:11:32,316 --> 00:11:33,317
‫أجل.‬

166
00:11:36,821 --> 00:11:40,908
‫إنها تبدو لائقة أكثر مني بكثير‬
‫بـ"كيونغ سوك".‬

167
00:11:48,958 --> 00:11:51,585
‫يحضر "كيونغ سوك" محاضرات هذه المادة.‬
‫فلماذا لم يحضر؟‬

168
00:12:28,539 --> 00:12:29,749
‫"كيونغ سوك"، أهذا أنت؟‬

169
00:12:31,125 --> 00:12:32,209
‫أجل.‬

170
00:12:34,003 --> 00:12:35,254
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

171
00:12:35,463 --> 00:12:36,505
‫ماذا؟‬

172
00:12:42,887 --> 00:12:45,514
‫- احزمي أغراضك.‬
‫- لم؟ أنت أيضاً غادرت المنزل.‬

173
00:12:45,598 --> 00:12:46,849
‫قلت، احزمي أغراضك.‬

174
00:12:52,354 --> 00:12:56,525
‫سنستغرق بعض الوقت لإقامة برنامج شراكة‬
‫مع جامعتك وتمويل دورات التدريب.‬

175
00:12:56,901 --> 00:12:59,195
‫حالياً، اقترحنا على الأستاذ "بارك"‬

176
00:12:59,278 --> 00:13:02,072
‫أن نختار بضع طلاب مهتمين بالعطور‬

177
00:13:02,156 --> 00:13:04,909
‫والسماح لهم بأخذ جولة في مختبرنا.‬

178
00:13:04,992 --> 00:13:06,368
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

179
00:13:06,452 --> 00:13:08,621
‫من المفيد للطلاب كسب الخبرة.‬

180
00:13:09,413 --> 00:13:12,500
‫لن يمكنهم تعلم الكثير في فترة قصيرة،‬

181
00:13:12,625 --> 00:13:14,960
‫لكن  الممارسة العملية أفضل دوماً‬
‫من الدراسة النظرية.‬

182
00:13:21,634 --> 00:13:23,302
‫- لن أعاود المنزل.‬
‫- هيا.‬

183
00:13:23,385 --> 00:13:24,345
‫- كلا.‬
‫- قلت، هيا.‬

184
00:13:24,428 --> 00:13:26,806
‫كلا، لن أعاود المنزل.‬

185
00:13:26,889 --> 00:13:29,725
‫- هل ستعيشين هناك إلى الأبد؟‬
‫- بالطبع لا. هل أنا غبية؟‬

186
00:13:29,809 --> 00:13:31,227
‫إذاً لم غادرت المنزل؟‬

187
00:13:32,728 --> 00:13:35,523
‫أنت قاسٍ جداً وأناني.‬

188
00:13:36,482 --> 00:13:38,317
‫إنك غادرت المنزل فور معرفتك الحقيقة،‬
‫فلم لا يمكنني ذلك؟‬

189
00:13:38,776 --> 00:13:41,070
‫أأنا مضطرة إلى البقاء‬
‫في المنزل لكوني أصغر سناً؟‬

190
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
‫لماذا لم تخبرني بأي شيء؟‬

191
00:13:44,198 --> 00:13:45,157
‫أكرهكم جميعاً.‬

192
00:13:45,825 --> 00:13:48,285
‫أكره أبي وأكرهك‬

193
00:13:49,620 --> 00:13:50,746
‫وأكره تلك المرأة‬

194
00:13:51,956 --> 00:13:53,123
‫وأكره نفسي أيضاً.‬

195
00:13:53,791 --> 00:13:54,708
‫أكره الجميع.‬

196
00:13:56,168 --> 00:13:57,711
‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬

197
00:14:04,844 --> 00:14:06,971
‫أنا الوحيدة التي لم تعلم أي شيء.‬

198
00:14:08,222 --> 00:14:09,932
‫قلت لها الكثير من الكلمات القاسية.‬

199
00:14:12,977 --> 00:14:13,811
‫لنذهب.‬

200
00:14:16,146 --> 00:14:18,774
‫قلت إنني لن أعود. لا أريد رؤية أبي.‬

201
00:14:19,316 --> 00:14:20,568
‫لن آخذك إلى هناك.‬

202
00:14:21,986 --> 00:14:22,987
‫إلى أين إذاً؟‬

203
00:14:25,281 --> 00:14:28,742
‫غالباً ستبكي فرحاً إن أخبرتها بأنك قادمة.‬

204
00:14:33,330 --> 00:14:36,292
‫آسف على عجزنا عن قبول عدد كبير من الطلاب.‬

205
00:14:36,375 --> 00:14:37,334
‫كلا، لا عليك.‬

206
00:14:37,418 --> 00:14:39,336
‫البعض تقدم لأنشطة أخرى،‬

207
00:14:39,420 --> 00:14:42,089
‫والبعض سيسافر إلى الخارج،‬
‫لذا لن يبقى عدد كبير.‬

208
00:14:42,172 --> 00:14:43,924
‫آنسة "نا"، انتظري.‬

209
00:14:48,012 --> 00:14:49,263
‫لا أظن هذا نذير سوء.‬

210
00:14:50,055 --> 00:14:51,390
‫وما أدراك؟‬

211
00:14:51,557 --> 00:14:53,601
‫لا أحد يركض هكذا إن كان هناك خبر سيئ.‬

212
00:14:54,018 --> 00:14:55,477
‫هذا عادةً بسبب الحماسة.‬

213
00:14:57,104 --> 00:14:58,606
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

214
00:14:59,857 --> 00:15:02,443
‫لقاء عشاء مع آنسة "يون"‬
‫من شركة "كوريا كوزميتكس"...‬

215
00:15:02,526 --> 00:15:03,527
‫قومي بإلغائه.‬

216
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‫- ماذا عن المدير "شين"...‬
‫- قومي بإلغائه.‬

217
00:15:06,572 --> 00:15:08,616
‫- إذاً...‬
‫- قومي بإلغائه.‬

218
00:15:09,199 --> 00:15:12,119
‫كلا، أقصد إلى أين أقلّك؟‬

219
00:15:12,494 --> 00:15:13,329
‫إلى بيتي.‬

220
00:15:14,288 --> 00:15:15,331
‫بيتك؟‬

221
00:15:38,646 --> 00:15:39,563
‫سأذهب فحسب.‬

222
00:15:40,522 --> 00:15:41,732
‫لم أنت عنيدة جداً؟‬

223
00:15:41,899 --> 00:15:43,651
‫هذا ليس صائباً. فات الأوان...‬

224
00:15:43,734 --> 00:15:45,486
‫لم يفت الأوان البتة.‬

225
00:15:47,738 --> 00:15:49,573
‫يمكننا جعل الأمور كما يرام من الآن فصاعداً.‬

226
00:15:51,158 --> 00:15:53,661
‫- ربما تكرهني.‬
‫- ولم عساها تكرهك؟‬

227
00:15:56,163 --> 00:15:57,998
‫لا أدري. ربما تكرهني.‬

228
00:15:58,248 --> 00:15:59,833
‫أتعلم ما قلته لها؟‬

229
00:15:59,959 --> 00:16:02,544
‫- أنا...‬
‫- ولم عساي أكرهك؟‬

230
00:16:30,155 --> 00:16:32,825
‫شكراً على قدومك.‬

231
00:17:00,978 --> 00:17:01,979
‫المعذرة.‬

232
00:17:02,980 --> 00:17:05,315
‫أتعرفين طالبة في السنة الأولى‬
‫اسمها "دو كيونغ هي"؟‬

233
00:17:09,403 --> 00:17:10,654
‫ما الخطب؟‬

234
00:17:10,738 --> 00:17:13,574
‫النجدة، ثمة منحرف هنا.‬

235
00:17:13,657 --> 00:17:14,950
‫- النجدة.‬
‫- ماذا، أنا؟‬

236
00:17:18,746 --> 00:17:20,247
‫توقف عندك.‬

237
00:17:29,840 --> 00:17:31,759
‫إلى أين ذهب؟‬

238
00:17:44,980 --> 00:17:45,814
‫مرحباً؟‬

239
00:17:47,691 --> 00:17:48,609
‫أجل.‬

240
00:17:49,777 --> 00:17:52,446
‫شكراً جزيلاً لك.‬

241
00:18:00,913 --> 00:18:01,747
‫تفضلي.‬

242
00:18:11,006 --> 00:18:12,299
‫يمكنك الإقامة هنا.‬

243
00:18:13,092 --> 00:18:14,551
‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬

244
00:18:16,887 --> 00:18:17,805
‫إنك حتماً متعبة.‬

245
00:18:18,597 --> 00:18:19,890
‫أتودين الاستحمام؟‬

246
00:18:20,641 --> 00:18:21,767
‫أجل.‬

247
00:18:44,832 --> 00:18:47,709
‫بالواقع، إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".‬

248
00:18:49,419 --> 00:18:50,587
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

249
00:19:04,935 --> 00:19:05,769
‫تبدين مصابة بدوار.‬

250
00:19:08,230 --> 00:19:09,064
‫لست كذلك.‬

251
00:19:17,156 --> 00:19:18,157
‫ماذا تفعلين؟‬

252
00:19:18,240 --> 00:19:19,241
‫"(وو يونغ)‬

253
00:19:19,366 --> 00:19:20,242
‫ماذا تفعلين؟"‬

254
00:19:20,325 --> 00:19:21,201
‫لا شيء.‬

255
00:19:21,451 --> 00:19:22,995
‫"(أوه هيونغ جونغ)"‬

256
00:19:23,078 --> 00:19:24,121
‫ما رأيك أن نجتمع اليوم؟‬

257
00:19:24,246 --> 00:19:25,581
‫"ما رأيك أن نجتمع اليوم؟"‬

258
00:19:25,706 --> 00:19:26,540
‫موافقة.‬

259
00:19:26,790 --> 00:19:28,750
‫"(أوه هيونغ جونغ)"‬

260
00:19:28,834 --> 00:19:30,043
‫ماذا عن "مي راي" و"كيونغ سوك"؟‬

261
00:19:30,169 --> 00:19:32,462
‫"ماذ عن (مي راي) و(كيونغ سوك)؟"‬

262
00:19:42,890 --> 00:19:45,475
‫من الأثاث إلى كل لوازم الحانة،‬

263
00:19:45,976 --> 00:19:47,060
‫"دردشة جماعية"‬

264
00:19:47,144 --> 00:19:48,437
‫أشعر بالحسرة المضنية.‬

265
00:19:52,274 --> 00:19:53,901
‫"كيونغ سوك"، أتسمعني؟‬

266
00:19:54,401 --> 00:19:56,695
‫- كلا.‬
‫- أيها الوغد القاسي.‬

267
00:19:57,654 --> 00:19:59,948
‫صحيح، ما كنت لتحسّ بشعوري.‬

268
00:20:00,157 --> 00:20:02,367
‫هيأت بنفسي كل شيء في الحانة،‬

269
00:20:02,451 --> 00:20:05,996
‫وعليّ توديع كل ذلك، لكنك لن تحسّ بشعوري.‬

270
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
‫إذاً لم طلبتني عوض أحد قد يعي شعورك؟‬

271
00:20:10,209 --> 00:20:14,546
‫حاول أن تشفق عليّ لكوني‬
‫لا أملك سواك لأشاركه الشراب.‬

272
00:20:23,847 --> 00:20:25,098
‫ماذا ستفعلين؟‬

273
00:20:26,975 --> 00:20:28,185
‫لا أدري.‬

274
00:20:28,769 --> 00:20:32,773
‫اختاري شيئاً. دجاج مقلي وجعة أو مشاهدة فيلم‬
‫أو "الكاريوكي" أو كرة القاعدة؟‬

275
00:20:32,856 --> 00:20:33,815
‫كرة القاعدة؟‬

276
00:20:34,233 --> 00:20:36,401
‫يبدو ذلك جيداً. سيتسنى لي تفريغ بعض الغضب.‬

277
00:20:37,361 --> 00:20:39,738
‫- ما رأيك أن نفعل ذلك إذاً؟‬
‫- اتفقنا.‬

278
00:20:39,947 --> 00:20:42,032
‫سنأتي بقرب منزلك الآن.‬

279
00:20:42,115 --> 00:20:44,201
‫"سنأتي بقرب منزلك الآن."‬

280
00:20:44,660 --> 00:20:46,078
‫لنذهب يا "مي راي".‬

281
00:20:53,001 --> 00:20:54,586
‫ماذا تفعلين؟ تجهّزي.‬

282
00:21:04,179 --> 00:21:06,765
‫حتى أمي تعجز عن مخالفة رغبة أبي.‬

283
00:21:07,057 --> 00:21:10,686
‫توعّد بتطليقها إن أعطتني النقود.‬

284
00:21:11,186 --> 00:21:12,271
‫إذاً اعمل في وظيفة بدوام جزئي.‬

285
00:21:13,272 --> 00:21:14,648
‫أأعمل هنا؟‬

286
00:21:16,984 --> 00:21:19,319
‫عليك معاودة بيت أبيك عاجلاً أو آجلاً.‬

287
00:21:19,653 --> 00:21:21,530
‫أو احصل على بعض الدعم المادي.‬

288
00:21:22,155 --> 00:21:24,866
‫لا يمكنك توفير مصاريف تعليمك‬
‫بالعمل في وظيفة بدوام جزئي فقط.‬

289
00:21:26,743 --> 00:21:28,453
‫إن عجزت عن توفيرها، سآخذ إجازة.‬

290
00:21:28,870 --> 00:21:31,164
‫من الجيد أن يكون المرء واقعياً،‬

291
00:21:31,915 --> 00:21:34,501
‫لكن عليك إعطاؤها فرصة لتأدية دور أمك.‬

292
00:21:41,341 --> 00:21:42,968
‫وكن لطيفاً مع "مي راي".‬

293
00:21:44,594 --> 00:21:45,804
‫لم تفتتح هذا الموضوع؟‬

294
00:21:45,887 --> 00:21:49,266
‫لولاها، لما قابلت أمك.‬

295
00:21:56,606 --> 00:21:57,441
‫مهلاً.‬

296
00:22:01,194 --> 00:22:02,654
‫ما معنى ابتسامتك التي ابتسمتها تواً؟‬

297
00:22:03,363 --> 00:22:04,239
‫ما قصدك؟‬

298
00:22:04,448 --> 00:22:06,658
‫أوقن أن هناك شيئاً ما.‬

299
00:22:07,242 --> 00:22:10,162
‫تعلم أنني سريع البديهة.‬

300
00:22:10,954 --> 00:22:12,914
‫وبالحديث عن ذلك، دعني أذهب إلى الحمام.‬

301
00:22:16,335 --> 00:22:17,377
‫رباه.‬

302
00:22:18,837 --> 00:22:19,921
‫مرحباً.‬

303
00:22:23,175 --> 00:22:24,259
‫مرحباً.‬

304
00:22:27,637 --> 00:22:28,889
‫كرة القاعدة؟‬

305
00:22:38,398 --> 00:22:40,650
‫لنرَ. هذا لـ"هيون جونغ".‬

306
00:22:42,152 --> 00:22:42,986
‫هذا لـ"مي راي".‬

307
00:22:43,695 --> 00:22:45,822
‫أليس هذا لطلاب المدرسة الابتدائية؟‬

308
00:22:49,701 --> 00:22:52,412
‫احملا المضرب من الجزء الذي يريحكما.‬

309
00:22:52,871 --> 00:22:57,501
‫عوض التلويح بقوة،‬
‫حاولا ضرب الكرة حين تقترب.‬

310
00:22:58,418 --> 00:22:59,503
‫تموضعا.‬

311
00:23:02,047 --> 00:23:03,256
‫أمسكا المضرب.‬

312
00:23:04,216 --> 00:23:05,133
‫ثم لوّحا.‬

313
00:23:08,053 --> 00:23:09,137
‫"(دو كيونغ سوك)"‬

314
00:23:09,221 --> 00:23:10,180
‫أنتما بارعتان.‬

315
00:23:18,313 --> 00:23:19,773
‫أنه شرابك. لنخرج.‬

316
00:23:19,981 --> 00:23:21,066
‫لم؟‬

317
00:23:21,858 --> 00:23:22,692
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

318
00:23:24,653 --> 00:23:28,031
‫تود معاودة المنزل‬
‫بينما صديقك غارق في الحسرة؟‬

319
00:23:28,198 --> 00:23:29,074
‫أجل.‬

320
00:23:29,699 --> 00:23:32,661
‫ستتركني هنا وتغادر؟‬

321
00:23:33,036 --> 00:23:33,954
‫أنه شرابك.‬

322
00:23:36,998 --> 00:23:38,583
‫إنها "جونغ بون".‬

323
00:23:43,755 --> 00:23:45,298
‫ماذا تفعل هنا؟‬

324
00:23:46,133 --> 00:23:47,134
‫أشعر بالشفقة عليك.‬

325
00:23:48,677 --> 00:23:50,303
‫ثمة أناس كثيرون يكترثون لي.‬

326
00:23:52,305 --> 00:23:53,306
‫هل تواسيه؟‬

327
00:23:53,974 --> 00:23:54,850
‫سأتركه لك.‬

328
00:23:55,308 --> 00:23:56,893
‫هذا كل ما يمكنني إعطاؤك. إلى اللقاء.‬

329
00:23:57,102 --> 00:23:59,771
‫كلا، لا تتركني وحدي وتغادر. "كيونغ سوك".‬

330
00:23:59,855 --> 00:24:01,523
‫"كيونغ سوك".‬

331
00:24:03,525 --> 00:24:05,485
‫أتحتسي الشراب على نفقة صديقك الأصغر سناً؟‬

332
00:24:07,154 --> 00:24:09,948
‫- "جونغ بون".‬
‫- انتظر لحظة.‬

333
00:24:11,366 --> 00:24:12,367
‫من ذلك؟‬

334
00:24:12,451 --> 00:24:13,827
‫- إنه خليلي.‬
‫- ماذا؟‬

335
00:24:14,119 --> 00:24:16,746
‫أقصد، صديقي.‬

336
00:24:17,080 --> 00:24:18,206
‫حسناً.‬

337
00:24:18,748 --> 00:24:21,668
‫لم؟ ما صفتك إليّ لتندهش هكذا؟‬

338
00:24:22,085 --> 00:24:23,503
‫ومتى اندهشت؟‬

339
00:24:37,767 --> 00:24:39,352
‫"وو يونغ" بارع جداً في هذا.‬

340
00:24:39,436 --> 00:24:41,104
‫لست نداً له.‬

341
00:24:41,188 --> 00:24:42,189
‫تماماً.‬

342
00:24:42,939 --> 00:24:44,941
‫أليس الخروج أمراً ممتعاً؟‬

343
00:24:45,358 --> 00:24:47,569
‫أليس كذلك؟ ألست سعيدة؟‬

344
00:24:47,777 --> 00:24:50,530
‫حسناً، دورك الآن. اذهبي وأحسني صنعاً.‬

345
00:24:50,655 --> 00:24:51,656
‫حسناً.‬

346
00:24:52,699 --> 00:24:54,117
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

347
00:25:00,457 --> 00:25:02,459
‫ما رأيك؟ ألست بارعاً جداً؟‬

348
00:25:03,293 --> 00:25:05,003
‫جهلت أن التباهي من سماتك.‬

349
00:25:05,712 --> 00:25:08,089
‫رباه، أهذا عادل؟ أأستخدم ذراعاً واحدة فحسب؟‬

350
00:25:08,256 --> 00:25:09,883
‫النتيجة النهائية لم تُحسم بعد.‬

351
00:25:21,228 --> 00:25:22,646
‫- تشجعي!‬
‫- هيا!‬

352
00:25:32,364 --> 00:25:33,323
‫مرحباً.‬

353
00:25:53,635 --> 00:25:56,054
‫المعذرة. هل يُصادف أنك ممثل؟‬

354
00:25:56,471 --> 00:25:57,305
‫كلا، لست كذلك.‬

355
00:25:58,139 --> 00:25:59,766
‫ورغم ذلك أنت بهذه الوسامة؟‬

356
00:25:59,975 --> 00:26:01,518
‫رباه.‬

357
00:26:02,978 --> 00:26:04,604
‫مهلاً. انتظر لحظة، رجاءً.‬

358
00:26:05,146 --> 00:26:08,525
‫أنا مالك صالون الحلاقة "شارباين بيوتي"،‬
‫ "جينو".‬

359
00:26:09,150 --> 00:26:09,985
‫زر صالوننا.‬

360
00:26:10,360 --> 00:26:13,905
‫إن عملت عارضاً لدينا،‬
‫سأعطيك 200 ألف وون وحلاقة مجانية.‬

361
00:26:14,531 --> 00:26:15,490
‫تفضل.‬

362
00:26:16,408 --> 00:26:18,785
‫هاك العنوان ورقمي.‬

363
00:26:19,536 --> 00:26:21,538
‫هل بوسعي أخذ رقمك؟‬

364
00:26:22,581 --> 00:26:23,415
‫كلا.‬

365
00:26:24,082 --> 00:26:26,459
‫انتظر. إذاً سأدفع لك 250 ألف وون.‬

366
00:26:27,836 --> 00:26:29,588
‫ما رأيك بـ300 ألف الآن؟‬

367
00:26:30,839 --> 00:26:32,048
‫مهلاً!‬

368
00:26:46,771 --> 00:26:48,648
‫رباه، تتخذ "مي راي" تموضعاً عظيماً.‬

369
00:26:52,736 --> 00:26:53,945
‫هذا سريع جداً.‬

370
00:26:54,654 --> 00:26:57,449
‫يمكنك فعلها يا "مي راي". تشجعي! أنت لها.‬

371
00:26:57,532 --> 00:26:58,700
‫تشجعي.‬

372
00:27:10,837 --> 00:27:11,921
‫ماذا حدث للتو؟‬

373
00:27:12,005 --> 00:27:13,340
‫أرأيتما ذلك؟‬

374
00:27:15,258 --> 00:27:17,636
‫ماذا يجري هنا؟ بهذا المعدل، قد أفوز.‬

375
00:27:23,183 --> 00:27:26,770
‫"حجرة ضرب الكرات"‬

376
00:27:29,481 --> 00:27:31,441
‫- عظيم. أبدعت صنعاً.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

377
00:27:31,566 --> 00:27:34,194
‫بلغت حصيلتك. إننا متعادلان!‬

378
00:27:34,319 --> 00:27:35,779
‫ألم تمارس هذه اللعبة قبلاً؟‬

379
00:27:35,904 --> 00:27:38,156
‫أخبرتك بأنها رياضية جداً.‬

380
00:27:50,168 --> 00:27:52,253
‫- رباه، من أين لها بهذه البراعة؟‬
‫- رباه.‬

381
00:27:52,545 --> 00:27:53,838
‫مذهل.‬

382
00:27:54,964 --> 00:27:56,132
‫رباه.‬

383
00:27:56,716 --> 00:27:59,302
‫- إنني منبهر.‬
‫- لقد فزت!‬

384
00:28:10,313 --> 00:28:11,731
‫مرحباً، عجزنا عن التواصل معك.‬

385
00:28:12,649 --> 00:28:15,235
‫- كيف علمت؟‬
‫- قلتم إنكم قادمون إلى هنا.‬

386
00:28:15,360 --> 00:28:16,861
‫يسرني مجيؤك.‬

387
00:28:16,945 --> 00:28:18,988
‫ما رأيكم أن ننقسم إلى فريقين؟‬

388
00:28:19,072 --> 00:28:20,448
‫والفريق الخاسر يدفع أجر اللعب.‬

389
00:28:20,657 --> 00:28:21,533
‫طبعاً.‬

390
00:28:22,075 --> 00:28:23,284
‫أتجيد كرة القاعدة؟‬

391
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
‫لما جئت لو لم أجيدها.‬

392
00:28:38,508 --> 00:28:39,592
‫لماذا لم تردي على مكالمتي؟‬

393
00:28:42,846 --> 00:28:44,097
‫لم أعلم أنك هاتفتني.‬

394
00:28:48,393 --> 00:28:49,561
‫بالتوفيق!‬

395
00:29:52,665 --> 00:29:53,541
‫إنه بارع.‬

396
00:30:02,342 --> 00:30:03,510
‫"إحراز دورة كاملة"‬

397
00:30:05,845 --> 00:30:08,556
‫رباه، كيف أحرز دورتين كاملتين بهذه السرعة؟‬

398
00:30:08,640 --> 00:30:10,183
‫إنه حقاً بارع.‬

399
00:30:10,266 --> 00:30:13,019
‫لنلعب مرة أخرى. هل نفعلها معاً؟‬

400
00:30:19,108 --> 00:30:19,943
‫كم الأجر؟‬

401
00:30:20,026 --> 00:30:21,361
‫- 56 ألف وون.‬
‫- حسناً.‬

402
00:30:21,444 --> 00:30:22,737
‫- سندفع نحن.‬
‫- كلا، هوني عليك.‬

403
00:30:22,821 --> 00:30:25,114
‫نويت الدفع. فأنا من دعوتكم.‬

404
00:30:25,573 --> 00:30:27,242
‫رغم ذلك... دعنا نتقاسم الدفع.‬

405
00:30:27,367 --> 00:30:29,160
‫كلا، لا عليك حقاً.‬

406
00:30:30,787 --> 00:30:31,913
‫سأدفع أنا.‬

407
00:30:32,831 --> 00:30:35,166
‫أنت مقتصد، لكنك كريم.‬

408
00:30:35,959 --> 00:30:37,544
‫شكراً لك. استمتعنا بوقتنا جداً.‬

409
00:30:37,752 --> 00:30:38,711
‫على الرحب والسعة.‬

410
00:30:42,298 --> 00:30:43,633
‫- لا أحتاج إلى الإيصال.‬
‫- أجل.‬

411
00:30:43,716 --> 00:30:44,634
‫- لنذهب.‬
‫- شكراً.‬

412
00:30:45,218 --> 00:30:46,094
‫إلى اللقاء.‬

413
00:30:46,427 --> 00:30:47,720
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

414
00:30:52,934 --> 00:30:55,061
‫"كيونغ سوك"، أهناك شيء لا يمكنك فعله؟‬

415
00:30:55,603 --> 00:30:58,273
‫الكمال ليس من سمة البشر.‬

416
00:30:58,565 --> 00:30:59,649
‫ألست محقة؟‬

417
00:31:00,400 --> 00:31:01,651
‫أجل، أنت محقة.‬

418
00:31:05,280 --> 00:31:07,156
‫أوقن أن لديه عيباً على الأقل.‬

419
00:31:07,448 --> 00:31:09,492
‫أتجيد كرة القدم أيضاً؟‬

420
00:31:10,660 --> 00:31:12,662
‫جلياً أنه يجيدها. أترى؟ إنه لا يرد.‬

421
00:31:13,496 --> 00:31:14,497
‫كلا، لا أجيدها.‬

422
00:31:19,752 --> 00:31:22,881
‫"مي راي"، لم أنت صامتة؟‬
‫هل أتعبك ضرب الكرات؟‬

423
00:31:24,549 --> 00:31:26,926
‫إنها بالواقع ذات روح تنافسية عالية.‬

424
00:31:27,010 --> 00:31:28,970
‫إنها غالباً منزعجة لكونها خسرت.‬

425
00:31:31,306 --> 00:31:32,348
‫أهذا صحيح؟‬

426
00:31:37,270 --> 00:31:40,148
‫أنت لعبت بجدية فائقة.‬
‫إنها كانت سعيدة قبل ذلك.‬

427
00:31:43,192 --> 00:31:44,360
‫"مي راي".‬

428
00:31:44,986 --> 00:31:45,987
‫أأنت منزعجة‬

429
00:31:47,113 --> 00:31:48,281
‫لأنني هزمتك؟‬

430
00:31:50,491 --> 00:31:53,703
‫أجل، كنت مستمتعة جداً حتى جئت.‬

431
00:31:56,331 --> 00:31:57,415
‫"مي راي"...‬

432
00:32:00,710 --> 00:32:03,046
‫رباه، إنها تمازحك.‬

433
00:32:03,129 --> 00:32:05,131
‫لا يمكنك كشف ذلك لأن أداءها متقن جداً.‬

434
00:32:05,340 --> 00:32:06,925
‫"وو يونغ"، سأنصرف الآن إذاً.‬

435
00:32:07,133 --> 00:32:08,092
‫أراكما لاحقاً.‬

436
00:32:08,343 --> 00:32:09,594
‫"مي راي"، انتظري.‬

437
00:32:14,349 --> 00:32:15,600
‫إنها حتماً منزعجة جداً.‬

438
00:32:17,310 --> 00:32:18,686
‫هل فعلت شيئاً أغضبها؟‬

439
00:32:23,566 --> 00:32:26,653
‫إنك تعاني إفلاساً ورفض فتاة لك.‬

440
00:32:26,736 --> 00:32:29,614
‫الجميع يمر بذلك. هذا ما يجعلك شخصاً ناضجاً.‬

441
00:32:29,697 --> 00:32:33,618
‫أنت شخص ناضج الآن.‬
‫يمكنك العيش بمفردك الآن.‬

442
00:32:50,093 --> 00:32:51,928
‫قلت إن "كيونغ سوك" ليس نوعك المفضل.‬

443
00:32:52,929 --> 00:32:54,097
‫أجل، وماذا في ذلك؟‬

444
00:32:56,808 --> 00:32:57,934
‫عليّ غسل هذه الثياب.‬

445
00:32:58,101 --> 00:33:00,061
‫لم تفعلين ذلك بـ"كيونغ سوك"؟‬

446
00:33:01,104 --> 00:33:02,230
‫وماذا فعلت؟‬

447
00:33:03,189 --> 00:33:05,900
‫كما قلت، انزعجت لكونه هزمني فحسب.‬

448
00:33:08,444 --> 00:33:09,445
‫لست بلهاء.‬

449
00:33:11,447 --> 00:33:14,075
‫إنك تحملين مشاعر لـ"كيونغ سوك"، صحيح؟‬

450
00:33:19,664 --> 00:33:20,873
‫مهلاً.‬

451
00:33:23,459 --> 00:33:25,086
‫كوني صادقة، اتفقنا؟‬

452
00:33:35,930 --> 00:33:37,056
‫أنصتي،‬

453
00:33:38,016 --> 00:33:39,642
‫أكره أن تسري النميمة عني.‬

454
00:33:40,518 --> 00:33:41,436
‫أكره ذلك كثيراً.‬

455
00:33:42,311 --> 00:33:45,440
‫لأن النميمة لا تذكر أحداً بالخير أبداً.‬

456
00:33:48,443 --> 00:33:51,821
‫"مسخ جراحة تجميل معجبة بذلك الشاب الوسيم."‬

457
00:33:53,072 --> 00:33:55,199
‫لا يمكنني تحمل كل تلك النميمة.‬

458
00:33:57,118 --> 00:33:58,786
‫أود عيش حياة هادئة فحسب.‬

459
00:34:14,594 --> 00:34:16,345
‫انتقلت "كيونغ هي" إلى بيت أمي.‬

460
00:34:17,346 --> 00:34:18,222
‫مفهوم.‬

461
00:34:19,682 --> 00:34:20,558
‫مهلاً.‬

462
00:34:24,187 --> 00:34:25,354
‫لم أنت غاضبة؟‬

463
00:34:25,438 --> 00:34:27,648
‫ماذا؟ لست غاضبة.‬

464
00:34:27,815 --> 00:34:29,984
‫- إذاً ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

465
00:34:30,109 --> 00:34:34,781
‫هل تعيّن أن أتحمس جداً وأقول،‬
‫"عظيم، حتماً والدتك سعيدة جداً"؟‬

466
00:34:39,577 --> 00:34:40,703
‫مرحبا يا رفيقيّ.‬

467
00:34:48,836 --> 00:34:50,421
‫خضت مقابلة عمل البارحة ونجحت.‬

468
00:34:50,713 --> 00:34:52,090
‫سمعت أنك قدمتها إلى العمل.‬

469
00:34:54,884 --> 00:34:56,844
‫تأملا هاتين الجميلتين.‬

470
00:34:57,053 --> 00:34:59,013
‫لن نحتاج إلى أثاث جميل لجذب الزبائن.‬

471
00:35:00,890 --> 00:35:02,016
‫إنهما ليسا جمادين.‬

472
00:35:05,228 --> 00:35:06,229
‫ماذا تقول؟‬

473
00:35:06,896 --> 00:35:07,855
‫لنذهب يا "سوا".‬

474
00:35:08,773 --> 00:35:09,732
‫أراكما لاحقاً.‬

475
00:35:16,906 --> 00:35:21,202
‫"صناعات (يونغليم)"‬

476
00:35:25,414 --> 00:35:26,916
‫هل حدث بينكما شيئاً؟‬

477
00:35:26,999 --> 00:35:28,042
‫كلا.‬

478
00:35:30,503 --> 00:35:32,088
‫هل قالت شيئاً عنا؟‬

479
00:35:33,214 --> 00:35:34,215
‫كلا.‬

480
00:35:36,134 --> 00:35:37,635
‫أحزر أنها قالت شيئاً.‬

481
00:35:40,847 --> 00:35:42,890
‫لم هو سريع البديهة جداً؟‬

482
00:35:46,227 --> 00:35:48,980
‫أيمكنك تركي أتناول الطعام مع "كيونغ سوك"‬
‫على انفراد لاحقاً؟‬

483
00:36:15,464 --> 00:36:17,675
‫"صندوق اقتراع"‬

484
00:36:17,758 --> 00:36:19,343
‫"غرفة اقتراع"‬

485
00:36:25,516 --> 00:36:26,934
‫مرحباً. شكراً لكم.‬

486
00:36:27,977 --> 00:36:30,938
‫مرحباً. أهلاً.‬

487
00:36:31,439 --> 00:36:33,357
‫مرحباً.‬

488
00:36:33,816 --> 00:36:34,942
‫مرحباً.‬

489
00:36:37,153 --> 00:36:39,030
‫لم أخبرك بهذا البارحة‬

490
00:36:39,113 --> 00:36:41,741
‫لأنك كنت قد تغضب وتعجز عن النوم.‬

491
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
‫لكن "كيونغ هي"‬
‫انتقلت إلى منزل الآنسة "نا".‬

492
00:36:45,077 --> 00:36:46,704
‫لم تخبرني بهذا الآن؟‬

493
00:36:47,163 --> 00:36:49,916
‫- لنمت بشكل أفضل لو أخبرتني.‬
‫- المعذرة؟‬

494
00:36:51,667 --> 00:36:53,419
‫من الأسلم لها أن تكون هناك.‬

495
00:36:56,964 --> 00:37:00,176
‫أجل، إنك محق. هناك أسلم لها فعلاً.‬

496
00:37:04,305 --> 00:37:05,389
‫هل نمت جيداً؟‬

497
00:37:06,307 --> 00:37:07,391
‫تعالي واجلسي.‬

498
00:37:08,434 --> 00:37:09,352
‫حسناً.‬

499
00:37:15,858 --> 00:37:17,485
‫لم أطبخ منذ فترة.‬

500
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
‫هل طبخت أنصافاً أكثر من اللازم؟‬

501
00:37:21,447 --> 00:37:22,406
‫كلا.‬

502
00:37:25,910 --> 00:37:27,078
‫شكراً لك على الطعام.‬

503
00:37:40,258 --> 00:37:41,634
‫ليس لذيذاً، صحيح؟‬

504
00:37:43,970 --> 00:37:45,096
‫مذاقه جيد.‬

505
00:37:46,097 --> 00:37:48,849
‫لست مضطرة إلى الكذب.‬
‫ واضح أنني لست بارعة في الطبخ.‬

506
00:37:50,393 --> 00:37:51,894
‫لا يمكنني تذوق الطعام،‬

507
00:37:52,812 --> 00:37:54,730
‫لذا نادراً ما أطبخ بنفسي.‬

508
00:37:55,273 --> 00:37:58,276
‫لكنني بذلت قصارى جهدي‬
‫بالبحث عن الوصفات عبر الإنترنت.‬

509
00:38:03,239 --> 00:38:05,658
‫لا عليك. لست مضطرة‬
‫إلى إرغام نفسك على تناول الطعام.‬

510
00:38:07,952 --> 00:38:09,370
‫مذاقه ليس سيئاً.‬

511
00:38:13,791 --> 00:38:15,084
‫وهذا مذاقه أفضل.‬

512
00:38:27,179 --> 00:38:28,222
‫ماذا ينبغي أن نأكل؟‬

513
00:38:28,764 --> 00:38:32,310
‫ثمة مطعم لطيف قريب يقدم لحم ضلع الخنزير‬
‫وآخر يقدم المعكرونة الباردة والزلابية.‬

514
00:38:32,935 --> 00:38:34,270
‫"سوا"، ماذا تفضلين؟‬

515
00:38:34,770 --> 00:38:35,855
‫أود...‬

516
00:38:36,480 --> 00:38:37,440
‫مهلاً يا "هي سونغ".‬

517
00:38:39,275 --> 00:38:42,486
‫أيمكنك العمل أثناء استراحة الغداء؟‬
‫لدينا زبائن أزيد من المعتاد.‬

518
00:38:43,154 --> 00:38:44,363
‫طبعاً.‬

519
00:38:44,447 --> 00:38:46,824
‫أود متطوعاً آخر.‬

520
00:38:57,752 --> 00:38:59,170
‫بوسعي تناول الغداء لاحقاً.‬

521
00:38:59,337 --> 00:39:01,797
‫حسناً. شكراً لك. هيا بنا.‬

522
00:39:14,101 --> 00:39:15,895
‫سأطلب لحم ضلع الخنزير. وأنت؟‬

523
00:39:16,896 --> 00:39:17,980
‫وأنا أيضاً.‬

524
00:39:18,814 --> 00:39:20,649
‫- طبقا لحم ضلع الخنزير، رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

525
00:39:24,779 --> 00:39:28,199
‫أحب حقاً بيئة العمل. الناس أيضاً لطفاء.‬

526
00:39:28,699 --> 00:39:29,825
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

527
00:39:30,993 --> 00:39:34,622
‫سمعت أنكما تعملان معاً، لذا ارتأيت‬
‫أن الانضمام إليكما سيكون لطيفاً.‬

528
00:39:36,290 --> 00:39:38,042
‫لم أنت مهتمة بنا؟‬

529
00:39:40,378 --> 00:39:43,255
‫- ما قصدك؟‬
‫- أعلم أنك لست بطيئة البديهة إلى ذلك الحد.‬

530
00:39:44,632 --> 00:39:45,508
‫ماذا؟‬

531
00:39:46,092 --> 00:39:47,676
‫بشأن هذا المنتج،‬

532
00:39:47,843 --> 00:39:51,222
‫يواجه الحوض غرفة المعيشة، لا الحائط.‬

533
00:39:51,472 --> 00:39:53,891
‫لذا سيمكّنك ذلك من محادثة أطفالك‬

534
00:39:53,974 --> 00:39:57,520
‫أو مشاهدة التلفاز أثناء غسل الصحون.‬

535
00:39:57,770 --> 00:39:58,979
‫وعلى الجانبين...‬

536
00:39:59,480 --> 00:40:01,816
‫أعلم أنك لم تستلطفني في البداية.‬

537
00:40:03,067 --> 00:40:04,944
‫لكننا حللنا سوء الفهم بيننا،‬

538
00:40:05,152 --> 00:40:07,738
‫لذا اعتقدت أننا‬
‫سنغدو صديقين مقربين مع الوقت.‬

539
00:40:07,988 --> 00:40:09,198
‫ألم تعتقد ذلك؟‬

540
00:40:09,949 --> 00:40:10,825
‫هذا يكفي.‬

541
00:40:13,077 --> 00:40:14,912
‫أود أن أكون صديقة صدوقة لك.‬

542
00:40:15,287 --> 00:40:16,455
‫إنك لا تستلطفينني.‬

543
00:40:20,709 --> 00:40:22,002
‫ما مرادك؟‬

544
00:40:23,462 --> 00:40:25,047
‫لست أفهم.‬

545
00:40:27,508 --> 00:40:28,968
‫هل تتظاهرين بالجهل ثانيةً؟‬

546
00:40:29,343 --> 00:40:30,344
‫"كيونغ سوك".‬

547
00:40:31,762 --> 00:40:34,056
‫لم تسيء الظن فيّ دوماً؟‬

548
00:40:34,390 --> 00:40:36,100
‫لأن ذلك ما أراك عليه.‬

549
00:40:37,351 --> 00:40:38,602
‫هذا مؤسف.‬

550
00:40:40,521 --> 00:40:43,732
‫فعلت ذلك فقط لكوني أود الغدو صديقة لك.‬

551
00:40:45,151 --> 00:40:48,237
‫لكنني أحزر أنك تظنني مدعية وكاذبة.‬

552
00:40:50,030 --> 00:40:54,410
‫إن كنت منزعجاً لكونك تشعر وكأنني متعلقة بك،‬

553
00:40:55,578 --> 00:40:56,579
‫فإنني أتفهم شعورك.‬

554
00:40:58,456 --> 00:41:00,416
‫سأستقيل من العمل غداً.‬

555
00:41:07,631 --> 00:41:08,716
‫استمتعي بطعامك.‬

556
00:41:23,939 --> 00:41:24,899
‫"مي راي".‬

557
00:41:25,566 --> 00:41:27,109
‫ما علاقتك بـ"كيونغ سوك؟‬

558
00:41:27,526 --> 00:41:28,861
‫- المعذرة؟‬
‫- أقصد،‬

559
00:41:29,361 --> 00:41:30,571
‫تبدوان مقربين جداً إلى بعضكما.‬

560
00:41:32,448 --> 00:41:33,491
‫إننا صديقان فحسب.‬

561
00:41:33,699 --> 00:41:35,576
‫إذاً "سوا" خليلته؟‬

562
00:41:36,452 --> 00:41:37,286
‫كلا.‬

563
00:41:38,496 --> 00:41:39,538
‫هل تواعدين أحداً؟‬

564
00:41:40,789 --> 00:41:41,624
‫كلا.‬

565
00:41:44,126 --> 00:41:45,211
‫أكملي طعامك.‬

566
00:41:49,423 --> 00:41:53,385
‫الانتخابات المحلية الـ7‬
‫ستنتهي قريباً في الـ6 م.‬

567
00:41:53,469 --> 00:41:55,763
‫- هل قمت بالتصويت؟‬
‫- أجل.‬

568
00:41:56,055 --> 00:41:59,225
‫يشارك الكثير من الشباب‬
‫في التصويت هذه الآونة.‬

569
00:41:59,600 --> 00:42:00,518
‫هذا أمر حميد.‬

570
00:42:00,601 --> 00:42:01,852
‫...الوضع الراهن.‬

571
00:42:01,936 --> 00:42:03,812
‫أتساءل من سيفوز بعمودية "كانغنام".‬

572
00:42:03,896 --> 00:42:06,065
‫لنتفقد معدل التصويت العام.‬

573
00:42:06,148 --> 00:42:08,192
‫الجنون يحدو الجميع بشأن "كانغنام".‬

574
00:42:08,317 --> 00:42:11,153
‫يجب دوماً على "كانغام" أن تكون قدوة حسنة‬
‫على كل المناحي.‬

575
00:42:11,612 --> 00:42:13,906
‫الناس يصفون بابنتي بـ"جميلة (كانغنام)".‬

576
00:42:14,448 --> 00:42:16,700
‫وهذا يجعلني أكثر اهتماماً بـ"كانغنام".‬

577
00:42:17,326 --> 00:42:19,703
‫الآن، لنتحول إلى معدلات التصويت المحليّ.‬

578
00:42:19,787 --> 00:42:21,413
‫هذه ابنتي.‬

579
00:42:21,497 --> 00:42:23,165
‫لنتفقد المقاطعة ذات أعلى معدل تصويت.‬

580
00:42:23,415 --> 00:42:26,835
‫معدل التصويت في مدينة "دايجون" 64 بالمئة.‬
‫تجاوز نسبة الـ60 بالمئة.‬

581
00:42:28,504 --> 00:42:30,965
‫والتي كانت نسبة التصويت المتوقعة.‬

582
00:42:31,048 --> 00:42:34,760
‫الآن، لنتحول إلى المرور.‬

583
00:42:34,843 --> 00:42:36,512
‫صباحاً، سيكون...‬

584
00:42:42,810 --> 00:42:44,770
‫- هل تناولت الطعام؟‬
‫- أجل.‬

585
00:42:49,275 --> 00:42:50,276
‫المعذرة.‬

586
00:42:51,527 --> 00:42:52,444
‫نعم.‬

587
00:42:53,153 --> 00:42:55,739
‫أود تصفيفة شعر على نسق "كانغنام".‬

588
00:42:57,074 --> 00:42:58,867
‫ماذا تقصدين؟‬

589
00:42:59,368 --> 00:43:00,744
‫أي نسق ذلك؟‬

590
00:43:01,036 --> 00:43:03,372
‫أنت مصففة الشعر، ينبغي أنك تعلمين.‬

591
00:43:05,082 --> 00:43:06,458
‫لكن لماذا تطلبين هذا فجأة؟‬

592
00:43:06,959 --> 00:43:08,502
‫هل طرأ في حياتك أمر جديد؟‬

593
00:43:09,795 --> 00:43:11,880
‫حسناً، بصراحة، أجل.‬

594
00:43:12,881 --> 00:43:16,844
‫الناس يدعون "مي راي" بـ"جميلة (كانغنام)".‬

595
00:43:17,386 --> 00:43:20,431
‫أود أن يعتقد الناس أنها ورثت جمالها مني.‬

596
00:43:20,848 --> 00:43:22,975
‫إنها طويلة وممشوقة القوام مثلك.‬

597
00:43:23,267 --> 00:43:25,603
‫أحضريها إليّ لاحقاً. دعيني أنظر كم تغيّرت.‬

598
00:43:26,937 --> 00:43:29,607
‫حسناً، سأحضرها في المرة المقبلة.‬

599
00:43:37,072 --> 00:43:39,074
‫حتماً من المنهك أن تكون فائق الوسامة.‬

600
00:43:39,700 --> 00:43:42,870
‫يبدو أن "سوا" تحمل لك بعض المشاعر.‬

601
00:43:43,537 --> 00:43:45,789
‫لكن أتفضل فتيات مثل "مي راي" على "سوا"؟‬

602
00:43:46,999 --> 00:43:50,127
‫إنني قطعاً كنت لأختار "سوا" عوض "مي راي".‬

603
00:43:54,089 --> 00:43:57,217
‫لكن من ناحية أخرى، يهتم البعض بجمال الجسد.‬

604
00:43:58,177 --> 00:44:01,263
‫إن امتلكت فتاة وجه "سوا" وجسد "مي راي"‬
‫لكانت مثالية.‬

605
00:44:14,526 --> 00:44:16,195
‫لم آكل مع "كيونغ سوك".‬

606
00:44:17,279 --> 00:44:18,113
‫ماذا؟‬

607
00:44:18,447 --> 00:44:21,075
‫حتماً شعر بعدم الراحة‬
‫لتناوله الطعام معي بدونك.‬

608
00:44:34,296 --> 00:44:35,464
‫بالمناسبة،‬

609
00:44:36,882 --> 00:44:38,467
‫يحدوني الفضول بشأن شيء.‬

610
00:44:40,969 --> 00:44:43,555
‫يبدو أنها أجرت جراحات تجميل شاملة.‬

611
00:44:43,889 --> 00:44:44,848
‫هل نهداها أيضاً زائفان؟‬

612
00:44:45,557 --> 00:44:48,060
‫لا يمكن التحقق من ذلك بمجرد النظر.‬

613
00:44:53,065 --> 00:44:54,358
‫توقف.‬

614
00:44:54,817 --> 00:44:55,984
‫هل جُننت؟‬

615
00:44:58,946 --> 00:45:00,114
‫هل فقدت صوابك؟‬

616
00:45:07,121 --> 00:45:07,955
‫أيها الحثالة.‬

617
00:45:08,163 --> 00:45:09,915
‫ما العيب في سؤالي؟‬

618
00:45:10,416 --> 00:45:12,793
‫ما العيب في التحدث عن الحقيقة؟‬

619
00:45:12,960 --> 00:45:14,503
‫إليك عني.‬

620
00:45:22,636 --> 00:45:23,762
‫اصمت.‬

621
00:45:27,433 --> 00:45:29,685
‫"كيونغ سوك"، لا تفعل.‬

622
00:45:29,935 --> 00:45:33,439
‫لست مهتماً بفتاة رخيصة المظهر كهذه.‬

623
00:45:36,775 --> 00:45:38,193
‫- "كيونغ سوك".‬
‫- رباه.‬

624
00:45:38,277 --> 00:45:39,236
‫رباه.‬

625
00:45:40,112 --> 00:45:41,238
‫"كيونغ سوك".‬

626
00:45:43,031 --> 00:45:45,325
‫- "كيونغ سوك".‬
‫- "كيونغ سوك".‬

627
00:45:45,409 --> 00:45:47,035
‫- أيها الوغد.‬
‫- "كيونغ سوك".‬

628
00:45:47,119 --> 00:45:49,371
‫- "كيونغ سوك".‬
‫- ماذا دهاك؟‬

629
00:45:49,997 --> 00:45:51,665
‫هذا الوغد ضربني.‬

630
00:45:51,915 --> 00:45:53,667
‫أنا من ضُربت منه.‬

631
00:45:54,001 --> 00:45:57,463
‫لو رددت له ضربة واحدة، فكلاكما مدانان.‬

632
00:45:58,547 --> 00:46:02,217
‫تبدون جميعاً طلاباً،‬
‫فلما لا تتحاوران وتتصالحان...‬

633
00:46:02,301 --> 00:46:03,969
‫قلت إنني لن أتنازل‬

634
00:46:05,429 --> 00:46:08,599
‫إلا إن طأطأ رأسه واعتذر.‬

635
00:46:09,266 --> 00:46:12,478
‫ما لم يطأطئ رأسه ويعتذر،‬

636
00:46:12,936 --> 00:46:14,188
‫فسأقاضيه.‬

637
00:46:14,396 --> 00:46:17,566
‫يبدو أنك ضربته أكثر بكثير.‬

638
00:46:17,733 --> 00:46:19,568
‫لم لا تعتذر وتنهي الأمر؟‬

639
00:46:26,325 --> 00:46:27,201
‫آسف.‬

640
00:46:30,204 --> 00:46:32,873
‫تعيّن أن أقتله‬
‫لئلا يتسنى له التحدث بعد الآن.‬

641
00:46:35,209 --> 00:46:37,377
‫هل فقد صوابه أم ماذا؟‬

642
00:46:37,628 --> 00:46:38,921
‫- اجلس.‬
‫- مهلاً.‬

643
00:46:39,338 --> 00:46:41,340
‫أتريد أن تصبح من أرباب السوابق؟‬

644
00:46:46,178 --> 00:46:47,054
‫أيها الوقح.‬

645
00:46:48,222 --> 00:46:50,265
‫ألا يتعيّن أن تعتذر مني؟‬

646
00:46:51,183 --> 00:46:54,895
‫إن كنت تشعر بذرة من تأنيب الضمير،‬
‫فاتركه يذهب.‬

647
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
‫لا أريد ذلك.‬

648
00:47:00,108 --> 00:47:00,943
‫ماذا؟‬

649
00:47:02,152 --> 00:47:04,696
‫كنت سأخبرك،‬

650
00:47:05,280 --> 00:47:07,533
‫لكنه حاول التودد إليّ أيضاً.‬

651
00:47:08,992 --> 00:47:11,745
‫لا تقلقي. ستهتم الشركة بهذا الشأن.‬

652
00:47:12,371 --> 00:47:13,288
‫عاودي العمل.‬

653
00:47:13,705 --> 00:47:14,581
‫حسناً.‬

654
00:47:16,166 --> 00:47:18,168
‫تعيّن أن أطرده في وقت أبكر.‬

655
00:47:23,215 --> 00:47:26,093
‫أجل، ارتأيت أن الغرفة بحاجة‬
‫إلى مزيد من التزيين.‬

656
00:47:27,219 --> 00:47:29,012
‫أخبريني إن كان لديك تصميم معين في عقلك.‬

657
00:47:30,639 --> 00:47:32,558
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

658
00:47:43,735 --> 00:47:49,408
‫"عُينت (نا هي سونغ) المديرة التنفيذية‬
‫لشركة (كيلون كوريا)"‬

659
00:47:50,951 --> 00:47:54,580
‫- أتبحثين عن شيء؟‬
‫- أتفقد المكان فحسب.‬

660
00:47:55,038 --> 00:47:57,833
‫ألق نظرة على المكان‬
‫وأخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬

661
00:48:04,089 --> 00:48:05,966
‫- المعذرة.‬
‫- نعم؟‬

662
00:48:06,425 --> 00:48:09,219
‫ألا يعمل شاب اسمه "كيونغ سوك" هنا؟‬

663
00:48:09,428 --> 00:48:10,971
‫"كيونغ سوك"؟‬

664
00:48:11,722 --> 00:48:15,684
‫أجل، لكنه ليس هنا الآن. ما الأمر؟‬

665
00:48:17,311 --> 00:48:19,563
‫إنني أمه. هل ذهب إلى مكان ما؟‬

666
00:48:19,771 --> 00:48:21,607
‫أهلاً بك.‬

667
00:48:22,107 --> 00:48:24,943
‫أنا "هيون سوا"، صديقته في الجامعة.‬

668
00:48:25,235 --> 00:48:27,446
‫حقاً؟‬

669
00:48:28,572 --> 00:48:31,241
‫لكنه...‬

670
00:48:33,285 --> 00:48:35,370
‫ماذا؟ هل حدث مكروه؟‬

671
00:48:36,496 --> 00:48:37,497
‫أجل.‬

672
00:48:38,624 --> 00:48:41,793
‫أُخذ إلى مخفر الشرطة لأنه خاض مشاجرة.‬

673
00:48:41,960 --> 00:48:42,836
‫ماذا؟‬

674
00:48:43,629 --> 00:48:45,088
‫لم تشاجر؟‬

675
00:48:45,672 --> 00:48:46,924
‫مع من تشاجر؟‬

676
00:48:48,175 --> 00:48:49,927
‫مع موظف آخر بدوام جزئي،‬

677
00:48:51,136 --> 00:48:54,598
‫تشاجر بسبب فتاة اسمها "مي راي".‬

678
00:48:54,806 --> 00:48:55,766
‫"مي راي"؟‬

679
00:48:56,433 --> 00:48:57,809
‫أتعرفينها؟‬

680
00:48:58,685 --> 00:48:59,686
‫أجل.‬

681
00:49:00,228 --> 00:49:02,564
‫إنها تقيم مع "كيونغ سوك" في الحيّ عينه.‬

682
00:49:05,359 --> 00:49:06,318
‫مفهوم.‬

683
00:49:07,319 --> 00:49:09,404
‫كم أنت مذهلة يا "مي راي".‬

684
00:49:09,863 --> 00:49:12,407
‫أتعلمين إلى أي مخفر أُخذ؟‬

685
00:49:13,575 --> 00:49:14,868
‫أمهليني لحظة، رجاءً.‬

686
00:49:20,332 --> 00:49:21,541
‫جيد.‬

687
00:49:22,000 --> 00:49:24,544
‫أذيتك بالكلمات، لذا أنا أيضاً سأعتذر.‬

688
00:49:24,836 --> 00:49:27,673
‫"مي راي"، آسف، أأنت راضية؟‬

689
00:49:27,965 --> 00:49:30,133
‫تلك ليست نبرة شخص يعتذر.‬

690
00:49:30,342 --> 00:49:32,511
‫هذا الوغد ضربني،‬
‫لذا يجب أن يجثي على ركبتيه.‬

691
00:49:33,303 --> 00:49:35,430
‫أو أن يسمح لي بلكمه 10 لكمات.‬

692
00:49:35,639 --> 00:49:38,475
‫حسناً. افعل ما تشاء، لأنني أيضاً سأقاضيك.‬

693
00:49:38,558 --> 00:49:39,476
‫ماذا؟‬

694
00:49:42,771 --> 00:49:45,065
‫مرحباً يا سيدي. أنا "مي راي".‬

695
00:49:46,316 --> 00:49:49,987
‫ما زلت في مخفر الشرطة،‬
‫لكنني أود طلب صنيع.‬

696
00:49:51,822 --> 00:49:52,739
‫ماذا؟‬

697
00:49:56,493 --> 00:49:57,369
‫مفهوم.‬

698
00:49:58,370 --> 00:50:00,247
‫حسناً، شكراً لك.‬

699
00:50:03,875 --> 00:50:05,168
‫يقول إنك مطرود.‬

700
00:50:06,795 --> 00:50:11,883
‫يقول المدير إنه سيشهد على تحرشك جنسياً بي‬
‫إن اُضطر إلى ذلك.‬

701
00:50:12,384 --> 00:50:14,886
‫هل أرفع دعوى قضائية؟‬

702
00:50:15,220 --> 00:50:16,054
‫كلا.‬

703
00:50:16,722 --> 00:50:17,723
‫مهلاً.‬

704
00:50:18,390 --> 00:50:20,183
‫ماذا ستفعلون؟‬

705
00:50:23,228 --> 00:50:24,479
‫"كيونغ سوك".‬

706
00:50:30,610 --> 00:50:31,903
‫هل تضرب الناس؟‬

707
00:50:34,740 --> 00:50:35,574
‫آنسة "نا".‬

708
00:50:37,284 --> 00:50:38,744
‫جئت من المتجر.‬

709
00:50:40,245 --> 00:50:43,248
‫كيف لم تتصل بي في مثل هذا الموقف؟‬

710
00:50:50,297 --> 00:50:52,382
‫"تالياً، نتيجة الاقتراع في (ديجين)‬

711
00:50:53,008 --> 00:50:56,178
‫66.7 للمرشح رقم 1: (دو سانغ وون)"‬

712
00:50:56,803 --> 00:50:59,931
‫- أجل!‬
‫- 23.2 لـ...‬

713
00:51:00,140 --> 00:51:03,018
‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬

714
00:51:03,101 --> 00:51:06,313
‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬

715
00:51:06,396 --> 00:51:07,898
‫- تهانئي يا حضرة العمدة.‬
‫- شكراً لك.‬

716
00:51:07,981 --> 00:51:10,150
‫الآن، خذ استراحة في بيتك.‬

717
00:51:10,233 --> 00:51:11,193
‫حسناً.‬

718
00:51:11,860 --> 00:51:14,571
‫قلقت من أن يتسبب ابناك في المتاعب،‬

719
00:51:14,654 --> 00:51:16,198
‫لكنني مسرور لأنهما لم يفعلا.‬

720
00:51:16,281 --> 00:51:18,200
‫لم أربهما على ذلك النحو.‬

721
00:51:18,283 --> 00:51:19,868
‫ما كانا ليتسببا في المتاعب.‬

722
00:51:20,327 --> 00:51:21,244
‫طبعاً.‬

723
00:51:21,328 --> 00:51:22,913
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "دو سانغ وون".‬

724
00:51:22,996 --> 00:51:28,919
‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬

725
00:51:29,002 --> 00:51:30,420
‫عمدة "ديجين"...‬

726
00:51:33,048 --> 00:51:34,299
‫لقد استحق الضرب.‬

727
00:51:35,133 --> 00:51:40,597
‫ورغم ذلك، ما كان ينبغي أن تعاقبه بطريقة‬
‫قد تؤذيك أيضاً.‬

728
00:51:40,680 --> 00:51:43,266
‫حتماً "مي راي" تأذت أيضاً.‬

729
00:51:44,351 --> 00:51:45,310
‫أأنت بخير؟‬

730
00:51:46,144 --> 00:51:47,062
‫نعم؟‬

731
00:51:48,146 --> 00:51:49,022
‫أجل.‬

732
00:51:49,189 --> 00:51:50,607
‫إنك حتماً كنت مفزوعة.‬

733
00:51:57,405 --> 00:52:02,327
‫ظننت أنني سأغدو بخير إن اعتقدت أنني بخير.‬

734
00:52:06,498 --> 00:52:08,250
‫أظنني لم أكن بخير.‬

735
00:52:16,842 --> 00:52:17,759
‫"مي راي".‬

736
00:52:18,510 --> 00:52:20,720
‫إنك لم ترتكبي أي ذنب اليوم.‬

737
00:52:21,304 --> 00:52:23,348
‫أمثاله من الرجال يملكون أفكاراً مغلوطة.‬

738
00:52:27,978 --> 00:52:29,062
‫صحيح.‬

739
00:52:34,025 --> 00:52:36,069
‫أرجوك، اسمحي لي بالانصراف الآن.‬

740
00:52:38,905 --> 00:52:40,115
‫إنني بخير.‬

741
00:52:45,162 --> 00:52:46,413
‫لا تذهبي بمفردك.‬

742
00:52:48,248 --> 00:52:49,583
‫لنتناول الطعام ونذهب معاً.‬

743
00:52:51,042 --> 00:52:52,294
‫صحيح يا "مي راي".‬

744
00:52:52,752 --> 00:52:54,004
‫عودا معاً.‬

745
00:52:58,675 --> 00:52:59,885
‫لنذهب.‬

746
00:53:09,769 --> 00:53:10,812
‫مرحباً يا "كيونغ هي".‬

747
00:53:11,730 --> 00:53:14,649
‫يبدو أنك ستضطرين‬
‫إلى تناول العشاء بمفردك. آسفة.‬

748
00:53:15,400 --> 00:53:17,444
‫ثمة بعض الأرز المقلي في الثلاجة.‬

749
00:53:18,945 --> 00:53:20,030
‫آسفة.‬

750
00:53:21,406 --> 00:53:22,782
‫"إلى أين ذهبت (دوفلي)‬

751
00:53:22,866 --> 00:53:24,201
‫هل ستظهر وجهها أخيراً؟"‬

752
00:53:24,284 --> 00:53:25,327
‫هاك.‬

753
00:53:25,410 --> 00:53:26,828
‫"إنها جميلة جداً!‬

754
00:53:26,912 --> 00:53:28,413
‫إنها في غاية الروعة.‬

755
00:53:28,496 --> 00:53:29,831
‫لا تضعي القناع من الآن فصاعداً."‬

756
00:53:29,915 --> 00:53:30,957
‫أجل، هذا صحيح.‬

757
00:53:31,249 --> 00:53:33,710
‫لأنني لا أملك قناعاً اليوم.‬

758
00:53:34,836 --> 00:53:37,005
‫ولن آكل في غرفتي اليوم.‬

759
00:53:37,380 --> 00:53:41,343
‫إنني في الخارج الآن وسأقدم عرضي‬
‫فيما أستمتع بهذه الإطلالة الليلية هنا.‬

760
00:53:42,052 --> 00:53:43,511
‫ما العشاء اليوم؟‬

761
00:53:43,595 --> 00:53:45,013
‫"هل انتقلت إلى منزل جديد؟"‬

762
00:53:45,096 --> 00:53:46,181
‫سآكل أرز مقلي.‬

763
00:53:46,264 --> 00:53:47,891
‫"يبدو وكأنه عرض مختلف.‬

764
00:53:47,974 --> 00:53:49,559
‫هل هذا طبق مميّز؟"‬

765
00:53:49,726 --> 00:53:51,144
‫الأرز المقلي طبق مميّز.‬

766
00:53:51,686 --> 00:53:52,979
‫أعدّته أمي.‬

767
00:53:55,774 --> 00:53:57,067
‫إذاً سأبدأ تناوله الآن.‬

768
00:53:58,109 --> 00:53:59,653
‫سآخذ ملعقة كبيرة...‬

769
00:53:59,736 --> 00:54:01,529
‫"هل فيه كركند؟‬

770
00:54:01,613 --> 00:54:03,490
‫ألم تطبخه أمك لأجلك قبلاً؟‬

771
00:54:03,573 --> 00:54:05,283
‫ولم أم من أسرة ثرية تطبخ؟"‬

772
00:54:05,367 --> 00:54:07,077
‫هذه أول مرة أتذوق أرز أمي المقلي.‬

773
00:54:07,160 --> 00:54:08,662
‫"أرز أمي المقلي هو الأفضل."‬

774
00:54:08,745 --> 00:54:09,829
‫سأقيم هذا الطبق...‬

775
00:54:09,913 --> 00:54:11,206
‫"أو رؤية أمها.‬

776
00:54:11,289 --> 00:54:12,666
‫الأرز المقلي المجمد هو الأفضل."‬

777
00:54:12,749 --> 00:54:13,667
‫بـ100 من 100.‬

778
00:54:13,750 --> 00:54:15,335
‫"مظهرها جميل جداً حين تأكل."‬

779
00:54:16,836 --> 00:54:19,881
‫فيه الكثير من قطع اللحم.‬

780
00:54:20,966 --> 00:54:22,467
‫فيه زبيب أيضاً.‬

781
00:55:54,768 --> 00:55:55,977
‫شكراً لك على العشاء.‬

782
00:55:57,437 --> 00:55:59,606
‫"مي راي"، أيمكنك انتظارنا في السيارة؟‬

783
00:56:00,190 --> 00:56:02,275
‫أود محادثته حيال شيء.‬

784
00:56:03,151 --> 00:56:03,985
‫طبعاً.‬

785
00:56:12,077 --> 00:56:13,661
‫إنك أوقعت نفسك في مشكلة،‬

786
00:56:14,245 --> 00:56:16,956
‫لكن ذلك مكّنني من التصرف‬
‫كولية أمرك لأول مرة.‬

787
00:56:17,374 --> 00:56:19,042
‫لذا لست غاضبة مما فعلت.‬

788
00:56:21,044 --> 00:56:23,463
‫من الآن فصاعداً، حادثني إن وقع أي مكروه.‬

789
00:56:23,922 --> 00:56:26,049
‫- حسناً.‬
‫- و...‬

790
00:56:27,300 --> 00:56:28,802
‫بشأن مصاريفك الدراسية...‬

791
00:56:30,095 --> 00:56:31,721
‫أيمكنني الاهتمام بها؟‬

792
00:56:33,181 --> 00:56:35,016
‫لست بامرأة غريبة بالنسبة إليك.‬

793
00:56:35,183 --> 00:56:36,142
‫إنني...‬

794
00:56:37,727 --> 00:56:38,937
‫أمك في النهاية.‬

795
00:56:39,771 --> 00:56:41,398
‫آمل أن تدعني أسدد مصاريف دراستك.‬

796
00:56:47,487 --> 00:56:48,738
‫حسناً.‬

797
00:56:49,614 --> 00:56:50,573
‫حقاً؟‬

798
00:56:52,033 --> 00:56:54,536
‫قلقت جداً من أن ترفض.‬

799
00:57:00,458 --> 00:57:02,710
‫- شكراً لك.‬
‫- علام؟‬

800
00:57:03,753 --> 00:57:04,712
‫إنني سوف...‬

801
00:57:06,297 --> 00:57:07,507
‫أرد لك ما ستدفعينه.‬

802
00:57:18,601 --> 00:57:19,727
‫أشكرك على ما فعلته اليوم.‬

803
00:57:20,311 --> 00:57:23,815
‫لكن من الآن فصاعداً، لا تلكم الناس بسببي.‬

804
00:57:25,817 --> 00:57:26,943
‫لا تقلقي.‬

805
00:57:30,488 --> 00:57:31,948
‫لست غاضباً منك.‬

806
00:57:37,162 --> 00:57:39,873
‫إنما أنا محبط‬
‫لكون كل ما يمكنني فعله هو لكم الناس.‬

807
00:57:40,290 --> 00:57:42,500
‫أولئك الأوغاد لا يجب أن ينمّوا بشأنك.‬

808
00:57:47,130 --> 00:57:48,256
‫إنك حتماً ما زلت مصدومة.‬

809
00:57:49,632 --> 00:57:50,592
‫عليك الدخول.‬

810
00:57:54,095 --> 00:57:55,263
‫حسناً، شكراً لك.‬

811
00:57:56,764 --> 00:57:58,850
‫عليك الذهاب. سأمضي إلى الداخل إذاً.‬

812
00:58:04,230 --> 00:58:05,273
‫"مي راي".‬

813
00:58:20,580 --> 00:58:21,539
‫إن...‬

814
00:58:24,792 --> 00:58:26,878
‫حدث شيء كهذا لك مجدداً،‬

815
00:58:30,381 --> 00:58:32,133
‫فسأتدخل بدون أن ألكم أحداً.‬

816
00:58:35,720 --> 00:58:36,971
‫لا تمانعين ذلك، صحيح؟‬

817
00:58:42,602 --> 00:58:44,687
‫إن واصلت قول مثل هذا الكلام،‬

818
00:58:46,981 --> 00:58:48,650
‫فستتكوّن لديّ الفكرة الخطأ.‬

819
00:58:50,985 --> 00:58:51,986
‫بشأن ماذا؟‬

820
00:58:53,780 --> 00:58:55,740
‫بشأن شعوري، بأنك ربما...‬

821
00:59:03,164 --> 00:59:04,040
‫لا عليك.‬

822
00:59:05,083 --> 00:59:07,043
‫اذهب. سأمضي إلى الداخل.‬

823
00:59:19,264 --> 00:59:20,348
‫هل تحملين...‬

824
00:59:25,436 --> 00:59:26,771
‫أي مشاعر لي؟‬

825
00:59:28,022 --> 00:59:28,856
‫ماذا؟‬

826
00:59:58,052 --> 00:59:59,596
‫"مي راي"، أأنت متفرغة يوم الأربعاء؟‬

827
00:59:59,679 --> 01:00:01,306
‫كلانا فحسب. لديّ شي لأخبرك به.‬

828
01:00:01,389 --> 01:00:04,017
‫إن اعتقدت أن بوسعنا العودة‬
‫إلى ما كنا عليه،‬

829
01:00:04,100 --> 01:00:05,310
‫فإنني آسف، لا يمكنني ذلك.‬

830
01:00:05,393 --> 01:00:06,686
‫هل من شيء يضايقك؟‬

831
01:00:06,769 --> 01:00:08,354
‫أظنني خائفة.‬

832
01:00:08,688 --> 01:00:12,400
‫إنه رائع جداً على أن أرتبط به.‬
‫إنه فائق المثالية.‬

833
01:00:12,483 --> 01:00:14,569
‫مهلاً، قلت لك إن هذا يكفي.‬

834
01:00:15,028 --> 01:00:16,988
‫لم تواصلين إفساد كل؟‬

835
01:00:17,572 --> 01:00:18,823
‫أما زلت لا تشعر بأي شيء؟‬

836
01:00:18,906 --> 01:00:21,200
‫إن كنت تواجهين وقتاً عصيباً بسببي،‬

837
01:00:21,618 --> 01:00:22,994
‫فلا ينبغي أن أفعل ذلك.‬

838
01:00:23,286 --> 01:00:25,288
‫لكنني سأنتظرك.‬

839
01:00:27,040 --> 01:00:29,042
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
