﻿1
00:01:56,212 --> 00:01:58,172
‫"(فياغرا)"‬

2
00:02:39,255 --> 00:02:46,262
‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬

3
00:03:25,635 --> 00:03:32,642
‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

4
00:04:10,430 --> 00:04:13,433
‫"(سول غودمان)"‬

5
00:05:40,707 --> 00:05:42,626
{\an8}‫في الداخل. في المطبخ.‬

6
00:07:21,517 --> 00:07:22,351
‫{\an8}أجل.‬

7
00:07:22,851 --> 00:07:23,727
‫{\an8}أين أنت؟‬

8
00:07:24,645 --> 00:07:25,604
‫{\an8}لا أعرف.‬

9
00:07:26,396 --> 00:07:27,606
‫لم يمرّ سوى…‬

10
00:07:29,900 --> 00:07:31,944
‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

11
00:07:32,569 --> 00:07:34,571
‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

12
00:07:34,655 --> 00:07:36,073
‫هل رآك أحد؟‬

13
00:07:36,156 --> 00:07:37,199
‫لا.‬

14
00:07:37,282 --> 00:07:38,283
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

15
00:07:38,867 --> 00:07:40,452
‫{\an8}أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

16
00:07:40,536 --> 00:07:42,621
‫{\an8}لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

17
00:07:42,704 --> 00:07:44,331
‫{\an8}وأنا أقصد الجميع.‬

18
00:07:44,414 --> 00:07:46,291
‫{\an8}وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

19
00:07:49,753 --> 00:07:50,629
‫{\an8}هل تمّ الأمر؟‬

20
00:07:51,338 --> 00:07:52,839
‫أجل. لقد مات.‬

21
00:07:59,513 --> 00:08:00,806
‫{\an8}كان هناك بعض…‬

22
00:08:01,682 --> 00:08:02,975
‫{\an8}الأشخاص العاديين…‬

23
00:08:03,976 --> 00:08:05,644
‫{\an8}في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

24
00:08:07,187 --> 00:08:08,188
‫ماذا عنهم؟‬

25
00:08:08,272 --> 00:08:09,940
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

26
00:08:11,108 --> 00:08:13,735
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

27
00:08:13,819 --> 00:08:14,861
‫واتّجه شمالًا.‬

28
00:08:14,945 --> 00:08:16,530
‫توار عن الأنظار.‬

29
00:08:16,613 --> 00:08:18,865
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

30
00:08:18,949 --> 00:08:21,118
‫{\an8}بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

31
00:08:21,201 --> 00:08:23,328
‫{\an8}وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

32
00:09:01,533 --> 00:09:02,701
‫"دون إدواردو"!‬

33
00:09:03,410 --> 00:09:04,328
‫هل أنت بخير؟{\an8}‬

34
00:09:04,953 --> 00:09:07,164
{\an8}‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

35
00:09:07,914 --> 00:09:08,749
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

36
00:09:08,832 --> 00:09:09,791
{\an8}‫بالتأكيد!‬

37
00:09:14,963 --> 00:09:16,673
‫سكر أو حليب؟{\an8}‬

38
00:09:17,674 --> 00:09:19,217
‫لا داعي. شكرًا.{\an8}‬

39
00:09:36,526 --> 00:09:37,444
‫شهية!{\an8}‬

40
00:09:39,696 --> 00:09:40,656
‫ما الخطب؟{\an8}‬

41
00:09:40,739 --> 00:09:42,282
{\an8}‫جاء دون "إدواردو"!‬

42
00:09:43,742 --> 00:09:45,118
‫"دون إدواردو".‬

43
00:09:45,202 --> 00:09:46,495
‫تسرّني رؤيتك!{\an8}‬

44
00:09:47,079 --> 00:09:48,497
{\an8}‫كنت سأصافحك، ولكن…‬

45
00:09:48,580 --> 00:09:50,957
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!{\an8}‬

46
00:09:51,875 --> 00:09:53,960
{\an8}‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

47
00:09:54,836 --> 00:09:55,671
‫"زي زي…"؟‬

48
00:09:56,296 --> 00:09:58,674
‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!{\an8}‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

49
00:09:58,757 --> 00:09:59,758
‫حسنًا!{\an8}‬

50
00:10:00,258 --> 00:10:01,885
‫أنا آسف يا دون "إدواردو".{\an8}‬

51
00:10:02,552 --> 00:10:03,387
‫اذهب!{\an8}‬

52
00:10:06,431 --> 00:10:07,432
‫"ماتيو".‬

53
00:10:08,850 --> 00:10:10,852
{\an8}‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

54
00:10:12,229 --> 00:10:13,814
‫أمرك يا دون "إدواردو".{\an8}‬

55
00:10:15,899 --> 00:10:18,485
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟{\an8}‬

56
00:10:18,568 --> 00:10:20,445
‫البيض طازج من صباح اليوم.{\an8}‬

57
00:10:23,198 --> 00:10:25,033
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟{\an8}‬

58
00:10:26,159 --> 00:10:28,620
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!{\an8}‬

59
00:10:28,704 --> 00:10:33,333
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.{\an8}‬

60
00:10:33,417 --> 00:10:38,046
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.{\an8}‬
‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬

61
00:10:38,672 --> 00:10:40,382
‫هذا جيد يا "سيلفيا".{\an8}‬

62
00:10:40,465 --> 00:10:41,633
‫والماعز؟{\an8}‬

63
00:10:42,134 --> 00:10:44,720
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟{\an8}‬

64
00:10:44,803 --> 00:10:48,515
‫إنها بخير.{\an8}‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

65
00:10:48,598 --> 00:10:50,100
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟{\an8}‬

66
00:10:50,642 --> 00:10:51,560
‫لا.‬

67
00:10:51,643 --> 00:10:53,603
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.{\an8}‬

68
00:10:55,397 --> 00:11:01,027
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.{\an8}‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

69
00:11:01,737 --> 00:11:02,946
‫القهوة تكفي.{\an8}‬

70
00:11:45,280 --> 00:11:46,615
‫أهذا مقبول؟{\an8}‬

71
00:11:48,700 --> 00:11:49,951
‫وسيم جدًا.{\an8}‬

72
00:12:39,084 --> 00:12:40,669
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

73
00:12:43,004 --> 00:12:45,048
‫{\an8}أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

74
00:12:45,674 --> 00:12:49,553
‫{\an8}حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا…‬

75
00:12:49,636 --> 00:12:51,179
‫{\an8}- 20؟‬
‫- أجل.‬

76
00:12:51,263 --> 00:12:53,682
‫{\an8}لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

77
00:12:53,765 --> 00:12:56,560
‫{\an8}وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

78
00:12:56,643 --> 00:12:57,477
‫قضية أحداث.‬

79
00:12:58,520 --> 00:12:59,521
‫ماذا عنك؟‬

80
00:13:01,606 --> 00:13:02,566
‫وأنا أيضًا.‬

81
00:13:03,316 --> 00:13:04,276
‫لديّ يوم حافل.‬

82
00:13:06,945 --> 00:13:09,114
‫{\an8}أجل، أمك وجدتك.‬

83
00:13:09,197 --> 00:13:11,741
‫{\an8}فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

84
00:13:12,617 --> 00:13:15,537
‫{\an8}ألديك أي أعمام أو…؟‬

85
00:13:16,496 --> 00:13:17,831
‫{\an8}أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

86
00:13:19,207 --> 00:13:20,917
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

87
00:13:23,503 --> 00:13:25,255
‫معطف رياضي مثلًا أو…‬

88
00:13:26,464 --> 00:13:28,049
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

89
00:13:29,676 --> 00:13:31,845
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

90
00:13:31,928 --> 00:13:33,430
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

91
00:13:33,513 --> 00:13:34,514
‫كلا، لا عليك.‬

92
00:13:35,765 --> 00:13:37,100
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

93
00:13:38,393 --> 00:13:40,562
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

94
00:13:40,645 --> 00:13:42,939
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

95
00:13:43,023 --> 00:13:44,399
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

96
00:13:45,734 --> 00:13:47,485
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

97
00:13:48,403 --> 00:13:49,404
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

98
00:13:50,655 --> 00:13:51,489
‫حسنًا.‬

99
00:13:54,743 --> 00:13:55,702
‫شكرًا.‬

100
00:13:56,286 --> 00:13:57,537
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

101
00:13:59,789 --> 00:14:02,626
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

102
00:14:08,214 --> 00:14:10,717
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

103
00:14:33,657 --> 00:14:35,575
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

104
00:14:56,054 --> 00:14:59,683
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

105
00:18:27,098 --> 00:18:28,474
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

106
00:18:28,558 --> 00:18:30,435
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

107
00:18:31,060 --> 00:18:33,188
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

108
00:18:33,813 --> 00:18:35,773
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

109
00:18:37,192 --> 00:18:38,443
‫كان الأمر مروّعًا.‬

110
00:18:38,526 --> 00:18:39,527
‫بل كانت مذبحة.‬

111
00:18:39,611 --> 00:18:41,154
‫أما عن آل "سالامانكا"…‬

112
00:18:41,237 --> 00:18:42,989
‫فإن "الدم بالدم".‬

113
00:18:43,072 --> 00:18:45,867
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

114
00:18:46,492 --> 00:18:48,453
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

115
00:18:49,621 --> 00:18:50,872
‫لكن من الفاعل؟‬

116
00:18:50,955 --> 00:18:55,084
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

117
00:18:55,168 --> 00:18:56,920
‫خونة في عُقر داره.‬

118
00:18:57,003 --> 00:18:58,171
‫هذا كل ما نعرفه.‬

119
00:18:58,254 --> 00:18:59,964
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

120
00:19:00,048 --> 00:19:02,008
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

121
00:19:02,091 --> 00:19:04,344
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

122
00:19:04,427 --> 00:19:08,264
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

123
00:19:09,891 --> 00:19:12,852
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

124
00:19:12,936 --> 00:19:14,145
‫اتصلت به بنفسي.‬

125
00:19:14,229 --> 00:19:16,898
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

126
00:19:17,732 --> 00:19:18,733
‫استمع إليّ.‬

127
00:19:19,317 --> 00:19:21,027
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

128
00:19:21,569 --> 00:19:22,946
‫هذه فترة خطرة.‬

129
00:19:23,029 --> 00:19:25,281
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

130
00:19:26,074 --> 00:19:27,158
‫أفهمك.‬

131
00:19:27,742 --> 00:19:28,576
‫جيد.‬

132
00:19:56,187 --> 00:19:59,274
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

133
00:20:00,441 --> 00:20:02,860
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

134
00:20:02,944 --> 00:20:05,071
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

135
00:20:05,154 --> 00:20:06,990
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

136
00:20:07,073 --> 00:20:10,285
‫مات المرتزقة‬

137
00:20:10,368 --> 00:20:11,786
‫كلهم.‬

138
00:20:11,869 --> 00:20:14,330
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

139
00:20:17,333 --> 00:20:19,002
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

140
00:20:20,378 --> 00:20:23,506
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

141
00:20:24,257 --> 00:20:26,551
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

142
00:20:34,767 --> 00:20:37,520
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

143
00:20:54,287 --> 00:20:55,747
‫أخبرني بما لديك.‬

144
00:20:56,581 --> 00:20:58,624
‫الولاء أمر متبادل.‬

145
00:20:59,125 --> 00:21:01,753
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

146
00:21:01,836 --> 00:21:03,546
‫لم يُمنح فرصة.‬

147
00:21:03,629 --> 00:21:06,382
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

148
00:21:06,466 --> 00:21:08,301
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

149
00:21:10,345 --> 00:21:11,262
‫وبعد؟‬

150
00:21:11,888 --> 00:21:13,556
‫في النهاية،‬

151
00:21:14,057 --> 00:21:16,642
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

152
00:21:19,520 --> 00:21:20,563
‫إنني أحترمه.‬

153
00:21:22,774 --> 00:21:24,275
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

154
00:21:54,263 --> 00:21:57,100
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

155
00:22:00,311 --> 00:22:01,145
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:22:01,771 --> 00:22:02,605
‫أنا بأفضل حال.‬

157
00:22:25,962 --> 00:22:27,630
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

158
00:22:28,756 --> 00:22:30,007
‫طاب صباحكما.‬

159
00:22:30,091 --> 00:22:31,592
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

160
00:22:32,510 --> 00:22:33,803
‫حبيبتي مريضة.‬

161
00:22:33,886 --> 00:22:35,054
‫ماذا أقدّم لك؟‬

162
00:22:35,138 --> 00:22:36,931
‫الـ10 من صباح الغد.‬

163
00:22:37,014 --> 00:22:39,308
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

164
00:22:39,392 --> 00:22:41,936
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

165
00:22:42,019 --> 00:22:44,856
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

166
00:22:44,939 --> 00:22:49,610
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

167
00:22:49,694 --> 00:22:50,862
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

168
00:22:50,945 --> 00:22:53,322
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

169
00:22:53,406 --> 00:22:55,491
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

170
00:22:55,992 --> 00:22:58,828
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

171
00:22:58,911 --> 00:23:02,290
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

172
00:23:02,373 --> 00:23:05,877
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

173
00:23:05,960 --> 00:23:08,588
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

174
00:23:08,671 --> 00:23:11,799
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

175
00:23:12,508 --> 00:23:13,843
‫هذه…‬

176
00:23:13,926 --> 00:23:15,344
‫هذه مفاجأة.‬

177
00:23:15,428 --> 00:23:18,014
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

178
00:23:18,097 --> 00:23:19,515
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

179
00:23:19,599 --> 00:23:22,143
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

180
00:23:22,226 --> 00:23:24,145
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

181
00:23:24,228 --> 00:23:26,355
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

182
00:23:26,439 --> 00:23:27,982
‫أتعرف ما رأيي؟‬

183
00:23:28,065 --> 00:23:29,901
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

184
00:23:29,984 --> 00:23:32,028
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

185
00:23:32,111 --> 00:23:34,572
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

186
00:23:34,655 --> 00:23:37,700
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

187
00:23:37,783 --> 00:23:38,951
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

188
00:23:39,035 --> 00:23:41,621
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

189
00:23:41,704 --> 00:23:44,165
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

190
00:23:44,248 --> 00:23:48,628
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

191
00:23:48,711 --> 00:23:51,047
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

192
00:23:51,130 --> 00:23:53,132
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

193
00:23:53,216 --> 00:23:55,384
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

194
00:23:55,468 --> 00:23:58,679
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

195
00:23:58,763 --> 00:24:01,390
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

196
00:24:01,474 --> 00:24:04,769
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

197
00:24:04,852 --> 00:24:07,772
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

198
00:24:07,855 --> 00:24:08,940
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

199
00:24:09,023 --> 00:24:12,151
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

200
00:24:12,235 --> 00:24:14,654
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

201
00:24:14,737 --> 00:24:16,697
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

202
00:24:16,781 --> 00:24:18,032
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

203
00:24:18,115 --> 00:24:18,950
‫"لالو"؟‬

204
00:24:19,450 --> 00:24:20,409
‫من هو "لالو"؟‬

205
00:24:21,327 --> 00:24:23,037
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

206
00:24:24,580 --> 00:24:25,748
‫قصدت "دي غوزمان".‬

207
00:24:25,831 --> 00:24:27,375
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

208
00:24:28,459 --> 00:24:32,338
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

209
00:24:32,421 --> 00:24:34,340
‫كما هو مُقرّر.‬

210
00:24:34,423 --> 00:24:37,051
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

211
00:25:04,328 --> 00:25:07,748
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

212
00:25:30,313 --> 00:25:31,480
‫حلّة أنيقة.‬

213
00:25:32,940 --> 00:25:33,774
‫شكرًا.‬

214
00:25:39,238 --> 00:25:40,323
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

215
00:25:41,324 --> 00:25:42,366
‫كيف سارت الجلسة؟‬

216
00:25:42,450 --> 00:25:45,202
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

217
00:25:45,953 --> 00:25:49,415
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

218
00:25:50,499 --> 00:25:52,752
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

219
00:25:52,835 --> 00:25:56,047
‫وله صديق مزعوم،‬

220
00:25:56,130 --> 00:25:59,467
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

221
00:25:59,550 --> 00:26:02,928
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

222
00:26:03,012 --> 00:26:04,347
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

223
00:26:04,430 --> 00:26:06,599
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

224
00:26:06,682 --> 00:26:10,478
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

225
00:26:10,561 --> 00:26:11,687
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

226
00:26:11,771 --> 00:26:13,773
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

227
00:26:13,856 --> 00:26:15,149
‫لم يعرف بما يحدث.‬

228
00:26:15,232 --> 00:26:19,153
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

229
00:26:19,236 --> 00:26:21,655
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

230
00:26:21,739 --> 00:26:23,949
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

231
00:26:24,033 --> 00:26:26,702
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

232
00:26:26,786 --> 00:26:29,038
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

233
00:26:29,789 --> 00:26:31,290
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

234
00:26:31,374 --> 00:26:35,920
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

235
00:26:36,003 --> 00:26:37,880
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

236
00:26:37,963 --> 00:26:40,257
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

237
00:26:40,341 --> 00:26:41,926
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

238
00:26:42,009 --> 00:26:45,012
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

239
00:26:45,096 --> 00:26:47,014
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

240
00:26:47,098 --> 00:26:48,891
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

241
00:26:48,974 --> 00:26:51,268
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

242
00:26:51,811 --> 00:26:53,896
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬

243
00:26:54,522 --> 00:26:56,649
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

244
00:26:56,732 --> 00:26:58,234
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

245
00:26:58,317 --> 00:26:59,693
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

246
00:27:00,861 --> 00:27:01,904
‫أتريد أي شيء؟‬

247
00:27:02,655 --> 00:27:04,115
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

248
00:27:04,198 --> 00:27:05,533
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

249
00:27:05,616 --> 00:27:07,785
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

250
00:27:07,868 --> 00:27:09,453
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

251
00:27:10,579 --> 00:27:14,125
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

252
00:27:15,251 --> 00:27:16,419
‫هذه قصة أخرى.‬

253
00:27:17,586 --> 00:27:19,672
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

254
00:27:20,840 --> 00:27:22,550
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

255
00:27:25,553 --> 00:27:26,929
‫حياتي المهنية.‬

256
00:27:29,098 --> 00:27:29,932
‫ماذا عنك؟‬

257
00:27:31,892 --> 00:27:34,186
‫استأجرت لنا سيارة.‬

258
00:27:34,270 --> 00:27:35,521
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

259
00:27:37,648 --> 00:27:40,943
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

260
00:27:41,569 --> 00:27:44,613
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

261
00:27:44,697 --> 00:27:47,158
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

262
00:27:47,241 --> 00:27:50,035
‫أكثر فخامة؟‬

263
00:27:50,953 --> 00:27:52,705
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

264
00:27:53,247 --> 00:27:54,623
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

265
00:27:55,374 --> 00:27:56,834
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

266
00:27:58,043 --> 00:28:02,131
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

267
00:28:02,756 --> 00:28:05,634
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

268
00:28:05,718 --> 00:28:07,595
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

269
00:28:08,512 --> 00:28:09,847
‫كاتدرائية للعدالة.‬

270
00:28:10,973 --> 00:28:14,351
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

271
00:28:14,977 --> 00:28:16,812
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

272
00:28:17,730 --> 00:28:19,231
‫أعني لـ"سول".‬

273
00:28:19,315 --> 00:28:21,400
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

274
00:28:22,485 --> 00:28:25,362
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

275
00:28:34,205 --> 00:28:36,165
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

276
00:28:37,583 --> 00:28:38,793
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

277
00:28:41,128 --> 00:28:44,215
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

278
00:28:44,298 --> 00:28:48,135
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

279
00:28:48,219 --> 00:28:52,515
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

280
00:28:52,598 --> 00:28:54,683
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

281
00:28:55,810 --> 00:28:57,019
‫إذًا…‬

282
00:28:58,521 --> 00:28:59,730
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

283
00:29:01,941 --> 00:29:03,400
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

284
00:29:05,653 --> 00:29:06,946
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

285
00:29:08,322 --> 00:29:10,074
‫لم أقل ذلك.‬

286
00:29:13,410 --> 00:29:15,287
‫تفضّلا.‬

287
00:29:16,622 --> 00:29:19,667
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

288
00:29:19,750 --> 00:29:22,002
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

289
00:29:22,086 --> 00:29:24,588
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

290
00:29:37,268 --> 00:29:39,603
‫حسنًا. تفضّل.‬

291
00:29:39,687 --> 00:29:40,688
‫حسنًا.‬

292
00:29:48,112 --> 00:29:50,739
‫إذًا…‬

293
00:29:51,907 --> 00:29:53,158
‫موضوع "هوارد".‬

294
00:29:54,869 --> 00:29:56,453
‫ما فكرتك؟‬

295
00:30:00,499 --> 00:30:01,375
‫هل أنت متأكد؟‬

296
00:30:04,169 --> 00:30:05,796
‫ما الضير في الاستماع؟‬

297
00:30:08,966 --> 00:30:09,967
‫في الواقع…‬

298
00:30:11,552 --> 00:30:13,262
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

299
00:30:14,555 --> 00:30:16,682
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا…‬

300
00:30:18,017 --> 00:30:19,351
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

301
00:30:20,269 --> 00:30:21,687
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

302
00:30:21,770 --> 00:30:24,481
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

303
00:34:16,255 --> 00:34:17,131
‫أجل.‬

304
00:34:17,673 --> 00:34:20,634
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

305
00:34:20,717 --> 00:34:22,886
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

306
00:34:22,970 --> 00:34:25,848
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

307
00:34:26,515 --> 00:34:27,975
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

308
00:34:28,058 --> 00:34:29,977
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

309
00:34:30,060 --> 00:34:32,229
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

310
00:34:32,980 --> 00:34:35,315
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

311
00:34:37,401 --> 00:34:39,403
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

312
00:34:39,486 --> 00:34:41,029
‫توار عن الأنظار.‬

313
00:34:41,864 --> 00:34:43,866
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

314
00:34:43,949 --> 00:34:46,076
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

315
00:34:46,869 --> 00:34:47,703
‫هل فهمت؟‬

316
00:34:51,165 --> 00:34:52,040
‫أجل.‬

317
00:35:46,053 --> 00:35:47,054
‫تفضّلي.‬

318
00:35:48,639 --> 00:35:49,514
‫شكرًا!‬

319
00:35:49,598 --> 00:35:53,560
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

320
00:35:53,644 --> 00:35:55,062
‫لم أنته من بنائه.‬

321
00:35:55,145 --> 00:35:57,189
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

322
00:35:57,731 --> 00:35:58,815
‫حسنًا.‬

323
00:36:00,484 --> 00:36:02,611
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

324
00:36:02,694 --> 00:36:05,072
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

325
00:36:05,155 --> 00:36:07,074
‫أرجوك يا جدّي.‬

326
00:36:09,576 --> 00:36:11,703
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

327
00:36:11,787 --> 00:36:13,538
‫شكرًا يا جدّي!‬

328
00:36:33,058 --> 00:36:35,936
‫{\an8}"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

329
00:36:55,747 --> 00:36:57,165
‫ثلاثة…‬

330
00:36:58,834 --> 00:37:00,460
‫أربعة…‬

331
00:37:01,920 --> 00:37:03,380
‫خمسة…‬

332
00:37:05,299 --> 00:37:06,550
‫ستة…‬

333
00:37:16,935 --> 00:37:17,811
‫مهلًا.‬

334
00:37:20,272 --> 00:37:21,606
‫ها هما.‬

335
00:37:24,860 --> 00:37:26,028
‫أجل.‬

336
00:37:26,987 --> 00:37:29,865
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

337
00:37:29,948 --> 00:37:32,909
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي…‬

338
00:37:33,660 --> 00:37:35,579
‫45 دقيقة على الأقل.‬

339
00:37:37,664 --> 00:37:39,499
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

340
00:37:39,583 --> 00:37:41,585
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

341
00:37:42,461 --> 00:37:43,295
‫بكل سرور.‬

342
00:37:49,968 --> 00:37:50,802
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:37:52,637 --> 00:37:53,472
‫أجل.‬

344
00:37:54,014 --> 00:37:55,098
‫إنها عملية سهلة.‬

345
00:38:11,656 --> 00:38:14,659
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

346
00:38:28,465 --> 00:38:29,925
‫معذرةً يا سيدي.‬

347
00:38:30,008 --> 00:38:32,302
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

348
00:38:32,844 --> 00:38:34,388
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

349
00:38:35,097 --> 00:38:37,641
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

350
00:38:40,685 --> 00:38:42,270
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

351
00:38:42,813 --> 00:38:45,023
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

352
00:38:52,614 --> 00:38:54,032
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

353
00:38:54,116 --> 00:38:55,992
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

354
00:38:56,076 --> 00:38:57,911
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

355
00:38:57,994 --> 00:39:00,747
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

356
00:39:00,831 --> 00:39:04,793
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

357
00:39:04,876 --> 00:39:06,962
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

358
00:39:07,045 --> 00:39:08,255
‫شكرًا، لا أريد.‬

359
00:39:08,338 --> 00:39:09,756
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

360
00:39:09,840 --> 00:39:15,178
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

361
00:39:15,262 --> 00:39:17,806
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬

362
00:39:17,889 --> 00:39:19,766
‫- حقًا؟‬
‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

363
00:39:19,850 --> 00:39:22,185
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬

364
00:39:22,269 --> 00:39:25,230
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

365
00:39:25,313 --> 00:39:26,898
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

366
00:39:27,983 --> 00:39:30,485
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

367
00:39:44,124 --> 00:39:45,459
‫سيد "غودمان"…‬

368
00:39:46,084 --> 00:39:47,419
‫أنا في شدة الأسف،‬

369
00:39:47,502 --> 00:39:50,255
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

370
00:39:50,338 --> 00:39:51,965
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

371
00:39:52,048 --> 00:39:53,675
‫عامان، غير معقول.‬

372
00:39:55,802 --> 00:39:59,264
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

373
00:39:59,347 --> 00:40:01,349
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

374
00:40:01,433 --> 00:40:04,102
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

375
00:40:04,186 --> 00:40:06,646
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

376
00:40:06,730 --> 00:40:09,065
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

377
00:40:09,149 --> 00:40:11,943
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

378
00:40:12,027 --> 00:40:13,320
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

379
00:40:13,862 --> 00:40:15,489
‫سنكون على اتصال.‬

380
00:40:15,572 --> 00:40:17,824
‫إن تغيّر الوضع.‬

381
00:40:18,450 --> 00:40:21,119
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

382
00:40:21,203 --> 00:40:24,289
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

383
00:40:25,707 --> 00:40:26,625
‫حسنًا.‬

384
00:40:27,959 --> 00:40:29,085
‫حسنًا إذًا.‬

385
00:40:30,212 --> 00:40:31,213
‫شكرًا.‬

386
00:40:42,516 --> 00:40:43,934
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

387
00:40:44,017 --> 00:40:45,477
‫حتى أفهم بوضوح.‬

388
00:40:45,560 --> 00:40:47,646
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

389
00:40:47,729 --> 00:40:50,774
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

390
00:40:50,857 --> 00:40:53,777
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

391
00:40:53,860 --> 00:40:55,654
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

392
00:40:55,737 --> 00:40:58,698
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

393
00:40:58,782 --> 00:41:01,117
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

394
00:41:01,201 --> 00:41:03,161
‫- أنا لا…‬
‫- سيد "غودمان"…‬

395
00:41:03,245 --> 00:41:04,663
‫"غودمان". الاسم.‬

396
00:41:04,746 --> 00:41:07,832
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

397
00:41:09,751 --> 00:41:12,754
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

398
00:41:12,837 --> 00:41:16,466
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

399
00:41:16,550 --> 00:41:18,176
‫كل الموجودين من البيض!‬

400
00:41:18,260 --> 00:41:22,347
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

401
00:41:22,430 --> 00:41:24,224
‫- لا جدال في…‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

402
00:41:24,307 --> 00:41:25,475
‫معاداة اليهودية!‬

403
00:41:25,559 --> 00:41:27,435
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬

404
00:41:27,519 --> 00:41:29,938
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

405
00:41:30,021 --> 00:41:32,274
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

406
00:41:32,357 --> 00:41:34,901
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

407
00:41:34,985 --> 00:41:38,947
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

408
00:41:39,030 --> 00:41:42,117
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

409
00:41:42,200 --> 00:41:45,787
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

410
00:41:45,870 --> 00:41:48,498
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

411
00:41:48,582 --> 00:41:49,874
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

412
00:41:49,958 --> 00:41:52,419
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

413
00:41:52,502 --> 00:41:54,254
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

414
00:41:54,337 --> 00:41:56,172
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

415
00:41:56,256 --> 00:41:58,758
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

416
00:41:58,842 --> 00:42:00,802
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

417
00:42:00,885 --> 00:42:02,929
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬

418
00:42:03,013 --> 00:42:05,974
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

419
00:42:06,057 --> 00:42:09,144
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

420
00:42:09,227 --> 00:42:10,604
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

421
00:42:10,687 --> 00:42:11,938
‫بربك يا "كيف".‬

422
00:42:12,022 --> 00:42:14,482
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

423
00:42:17,694 --> 00:42:18,528
‫سيدي.‬

424
00:42:19,279 --> 00:42:21,698
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬

425
00:42:21,781 --> 00:42:23,908
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

426
00:42:23,992 --> 00:42:28,204
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

427
00:42:33,209 --> 00:42:34,127
‫هل…‬

428
00:42:34,794 --> 00:42:37,881
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

429
00:42:37,964 --> 00:42:39,174
‫بسبب…‬

430
00:42:41,134 --> 00:42:44,346
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

431
00:42:44,429 --> 00:42:47,057
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

432
00:42:47,140 --> 00:42:50,310
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

433
00:42:51,936 --> 00:42:54,147
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

434
00:42:54,230 --> 00:42:56,483
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

435
00:42:56,566 --> 00:42:57,776
‫لا بأس يا رفاق!‬

436
00:42:57,859 --> 00:43:00,362
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

437
00:43:11,539 --> 00:43:12,749
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

438
00:44:11,057 --> 00:44:13,017
‫تبًا.‬

439
00:44:22,652 --> 00:44:25,697
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬

440
00:44:25,780 --> 00:44:28,366
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

441
00:44:28,450 --> 00:44:31,077
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

442
00:44:43,840 --> 00:44:45,383
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

443
00:44:52,015 --> 00:44:55,143
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

444
00:45:00,064 --> 00:45:01,191
‫227.‬

445
00:45:02,525 --> 00:45:03,902
‫227.‬

446
00:45:26,466 --> 00:45:29,469
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

447
00:45:30,053 --> 00:45:32,347
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬

448
00:45:32,430 --> 00:45:33,431
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

449
00:45:33,515 --> 00:45:34,849
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

450
00:45:34,933 --> 00:45:36,851
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

451
00:45:37,519 --> 00:45:39,604
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

452
00:45:39,687 --> 00:45:41,105
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

453
00:45:41,606 --> 00:45:42,899
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

454
00:45:47,445 --> 00:45:49,155
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

455
00:45:51,449 --> 00:45:55,453
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

456
00:45:55,995 --> 00:45:58,748
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

457
00:45:58,831 --> 00:46:00,959
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

458
00:46:01,042 --> 00:46:03,002
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

459
00:46:03,086 --> 00:46:04,379
‫أنت على حق.‬

460
00:46:05,838 --> 00:46:07,048
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

461
00:46:17,725 --> 00:46:18,851
‫غير معقول.‬

462
00:46:19,561 --> 00:46:20,645
‫يبدو أنه كذلك.‬

463
00:46:21,813 --> 00:46:22,939
‫حقًا؟‬

464
00:46:23,022 --> 00:46:25,692
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

465
00:46:26,234 --> 00:46:27,652
‫لكن من أين جاء؟‬

466
00:46:29,279 --> 00:46:31,489
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

467
00:46:32,115 --> 00:46:33,408
‫لا أفهم.‬

468
00:46:35,577 --> 00:46:37,704
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬

469
00:46:39,581 --> 00:46:41,040
‫ربما كان أحد العاملين.‬

470
00:47:03,521 --> 00:47:06,316
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

471
00:47:09,569 --> 00:47:10,862
‫هل وجداه؟‬

472
00:47:10,945 --> 00:47:13,072
‫أجل.‬

473
00:47:14,115 --> 00:47:16,409
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

474
00:47:17,994 --> 00:47:19,120
‫لن يعرفا.‬

475
00:47:26,169 --> 00:47:28,671
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

476
00:47:30,673 --> 00:47:33,676
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

477
00:47:34,969 --> 00:47:37,347
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

478
00:47:38,765 --> 00:47:39,974
‫هذا مثالي.‬

479
00:47:59,327 --> 00:48:03,956
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

480
00:48:11,673 --> 00:48:13,966
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

481
00:49:21,117 --> 00:49:22,285
‫متى نرحل؟{\an8}‬

482
00:49:22,368 --> 00:49:24,245
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.{\an8}‬

483
00:49:28,291 --> 00:49:29,417
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

484
00:49:30,710 --> 00:49:32,420
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

485
00:49:32,503 --> 00:49:34,714
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

486
00:50:00,782 --> 00:50:02,366
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

487
00:50:03,910 --> 00:50:05,703
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

488
00:50:05,787 --> 00:50:07,163
‫كلا. لا عليك.‬

489
00:50:07,246 --> 00:50:09,665
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

490
00:50:20,760 --> 00:50:22,720
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

491
00:50:23,221 --> 00:50:24,639
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

492
00:50:26,724 --> 00:50:29,519
‫عمي؟ هل تسمعني؟{\an8}‬

493
00:50:31,813 --> 00:50:34,440
‫هل تعرف صوتي؟{\an8}‬

494
00:50:36,150 --> 00:50:38,110
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟{\an8}‬

495
00:50:39,821 --> 00:50:43,074
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.{\an8}‬

496
00:50:44,158 --> 00:50:45,910
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".{\an8}‬

497
00:50:47,119 --> 00:50:51,833
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"{\an8}‬

498
00:50:51,916 --> 00:50:54,460
{\an8}‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬

499
00:50:54,544 --> 00:50:56,420
{\an8}‫بيتي يا عمي!‬

500
00:50:57,338 --> 00:50:59,632
{\an8}‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

501
00:50:59,966 --> 00:51:01,008
{\an8}‫أنا آت إلى الشمال.‬

502
00:51:01,425 --> 00:51:03,886
{\an8}‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

503
00:51:04,178 --> 00:51:06,013
{\an8}‫ثم سأقتله.‬

504
00:51:06,931 --> 00:51:08,224
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

505
00:51:09,517 --> 00:51:13,020
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

506
00:51:13,104 --> 00:51:17,775
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

507
00:51:17,859 --> 00:51:19,694
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

508
00:51:19,777 --> 00:51:22,113
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

509
00:51:22,196 --> 00:51:23,197
‫بكل سرور.‬

510
00:51:25,616 --> 00:51:26,909
‫عمي؟{\an8}‬

511
00:51:28,870 --> 00:51:31,372
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟{\an8}‬

512
00:51:34,750 --> 00:51:36,127
‫حسنًا. لنر.{\an8}‬

513
00:51:37,503 --> 00:51:41,048
{\an8}‫"أ ب ت ث‬

514
00:51:41,132 --> 00:51:44,051
{\an8}‫ج ح خ د‬

515
00:51:44,135 --> 00:51:47,680
{\an8}‫ذ ر ز س‬

516
00:51:47,763 --> 00:51:51,183
{\an8}‫ش ص ض ط ظ ع…"‬

517
00:51:52,393 --> 00:51:54,437
{\an8}‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

518
00:51:55,771 --> 00:51:56,689
{\an8}‫حسنًا.‬

519
00:51:56,772 --> 00:51:57,607
{\an8}‫ما الحرف التالي؟‬

520
00:52:12,121 --> 00:52:12,955
{\an8}‫"ث"؟‬

521
00:52:15,458 --> 00:52:18,753
{\an8}‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

522
00:52:23,758 --> 00:52:26,385
{\an8}‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

523
00:52:26,469 --> 00:52:29,347
{\an8}‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

524
00:52:29,430 --> 00:52:30,514
{\an8}‫لم أجد شيئًا.‬

525
00:52:39,065 --> 00:52:39,899
{\an8}‫مهلًا…‬

526
00:52:42,318 --> 00:52:43,611
{\an8}‫يوجد إثبات.‬

527
00:52:46,405 --> 00:52:47,907
{\an8}‫أعرف أين أجده.‬

528
00:52:49,659 --> 00:52:52,662
{\an8}‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

529
00:53:00,336 --> 00:53:02,630
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

530
00:53:04,465 --> 00:53:05,466
‫وبعد؟‬

531
00:53:07,218 --> 00:53:08,678
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

532
00:53:12,807 --> 00:53:14,225
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

533
00:53:16,519 --> 00:53:17,395
‫نصحتك.‬

534
00:53:19,105 --> 00:53:20,398
‫كن لطيفًا.‬

535
00:53:47,508 --> 00:53:51,512
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث{\an8}‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

536
00:53:54,348 --> 00:53:56,934
‫أيتها الجدّة،{\an8}‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

537
00:55:29,026 --> 00:55:31,529
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

