﻿1
00:06:39,875 --> 00:06:41,794
‫في الداخل. في المطبخ.‬

2
00:08:20,685 --> 00:08:21,519
{\an8}‫أجل.‬

3
00:08:22,019 --> 00:08:22,895
{\an8}‫أين أنت؟‬

4
00:08:23,813 --> 00:08:24,772
{\an8}‫لا أعرف.‬

5
00:08:25,564 --> 00:08:26,774
‫لم يمرّ سوى…‬

6
00:08:29,068 --> 00:08:31,112
‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

7
00:08:31,737 --> 00:08:33,739
‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

8
00:08:33,823 --> 00:08:35,241
‫هل رآك أحد؟‬

9
00:08:35,324 --> 00:08:36,367
‫لا.‬

10
00:08:36,450 --> 00:08:37,451
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

11
00:08:38,035 --> 00:08:39,620
{\an8}‫أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

12
00:08:39,704 --> 00:08:41,789
{\an8}‫لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

13
00:08:41,872 --> 00:08:43,499
{\an8}‫وأنا أقصد الجميع.‬

14
00:08:43,582 --> 00:08:45,459
{\an8}‫وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

15
00:08:48,921 --> 00:08:49,797
{\an8}‫هل تمّ الأمر؟‬

16
00:08:50,506 --> 00:08:52,007
‫أجل. لقد مات.‬

17
00:08:58,681 --> 00:08:59,974
{\an8}‫كان هناك بعض…‬

18
00:09:00,850 --> 00:09:02,143
{\an8}‫الأشخاص العاديين…‬

19
00:09:03,144 --> 00:09:04,812
{\an8}‫في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

20
00:09:06,355 --> 00:09:07,356
‫ماذا عنهم؟‬

21
00:09:07,440 --> 00:09:09,108
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

22
00:09:10,276 --> 00:09:12,903
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

23
00:09:12,987 --> 00:09:14,029
‫واتّجه شمالًا.‬

24
00:09:14,113 --> 00:09:15,698
‫توار عن الأنظار.‬

25
00:09:15,781 --> 00:09:18,033
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

26
00:09:18,117 --> 00:09:20,286
{\an8}‫بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

27
00:09:20,369 --> 00:09:22,496
{\an8}‫وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

28
00:10:00,701 --> 00:10:01,869
‫"دون إدواردو"!‬

29
00:10:02,578 --> 00:10:03,496
‫هل أنت بخير؟‬

30
00:10:04,121 --> 00:10:06,332
‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

31
00:10:07,082 --> 00:10:07,917
‫أيمكنني الدخول؟‬

32
00:10:08,000 --> 00:10:08,959
‫بالتأكيد!‬

33
00:10:14,131 --> 00:10:15,841
‫سكر أو حليب؟‬

34
00:10:16,842 --> 00:10:18,385
‫لا داعي. شكرًا.‬

35
00:10:35,694 --> 00:10:36,612
‫شهية!‬

36
00:10:38,864 --> 00:10:39,824
‫ما الخطب؟‬

37
00:10:39,907 --> 00:10:41,450
‫جاء دون "إدواردو"!‬

38
00:10:42,910 --> 00:10:44,286
‫"دون إدواردو".‬

39
00:10:44,370 --> 00:10:45,663
‫تسرّني رؤيتك!‬

40
00:10:46,247 --> 00:10:47,665
‫كنت سأصافحك، ولكن…‬

41
00:10:47,748 --> 00:10:50,125
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!‬

42
00:10:51,043 --> 00:10:53,128
‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

43
00:10:54,004 --> 00:10:54,839
‫"زي زي…"؟‬

44
00:10:55,464 --> 00:10:57,842
‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

45
00:10:57,925 --> 00:10:58,926
‫حسنًا!‬

46
00:10:59,426 --> 00:11:01,053
‫أنا آسف يا دون "إدواردو".‬

47
00:11:01,720 --> 00:11:02,555
‫اذهب!‬

48
00:11:05,599 --> 00:11:06,600
‫"ماتيو".‬

49
00:11:08,018 --> 00:11:10,020
‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

50
00:11:11,397 --> 00:11:12,982
‫أمرك يا دون "إدواردو".‬

51
00:11:15,067 --> 00:11:17,653
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟‬

52
00:11:17,736 --> 00:11:19,613
‫البيض طازج من صباح اليوم.‬

53
00:11:22,366 --> 00:11:24,201
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟‬

54
00:11:25,327 --> 00:11:27,788
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!‬

55
00:11:27,872 --> 00:11:32,501
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.‬

56
00:11:32,585 --> 00:11:37,214
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.‬
‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬

57
00:11:37,840 --> 00:11:39,550
‫هذا جيد يا "سيلفيا".‬

58
00:11:39,633 --> 00:11:40,801
‫والماعز؟‬

59
00:11:41,302 --> 00:11:43,888
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟‬

60
00:11:43,971 --> 00:11:47,683
‫إنها بخير.‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

61
00:11:47,766 --> 00:11:49,268
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟‬

62
00:11:49,810 --> 00:11:50,728
‫لا.‬

63
00:11:50,811 --> 00:11:52,771
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.‬

64
00:11:54,565 --> 00:12:00,195
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

65
00:12:00,905 --> 00:12:02,114
‫القهوة تكفي.‬

66
00:12:44,448 --> 00:12:45,783
‫أهذا مقبول؟‬

67
00:12:47,868 --> 00:12:49,119
‫وسيم جدًا.‬

68
00:13:38,252 --> 00:13:39,837
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

69
00:13:42,172 --> 00:13:44,216
{\an8}‫أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

70
00:13:44,842 --> 00:13:48,721
{\an8}‫حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا…‬

71
00:13:48,804 --> 00:13:50,347
{\an8}‫- 20؟‬
‫- أجل.‬

72
00:13:50,431 --> 00:13:52,850
{\an8}‫لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

73
00:13:52,933 --> 00:13:55,728
{\an8}‫وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

74
00:13:55,811 --> 00:13:56,645
‫قضية أحداث.‬

75
00:13:57,688 --> 00:13:58,689
‫ماذا عنك؟‬

76
00:14:00,774 --> 00:14:01,734
‫وأنا أيضًا.‬

77
00:14:02,484 --> 00:14:03,444
‫لديّ يوم حافل.‬

78
00:14:06,113 --> 00:14:08,282
{\an8}‫أجل، أمك وجدتك.‬

79
00:14:08,365 --> 00:14:10,909
{\an8}‫فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

80
00:14:11,785 --> 00:14:14,705
{\an8}‫ألديك أي أعمام أو…؟‬

81
00:14:15,664 --> 00:14:16,999
{\an8}‫أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

82
00:14:18,375 --> 00:14:20,085
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

83
00:14:22,671 --> 00:14:24,423
‫معطف رياضي مثلًا أو…‬

84
00:14:25,632 --> 00:14:27,217
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

85
00:14:28,844 --> 00:14:31,013
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

86
00:14:31,096 --> 00:14:32,598
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

87
00:14:32,681 --> 00:14:33,682
‫كلا، لا عليك.‬

88
00:14:34,933 --> 00:14:36,268
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

89
00:14:37,561 --> 00:14:39,730
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

90
00:14:39,813 --> 00:14:42,107
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

91
00:14:42,191 --> 00:14:43,567
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

92
00:14:44,902 --> 00:14:46,653
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

93
00:14:47,571 --> 00:14:48,572
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

94
00:14:49,823 --> 00:14:50,657
‫حسنًا.‬

95
00:14:53,911 --> 00:14:54,870
‫شكرًا.‬

96
00:14:55,454 --> 00:14:56,705
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

97
00:14:58,957 --> 00:15:01,794
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

98
00:15:07,382 --> 00:15:09,885
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

99
00:15:32,825 --> 00:15:34,743
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

100
00:15:55,222 --> 00:15:58,851
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

101
00:19:26,266 --> 00:19:27,642
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

102
00:19:27,726 --> 00:19:29,603
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

103
00:19:30,228 --> 00:19:32,356
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

104
00:19:32,981 --> 00:19:34,941
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

105
00:19:36,360 --> 00:19:37,611
‫كان الأمر مروّعًا.‬

106
00:19:37,694 --> 00:19:38,695
‫بل كانت مذبحة.‬

107
00:19:38,779 --> 00:19:40,322
‫أما عن آل "سالامانكا"…‬

108
00:19:40,405 --> 00:19:42,157
‫فإن "الدم بالدم".‬

109
00:19:42,240 --> 00:19:45,035
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

110
00:19:45,660 --> 00:19:47,621
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

111
00:19:48,789 --> 00:19:50,040
‫لكن من الفاعل؟‬

112
00:19:50,123 --> 00:19:54,252
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

113
00:19:54,336 --> 00:19:56,088
‫خونة في عُقر داره.‬

114
00:19:56,171 --> 00:19:57,339
‫هذا كل ما نعرفه.‬

115
00:19:57,422 --> 00:19:59,132
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

116
00:19:59,216 --> 00:20:01,176
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

117
00:20:01,259 --> 00:20:03,512
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

118
00:20:03,595 --> 00:20:07,432
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

119
00:20:09,059 --> 00:20:12,020
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

120
00:20:12,104 --> 00:20:13,313
‫اتصلت به بنفسي.‬

121
00:20:13,397 --> 00:20:16,066
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

122
00:20:16,900 --> 00:20:17,901
‫استمع إليّ.‬

123
00:20:18,485 --> 00:20:20,195
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

124
00:20:20,737 --> 00:20:22,114
‫هذه فترة خطرة.‬

125
00:20:22,197 --> 00:20:24,449
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

126
00:20:25,242 --> 00:20:26,326
‫أفهمك.‬

127
00:20:26,910 --> 00:20:27,744
‫جيد.‬

128
00:20:55,355 --> 00:20:58,442
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

129
00:20:59,609 --> 00:21:02,028
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

130
00:21:02,112 --> 00:21:04,239
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

131
00:21:04,322 --> 00:21:06,158
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

132
00:21:06,241 --> 00:21:09,453
‫مات المرتزقة‬

133
00:21:09,536 --> 00:21:10,954
‫كلهم.‬

134
00:21:11,037 --> 00:21:13,498
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

135
00:21:16,501 --> 00:21:18,170
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

136
00:21:19,546 --> 00:21:22,674
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

137
00:21:23,425 --> 00:21:25,719
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

138
00:21:33,935 --> 00:21:36,688
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

139
00:21:53,455 --> 00:21:54,915
‫أخبرني بما لديك.‬

140
00:21:55,749 --> 00:21:57,792
‫الولاء أمر متبادل.‬

141
00:21:58,293 --> 00:22:00,921
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

142
00:22:01,004 --> 00:22:02,714
‫لم يُمنح فرصة.‬

143
00:22:02,797 --> 00:22:05,550
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

144
00:22:05,634 --> 00:22:07,469
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

145
00:22:09,513 --> 00:22:10,430
‫وبعد؟‬

146
00:22:11,056 --> 00:22:12,724
‫في النهاية،‬

147
00:22:13,225 --> 00:22:15,810
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

148
00:22:18,688 --> 00:22:19,731
‫إنني أحترمه.‬

149
00:22:21,942 --> 00:22:23,443
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

150
00:22:53,431 --> 00:22:56,268
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

151
00:22:59,479 --> 00:23:00,313
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:23:00,939 --> 00:23:01,773
‫أنا بأفضل حال.‬

153
00:23:25,130 --> 00:23:26,798
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

154
00:23:27,924 --> 00:23:29,175
‫طاب صباحكما.‬

155
00:23:29,259 --> 00:23:30,760
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

156
00:23:31,678 --> 00:23:32,971
‫حبيبتي مريضة.‬

157
00:23:33,054 --> 00:23:34,222
‫ماذا أقدّم لك؟‬

158
00:23:34,306 --> 00:23:36,099
‫الـ10 من صباح الغد.‬

159
00:23:36,182 --> 00:23:38,476
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

160
00:23:38,560 --> 00:23:41,104
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

161
00:23:41,187 --> 00:23:44,024
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

162
00:23:44,107 --> 00:23:48,778
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

163
00:23:48,862 --> 00:23:50,030
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

164
00:23:50,113 --> 00:23:52,490
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

165
00:23:52,574 --> 00:23:54,659
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

166
00:23:55,160 --> 00:23:57,996
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

167
00:23:58,079 --> 00:24:01,458
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

168
00:24:01,541 --> 00:24:05,045
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

169
00:24:05,128 --> 00:24:07,756
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

170
00:24:07,839 --> 00:24:10,967
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

171
00:24:11,676 --> 00:24:13,011
‫هذه…‬

172
00:24:13,094 --> 00:24:14,512
‫هذه مفاجأة.‬

173
00:24:14,596 --> 00:24:17,182
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

174
00:24:17,265 --> 00:24:18,683
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

175
00:24:18,767 --> 00:24:21,311
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

176
00:24:21,394 --> 00:24:23,313
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

177
00:24:23,396 --> 00:24:25,523
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

178
00:24:25,607 --> 00:24:27,150
‫أتعرف ما رأيي؟‬

179
00:24:27,233 --> 00:24:29,069
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

180
00:24:29,152 --> 00:24:31,196
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

181
00:24:31,279 --> 00:24:33,740
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

182
00:24:33,823 --> 00:24:36,868
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

183
00:24:36,951 --> 00:24:38,119
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

184
00:24:38,203 --> 00:24:40,789
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

185
00:24:40,872 --> 00:24:43,333
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

186
00:24:43,416 --> 00:24:47,796
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

187
00:24:47,879 --> 00:24:50,215
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

188
00:24:50,298 --> 00:24:52,300
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

189
00:24:52,384 --> 00:24:54,552
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

190
00:24:54,636 --> 00:24:57,847
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

191
00:24:57,931 --> 00:25:00,558
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

192
00:25:00,642 --> 00:25:03,937
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

193
00:25:04,020 --> 00:25:06,940
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

194
00:25:07,023 --> 00:25:08,108
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

195
00:25:08,191 --> 00:25:11,319
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

196
00:25:11,403 --> 00:25:13,822
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

197
00:25:13,905 --> 00:25:15,865
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

198
00:25:15,949 --> 00:25:17,200
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

199
00:25:17,283 --> 00:25:18,118
‫"لالو"؟‬

200
00:25:18,618 --> 00:25:19,577
‫من هو "لالو"؟‬

201
00:25:20,495 --> 00:25:22,205
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

202
00:25:23,748 --> 00:25:24,916
‫قصدت "دي غوزمان".‬

203
00:25:24,999 --> 00:25:26,543
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

204
00:25:27,627 --> 00:25:31,506
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

205
00:25:31,589 --> 00:25:33,508
‫كما هو مُقرّر.‬

206
00:25:33,591 --> 00:25:36,219
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

207
00:26:03,496 --> 00:26:06,916
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

208
00:26:29,481 --> 00:26:30,648
‫حلّة أنيقة.‬

209
00:26:32,108 --> 00:26:32,942
‫شكرًا.‬

210
00:26:38,406 --> 00:26:39,491
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

211
00:26:40,492 --> 00:26:41,534
‫كيف سارت الجلسة؟‬

212
00:26:41,618 --> 00:26:44,370
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

213
00:26:45,121 --> 00:26:48,583
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

214
00:26:49,667 --> 00:26:51,920
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

215
00:26:52,003 --> 00:26:55,215
‫وله صديق مزعوم،‬

216
00:26:55,298 --> 00:26:58,635
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

217
00:26:58,718 --> 00:27:02,096
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

218
00:27:02,180 --> 00:27:03,515
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

219
00:27:03,598 --> 00:27:05,767
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

220
00:27:05,850 --> 00:27:09,646
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

221
00:27:09,729 --> 00:27:10,855
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

222
00:27:10,939 --> 00:27:12,941
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

223
00:27:13,024 --> 00:27:14,317
‫لم يعرف بما يحدث.‬

224
00:27:14,400 --> 00:27:18,321
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

225
00:27:18,404 --> 00:27:20,823
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

226
00:27:20,907 --> 00:27:23,117
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

227
00:27:23,201 --> 00:27:25,870
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

228
00:27:25,954 --> 00:27:28,206
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

229
00:27:28,957 --> 00:27:30,458
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

230
00:27:30,542 --> 00:27:35,088
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

231
00:27:35,171 --> 00:27:37,048
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

232
00:27:37,131 --> 00:27:39,425
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

233
00:27:39,509 --> 00:27:41,094
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

234
00:27:41,177 --> 00:27:44,180
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

235
00:27:44,264 --> 00:27:46,182
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

236
00:27:46,266 --> 00:27:48,059
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

237
00:27:48,142 --> 00:27:50,436
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

238
00:27:50,979 --> 00:27:53,064
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬

239
00:27:53,690 --> 00:27:55,817
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

240
00:27:55,900 --> 00:27:57,402
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

241
00:27:57,485 --> 00:27:58,861
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

242
00:28:00,029 --> 00:28:01,072
‫أتريد أي شيء؟‬

243
00:28:01,823 --> 00:28:03,283
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

244
00:28:03,366 --> 00:28:04,701
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

245
00:28:04,784 --> 00:28:06,953
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

246
00:28:07,036 --> 00:28:08,621
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

247
00:28:09,747 --> 00:28:13,293
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

248
00:28:14,419 --> 00:28:15,587
‫هذه قصة أخرى.‬

249
00:28:16,754 --> 00:28:18,840
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

250
00:28:20,008 --> 00:28:21,718
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

251
00:28:24,721 --> 00:28:26,097
‫حياتي المهنية.‬

252
00:28:28,266 --> 00:28:29,100
‫ماذا عنك؟‬

253
00:28:31,060 --> 00:28:33,354
‫استأجرت لنا سيارة.‬

254
00:28:33,438 --> 00:28:34,689
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

255
00:28:36,816 --> 00:28:40,111
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

256
00:28:40,737 --> 00:28:43,781
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

257
00:28:43,865 --> 00:28:46,326
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

258
00:28:46,409 --> 00:28:49,203
‫أكثر فخامة؟‬

259
00:28:50,121 --> 00:28:51,873
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

260
00:28:52,415 --> 00:28:53,791
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

261
00:28:54,542 --> 00:28:56,002
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

262
00:28:57,211 --> 00:29:01,299
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

263
00:29:01,924 --> 00:29:04,802
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

264
00:29:04,886 --> 00:29:06,763
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

265
00:29:07,680 --> 00:29:09,015
‫كاتدرائية للعدالة.‬

266
00:29:10,141 --> 00:29:13,519
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

267
00:29:14,145 --> 00:29:15,980
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

268
00:29:16,898 --> 00:29:18,399
‫أعني لـ"سول".‬

269
00:29:18,483 --> 00:29:20,568
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

270
00:29:21,653 --> 00:29:24,530
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

271
00:29:33,373 --> 00:29:35,333
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

272
00:29:36,751 --> 00:29:37,961
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

273
00:29:40,296 --> 00:29:43,383
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

274
00:29:43,466 --> 00:29:47,303
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

275
00:29:47,387 --> 00:29:51,683
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

276
00:29:51,766 --> 00:29:53,851
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

277
00:29:54,978 --> 00:29:56,187
‫إذًا…‬

278
00:29:57,689 --> 00:29:58,898
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

279
00:30:01,109 --> 00:30:02,568
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

280
00:30:04,821 --> 00:30:06,114
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

281
00:30:07,490 --> 00:30:09,242
‫لم أقل ذلك.‬

282
00:30:12,578 --> 00:30:14,455
‫تفضّلا.‬

283
00:30:15,790 --> 00:30:18,835
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

284
00:30:18,918 --> 00:30:21,170
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

285
00:30:21,254 --> 00:30:23,756
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

286
00:30:36,436 --> 00:30:38,771
‫حسنًا. تفضّل.‬

287
00:30:38,855 --> 00:30:39,856
‫حسنًا.‬

288
00:30:47,280 --> 00:30:49,907
‫إذًا…‬

289
00:30:51,075 --> 00:30:52,326
‫موضوع "هوارد".‬

290
00:30:54,037 --> 00:30:55,621
‫ما فكرتك؟‬

291
00:30:59,667 --> 00:31:00,543
‫هل أنت متأكد؟‬

292
00:31:03,337 --> 00:31:04,964
‫ما الضير في الاستماع؟‬

293
00:31:08,134 --> 00:31:09,135
‫في الواقع…‬

294
00:31:10,720 --> 00:31:12,430
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

295
00:31:13,723 --> 00:31:15,850
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا…‬

296
00:31:17,185 --> 00:31:18,519
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

297
00:31:19,437 --> 00:31:20,855
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

298
00:31:20,938 --> 00:31:23,649
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

299
00:35:15,423 --> 00:35:16,299
‫أجل.‬

300
00:35:16,841 --> 00:35:19,802
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

301
00:35:19,885 --> 00:35:22,054
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

302
00:35:22,138 --> 00:35:25,016
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

303
00:35:25,683 --> 00:35:27,143
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

304
00:35:27,226 --> 00:35:29,145
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

305
00:35:29,228 --> 00:35:31,397
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

306
00:35:32,148 --> 00:35:34,483
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

307
00:35:36,569 --> 00:35:38,571
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

308
00:35:38,654 --> 00:35:40,197
‫توار عن الأنظار.‬

309
00:35:41,032 --> 00:35:43,034
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

310
00:35:43,117 --> 00:35:45,244
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

311
00:35:46,037 --> 00:35:46,871
‫هل فهمت؟‬

312
00:35:50,333 --> 00:35:51,208
‫أجل.‬

313
00:36:45,221 --> 00:36:46,222
‫تفضّلي.‬

314
00:36:47,807 --> 00:36:48,682
‫شكرًا!‬

315
00:36:48,766 --> 00:36:52,728
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

316
00:36:52,812 --> 00:36:54,230
‫لم أنته من بنائه.‬

317
00:36:54,313 --> 00:36:56,357
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

318
00:36:56,899 --> 00:36:57,983
‫حسنًا.‬

319
00:36:59,652 --> 00:37:01,779
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

320
00:37:01,862 --> 00:37:04,240
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

321
00:37:04,323 --> 00:37:06,242
‫أرجوك يا جدّي.‬

322
00:37:08,744 --> 00:37:10,871
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

323
00:37:10,955 --> 00:37:12,706
‫شكرًا يا جدّي!‬

324
00:37:32,226 --> 00:37:35,104
{\an8}‫"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

325
00:37:54,915 --> 00:37:56,333
‫ثلاثة…‬

326
00:37:58,002 --> 00:37:59,628
‫أربعة…‬

327
00:38:01,088 --> 00:38:02,548
‫خمسة…‬

328
00:38:04,467 --> 00:38:05,718
‫ستة…‬

329
00:38:16,103 --> 00:38:16,979
‫مهلًا.‬

330
00:38:19,440 --> 00:38:20,774
‫ها هما.‬

331
00:38:24,028 --> 00:38:25,196
‫أجل.‬

332
00:38:26,155 --> 00:38:29,033
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

333
00:38:29,116 --> 00:38:32,077
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي…‬

334
00:38:32,828 --> 00:38:34,747
‫45 دقيقة على الأقل.‬

335
00:38:36,832 --> 00:38:38,667
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

336
00:38:38,751 --> 00:38:40,753
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

337
00:38:41,629 --> 00:38:42,463
‫بكل سرور.‬

338
00:38:49,136 --> 00:38:49,970
‫هل أنت بخير؟‬

339
00:38:51,805 --> 00:38:52,640
‫أجل.‬

340
00:38:53,182 --> 00:38:54,266
‫إنها عملية سهلة.‬

341
00:39:10,824 --> 00:39:13,827
{\an8}‫"(ناماستي)"‬

342
00:39:27,633 --> 00:39:29,093
‫معذرةً يا سيدي.‬

343
00:39:29,176 --> 00:39:31,470
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

344
00:39:32,012 --> 00:39:33,556
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

345
00:39:34,265 --> 00:39:36,809
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

346
00:39:39,853 --> 00:39:41,438
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

347
00:39:41,981 --> 00:39:44,191
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

348
00:39:51,782 --> 00:39:53,200
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

349
00:39:53,284 --> 00:39:55,160
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

350
00:39:55,244 --> 00:39:57,079
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

351
00:39:57,162 --> 00:39:59,915
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

352
00:39:59,999 --> 00:40:03,961
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

353
00:40:04,044 --> 00:40:06,130
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

354
00:40:06,213 --> 00:40:07,423
‫شكرًا، لا أريد.‬

355
00:40:07,506 --> 00:40:08,924
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

356
00:40:09,008 --> 00:40:14,346
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

357
00:40:14,430 --> 00:40:16,974
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬

358
00:40:17,057 --> 00:40:18,934
‫- حقًا؟‬
‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

359
00:40:19,018 --> 00:40:21,353
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬

360
00:40:21,437 --> 00:40:24,398
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

361
00:40:24,481 --> 00:40:26,066
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

362
00:40:27,151 --> 00:40:29,653
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

363
00:40:43,292 --> 00:40:44,627
‫سيد "غودمان"…‬

364
00:40:45,252 --> 00:40:46,587
‫أنا في شدة الأسف،‬

365
00:40:46,670 --> 00:40:49,423
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

366
00:40:49,506 --> 00:40:51,133
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

367
00:40:51,216 --> 00:40:52,843
‫عامان، غير معقول.‬

368
00:40:54,970 --> 00:40:58,432
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

369
00:40:58,515 --> 00:41:00,517
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

370
00:41:00,601 --> 00:41:03,270
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

371
00:41:03,354 --> 00:41:05,814
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

372
00:41:05,898 --> 00:41:08,233
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

373
00:41:08,317 --> 00:41:11,111
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

374
00:41:11,195 --> 00:41:12,488
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

375
00:41:13,030 --> 00:41:14,657
‫سنكون على اتصال.‬

376
00:41:14,740 --> 00:41:16,992
‫إن تغيّر الوضع.‬

377
00:41:17,618 --> 00:41:20,287
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

378
00:41:20,371 --> 00:41:23,457
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

379
00:41:24,875 --> 00:41:25,793
‫حسنًا.‬

380
00:41:27,127 --> 00:41:28,253
‫حسنًا إذًا.‬

381
00:41:29,380 --> 00:41:30,381
‫شكرًا.‬

382
00:41:41,684 --> 00:41:43,102
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

383
00:41:43,185 --> 00:41:44,645
‫حتى أفهم بوضوح.‬

384
00:41:44,728 --> 00:41:46,814
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

385
00:41:46,897 --> 00:41:49,942
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

386
00:41:50,025 --> 00:41:52,945
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

387
00:41:53,028 --> 00:41:54,822
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

388
00:41:54,905 --> 00:41:57,866
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

389
00:41:57,950 --> 00:42:00,285
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

390
00:42:00,369 --> 00:42:02,329
‫- أنا لا…‬
‫- سيد "غودمان"…‬

391
00:42:02,413 --> 00:42:03,831
‫"غودمان". الاسم.‬

392
00:42:03,914 --> 00:42:07,000
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

393
00:42:08,919 --> 00:42:11,922
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

394
00:42:12,005 --> 00:42:15,634
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

395
00:42:15,718 --> 00:42:17,344
‫كل الموجودين من البيض!‬

396
00:42:17,428 --> 00:42:21,515
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

397
00:42:21,598 --> 00:42:23,392
‫- لا جدال في…‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

398
00:42:23,475 --> 00:42:24,643
‫معاداة اليهودية!‬

399
00:42:24,727 --> 00:42:26,603
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬

400
00:42:26,687 --> 00:42:29,106
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

401
00:42:29,189 --> 00:42:31,442
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

402
00:42:31,525 --> 00:42:34,069
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

403
00:42:34,153 --> 00:42:38,115
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

404
00:42:38,198 --> 00:42:41,285
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

405
00:42:41,368 --> 00:42:44,955
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

406
00:42:45,038 --> 00:42:47,666
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

407
00:42:47,750 --> 00:42:49,042
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

408
00:42:49,126 --> 00:42:51,587
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

409
00:42:51,670 --> 00:42:53,422
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

410
00:42:53,505 --> 00:42:55,340
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

411
00:42:55,424 --> 00:42:57,926
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

412
00:42:58,010 --> 00:42:59,970
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

413
00:43:00,053 --> 00:43:02,097
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬

414
00:43:02,181 --> 00:43:05,142
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

415
00:43:05,225 --> 00:43:08,312
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

416
00:43:08,395 --> 00:43:09,772
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

417
00:43:09,855 --> 00:43:11,106
‫بربك يا "كيف".‬

418
00:43:11,190 --> 00:43:13,650
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

419
00:43:16,862 --> 00:43:17,696
‫سيدي.‬

420
00:43:18,447 --> 00:43:20,866
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬

421
00:43:20,949 --> 00:43:23,076
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

422
00:43:23,160 --> 00:43:27,372
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

423
00:43:32,377 --> 00:43:33,295
‫هل…‬

424
00:43:33,962 --> 00:43:37,049
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

425
00:43:37,132 --> 00:43:38,342
‫بسبب…‬

426
00:43:40,302 --> 00:43:43,514
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

427
00:43:43,597 --> 00:43:46,225
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

428
00:43:46,308 --> 00:43:49,478
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

429
00:43:51,104 --> 00:43:53,315
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

430
00:43:53,398 --> 00:43:55,651
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

431
00:43:55,734 --> 00:43:56,944
‫لا بأس يا رفاق!‬

432
00:43:57,027 --> 00:43:59,530
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

433
00:44:10,707 --> 00:44:11,917
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

434
00:45:10,225 --> 00:45:12,185
‫تبًا.‬

435
00:45:21,820 --> 00:45:24,865
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬

436
00:45:24,948 --> 00:45:27,534
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

437
00:45:27,618 --> 00:45:30,245
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

438
00:45:43,008 --> 00:45:44,551
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

439
00:45:51,183 --> 00:45:54,311
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

440
00:45:59,232 --> 00:46:00,359
‫227.‬

441
00:46:01,693 --> 00:46:03,070
‫227.‬

442
00:46:25,634 --> 00:46:28,637
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

443
00:46:29,221 --> 00:46:31,515
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬

444
00:46:31,598 --> 00:46:32,599
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

445
00:46:32,683 --> 00:46:34,017
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

446
00:46:34,101 --> 00:46:36,019
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

447
00:46:36,687 --> 00:46:38,772
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

448
00:46:38,855 --> 00:46:40,273
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

449
00:46:40,774 --> 00:46:42,067
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

450
00:46:46,613 --> 00:46:48,323
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

451
00:46:50,617 --> 00:46:54,621
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

452
00:46:55,163 --> 00:46:57,916
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

453
00:46:57,999 --> 00:47:00,127
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

454
00:47:00,210 --> 00:47:02,170
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

455
00:47:02,254 --> 00:47:03,547
‫أنت على حق.‬

456
00:47:05,006 --> 00:47:06,216
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

457
00:47:16,893 --> 00:47:18,019
‫غير معقول.‬

458
00:47:18,729 --> 00:47:19,813
‫يبدو أنه كذلك.‬

459
00:47:20,981 --> 00:47:22,107
‫حقًا؟‬

460
00:47:22,190 --> 00:47:24,860
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

461
00:47:25,402 --> 00:47:26,820
‫لكن من أين جاء؟‬

462
00:47:28,447 --> 00:47:30,657
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

463
00:47:31,283 --> 00:47:32,576
‫لا أفهم.‬

464
00:47:34,745 --> 00:47:36,872
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬

465
00:47:38,749 --> 00:47:40,208
‫ربما كان أحد العاملين.‬

466
00:48:02,689 --> 00:48:05,484
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

467
00:48:08,737 --> 00:48:10,030
‫هل وجداه؟‬

468
00:48:10,113 --> 00:48:12,240
‫أجل.‬

469
00:48:13,283 --> 00:48:15,577
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

470
00:48:17,162 --> 00:48:18,288
‫لن يعرفا.‬

471
00:48:25,337 --> 00:48:27,839
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

472
00:48:29,841 --> 00:48:32,844
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

473
00:48:34,137 --> 00:48:36,515
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

474
00:48:37,933 --> 00:48:39,142
‫هذا مثالي.‬

475
00:48:58,495 --> 00:49:03,124
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

476
00:49:10,841 --> 00:49:13,134
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

477
00:50:20,285 --> 00:50:21,453
‫متى نرحل؟‬

478
00:50:21,536 --> 00:50:23,413
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.‬

479
00:50:27,459 --> 00:50:28,585
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

480
00:50:29,878 --> 00:50:31,588
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

481
00:50:31,671 --> 00:50:33,882
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

482
00:50:59,950 --> 00:51:01,534
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

483
00:51:03,078 --> 00:51:04,871
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

484
00:51:04,955 --> 00:51:06,331
‫كلا. لا عليك.‬

485
00:51:06,414 --> 00:51:08,833
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

486
00:51:19,928 --> 00:51:21,888
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

487
00:51:22,389 --> 00:51:23,807
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

488
00:51:25,892 --> 00:51:28,687
‫عمي؟ هل تسمعني؟‬

489
00:51:30,981 --> 00:51:33,608
‫هل تعرف صوتي؟‬

490
00:51:35,318 --> 00:51:37,278
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟‬

491
00:51:38,989 --> 00:51:42,242
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.‬

492
00:51:43,326 --> 00:51:45,078
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".‬

493
00:51:46,287 --> 00:51:51,001
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"‬

494
00:51:51,084 --> 00:51:53,628
‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬

495
00:51:53,712 --> 00:51:55,588
‫بيتي يا عمي!‬

496
00:51:56,506 --> 00:51:58,800
‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

497
00:51:59,134 --> 00:52:00,176
‫أنا آت إلى الشمال.‬

498
00:52:00,593 --> 00:52:03,054
‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

499
00:52:03,346 --> 00:52:05,181
‫ثم سأقتله.‬

500
00:52:06,099 --> 00:52:07,392
‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

501
00:52:08,685 --> 00:52:12,188
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

502
00:52:12,272 --> 00:52:16,943
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

503
00:52:17,027 --> 00:52:18,862
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

504
00:52:18,945 --> 00:52:21,281
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

505
00:52:21,364 --> 00:52:22,365
‫بكل سرور.‬

506
00:52:24,784 --> 00:52:26,077
‫عمي؟‬

507
00:52:28,038 --> 00:52:30,540
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟‬

508
00:52:33,918 --> 00:52:35,295
‫حسنًا. لنر.‬

509
00:52:36,671 --> 00:52:40,216
‫"أ ب ت ث‬

510
00:52:40,300 --> 00:52:43,219
‫ج ح خ د‬

511
00:52:43,303 --> 00:52:46,848
‫ذ ر ز س‬

512
00:52:46,931 --> 00:52:50,351
‫ش ص ض ط ظ ع…"‬

513
00:52:51,561 --> 00:52:53,605
‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

514
00:52:54,939 --> 00:52:55,857
‫حسنًا.‬

515
00:52:55,940 --> 00:52:56,775
‫ما الحرف التالي؟‬

516
00:53:11,289 --> 00:53:12,123
‫"ث"؟‬

517
00:53:14,626 --> 00:53:17,921
‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

518
00:53:22,926 --> 00:53:25,553
‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

519
00:53:25,637 --> 00:53:28,515
‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

520
00:53:28,598 --> 00:53:29,682
‫لم أجد شيئًا.‬

521
00:53:38,233 --> 00:53:39,067
‫مهلًا…‬

522
00:53:41,486 --> 00:53:42,779
‫يوجد إثبات.‬

523
00:53:45,573 --> 00:53:47,075
‫أعرف أين أجده.‬

524
00:53:48,827 --> 00:53:51,830
‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

525
00:53:59,504 --> 00:54:01,798
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

526
00:54:03,633 --> 00:54:04,634
‫وبعد؟‬

527
00:54:06,386 --> 00:54:07,846
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

528
00:54:11,975 --> 00:54:13,393
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

529
00:54:15,687 --> 00:54:16,563
‫نصحتك.‬

530
00:54:18,273 --> 00:54:19,566
‫كن لطيفًا.‬

531
00:54:46,676 --> 00:54:50,680
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

532
00:54:53,516 --> 00:54:56,102
‫أيتها الجدّة،‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

533
00:54:56,419 --> 00:55:06,419
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

534
00:56:28,194 --> 00:56:30,697
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

