﻿1
00:00:01,027 --> 00:00:02,528
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,778 --> 00:00:04,155
‫"كنت أعيش هنا"‬

3
00:00:04,280 --> 00:00:06,115
‫هل يمكنك أن تريني كيف كان يبدو المنزل؟‬

4
00:00:07,116 --> 00:00:08,534
‫"رأيتك في منزلي..."‬

5
00:00:08,868 --> 00:00:10,912
‫- هل يمكن لهذا أن يكون سرّنا؟‬
‫- لماذا كنت هنا؟‬

6
00:00:11,037 --> 00:00:13,122
‫كنت يافعاً جداً‬
‫وكان الحزن يغمرك‬

7
00:00:13,289 --> 00:00:14,665
‫وأنا اعتنيت بك‬

8
00:00:16,125 --> 00:00:18,419
‫"أنفق أبوك كل شيء امتلكناه على الثورة"‬

9
00:00:18,586 --> 00:00:20,880
‫وعند نفاد المال، هرب الناس‬

10
00:00:21,005 --> 00:00:23,424
‫"مات في سبيل إنقاذي‬
‫يجب أن أتابع مسيرته"‬

11
00:00:23,591 --> 00:00:27,220
‫سيلاحقنا كامل جيش (فينشر)، لنذهب‬

12
00:00:28,638 --> 00:00:30,806
‫"خبر سيئ، سفينتك مفككة"‬

13
00:00:30,932 --> 00:00:33,351
‫إن كنت تبحث عن أسرع طريقة‬
‫للخروج من (مادريغال)‬

14
00:00:33,476 --> 00:00:36,812
‫"تغادر مركبات نقل على‬
‫بُعد ٣٢٠ كلم جنوباً"‬

15
00:00:38,022 --> 00:00:40,900
‫"حبيبة الهرمونات في عمودك الفقري‬
‫تقمع ردود الفعل العاطفية"‬

16
00:00:41,025 --> 00:00:42,401
‫"وتحمي جهوزية المعركة"‬

17
00:00:42,526 --> 00:00:44,278
‫"إنها جزء مما يجعلك إسبرطياً"‬

18
00:00:44,987 --> 00:00:47,281
‫"تشنغاغامو"‬
‫الحلقة المقدسة‬

19
00:00:47,448 --> 00:00:49,116
‫هل تظنين أن هذا ما يتحدث عنه الـ(كوفننت)؟‬

20
00:00:49,242 --> 00:00:50,618
‫(هايلو)‬

21
00:00:51,661 --> 00:00:53,829
‫إلى أين أخذ الشيطان حجر الأساس خاصتي؟‬

22
00:00:53,955 --> 00:00:55,456
‫لن أبوح لك بشيء‬

23
00:00:55,581 --> 00:01:00,044
{\pos(190,210)}‫سنتابع إلى (مادريغال)‬
‫وسنجد الحلقة المقدسة‬

24
00:01:00,336 --> 00:01:02,755
‫الغرض الثاني هنا على (إريدانوس)‬

25
00:01:03,047 --> 00:01:04,423
‫"وأعرف مكانه"‬

26
00:01:13,808 --> 00:01:15,184
‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)"‬{\pos(100,200)}

27
00:01:15,309 --> 00:01:17,061
{\an8}‫- "يجعلنا هذا المسار نتخطى المباني الإدارية"‬
‫- "منشأة (ريتش فور لايف)"‬

28
00:01:17,186 --> 00:01:19,272
{\an8}‫"إلى ما نسميه (إليزيوم فيلدز)"‬

29
00:01:19,438 --> 00:01:21,190
‫"يحصل التعليم هنا"‬

30
00:01:21,482 --> 00:01:23,818
‫ينصبّ التركيز على التعليم‬
‫المرتكز على الطبيعة‬

31
00:01:24,193 --> 00:01:26,237
‫تثبيت التكنولوجيا في التربة‬

32
00:01:26,862 --> 00:01:29,407
‫- (باريسا)، (كاترينا)، صباح الخير!‬
‫- صباح الخير‬

33
00:01:29,865 --> 00:01:31,701
‫تبدو النبتات جميلة‬

34
00:01:32,952 --> 00:01:37,623
‫تمرّد المستعمرة أصاب الكل‬
‫حتى هنا، على كوكبنا البعيد‬

35
00:01:37,748 --> 00:01:40,293
‫ما جعل مهمة (ريتش فور لايف) أكثر أهمية‬

36
00:01:40,668 --> 00:01:42,044
‫لكنكما تعرفان كل ذلك‬

37
00:01:42,169 --> 00:01:44,255
‫وإلا لم تكونا لتختارا الاستقرار هنا‬

38
00:01:45,756 --> 00:01:47,800
‫هل وجد الأولاد صعوبة في الانتقال؟‬

39
00:01:47,925 --> 00:01:51,762
‫بل على العكس، ورثوا روح أوليائهم الرائدة‬

40
00:01:51,971 --> 00:01:54,598
‫يمكنك رؤية مدى إخلاصهم لصنع الحياة‬

41
00:01:55,766 --> 00:01:57,435
‫يحبون أيضاً الاستمتاع‬

42
00:01:58,060 --> 00:01:59,520
‫هل هذا كل ما لديك يا (رولاند)؟‬

43
00:02:01,689 --> 00:02:03,733
‫- توقف!‬
‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

44
00:02:08,362 --> 00:02:10,364
‫- (جون)؟‬
‫- النجدة!‬

45
00:02:12,658 --> 00:02:14,952
‫أرجوك! اسحبني!‬

46
00:02:15,369 --> 00:02:18,706
‫(جون)، (جون)، (جون)!‬

47
00:02:23,210 --> 00:02:24,587
‫هل أنت بخير؟‬

48
00:02:28,132 --> 00:02:29,884
‫كان ذلك مذهلاً!‬

49
00:02:33,512 --> 00:02:39,685
‫أحياناً، الاستمتاع بشكل مفرط‬
‫إذاً، ما رأيكما بمدرستنا الصغيرة؟‬

50
00:02:42,355 --> 00:02:47,526
‫أجدها مذهلة‬
‫ماذا عنك يا عزيزي؟ ما رأيك؟‬

51
00:02:47,651 --> 00:02:49,904
‫نعم، أجل، تبدو جيدة، نعم‬

52
00:02:50,029 --> 00:02:51,447
‫سآخذكما عبر المطير‬

53
00:02:51,614 --> 00:02:55,034
‫يدخل علماؤنا أنواعاً شتى‬
‫من الطيور إلى المستعمرة‬

54
00:02:55,159 --> 00:02:56,535
‫رائع‬

55
00:03:13,844 --> 00:03:15,388
‫دكتورة (كيز)‬

56
00:03:16,514 --> 00:03:20,768
‫إن لم يكن هناك شيء آخر مطلوب‬
‫طُلب منا الانضمام إلى الزعيم الكبير في الميدان‬

57
00:03:21,477 --> 00:03:25,147
‫حسناً، بالتوفيق يا (كاي)‬

58
00:03:25,481 --> 00:03:28,234
‫بالتوفيق لك أيضاً، سيدتي‬
‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه‬

59
00:03:28,359 --> 00:03:30,361
‫تلك الإحاطات عن الغرض الثاني؟‬

60
00:03:39,662 --> 00:03:43,582
‫أهلاً بك إلى (إريدانوس)‬
‫وصلت في الوقت المناسب‬

61
00:03:43,749 --> 00:03:46,252
‫ماذا تفعل (هالسي)؟‬
‫تقيم مستعمرتها الخاصة؟‬

62
00:03:46,419 --> 00:03:47,962
‫هيا، اصعدي‬

63
00:03:50,840 --> 00:03:53,884
‫نظراً لكل المال الذي أنفقته‬
‫على هذا المخيم المؤقت‬

64
00:03:54,009 --> 00:03:57,638
‫ستظنين أن (هالسي) ستعرف‬
‫كيفية سحب الغرض من الصخر‬

65
00:03:58,264 --> 00:03:59,640
‫ما هي المشكلة؟‬

66
00:03:59,765 --> 00:04:02,810
‫إن كانت تعرف فهي لا تخبرنا‬
‫لهذا السبب استدعيتك‬

67
00:04:02,935 --> 00:04:04,854
‫سمعت أنك تديرين فريقك الآن‬

68
00:04:05,604 --> 00:04:10,901
‫أعتقد أن الوقت حان لنظهر للجميع‬
‫ما يمكنك فعله، بمَن فيهم أمك‬

69
00:04:13,362 --> 00:04:14,738
‫شكراً‬

70
00:04:18,451 --> 00:04:19,827
‫أين هي الآن؟‬

71
00:04:19,994 --> 00:04:23,622
‫في الكهف مع غرضها الثمين الجديد‬

72
00:04:47,813 --> 00:04:50,483
‫أيها الزعيم الكبير‬
‫بالنسبة إلى هذا الغرض‬

73
00:04:51,317 --> 00:04:54,111
‫يشير تحليل فيزيائياته الميدانية‬
‫إلى أن الطاقة التي يولّدها‬

74
00:04:54,278 --> 00:04:56,906
‫أكبر بكثير من طاقة غرض (مادريغال)‬

75
00:04:57,072 --> 00:05:02,328
‫هذا ليس مفاجئاً نظراً لحجمه‬
‫أيها الزعيم؟‬

76
00:05:02,620 --> 00:05:05,247
‫(جون)، هل سمعت ما قالته (كورتانا)؟‬

77
00:05:05,831 --> 00:05:08,667
‫ثمة مشكلة أمنية خطرة لك وللآخرين‬

78
00:05:09,084 --> 00:05:14,048
‫حتى أجري بعض الاختبارات الإضافية‬
‫أود منك أن تبتعد عنه، مفهوم؟‬

79
00:05:22,625 --> 00:06:22,477
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

80
00:06:26,203 --> 00:06:29,331
‫- تأخذ مني مركبتي وتتوقع مني تقبّل ذلك؟‬
‫- "الكوكب: (مادريغال)، حوض (أوكندونغ)"‬

81
00:06:29,540 --> 00:06:31,584
‫هل يجب أن أشتريها وهي مفككة؟‬

82
00:06:31,709 --> 00:06:34,003
‫بعد كل المال والوقت المخصصين لها‬

83
00:06:34,128 --> 00:06:35,504
‫لا سيدي‬

84
00:06:40,759 --> 00:06:42,136
‫هيا‬

85
00:06:45,848 --> 00:06:47,224
‫بئساً‬

86
00:06:52,521 --> 00:06:53,897
‫هذا رائع!‬

87
00:06:54,607 --> 00:06:57,901
‫أحسنت، ماذا الآن؟‬

88
00:06:58,277 --> 00:07:00,321
‫سنعود إلى (رابل) في الصباح‬

89
00:07:00,487 --> 00:07:03,365
‫حقاً؟ لأنه لا يبدو أننا سنبارح مكاننا‬

90
00:07:04,491 --> 00:07:05,993
‫بلى‬

91
00:07:09,121 --> 00:07:11,373
‫لن نفوّت مركبة النقل‬

92
00:07:11,498 --> 00:07:14,168
‫يمكنك الذهاب لكنني لم أنتهِ هنا‬

93
00:07:15,294 --> 00:07:18,756
‫سأحرر (مادريغال)‬
‫حتى لو بقيت لوحدي لأقاتل‬

94
00:07:19,173 --> 00:07:21,759
‫كان ذلك جميلاً، صدقاً‬

95
00:07:22,509 --> 00:07:24,553
‫لكن أيامك في القتال للحرية قد ولّت‬

96
00:07:25,429 --> 00:07:29,600
‫- أنت لي الآن‬
‫- مهلاً، ماذا؟ لا يمكنك فعل هذا‬

97
00:07:30,017 --> 00:07:34,480
‫تدينين لي!‬
‫مركبة واحدة والكثير من المال من الديتيريوم‬

98
00:07:34,605 --> 00:07:37,566
‫ستسددين لي ذلك الدين‬
‫مَن يعلم؟‬

99
00:07:38,067 --> 00:07:40,194
‫قد أجعلك قرصانة بارعة‬

100
00:07:40,486 --> 00:07:43,864
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأجد دراجة أخرى لنا‬

101
00:07:44,990 --> 00:07:47,576
‫تبعد مركبة النقل أكثر من ١٦٠ كلم عن هنا‬

102
00:07:47,785 --> 00:07:49,828
‫وماذا يجب أن أفعل هنا؟‬

103
00:07:50,496 --> 00:07:52,456
‫انتبهي من الحيوانات الزاحفة‬

104
00:07:54,750 --> 00:07:56,126
‫نذل!‬

105
00:08:11,016 --> 00:08:14,687
‫- تهاني، وجدته‬
‫- أجل‬

106
00:08:15,270 --> 00:08:17,856
‫هل من وقت مقدر لاستخراجه؟‬

107
00:08:18,023 --> 00:08:20,317
‫لا أظن أنه سيتطلب وقتاً طويلاً‬
‫(إيدن)، ما رأيك؟‬

108
00:08:20,442 --> 00:08:21,944
‫ليس طويلاً جداً، أيتها الدكتورة‬

109
00:08:22,069 --> 00:08:25,155
‫هذه الركيزة البلورية شفافة جداً‬
‫لتحصل بشكل طبيعي‬

110
00:08:25,280 --> 00:08:26,657
‫أود إجراء فحوصات عليها‬

111
00:08:26,782 --> 00:08:28,659
‫قد تخدم غاية لا نعلمها بعد‬

112
00:08:28,951 --> 00:08:30,327
‫- (إيدن)‬
‫- أجل أيتها الدكتورة‬

113
00:08:30,452 --> 00:08:33,872
‫أود مقارنة مراحل حقول‬
‫الطاقة الكامنة في القطعتين‬

114
00:08:33,997 --> 00:08:41,046
‫انظر، أجد أننا سنجد أن العقد‬
‫تتعارض في فترات متوقعة‬

115
00:08:41,255 --> 00:08:42,631
‫نعم‬

116
00:08:45,426 --> 00:08:47,344
‫"بعد استخراج الغرض من الصخر"‬

117
00:08:47,511 --> 00:08:51,765
‫تقضي مهمتنا بوضعه على متن (بيونير)‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

118
00:08:52,015 --> 00:08:54,184
‫قبل أن يعرف الـ(كوفننت) أننا هنا‬

119
00:08:54,393 --> 00:08:58,188
‫حالما يصبح الغرض على متن المركبة‬
‫يريد وضعه الزعيم في منطقة ما بين الأفضية‬

120
00:08:58,313 --> 00:09:00,107
‫وفي طريق عودته إلى (ريتش)‬

121
00:09:00,691 --> 00:09:03,235
‫- (فاناك)‬
‫- أريد أن يتواجد الكل على أعلى نقطة...‬

122
00:09:03,444 --> 00:09:04,862
‫هل تتساءل يوماً عما يريدون؟‬

123
00:09:05,112 --> 00:09:07,156
‫- مَن؟‬
‫- الـ(كوفننت)‬

124
00:09:07,406 --> 00:09:09,074
‫يريدون ما يوجد في ذلك الكهف‬

125
00:09:09,491 --> 00:09:11,118
‫نعم، لكن ماذا يريدون فعلاً؟‬

126
00:09:11,243 --> 00:09:14,079
‫قتلنا مثلما نريد قتلهم‬

127
00:09:14,788 --> 00:09:17,499
‫- هل تتساءل يوماً عن السبب؟‬
‫- لا‬

128
00:09:17,833 --> 00:09:19,209
‫اخرجوا!‬

129
00:09:25,424 --> 00:09:29,344
‫هل تتساءل يوماً‬
‫لما لا تتساءل يوماً؟‬

130
00:09:37,186 --> 00:09:41,690
‫أتساءل إن لم يتسرب شحم السلاح‬
‫في شعرك إلى دماغك‬

131
00:09:42,274 --> 00:09:44,860
‫وجعلك تطرحين عليّ أسئلة غبية كهذه‬

132
00:10:21,355 --> 00:10:22,731
‫"إلامَ تنظر؟"‬

133
00:10:24,817 --> 00:10:28,195
‫"أجل، لاحظت ذلك أيضاً‬
‫إنه لون يليق بها"‬

134
00:10:41,542 --> 00:10:44,086
‫(كاي)، رافقيني‬

135
00:10:50,509 --> 00:10:52,135
‫أيها الزعيم، كيف الحال؟‬

136
00:10:53,303 --> 00:10:55,848
‫- اخلعي خوذتك‬
‫- لماذا؟‬

137
00:10:58,016 --> 00:10:59,393
‫اخلعيها‬

138
00:11:07,734 --> 00:11:09,528
‫متى أزلت حُبيبتك؟‬

139
00:11:10,612 --> 00:11:12,906
‫- بعدما رأيتك تفعل ذلك‬
‫- (كاي)‬

140
00:11:13,031 --> 00:11:18,579
‫لا، أفهم الأمر الآن، في حياتنا كلها‬
‫كل ما رأيناه هو عمليات مستهدفة‬

141
00:11:18,704 --> 00:11:23,625
‫الآن... الأمور التي نراها، (جون)‬

142
00:11:24,501 --> 00:11:28,088
‫وكلما تتواجد فيّ‬
‫تجعلني أرغب أكثر...‬

143
00:11:30,591 --> 00:11:34,386
‫لا أدري‬
‫هل يمكنك وصف ذلك؟‬

144
00:11:35,470 --> 00:11:39,808
‫- لا أستطيع السماح لك بالقتال، (كاي)‬
‫- لماذا؟‬

145
00:11:39,933 --> 00:11:41,435
‫- أنت مشتتة‬
‫- أنا مستيقظة‬

146
00:11:41,602 --> 00:11:43,353
‫أنت خطر على نفسك وعلى الآخرين‬

147
00:11:43,478 --> 00:11:44,897
‫أيها الزعيم، لم أنسَ كيفية القتال‬

148
00:11:45,063 --> 00:11:48,650
‫أنت معاقبة، (كاي)‬
‫عودي إلى مركبة الدكتورة (كيز)‬

149
00:11:48,775 --> 00:11:50,819
‫ولا تخرجي حتى نعود من (ريتش)‬

150
00:11:54,531 --> 00:11:57,200
‫ماذا عنك؟ أزلت حُبيبتك‬

151
00:11:57,367 --> 00:11:59,536
‫إن كنت خطرة جداً‬
‫فماذا يجعلك هذا؟‬

152
00:12:09,046 --> 00:12:11,632
‫"إنها محقة، جهوزيتك للمعركة‬
‫لم تخضع للاختبار"‬

153
00:12:11,757 --> 00:12:13,342
‫"منذ أن أزلت حُبيبتك"‬

154
00:12:13,592 --> 00:12:16,511
‫"هل يمكنني القول إنني فخورة بـ(كاي)‬
‫على دفاعها عن نفسها؟"‬

155
00:12:16,678 --> 00:12:19,890
‫"تظهر الدراسات أن بعض التمرّد مفيد‬
‫في أي علاقة ناجحة"‬

156
00:12:20,182 --> 00:12:22,142
‫- (كورتانا)؟‬
‫- "أجل أيها الزعيم"‬

157
00:12:22,309 --> 00:12:24,561
‫- أريد منك خدمة‬
‫- "أي شيء"‬

158
00:12:25,145 --> 00:12:28,607
‫توقفي عن الكلام‬
‫لا أسمع نفسي أفكّر‬

159
00:12:29,524 --> 00:12:32,027
‫"أنا أستطيع‬
‫ولا يفوتك الكثير"‬

160
00:12:38,750 --> 00:12:44,791
‫"الكوكب: (مادريغال)‬{\pos(100,200)}
‫(٢٣)، نظام (ليبراي)"‬

161
00:12:50,183 --> 00:12:54,771
{\pos(190,210)}‫- أيتها المباركة‬
‫- هل من شيء؟‬

162
00:12:56,780 --> 00:12:59,667
‫سامحيني أيتها المباركة‬{\pos(190,210)}

163
00:12:59,734 --> 00:13:02,695
‫لكن الغرض المقدس لم يعد هنا على (مادريغال)‬{\pos(190,210)}

164
00:13:02,820 --> 00:13:06,365
‫أدرك ذلك‬{\pos(190,210)}

165
00:13:06,491 --> 00:13:09,452
{\pos(190,210)}‫لكنه كان شغّالاً‬
‫يشعّ من هذا المكان‬

166
00:13:09,810 --> 00:13:15,441
{\pos(190,210)}‫يجدر بهذا أن يكون كافياً ليقودنا‬
‫إلى الحجر الأساسي الأكبر‬

167
00:13:18,730 --> 00:13:20,232
‫تابع البحث‬{\pos(190,210)}

168
00:13:20,519 --> 00:13:22,563
‫حاضر أيتها المباركة‬{\pos(190,210)}

169
00:13:23,223 --> 00:13:24,599
‫أيها المحارب‬{\pos(190,210)}

170
00:13:24,697 --> 00:13:29,202
‫عدوّنا مشترك‬{\pos(190,210)}

171
00:13:29,490 --> 00:13:32,493
{\pos(190,210)}‫ومع الحجرين الأساسيين‬
‫نستطيع تدميرهم‬

172
00:13:32,631 --> 00:13:35,509
‫حاضر أيتها المباركة‬{\pos(190,210)}

173
00:14:29,133 --> 00:14:30,509
‫بئساً!‬

174
00:15:01,660 --> 00:15:06,707
‫كانت الدكتورة (هالسي) في منزلي‬
‫بينما كان والداي على قيد الحياة‬

175
00:15:10,252 --> 00:15:12,296
‫وعلمت هذا من الغرض؟‬

176
00:15:14,965 --> 00:15:16,592
‫الذكريات حقيقية، سيدي‬

177
00:15:18,594 --> 00:15:20,137
‫لذا ما معنى كل هذا؟‬

178
00:15:21,055 --> 00:15:25,934
‫لست متأكداً بعد‬
‫باستثناء أنها تكذب عليّ‬

179
00:15:30,355 --> 00:15:32,608
‫هل تحدثت معها مباشرة عن الموضوع؟‬

180
00:15:32,858 --> 00:15:36,070
‫أتيت إليك أولاً‬
‫فأنت النقيب المسؤول عني‬

181
00:15:36,653 --> 00:15:38,405
‫لطالما وقفت إلى جانبي‬

182
00:15:41,867 --> 00:15:45,120
‫أحتاج إلى معرفة الحقيقة، سيدي‬

183
00:15:48,999 --> 00:15:54,296
‫أيها الزعيم، أنا وأنت قاتلنا معاً لسنوات طويلة‬

184
00:15:55,672 --> 00:15:58,717
‫لم يكن أحدنا ليتواجد هنا لولاك‬

185
00:15:59,593 --> 00:16:05,974
‫قلقك هو قلقي‬
‫لنحضر هذا الغرض إلى الديار‬

186
00:16:08,519 --> 00:16:13,816
‫سأفحص هذا شخصياً، أعدك‬

187
00:16:16,485 --> 00:16:17,861
‫شكراً لك، سيدي‬

188
00:16:29,248 --> 00:16:31,208
‫"ماذا سنفعل إذاً بشأن (جون)؟"‬

189
00:16:32,084 --> 00:16:34,795
‫"لا أستطيع تحمل إسبرطي‬
‫يواجه أزمة هوية"‬

190
00:16:34,920 --> 00:16:36,713
‫- الأمر تحت السيطرة‬
‫- لا، ليس كذلك‬

191
00:16:37,089 --> 00:16:40,801
‫(جون) يذكر (كاثرين) في منزله‬
‫بينما كان والداه على قيد الحياة‬

192
00:16:41,677 --> 00:16:45,556
‫"وعدت اللجنة بأن (كورتانا)‬
‫ستبقي (١١٧) تحت السيطرة"‬

193
00:16:45,681 --> 00:16:49,560
‫"ومع ذلك، يتذكر هذه الذكريات الخطرة"‬

194
00:16:49,726 --> 00:16:53,272
‫هذه الذكريات الخطرة‬
‫هي التي أحضرتنا إلى هنا‬

195
00:16:53,438 --> 00:16:56,358
‫(مارغريت)، نوشك على إيجاد هذا السلاح‬

196
00:16:56,525 --> 00:16:59,111
‫"سلاح؟ لا نعرف حتى إن كان سلاحاً"‬

197
00:16:59,653 --> 00:17:01,238
‫"شخصياً، أنا لست مقتنعة"‬

198
00:17:01,405 --> 00:17:03,448
‫"لديك دوماً جدولك الخاص"‬

199
00:17:03,866 --> 00:17:08,912
‫"أنت مستعدة لتخبري اللجنة ما يريدون سماعه‬
‫طالما تحصلين على مرادك"‬

200
00:17:09,621 --> 00:17:11,915
‫"ووضعتنا كلنا الآن في خطر"‬

201
00:17:12,040 --> 00:17:13,542
‫"سأوقف التمويل عنك"‬

202
00:17:15,878 --> 00:17:18,547
‫أتساءل عن رأي الأدميرال (هود) بذلك‬

203
00:17:19,798 --> 00:17:21,758
‫"ما علاقة (هود) بكل هذا؟"‬

204
00:17:22,467 --> 00:17:25,762
‫ليس له علاقة بعد‬
‫لكن إن انكشفت الحقيقة كلها‬

205
00:17:25,888 --> 00:17:28,182
‫فمن الواضح أنه سيقلق بشأن مسؤوليته‬

206
00:17:28,307 --> 00:17:30,058
‫سيبحث عن كبش فداء‬

207
00:17:30,184 --> 00:17:33,729
‫"هل تحاولين ابتزازنا فعلاً؟"‬

208
00:17:33,937 --> 00:17:39,026
‫ذكريات (جون) غير مكتملة‬
‫وأنوي إبقاءها كذلك‬

209
00:17:39,151 --> 00:17:43,989
‫سيعمل كما هو مصمم له وسيحضر لنا‬
‫السلاح الذي يكفل الفوز بهذه الحرب‬

210
00:17:45,115 --> 00:17:47,826
‫أريد إخراج (ميراندا) من كامل المشروع‬

211
00:17:48,368 --> 00:17:50,537
‫يداها نظيفتان وأريدهما أن تبقيا كذلك‬

212
00:17:50,704 --> 00:17:54,333
‫جيد، أخيراً مشكلة في التربية‬
‫نتفق عليها‬

213
00:17:55,334 --> 00:17:57,544
‫- "تولي الأمر"‬
‫- أفعل ذلك‬

214
00:18:56,103 --> 00:18:58,897
‫رصدت الأجرام السماوية إشارة‬{\pos(190,210)}

215
00:19:14,913 --> 00:19:16,957
‫الحجر الأساسي الآخر‬{\pos(190,210)}

216
00:19:17,416 --> 00:19:20,210
‫أستطيع أن أرى أين هو!‬{\pos(190,210)}

217
00:20:19,438 --> 00:20:21,523
‫هذا مدهش‬

218
00:20:21,774 --> 00:20:24,068
‫الضجيج الذي صدر من الغرض‬
‫لم يكن عشوائياً، أبي‬

219
00:20:24,193 --> 00:20:26,362
‫- إذاً ما كان؟‬
‫- كان إشارة‬

220
00:20:27,113 --> 00:20:28,656
‫تحذير؟ لنبقى بعيدين؟‬

221
00:20:29,407 --> 00:20:31,451
‫- أو كان يتواصل‬
‫- مع مَن؟‬

222
00:20:32,201 --> 00:20:36,289
‫أو ماذا؟‬
‫من الممكن أن الغرض ليس نصفين‬

223
00:20:36,456 --> 00:20:41,878
‫من السلاح عينه‬
‫بل جهاز مختلف بالكامل‬

224
00:20:42,170 --> 00:20:44,589
‫(ميراندا)، تم سحبك من المشروع‬

225
00:20:59,312 --> 00:21:02,774
‫سمعت أنك تحرزين تقدماً كبيراً‬
‫في بحثك اللغوي‬

226
00:21:03,316 --> 00:21:07,361
‫تقيدي بذلك‬
‫لكن الغرض يبقى مع (هالسي)‬

227
00:21:09,655 --> 00:21:11,991
‫- لا أفهم‬
‫- من الأفضل ألا تفهمي‬

228
00:21:17,038 --> 00:21:19,457
‫ماذا حصل لك في الساعات القليلة الماضية؟‬

229
00:21:20,291 --> 00:21:21,667
‫ما معنى هذا؟‬

230
00:21:22,877 --> 00:21:27,048
‫أفهم ألاعيب (هالسي)‬
‫لا أحد أبرع منها فيها‬

231
00:21:29,008 --> 00:21:30,384
‫لكن ماذا تفعل؟‬

232
00:21:30,510 --> 00:21:32,929
‫أقف إلى جانبك، دوماً‬
‫أنت تعين ذلك‬

233
00:21:33,262 --> 00:21:34,889
‫إذاً لماذا سمحت لها بفعل هذا بي؟‬

234
00:21:35,056 --> 00:21:37,558
‫- لا يتعلق الأمر بك‬
‫- لا‬

235
00:21:40,269 --> 00:21:43,439
‫لا... يتعلق بك‬

236
00:21:49,362 --> 00:21:50,947
‫ماذا تعرف عنك؟‬

237
00:21:56,202 --> 00:22:00,081
‫أيتها الدكتورة، توقفي عن العمل‬
‫على المشروع، بدءاً من الآن‬

238
00:22:00,206 --> 00:22:01,999
‫هذا أمر‬

239
00:22:06,462 --> 00:22:07,839
‫حاضر سيدي‬

240
00:22:19,559 --> 00:22:20,935
‫حسناً...‬

241
00:22:37,118 --> 00:22:38,911
‫- (كورتانا)؟‬
‫- "ما زلت هنا"‬

242
00:22:39,370 --> 00:22:42,373
‫يمكنك الدخول إلى كامل المعرفة البشرية، صحيح؟‬

243
00:22:42,790 --> 00:22:44,167
‫"بكل سهولة"‬

244
00:22:44,292 --> 00:22:46,627
‫كل البيانات التي جمعتها‬
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء؟‬

245
00:22:46,878 --> 00:22:49,672
‫"مجموعة، مصنفة ومنظمة للسحب الفوري"‬

246
00:22:49,797 --> 00:22:53,301
‫رائع، أخبريني عن تبنيّ‬

247
00:22:53,467 --> 00:22:55,636
‫"سبق وأخبرتك، كل الملفات من الطاعون قد ضاعت"‬

248
00:22:55,761 --> 00:22:58,890
‫لم أكن ضائعاً، أنا هنا‬
‫أين ملفي؟‬

249
00:22:59,098 --> 00:23:01,726
‫لا بأس، حسناً، لمسته‬
‫لكن لم يحصل شيء، حسناً...‬

250
00:23:01,893 --> 00:23:04,437
‫"أنا آسفة أيها الزعيم‬
‫لا شيء في قاعدة البيانات"‬

251
00:23:08,274 --> 00:23:09,650
‫ماذا عن الإسبرطيين الآخرين؟‬

252
00:23:09,775 --> 00:23:12,778
‫"لا يوجد أرشيف حول مصدر برنامج الإسبرطيين"‬

253
00:23:13,237 --> 00:23:16,532
‫- لمَ لا؟‬
‫- "لا أعرف"‬

254
00:23:20,536 --> 00:23:21,913
‫لا تعرفين‬

255
00:23:26,584 --> 00:23:29,003
‫- "أيها الزعيم، ماذا تفعل؟"‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة لأعرف‬

256
00:23:29,170 --> 00:23:31,005
‫"الغرض قد يقتلك"‬

257
00:23:32,882 --> 00:23:34,258
‫لا تفعل هذا!‬

258
00:24:06,582 --> 00:24:07,959
‫لا!‬

259
00:24:20,471 --> 00:24:21,847
‫(جون)؟‬

260
00:24:26,352 --> 00:24:27,937
‫خطفتني‬

261
00:24:28,980 --> 00:24:31,148
‫استبدلتني بشيء ما‬

262
00:24:31,440 --> 00:24:32,942
‫عليك الإصغاء إليّ‬

263
00:24:33,734 --> 00:24:35,528
‫أعرف أن لديك الكثير من الأسئلة‬

264
00:24:37,405 --> 00:24:41,033
‫ومعاً، سنجد الأجوبة‬

265
00:24:42,451 --> 00:24:46,956
‫لكن للوقت الحالي، علينا العودة‬
‫إلى (ريتش) مع الغرض‬

266
00:24:47,123 --> 00:24:51,627
‫وأعدك بأنني سأشرح كل شيء، اتفقنا؟‬

267
00:25:01,554 --> 00:25:02,930
‫(كورتانا)!‬

268
00:25:03,097 --> 00:25:04,724
‫"إطفاء الجسر العصبي"‬

269
00:26:12,333 --> 00:26:13,834
‫الساقطة‬

270
00:27:11,015 --> 00:27:13,309
‫- أيها الزعيم‬
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟‬

271
00:27:13,684 --> 00:27:15,061
‫"أطفأتك"‬

272
00:27:16,103 --> 00:27:18,606
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- "احتجت إلى حماية الدكتورة (هالسي)"‬

273
00:27:18,731 --> 00:27:20,525
‫"وكانت طريقتك باتخاذ القرارات في خطر"‬

274
00:27:20,858 --> 00:27:24,028
‫"أنت محظوظ بكونك حياً‬
‫أرجوك لا تنهض"‬

275
00:27:24,153 --> 00:27:26,364
‫"أريد فحص الأنظمة"‬

276
00:27:26,531 --> 00:27:28,825
‫- أين هي؟‬
‫- "لا أستطيع الإجابة"‬

277
00:27:29,492 --> 00:27:31,911
‫(كورتانا)، أقسم إنه إذا لم تخرجي من ذهني...‬

278
00:27:32,036 --> 00:27:33,996
‫"تم رصد شق في منطقة ما بين الأفضية"‬

279
00:27:39,210 --> 00:27:40,586
‫إنهم قادمون‬

280
00:27:51,264 --> 00:27:52,640
‫سيدتي، أخرجي المركبة من هنا‬

281
00:27:52,849 --> 00:27:55,101
‫لا، لن أبارح مكاني‬
‫قد يحتاجون إلينا‬

282
00:27:55,226 --> 00:27:57,478
‫أصيبت (بيونير)‬
‫لا نمتلك دعماً جوياً!‬

283
00:27:57,645 --> 00:27:59,480
‫- إذاً انضم إلى المعركة!‬
‫- حاضر سيدتي‬

284
00:28:13,578 --> 00:28:16,789
‫- أيها الرقيب، غطاء جوي، اذهب!‬
‫- حاضر سيدي!‬

285
00:28:29,510 --> 00:28:31,220
‫لا، لا، لا!‬

286
00:28:36,809 --> 00:28:38,185
‫بئساً‬

287
00:28:41,272 --> 00:28:44,317
‫(جايكوب)، (بايونير) اختفت‬
‫والرافعة دُمّرت‬

288
00:28:44,442 --> 00:28:47,194
‫"مراكبنا كبيرة جداً‬
‫لإخراج الغرض من الوادي"‬

289
00:28:47,361 --> 00:28:49,196
‫عليك إحضاره إلينا‬

290
00:28:50,907 --> 00:28:54,410
‫- مركبة (ميراندا) هي الأقرب‬
‫- عُلم‬

291
00:28:54,911 --> 00:28:57,330
‫"أيها الزعيم، تقضي الأوامر بإحضار الغرض‬
‫إلى مركبة الدكتورة (كيز)"‬

292
00:28:57,455 --> 00:28:58,831
‫تحركوا! تحركوا! تحركوا!‬

293
00:28:59,123 --> 00:29:00,499
‫لنذهب!‬

294
00:29:03,794 --> 00:29:05,171
‫أيها الزعيم!‬

295
00:29:05,296 --> 00:29:07,214
‫- أدخل غير المقاتلين إلى الكهف‬
‫- حاضر سيدي!‬

296
00:29:11,177 --> 00:29:15,181
‫يبقى الغرض معي! لا!‬
‫يبقى الغرض معي!‬

297
00:29:19,143 --> 00:29:25,358
‫أيها الزعيم! إنه نصف كيلومتر أقله مباشرة‬
‫قبل أن تنعطف إلى التل، ستتوجه إليهم!‬

298
00:29:25,566 --> 00:29:28,611
‫مفهوم‬
‫(ريز)، (فاناك)، امشيا أمامي‬

299
00:29:28,736 --> 00:29:30,821
‫- أيها الزعيم!‬
‫- (كاي)، ابقي مع المارينز‬

300
00:29:30,947 --> 00:29:32,615
‫- احمينا‬
‫- حاضر أيها الزعيم‬

301
00:29:38,245 --> 00:29:39,622
‫اتبعاني!‬

302
00:29:43,167 --> 00:29:46,462
‫- مزيد من البانشي قادمون!‬
‫- عُلم‬

303
00:29:47,213 --> 00:29:49,382
‫"أبواب ساخنة تُفتح‬
‫مشاة قادمون"‬

304
00:29:59,141 --> 00:30:02,019
‫"٢، لا، بل ٣ رماح (كوفننت)‬
‫في مسار هروبنا"‬

305
00:30:02,520 --> 00:30:05,064
‫"(جاكال) إلى يمينك‬
‫اثنان آخران إلى الجانب الأيمن"‬

306
00:30:09,443 --> 00:30:10,820
‫"الانتقال إلى السلاح الثانوي"‬

307
00:30:10,945 --> 00:30:12,363
‫أعرف كيفية لعب هذه اللعبة، (كورتانا)‬

308
00:30:13,239 --> 00:30:15,574
‫- (ريز)، (فاناك)، اخترقا صفوفهم‬
‫- عُلم‬

309
00:30:27,837 --> 00:30:29,213
‫هل يمكنني المحاولة؟‬

310
00:30:33,134 --> 00:30:34,510
‫أيها الإسبرطيون، ادخلوا!‬

311
00:30:35,136 --> 00:30:38,055
‫- ننتقل إليك أيها الزعيم‬
‫- على طريقي‬

312
00:30:43,644 --> 00:30:46,105
‫أيها النقيب، نتوجه إلى أعلى السفح‬
‫نحو منطقة الهبوط‬

313
00:30:54,739 --> 00:30:56,323
‫هيا، ساعدوني!‬

314
00:31:06,042 --> 00:31:07,501
‫(ميراندا)!‬

315
00:31:11,047 --> 00:31:12,548
‫مركبة إنزال (فانتوم)!‬

316
00:31:22,058 --> 00:31:23,768
‫أيها المارينز! تشكلوا ورائي!‬

317
00:31:33,486 --> 00:31:35,196
‫- (ريز)...‬
‫- حاضر‬

318
00:31:45,164 --> 00:31:46,540
‫أسقط المنحدر‬

319
00:31:48,751 --> 00:31:52,213
‫"(جون)، عليك إحضار ذلك الغرض إليّ الآن"‬

320
00:31:52,379 --> 00:31:53,756
‫عُلم‬

321
00:31:56,300 --> 00:31:57,676
‫(ميراندا)!‬

322
00:32:06,310 --> 00:32:07,686
‫هيا!‬

323
00:32:20,658 --> 00:32:22,910
‫"تحذير!"‬

324
00:32:24,954 --> 00:32:26,330
‫"تحذير!‬
‫نبضات القلب حرجة"‬

325
00:32:41,887 --> 00:32:43,556
‫أصيبت (كاي)، تول القيادة‬

326
00:32:43,681 --> 00:32:46,142
‫"أيها الزعيم، لا تفعل هذا!‬
‫عليك حماية الغرض!"‬

327
00:32:46,267 --> 00:32:48,227
‫أيها الإسعاف‬
‫أرسلوني إلى مكان أقرب من الطرف‬

328
00:32:50,604 --> 00:32:52,148
‫"أوقف هذا فوراً"‬

329
00:32:53,482 --> 00:32:56,443
‫- (جون)، تقيّد بالمهمة!‬
‫- لا أستطيع السماح لها بالموت‬

330
00:34:42,841 --> 00:34:44,218
‫اصمدي (كاي)‬

331
00:35:00,985 --> 00:35:03,988
‫أيها الزعيم!‬
‫أيها الزعيم، مات، توقف‬

332
00:35:12,663 --> 00:35:15,040
‫أيها الزعيم، الغرض...‬

333
00:35:15,708 --> 00:35:17,251
‫"قدوم مركبة (سبيريت) للـ(كوفننت)"‬

334
00:35:42,109 --> 00:35:45,821
‫- (كورتانا)، سأحتاج إلى سلاح‬
‫- "لست متأكدة إن كان هذا مفيداً"‬

335
00:36:16,602 --> 00:36:20,314
{\pos(190,210)}‫- اجعله يبدو جيداً‬
‫- حاضر أيتها المباركة‬

336
00:36:33,369 --> 00:36:37,373
‫- (كاي)؟‬
‫- (كاي)، هل تسمعين؟‬

337
00:36:38,582 --> 00:36:40,334
‫(كاي)، هل تسمعينني؟‬

338
00:36:45,798 --> 00:36:48,384
‫"أيها الزعيم، أقرأ شكل حياة بشرية"‬

339
00:37:34,079 --> 00:38:17,267
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

