1
00:02:02,229 --> 00:02:04,362
‫مصدر إلهام القصص والشخصيات
‫في المسلسل هو تاريخنا.

2
00:02:04,425 --> 00:02:06,722
‫لم يتم إلحاق الضرر بأي كائن
‫حي أثناء تصوير هذا المسلسل.

3
00:02:10,174 --> 00:02:13,698
‫جهّزوا الخوذات المضادة للرصاص
‫مع جواهر الأستاذ "البيروني".

4
00:02:14,848 --> 00:02:16,989
‫الحلقة ٢٢.

5
00:02:31,053 --> 00:02:32,373
‫سيدي.

6
00:02:33,115 --> 00:02:37,053
‫إن دخلنا بين هاتين المجوهرتين
‫بدون وضع هذه الخوذ،

7
00:02:37,345 --> 00:02:39,509
‫فسنرى حلمًا عجيبًا، صحيح؟

8
00:02:39,833 --> 00:02:42,208
‫حضرة "البيروني" قال كذلك يا "أفار".

9
00:02:42,379 --> 00:02:45,285
‫إن كنت تتساءل كثيرًا،
‫فجرب وشاهد بنفسك.

10
00:02:45,379 --> 00:02:46,574
‫لا لا.

11
00:02:49,501 --> 00:02:52,602
‫أساسًا عقلي ناقص، دعنا
‫لا نفرط في ما تبقّى يا سيدي.

12
00:03:02,757 --> 00:03:05,499
‫اللعنة! أين "ألب أرسلان" ذاك؟

13
00:03:30,217 --> 00:03:31,803
‫صه!

14
00:03:55,803 --> 00:03:59,672
‫"ألب أرسلان"!

15
00:04:00,316 --> 00:04:02,198
‫-وأخيرًا وجد..
‫-توقف!

16
00:04:04,596 --> 00:04:06,643
‫وجدتك.

17
00:04:08,523 --> 00:04:10,882
‫"ألباغوت"، ضع هذه على رأسك.

18
00:04:22,035 --> 00:04:24,488
‫جميل!

19
00:04:28,526 --> 00:04:30,401
‫"أتسيز"، خذ.

20
00:04:38,537 --> 00:04:40,139
‫"ديوجينيس" و"راتي"...

21
00:04:42,834 --> 00:04:44,162
‫في الخارج.

22
00:06:57,997 --> 00:07:00,653
‫سنذهب إلى قبيلة "ميرف"، أسرعوا.

23
00:07:01,273 --> 00:07:04,054
‫"راتي"، بماذا تهذي أنت؟

24
00:07:05,628 --> 00:07:09,089
‫أنت والمحاربون ستعودون معنا إلى القلعة.

25
00:07:09,331 --> 00:07:11,261
‫لن أذهب إلى القلعة أيها القائد.

26
00:07:11,489 --> 00:07:15,388
‫يمكنك أنت وهذا الجبان الذهاب أينما تشاؤوا.

27
00:07:16,503 --> 00:07:19,370
‫لن أترك أحدًا حيًا في هذه القبيلة.

28
00:07:20,676 --> 00:07:22,473
‫بدأت بالتصرف مثل "إيفان".

29
00:07:23,167 --> 00:07:28,105
‫قلت لك، قبيلة "ميرف" هي
‫مركز الجيوش السلجوقية.

30
00:07:28,373 --> 00:07:30,638
‫هل تظن أنك إن ذهبت
‫إلى هناك ستخرج حيًا؟

31
00:07:30,686 --> 00:07:32,296
‫لا يهمني حتى!

32
00:07:32,321 --> 00:07:35,828
‫مهما كلف الأمر سأدخل إلى تلك القبيلة.

33
00:07:36,044 --> 00:07:38,294
‫والآن ابتعد من أمامي!

34
00:07:38,319 --> 00:07:41,706
‫ولكن "فاسبوراغان" تهمني! هل فهمت؟

35
00:07:41,731 --> 00:07:44,074
‫معنى مداهمتك للقبيلة..

36
00:07:44,414 --> 00:07:48,063
‫هو هجوم جيوش السلاجقة
‫بكل قوتهم علينا وعلى القلعة!

37
00:07:48,441 --> 00:07:51,284
‫لهذا السبب لن تذهب إلى أي مكان.

38
00:07:51,627 --> 00:07:53,447
‫قلت لك ابتعد!

39
00:07:59,168 --> 00:08:01,184
‫هذا شيء بيني وبين القائد.

40
00:08:01,895 --> 00:08:03,793
‫لا أحد يتدخل.

41
00:08:48,891 --> 00:08:51,313
‫"سليمان"، هل تتألم كثيرًا؟

42
00:08:51,338 --> 00:08:53,392
‫نعم، أتألم.

43
00:08:54,932 --> 00:08:59,010
‫ولكن دعك مني الآن، اهتم إذا
‫كان الجنود على قيد الحياة أم لا.

44
00:09:07,863 --> 00:09:09,800
‫"أربزكان"، "أرتوك"!

45
00:09:10,565 --> 00:09:12,260
‫"أفار"، "أتسيز".

46
00:09:19,090 --> 00:09:23,793
‫-ماذا حدث لنا؟
‫-هدموا السرداب.

47
00:09:31,006 --> 00:09:37,758
‫أنت "هارفي"! لن تستطيع قتلي مطلقًا!

48
00:09:37,783 --> 00:09:40,609
‫سأقتلك أيها الحقير.

49
00:09:42,674 --> 00:09:45,143
‫سأقتلك أيها الحقير.

50
00:09:46,286 --> 00:09:48,934
‫اترك أيها التكفور، عُد لرشدك!

51
00:09:54,136 --> 00:09:57,190
‫إن تركته، هذا الحقير "هارفي"....

52
00:09:57,215 --> 00:09:59,252
‫سيقتلني، ألا تفهم!

53
00:09:59,277 --> 00:10:01,680
‫إنه ليس "هارفي"، بل "أفار"!

54
00:10:03,173 --> 00:10:04,978
‫ماذا يظن نفسه فاعل يا سيدي؟

55
00:10:05,003 --> 00:10:07,755
‫هذا بسبب الجواهر
‫بالتأكيد، إنه ليس مدركًا.

56
00:10:08,521 --> 00:10:10,763
‫-لن أتركه.
‫-خذ هذا.

57
00:10:10,788 --> 00:10:13,086
‫-اهدأ يا حضرة التكفور.
‫-اتركني!

58
00:10:13,111 --> 00:10:15,352
‫يجب أن يموت المدعو
‫"هارفي"، تعال إلى هنا.

59
00:10:15,532 --> 00:10:17,478
‫لا حول ولا قوة إلا بالله!

60
00:10:19,773 --> 00:10:22,101
‫هيا أيها الفرسان، ساعدونا
‫في رفع هذا الحجر.

61
00:10:23,135 --> 00:10:25,807
‫-هيا ساعدونا، هيا.
‫-هل أنت بخير يا سيدي؟

62
00:10:33,661 --> 00:10:36,437
‫سيدي، هل أنت بخير؟

63
00:10:36,462 --> 00:10:38,421
‫-بخير.
‫-هيا بسم الله.

64
00:10:41,902 --> 00:10:44,660
‫تحمل يا سيدي، تحمل.
‫ستنجو الآن.

65
00:10:44,773 --> 00:10:47,160
‫-هيا بسم الله.
‫-هيا بسم الله.

66
00:10:47,185 --> 00:10:50,550
‫هيا أيها الفرسان!
‫تعالي إلى هنا...

67
00:10:51,083 --> 00:10:52,662
‫بسم الله.

68
00:10:57,901 --> 00:10:59,213
‫سلمتم.

69
00:11:08,635 --> 00:11:11,157
‫-لا تفعل يا حضرة التكفور، توقف.
‫-لا يمكنني التوقف.

70
00:11:11,182 --> 00:11:14,399
‫وإلا فإن هذا المدعو
‫"هارفي" سيقتلني.

71
00:11:14,883 --> 00:11:16,515
‫أنا لست "هارفي" ولكنني...

72
00:11:16,823 --> 00:11:19,588
‫-صحيح أنني أريد قتلك.
‫-لقد سمعتم!

73
00:11:19,697 --> 00:11:23,344
‫لقد سمعتم جميعًا! تعال إلى هنا!

74
00:11:23,369 --> 00:11:24,864
‫لا حول ولا قوة إلا بالله.

75
00:11:25,905 --> 00:11:28,522
‫سيدي، كيف ستتحمل هذا الألم؟

76
00:11:28,933 --> 00:11:30,839
‫يجب أن نجد حلًا.

77
00:11:31,273 --> 00:11:35,765
‫إن استطعنا الخروج من
‫هنا، سنجد حلًا إن شاء الله.

78
00:11:35,790 --> 00:11:38,785
‫-سلمت يا "أرتوك".
‫-السيد "سليمان" محق.

79
00:11:39,284 --> 00:11:42,386
‫لقد حُشرنا هنا، ماذا سنفعل الآن يا سيدي؟

80
00:11:42,512 --> 00:11:45,168
‫من غير الممكن أن نخرج
‫من المكان الذي دخلنا منه.

81
00:11:55,204 --> 00:11:57,673
‫يا للعجب!

82
00:12:08,225 --> 00:12:10,350
‫تحمل يا سيدي، تحمل.

83
00:12:13,190 --> 00:12:14,307
‫تحمل.

84
00:13:05,777 --> 00:13:07,972
‫لا تُصعب أمرك يا "راتي".

85
00:13:08,346 --> 00:13:11,924
‫ستعود أنت ومحاربينك معي إلى القلعة.

86
00:13:12,528 --> 00:13:16,841
‫أنت تقف أمامي مع رجلك
‫الوحيد وعلى طرف خنجري.

87
00:13:17,677 --> 00:13:19,919
‫أنت من تُصعب أمرك.

88
00:13:21,376 --> 00:13:24,259
‫أنت محارب ذكي يا "راتي".

89
00:13:24,921 --> 00:13:27,093
‫إن دخلت إلى قبيلة "ميرف"
‫لا يمكنك الخروج حيًا.

90
00:13:28,406 --> 00:13:31,734
‫و"إيفان" ليس ذكي بقدرك ليأخذ الانتقام.

91
00:13:32,176 --> 00:13:36,958
‫لذلك فَكِر بعقلك وليس بمشاعرك.

92
00:13:50,216 --> 00:13:51,661
‫بمنطقية.

93
00:13:54,333 --> 00:13:55,801
‫حسنًا.

94
00:13:56,263 --> 00:14:00,717
‫لندع الأمر ونترك من هم في
‫قبيلة "ميرف" يعيشون قليلًا بعد.

95
00:14:01,522 --> 00:14:06,279
‫ولكنني سأحاسب ذلك الراهب
‫الحقير الذي ساعدهم اليوم.

96
00:14:36,153 --> 00:14:39,146
‫سيدي، سيُهدم علينا كليًا.

97
00:14:40,561 --> 00:14:43,522
‫سوف نُدفن أحياءً في سرداب الكافر.

98
00:14:50,477 --> 00:14:54,094
‫سنجد طريقة ونخرج من هنا بإذن الله.

99
00:14:59,644 --> 00:15:01,254
‫يجب أن نخرج.

100
00:15:38,423 --> 00:15:39,923
‫ابنتي "أكتشا".

101
00:15:42,592 --> 00:15:46,319
‫أعرف أنكِ قلقة بسبب
‫جرح "ألب أرسلان" ولكن...

102
00:15:48,137 --> 00:15:50,778
‫لا تحزني نفسك لهذه الدرجة يا ابنتي.

103
00:15:53,428 --> 00:15:55,193
‫ليس هذا السبب فحسب يا أمي.

104
00:15:59,092 --> 00:16:01,975
‫هناك ضيق في قلبي ولا أعرف سببه.

105
00:16:02,959 --> 00:16:05,756
‫كل شيء جميل وعلى ما يرام، الحمد لله.

106
00:16:06,659 --> 00:16:08,885
‫ولكن ما أدراني...

107
00:16:09,962 --> 00:16:11,790
‫معاذ الله،

108
00:16:12,105 --> 00:16:16,102
‫القلق الذي بداخلي يزداد
‫وكأن هناك ما سيصيب من أحبه.

109
00:16:27,333 --> 00:16:29,598
‫ولكن ما هذه القلادة؟

110
00:16:30,540 --> 00:16:32,430
‫كنت سأسألك ولكنني نسيت.

111
00:16:32,878 --> 00:16:34,862
‫توجد مثلها على رقبة "ألباغوت".

112
00:16:37,710 --> 00:16:41,655
‫بمجرد أن رآك في هذا اليوم، مسك
‫طرفها بيده على الفور، لقد رأيت.

113
00:16:45,357 --> 00:16:46,744
‫هل هذه؟

114
00:16:49,301 --> 00:16:51,949
‫هذه قلادة القلق.

115
00:16:52,318 --> 00:16:54,193
‫كيف؟

116
00:16:59,412 --> 00:17:01,685
‫هذا دعائي يا ابنتي "أكتشا".

117
00:17:03,438 --> 00:17:08,786
‫هل تعرفين؟ في وقت من
‫الأوقات كنت مثلك تمامًا.

118
00:17:10,381 --> 00:17:14,387
‫اعتدت أن أفكر في الأشياء
‫التي لم تحدث وأحزن.

119
00:17:14,626 --> 00:17:18,243
‫وكنت أقلق بشأن الأشياء
‫السيئة وأنا أبنيها في عقلي دومًا.

120
00:17:19,385 --> 00:17:24,331
‫في الواقع، أصبحت كتلة
‫من القلق بعدما أصبحت أمًا.

121
00:17:37,772 --> 00:17:45,013
‫كان يضيق ويقلق قلبي لسنوات في كل لحظة
‫كما لو أن شيئًا سيحدث لولدي وسيبتعد عني.

122
00:17:49,447 --> 00:17:52,070
‫حتى وإن ذهب للصيد
‫مع أبيه في "تشيشمي"،

123
00:17:52,095 --> 00:17:57,016
‫أنهيت نفسي في التفكير بشأن ماذا
‫إن لم أراه مجددًا؟ ماذا لو لم يُعد؟

124
00:18:14,654 --> 00:18:16,630
‫ووجدت أن هذا الأمر لا يجوز هكذا.

125
00:18:16,894 --> 00:18:21,566
‫قلت لأفعل شيئًا سمعته وتعلمته
‫في السابق من سيد "جليل".

126
00:18:25,002 --> 00:18:30,580
‫قمت بتطريز قطعة قماش صغيرة
‫بأجمل الكلمات التي قيلت على الإطلاق.

127
00:18:31,465 --> 00:18:36,184
‫لا إله إلا الله محمد رسول الله.

128
00:18:40,177 --> 00:18:44,208
‫وبعدها قطعت ما بين كلمة الله..

129
00:18:45,135 --> 00:18:51,642
‫ومحمد صلَّ الله عليه
‫وسلم، في المنتصف تمامًا...

130
00:18:52,722 --> 00:18:54,292
‫وقسمتهم لقسمين.

131
00:19:00,550 --> 00:19:03,340
‫وصنعت لها محفظة جميلة من الخارج.

132
00:19:05,050 --> 00:19:06,770
‫ووضعتُ واحدة على عنقه.

133
00:19:08,160 --> 00:19:10,200
‫واحدة على عنقي.

134
00:19:58,300 --> 00:19:59,580
‫وهكذا...

135
00:20:00,000 --> 00:20:02,080
‫كلمة "الله" مع أحدنا...

136
00:20:02,500 --> 00:20:05,820
‫وكلمة "مُحمد" مع أحدنا.

137
00:20:05,840 --> 00:20:07,770
‫معلّقة على صدره.

138
00:20:08,530 --> 00:20:11,000
‫قد قال لي السيد الجليل يومًا ما...

139
00:20:11,730 --> 00:20:17,660
‫إن كان ابنك الذي يحملُ
‫هذه الكتابة على قيد الحياة...

140
00:20:17,940 --> 00:20:22,540
‫سيدور ويجول، ولكن سيأتي حتمًا ويجدكِ.

141
00:20:25,970 --> 00:20:31,940
‫لأنّ الله لا يفترق عن محمد أبدًا.

142
00:20:32,220 --> 00:20:33,220
‫هذا ما قاله.

143
00:20:35,780 --> 00:20:36,780
‫لا يفترق.

144
00:20:38,370 --> 00:20:40,340
‫ولذلك يا ابنتي "أكتشا".

145
00:20:40,470 --> 00:20:43,230
‫تمسكت بأملي دائمًا بقوّة.

146
00:20:44,810 --> 00:20:46,270
‫ألم أقل لكِ...

147
00:20:47,100 --> 00:20:48,980
‫قلادة القلق.

148
00:20:52,900 --> 00:20:55,820
‫لأن الله موجود، لا يوجد قلق.

149
00:20:57,380 --> 00:20:58,500
‫لأن الله موجود...

150
00:20:59,040 --> 00:21:00,040
‫لا يوجد همّ.

151
00:21:00,470 --> 00:21:01,470
‫أليس كذلك؟

152
00:21:06,000 --> 00:21:07,160
‫أمي"أكين آي"!

153
00:21:07,280 --> 00:21:08,730
‫أمي "أكين آي"!

154
00:21:11,000 --> 00:21:12,680
‫لقد جاء السيد "سردار".

155
00:21:13,500 --> 00:21:15,230
‫تعالوا يا أعزائي، تعالوا.

156
00:21:19,800 --> 00:21:21,520
‫أهلًا بكم.

157
00:21:22,360 --> 00:21:24,260
‫خمّني لماذا أتينا إليكِ؟

158
00:21:25,630 --> 00:21:27,230
‫أولستُ أعلم؟!

159
00:21:29,020 --> 00:21:30,020
‫انتظر.

160
00:21:41,280 --> 00:21:42,280
‫انظروا.

161
00:21:47,790 --> 00:21:48,830
‫أمسكها جيدًا.

162
00:21:49,360 --> 00:21:50,360
‫حسنًا.

163
00:21:51,610 --> 00:21:53,440
‫وزعوها بالعدل!

164
00:21:53,930 --> 00:21:54,930
‫هيا.

165
00:21:57,590 --> 00:21:58,590
‫هيا!

166
00:22:04,000 --> 00:22:05,380
‫ابنتي "أكتشا".

167
00:22:05,710 --> 00:22:09,890
‫فلنذهب نحن ونقوم بالمساعدة
‫في تحضيرات النيروز.

168
00:22:12,870 --> 00:22:16,300
‫فليحلّ الربيع على قبيلتنا
‫وعلى قلوبنا يا ابنتي!

169
00:22:16,390 --> 00:22:17,470
‫إن شاء الله!

170
00:22:17,540 --> 00:22:18,540
‫هيا.

171
00:22:24,780 --> 00:22:25,780
‫هيا تعالوا هيا!

172
00:22:25,810 --> 00:22:26,580
‫لا تتوقفوا هيا.

173
00:22:26,610 --> 00:22:28,430
‫إلى هنا، إلى هنا، لم نوزع البيض بعد.

174
00:22:37,040 --> 00:22:39,100
‫لقد ملأت رائحته المكان كله يا أمي!

175
00:22:47,950 --> 00:22:49,740
‫إنه جاهز يا سيدة "أكتشا".

176
00:23:02,170 --> 00:23:03,290
‫خيرًا يا سيدة؟

177
00:23:04,350 --> 00:23:07,030
‫لماذا تستمرين في النظر إلى كنتكِ هكذا؟

178
00:23:08,540 --> 00:23:10,680
‫ما شاء الله، إنها مجتهدة جدًا...

179
00:23:11,470 --> 00:23:13,470
‫لدرجة أنك تنظر فتراها ركضت لتقوم بعمل ما...

180
00:23:13,700 --> 00:23:16,650
‫وتنظر مرة أخرى فتراها
‫انتهت منه وذهبت إلى غيره.

181
00:23:17,190 --> 00:23:19,080
‫إنها ذكية جدًا، وماهرة.

182
00:23:21,460 --> 00:23:25,130
‫سيدة مثل هذه تليق بـ"ألب أرسلان".

183
00:23:26,150 --> 00:23:29,610
‫فلنعقد خطبتهم في أقرب وقت إن شاء الله.

184
00:23:31,260 --> 00:23:35,240
‫بمجرد أن يأتي "ألب أرسلان"
‫فلنطلب يد الفتاة، ما رأيك؟

185
00:23:37,470 --> 00:23:38,750
‫سيكون هذا جيدًا.

186
00:23:39,530 --> 00:23:44,060
‫فليعودوا أولًا على خير بعد
‫أن يضعوا الذخيرة في السرداب.

187
00:23:45,590 --> 00:23:52,140
‫سيفتح "ألب أرسلان" اليوم باب
‫الأناضول على الدولة السلجوقية العليا.

188
00:23:53,540 --> 00:23:56,200
‫عندما كان "ألب أرسلان" فتى صغيرًا...

189
00:23:56,220 --> 00:23:59,990
‫لم ينفكّ يذكر الحملات
‫التي بعثتم بها إلى الأناضول.

190
00:24:00,530 --> 00:24:03,610
‫إما أن يتحدث عنهم بنفسه، أو
‫يجعلني أنا من أتحدث عنهم.

191
00:24:04,880 --> 00:24:09,650
‫وجميع أسئلته كانت تكون
‫حول ما الذي يوجد في الغرب.

192
00:24:10,660 --> 00:24:11,660
‫أعلم هذا.

193
00:24:13,180 --> 00:24:16,390
‫كان عقله وفكره جهة الغرب دائمًا.

194
00:24:17,950 --> 00:24:22,380
‫إن توفّق "ألب أرسلان" في فتحه هذا...

195
00:24:23,400 --> 00:24:26,230
‫ففضلكم في هذا كبير.

196
00:24:26,940 --> 00:24:28,620
‫أيها الأستاذ "بيروني".

197
00:24:29,520 --> 00:24:37,130
‫فبشجاعة "ألب أرسلان"
‫وعلمك، أصبح النصر قريبًا بالتأكيد.

198
00:24:37,740 --> 00:24:39,420
‫العفو يا سيد "تشاغري".

199
00:24:40,020 --> 00:24:43,650
‫العلم والشجاعة يجدان العزة في خدمة الحقّ.

200
00:24:44,540 --> 00:24:50,840
‫أدعو المولى ألا يضلّنا عن
‫طريق خدمته مهما كنا نفعل.

201
00:24:50,980 --> 00:24:51,980
‫-آمين.
‫-آمين.

202
00:25:03,510 --> 00:25:04,980
‫ما الذي تفعله يا سيدي هكذا؟

203
00:25:05,190 --> 00:25:06,190
‫انتظر.

204
00:25:35,120 --> 00:25:36,380
‫هل يأتي هواء من هناك؟

205
00:25:36,460 --> 00:25:37,660
‫لستُ متأكدًا.

206
00:25:38,420 --> 00:25:40,710
‫من المؤكد أن يكون هناك
‫تهوية في هذا السرداب.

207
00:25:41,150 --> 00:25:43,370
‫إن كنا محظوظين، فإحداها هنا.

208
00:25:55,490 --> 00:25:56,660
‫ها هي هنا!

209
00:25:57,100 --> 00:25:58,270
‫الحمد لله.

210
00:25:58,520 --> 00:25:59,520
‫الحمدُ لله.

211
00:25:59,650 --> 00:26:00,930
‫"أرتوك"، "أفار".

212
00:26:03,140 --> 00:26:05,310
‫حسنًا يا سيدي ولكن كيف
‫سنخرج من هذه الفتحة إلى الخارج؟

213
00:26:05,830 --> 00:26:07,590
‫ماذا لو كانت مغلقة من الداخل؟

214
00:26:07,620 --> 00:26:09,450
‫فهناك احتمال أن تكون قد انهارت.

215
00:26:13,450 --> 00:26:17,390
‫حتى وإن كانت مفتوحة حتى الآن، فمع هذا
‫الإنهيار صخور السرداب قد تحركت.

216
00:26:18,480 --> 00:26:20,310
‫قد ينهار بينما نحن في الداخل.

217
00:26:21,360 --> 00:26:23,550
‫إذًا، بدلًا من أن ننتظر أن نموت هنا...

218
00:26:23,960 --> 00:26:27,320
‫سنبذل جهدنا ونموت ونحن نناضل.

219
00:26:44,100 --> 00:26:45,100
‫هيا يا سيدي.

220
00:26:45,740 --> 00:26:48,090
‫هذا المكان سينهار على
‫رأسنا بالكامل بعد قليل.

221
00:26:48,320 --> 00:26:49,600
‫علينا أن نستعجل.

222
00:27:01,050 --> 00:27:02,050
‫هيا يا سيدي.

223
00:27:21,750 --> 00:27:24,570
‫ها هو ذلك الراهب الوضيع.

224
00:27:28,000 --> 00:27:29,290
‫كما تحدثنا.

225
00:27:30,080 --> 00:27:31,680
‫لن يأتي رجالك.

226
00:27:32,210 --> 00:27:35,960
‫فقط كلانا، سنأخذ الراهب ونعود إلى القلعة.

227
00:27:47,250 --> 00:27:48,790
‫لقد سمعت يا "نيستور".

228
00:27:48,960 --> 00:27:50,270
‫لن يأتي أحد.

229
00:28:20,600 --> 00:28:22,090
‫يكفي بهذا القدر.

230
00:28:23,860 --> 00:28:25,730
‫أنا سأذهب في المقدمة وأحاول فتح طريق.

231
00:28:26,110 --> 00:28:27,110
‫أنتم انتظروا هنا.

232
00:28:27,140 --> 00:28:28,200
‫فلأذهب أنا يا سيدي.

233
00:28:28,250 --> 00:28:29,710
‫قد تنهار الفتحة معاذ الله.

234
00:28:29,820 --> 00:28:31,970
‫ألسنا حراسًا على حياتك؟

235
00:28:32,410 --> 00:28:34,120
‫أنا من سأذهب أولًا.

236
00:28:34,610 --> 00:28:36,780
‫وإن كان الطريق مفتوحًا
‫فستأتون من خلفي واحدًا واحدًا.

237
00:28:41,010 --> 00:28:42,010
‫سامحوني.

238
00:28:42,230 --> 00:28:43,450
‫سامحناك.

239
00:28:44,650 --> 00:28:45,650
‫سامحناك.

240
00:28:46,230 --> 00:28:47,510
‫سامحناك يا سيدي.

241
00:28:47,630 --> 00:28:49,040
‫سامحناك يا أخي.

242
00:28:49,820 --> 00:28:50,820
‫سامحناك.

243
00:28:53,370 --> 00:28:56,340
‫هيا لماذا تقف، ادخل هذه الفتحة وأنقذنا!

244
00:29:01,730 --> 00:29:03,150
‫بسم الله.

245
00:29:18,980 --> 00:29:21,280
‫سيدي، الشعلة.

246
00:30:00,620 --> 00:30:01,620
‫لقد انهارت!

247
00:30:02,170 --> 00:30:03,630
‫لقد انهارت الفتحة!

248
00:30:03,730 --> 00:30:05,120
‫سيدي "ألب أرسلان"!

249
00:30:05,150 --> 00:30:06,150
‫سيدي!

250
00:30:06,750 --> 00:30:08,480
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

251
00:30:08,670 --> 00:30:10,170
‫سيدي!

252
00:30:10,390 --> 00:30:11,520
‫"ألب أرسلان"!

253
00:30:11,560 --> 00:30:13,780
‫-تحدث يا سيدي!
‫-سيدي!

254
00:30:16,890 --> 00:30:18,090
‫أنا بخير، بخير.

255
00:30:18,110 --> 00:30:19,110
‫لا تقلقوا.

256
00:30:19,810 --> 00:30:20,810
‫الحمد لله.

257
00:30:21,420 --> 00:30:22,420
‫الحمد لله.

258
00:31:05,520 --> 00:31:07,300
‫"شددوا الايادي المسترخية...

259
00:31:08,490 --> 00:31:10,350
‫...والركب المرتعشة ثبتوها...

260
00:31:11,770 --> 00:31:13,410
‫...قولوا لخائفي القلوب...

261
00:31:13,990 --> 00:31:16,470
‫...تشددّوا، لا تخافوا...

262
00:31:17,680 --> 00:31:19,310
‫...هو ذا إلهكم...

263
00:31:19,330 --> 00:31:20,330
‫...الانتقام يأتي...

264
00:31:21,010 --> 00:31:23,250
‫...جزاء الله..

265
00:31:23,980 --> 00:31:25,850
‫...هو يأتي ويخلصكم."

266
00:31:26,000 --> 00:31:27,360
‫فلنرى من سيخلصّك!

267
00:31:27,390 --> 00:31:29,480
‫لا يمكن هذا في بيت الربّ!

268
00:31:30,900 --> 00:31:32,040
‫ساعدوني!

269
00:31:56,830 --> 00:31:58,330
‫افتح هذا!

270
00:31:58,650 --> 00:31:59,840
‫"ألب أرسلان"!

271
00:32:00,070 --> 00:32:01,390
‫أين أنت يا رجل!

272
00:32:01,410 --> 00:32:02,890
‫سنموتُ هنا!

273
00:32:02,990 --> 00:32:05,850
‫بالطبع أنت ذهبت وتركتنا نحن هنا!

274
00:32:05,880 --> 00:32:10,650
‫أعلم أنك أنت رجل "هارفي" هذا!

275
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
‫حضرة التكفور!

276
00:32:12,400 --> 00:32:13,400
‫حضرة التكفور!

277
00:32:15,340 --> 00:32:16,870
‫إن لم يسكت...

278
00:32:17,050 --> 00:32:18,970
‫فسأقتله حقًا.

279
00:32:22,890 --> 00:32:23,890
‫"أفار"!

280
00:32:33,130 --> 00:32:36,300
‫سينهار هذا المكان قبل أن
‫يصل "ألب أرسلان" إلى الخارج.

281
00:32:38,400 --> 00:32:40,270
‫فلنسامح بعضنا في حقنا نحن أيضًا يا شجعان.

282
00:32:41,320 --> 00:32:43,290
‫أنا أطلب منكم مسامحتي.

283
00:32:43,730 --> 00:32:45,360
‫سامحناك يا سيد "سليمان".

284
00:32:46,450 --> 00:32:47,770
‫سامحناك.

285
00:32:48,850 --> 00:32:49,970
‫أنا لم أسامحك!

286
00:32:50,000 --> 00:32:51,670
‫أنا لا أريد الموت!

287
00:32:52,080 --> 00:32:54,660
‫أخرجني من هنا، "ألب أرسلان"!

288
00:32:55,100 --> 00:32:56,100
‫أخرجني!

289
00:33:37,690 --> 00:33:38,690
‫الحمدُ لله.

290
00:33:42,440 --> 00:33:43,680
‫لقد وصلت إلى الخارج!

291
00:33:44,040 --> 00:33:45,960
‫هيا حان دوركم!

292
00:33:48,050 --> 00:33:49,610
‫لقد خرج سيدي "ألب أرسلان"!

293
00:33:49,680 --> 00:33:51,360
‫-الحمد لله.
‫-الحمد لله.

294
00:33:59,280 --> 00:34:01,010
‫استعجلوا ما الذي تنتظرونه؟!

295
00:34:01,040 --> 00:34:02,280
‫سينهار!

296
00:34:02,400 --> 00:34:03,400
‫هيا يا سيدي.

297
00:34:03,900 --> 00:34:04,900
‫أنت أولًا.

298
00:34:05,020 --> 00:34:06,500
‫ولكن لدي جرح.

299
00:34:06,720 --> 00:34:08,120
‫سأجعلكم تخسرون وقتًا.

300
00:34:08,210 --> 00:34:10,090
‫اذهبوا أنتم أولًا، هيا!

301
00:34:10,440 --> 00:34:11,860
‫لا أستطيع تركك خلفي!

302
00:34:12,240 --> 00:34:13,240
‫وأنا سأبقى.

303
00:34:13,260 --> 00:34:15,660
‫لا يمكن لـ"ألب أرسلان" أن
‫يخرج السيد "سليمان" وحده.

304
00:34:15,680 --> 00:34:16,680
‫وأنا سأبقى,

305
00:34:16,710 --> 00:34:17,710
‫ما دام الأمر كذلك...

306
00:34:18,520 --> 00:34:19,520
‫فلنبقى نحن كذلك.

307
00:34:20,430 --> 00:34:22,220
‫فليذهب الكافر في المقدمة.

308
00:34:22,390 --> 00:34:23,710
‫أنا سأدخل!

309
00:34:28,570 --> 00:34:30,790
‫واتركوا "هارفي" هذا هنا!

310
00:34:36,870 --> 00:34:38,260
‫اعقدوا وثاق هذا يا "نيستور".

311
00:34:43,910 --> 00:34:48,330
‫أتمنى ألا أندم على سماعي كلامك
‫وعدم قتلي هذا الرجل فورًا، أيها القائد.

312
00:34:48,360 --> 00:34:50,010
‫تأكد أنك لن تندم.

313
00:34:51,600 --> 00:34:54,660
‫سيكون هذا الرجل سلاحًا لنا.

314
00:35:18,510 --> 00:35:19,510
‫سلمت يا سيدي.

315
00:35:22,320 --> 00:35:23,320
‫"أرتوك"!

316
00:35:32,960 --> 00:35:35,650
‫لن يخرج "هارفي" ذلك على الإطلاق!

317
00:35:38,980 --> 00:35:40,830
‫كم سيستمر أثر هذا الجوهر؟

318
00:35:41,920 --> 00:35:43,840
‫ألن يعود عقله لرشده أبدًا؟

319
00:35:45,310 --> 00:35:47,380
‫لقد دخل وسط ذلك الجوهر راكضًا.

320
00:35:47,880 --> 00:35:50,050
‫أظن أنه سيعود إلى رشده مع الهواء النظيف.

321
00:35:50,500 --> 00:35:53,330
‫لم أعلم أيهم خير، أن
‫يعود لرشده أو ألا يفعل.

322
00:35:53,700 --> 00:35:55,830
‫كل حالٍ من أحواله أسوء من الآخر.

323
00:35:58,510 --> 00:36:00,630
‫أين "سليمان" و"أفار" و "أربزكان"؟

324
00:36:04,314 --> 00:36:07,321
‫لأخرج أنا في المقدمة، ولتدفع
‫أنت السيد "سليمان" من الخلف.

325
00:36:07,472 --> 00:36:09,025
‫حسنًا يا "أفار"، هيا أسرع، هيا!

326
00:36:09,050 --> 00:36:10,410
‫لا يمكن لهذا المكان
‫أن يتحمل أكثر.

327
00:36:10,458 --> 00:36:11,312
‫فلتسبقوني.

328
00:36:11,338 --> 00:36:12,485
‫سآتي أنا من بعدكم.

329
00:36:12,510 --> 00:36:13,665
‫لا يجوز يا سيد "سليمان".

330
00:36:14,489 --> 00:36:15,222
‫هيا.

331
00:36:15,279 --> 00:36:17,292
‫ما كان لي أن أتركك
‫ورائي يا سيدي، هيا!

332
00:36:17,338 --> 00:36:19,372
‫أقول لكم سألحق بكم آتيًا
‫من بعدكم يا "أربزكان"!

333
00:36:19,397 --> 00:36:21,298
‫أرجوك يا سيدي، لا تعاند.

334
00:36:21,872 --> 00:36:23,919
‫لا تعاند يا سيدي "سليمان"، هيا!

335
00:36:24,029 --> 00:36:25,996
‫هيا يا "أفار"، أسرع، هيا!

336
00:36:26,289 --> 00:36:27,429
‫يا الله!

337
00:36:36,381 --> 00:36:37,334
‫هيا.

338
00:36:37,714 --> 00:36:39,021
‫هيا أسرع يا سيد "أربزكان".

339
00:36:40,858 --> 00:36:41,984
‫هيا يا سيدي.

340
00:36:42,646 --> 00:36:43,966
‫فلتمسك بيدي يا سيد "سليمان".

341
00:36:45,142 --> 00:36:46,535
‫تَجَلَّدْ، أمسك
‫بيدي، هيا يا سيدي!

342
00:36:47,698 --> 00:36:50,292
‫قليلاً بعد... قليلاً
‫من العزم يا سيدي.

343
00:36:50,974 --> 00:36:51,847
‫تعال.

344
00:36:55,258 --> 00:36:56,744
‫-تعال.
‫-تمسك جيدًا.

345
00:37:17,117 --> 00:37:19,757
‫بهدوء، ما من أحد هنا، دعني أرى.

346
00:37:31,666 --> 00:37:33,592
‫لقد أتى الصوت
‫عاليًا جدًا يا سيدي.

347
00:37:33,686 --> 00:37:35,792
‫وكأن الغرفة قد
‫تداعت برمتها تمامًا.

348
00:37:36,599 --> 00:37:38,926
‫"أفار"، "سليمان"، "أربزكان"!

349
00:37:40,355 --> 00:37:43,708
‫إذًا فـ"هارفي" ذلك قد
‫دُفِنَ تحت التراب أخيرًا!

350
00:37:46,587 --> 00:37:48,387
‫فلتجيبوا، هل أنتم بخير؟

351
00:37:56,693 --> 00:37:58,653
‫سيدي، على رسلك يا
‫سيدي، إلى أين تذهب؟

352
00:37:58,713 --> 00:37:59,973
‫سأذهب لأرى.

353
00:38:01,305 --> 00:38:03,374
‫"أفار"، هات يدك.

354
00:38:03,485 --> 00:38:05,245
‫هيا بنا، هات يدك.

355
00:38:06,488 --> 00:38:08,761
‫لقد خرج الملعون ذلك!

356
00:38:10,349 --> 00:38:11,882
‫هيا يا "أفار".

357
00:38:15,019 --> 00:38:16,179
‫"سليمان"!

358
00:38:16,740 --> 00:38:17,980
‫سيدي "سليمان"..

359
00:38:19,643 --> 00:38:20,890
‫هيا يا سيدي.

360
00:38:21,510 --> 00:38:22,563
‫هيا يا سيدي.

361
00:38:28,149 --> 00:38:29,244
‫هيا.

362
00:38:29,269 --> 00:38:31,922
‫-هيا!
‫-هيا يا سيدي!

363
00:38:38,361 --> 00:38:39,794
‫"أربزكان"!

364
00:38:45,406 --> 00:38:46,713
‫"أربزكان"!

365
00:38:52,081 --> 00:38:53,987
‫"أربزكان"!

366
00:39:00,549 --> 00:39:02,216
‫أمسكت بها، تعال،
‫هَلُمَّ.. هيا تعال!

367
00:39:02,262 --> 00:39:03,516
‫تعال يا سيدي.

368
00:39:05,912 --> 00:39:07,852
‫لقد أصبح سيئًا جدًا.

369
00:39:16,956 --> 00:39:19,131
‫[كلام وحوار متداخل]

370
00:39:19,156 --> 00:39:20,437
‫هيا هيا.

371
00:39:20,498 --> 00:39:37,334
‫[كلام وحوار متداخل]

372
00:39:45,519 --> 00:39:51,019
‫[كلام وحوار متداخل]

373
00:39:51,158 --> 00:39:53,345
‫هل وضعتم من الصُفْرِ يا "جوهر"؟

374
00:39:53,571 --> 00:39:54,878
‫أجل يا أمي.

375
00:39:59,112 --> 00:40:02,912
‫هل قمتم بتلوين الخيوط أيضًا
‫كما البيض؟ ماذا ستفعلون بهؤلاء؟

376
00:40:03,169 --> 00:40:06,002
‫إن هؤلاء أيضًا هم من أجل
‫النيروز يا سيد "سردار".

377
00:40:06,119 --> 00:40:07,133
‫والآن، انظر...

378
00:40:07,303 --> 00:40:13,023
‫سنضع من كل لون في سلة ما
‫وفي السلة الأخرى من نفس الألوان.

379
00:40:13,090 --> 00:40:18,383
‫أنت ستكون على رأس سلة الرجال وتشرف
‫عليها، و"ألميرة" ستكون كذلك على سلة النساء.

380
00:40:18,515 --> 00:40:20,682
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟

381
00:40:20,839 --> 00:40:23,539
‫ستقوم العازبات من النساء
‫بسحب خيط ما من سلاتهن...

382
00:40:23,674 --> 00:40:25,700
‫والرجال كذلك.

383
00:40:26,153 --> 00:40:29,026
‫ويقال بأنه من يسحب الخيط
‫من اللون نفسه يصبحون أحباء.

384
00:40:29,230 --> 00:40:33,579
‫إذًا لا تستعجلي بالسحب؛ فلتنتظري
‫السيد "ألب أرسلان" ولتعلمي...

385
00:40:33,603 --> 00:40:37,952
‫ماذا سيسحب، ثم لتقومي أنت
‫بسحب الخيط من اللون نفسه، حسنًا؟

386
00:40:38,602 --> 00:40:41,016
‫انظر لهذا!

387
00:40:45,326 --> 00:40:48,740
‫مع من سيتماثل خيطك
‫أنت يا سيدة "جوهر"؟

388
00:41:04,496 --> 00:41:06,243
‫يا إلهي!

389
00:41:07,967 --> 00:41:09,734
‫سامحني يا سيد "أربزكان"...

390
00:41:10,000 --> 00:41:12,454
‫الحساء كان يغلي،
‫لا بد أني أحرقتك بها!

391
00:41:16,202 --> 00:41:19,129
‫لقد مضى وقت طويل مُذْ
‫أن احترقت يا سيدة "جوهر".

392
00:41:20,272 --> 00:41:22,839
‫فهذا ليس بشيء أبدًا.

393
00:41:29,271 --> 00:41:32,251
‫إنها القسمة يا سيد
‫"سردار"، إنها القسمة.

394
00:42:01,215 --> 00:42:03,148
‫لا تخف، لن تموت فورًا.

395
00:42:03,895 --> 00:42:10,262
‫ولكن حذاري أن تفرح، فعندما ترى
‫الجحر الذي ستدخله فستتمنى الموت!

396
00:42:14,380 --> 00:42:16,053
‫"ديوجينيس"!

397
00:42:18,897 --> 00:42:21,644
‫أين عمي؟ هل تمكنتم من إيجاده؟

398
00:42:22,701 --> 00:42:24,581
‫أنا آسف يا "إفدوكيا".

399
00:42:24,698 --> 00:42:27,118
‫-لقد بحثنا في كل مكان.
‫-"ديوجينيس"...

400
00:42:27,768 --> 00:42:29,855
‫أتوسل إليك أن تخبرني الحقيقة.

401
00:42:31,322 --> 00:42:32,923
‫"إفدوكيا"...

402
00:42:33,489 --> 00:42:36,429
‫إن أولوية مهامي هي أن أحمي عمك.

403
00:42:37,110 --> 00:42:39,017
‫عليك أن تكوني قوية.

404
00:42:40,044 --> 00:42:42,478
‫إن الجنود يتابعون في البحث عنه.

405
00:42:46,426 --> 00:42:49,806
‫أنا متأكد من أن الرب
‫يحمي سيادة التكفور.

406
00:42:53,027 --> 00:42:55,247
‫إنه مختف عن الأنظار ليومين!

407
00:42:55,667 --> 00:42:57,847
‫من الممكن أن يكون
‫"ألب أرسلان" قد قتله.

408
00:42:58,024 --> 00:42:59,558
‫"ألب أرسلان"؟

409
00:43:00,722 --> 00:43:04,355
‫ماذا تحسبين أنه سيحصل إن
‫عُلِمَ بأمر اتفاقي مع الأتراك؟!

410
00:43:04,409 --> 00:43:06,189
‫سينتهي كل شيء.

411
00:43:08,132 --> 00:43:10,965
‫لا.. ما من شيء، لقد هذيت.

412
00:43:22,858 --> 00:43:25,824
‫هذا هو بدل اختيار الجانب
‫الخاطئ يا "إفدوكيا".

413
00:43:26,931 --> 00:43:29,818
‫ولكن لحسن الحظ
‫أنت الآن في قبضتي.

414
00:43:41,528 --> 00:43:43,868
‫هذا هو المكان الذي يليق بك.

415
00:44:01,459 --> 00:44:06,206
‫ستكون طعمًا للفئران
‫المريضة والجائعة!

416
00:44:12,476 --> 00:44:16,910
‫فلنرى ما إن كان "ألب أرسلان"
‫سيستطيع أن يخرجك من هنا أيضًا!

417
00:44:34,854 --> 00:44:39,881
‫"عيسى" العظيم!
‫"عيسى" العظيم!

418
00:44:40,048 --> 00:44:42,534
‫"عيسى" العظيم!

419
00:44:42,952 --> 00:44:45,779
‫"عيسى" العظيم!

420
00:44:46,362 --> 00:44:48,509
‫فلتحمه يا ربي.

421
00:44:48,663 --> 00:44:50,276
‫أرجوك ألا يصيبه أي مكروه.

422
00:44:50,695 --> 00:44:53,728
‫اخرج من هنا ولتدعنا بمفردنا.

423
00:45:10,483 --> 00:45:15,029
‫فلتدعهم ينظفون جرحك ويضمدوه
‫جيدًا قبل أن نصل إلى المقر.

424
00:45:21,718 --> 00:45:25,678
‫إن رأسي على وشك
‫أن تنفجر يا "ألباغوت"!

425
00:45:25,758 --> 00:45:27,365
‫ما الذي حدث لي هكذا؟

426
00:45:29,017 --> 00:45:30,877
‫ما الذي حدث هنا هكذا؟!

427
00:45:31,732 --> 00:45:34,599
‫لقد بقيتم تحت تأثير الجوهرة يا سيدي.

428
00:45:34,952 --> 00:45:36,379
‫لقد فقدتم شعوركم.

429
00:45:36,532 --> 00:45:37,925
‫جوهرة؟

430
00:45:39,306 --> 00:45:40,566
‫أي جوهرة؟

431
00:45:42,052 --> 00:45:45,312
‫كيف تمكنا من النجاة
‫من الجحيم ذلك؟!

432
00:45:47,320 --> 00:45:50,153
‫لقد وجد السيد "ألب
‫أرسلان" طريق التهوية.

433
00:45:52,974 --> 00:45:57,368
‫هل قمت أنت بإنقاذ روحي مجددًا...

434
00:45:57,610 --> 00:45:59,837
‫يا سيد "ألب أرسلان"؟

435
00:46:00,157 --> 00:46:02,577
‫لا أريد إنقاذك أو حمايتك.

436
00:46:02,895 --> 00:46:06,221
‫ولكني بحاجة إليك لأتخلص
‫من الإخوة "ليباريت".

437
00:46:38,358 --> 00:46:40,078
‫ما الذي يجري؟

438
00:46:51,758 --> 00:46:53,318
‫ماذا يحدث؟

439
00:46:53,938 --> 00:46:56,098
‫أوليس ما يحصل واضحًا يا جنرال؟

440
00:46:56,891 --> 00:47:00,684
‫لقد أنقذناك من مخلب الموت.

441
00:47:03,648 --> 00:47:07,874
‫إن كنت قد فعلت هذا منتظرًا مقابلاً
‫لهذا، فلقد قمت بهذا عبثًا يا سيد "ينال"؛

442
00:47:08,312 --> 00:47:11,278
‫فأنا لا أملك شيئًا لأعطيك إياه.

443
00:47:20,784 --> 00:47:24,882
‫لا تثرثر يا "دوكاس"،
‫فإن جراحك ستفتح!

444
00:47:39,455 --> 00:47:41,375
‫لقد أتى الربيع مجددًا يا سيدة.

445
00:47:42,270 --> 00:47:45,060
‫لا بد وأن القبائل
‫التركمانية الآن يزينها...

446
00:47:45,084 --> 00:47:48,377
‫ألوانها الزاهية المتنوعة
‫وتعلوها أجواء المرح.

447
00:47:49,033 --> 00:47:50,987
‫الأمر كذلك يا سلطاني.

448
00:47:51,708 --> 00:47:56,288
‫سننطلق باتجاه قبيلة "ميرف" عندما
‫تنتهي الاستعدادات من أجل النيروز.

449
00:47:58,768 --> 00:48:00,315
‫لنذهب بالطبع يا سيدة.

450
00:48:01,128 --> 00:48:03,281
‫نحن أتراك.

451
00:48:03,847 --> 00:48:06,930
‫فإن السعادة التي جلبناها
‫إلى الجبال وما عليها من...

452
00:48:06,954 --> 00:48:10,433
‫قبائل، حتى وإن كنت سلطانًا فلا
‫أستطيع أن أجلبها هنا في القصر.

453
00:48:17,789 --> 00:48:22,701
‫أيتها الحمامة الجميلة، فلتخبري
‫أمي أننا ذاهبون إلى جدي، حسنًا؟

454
00:48:22,915 --> 00:48:25,215
‫وأخبريها أننا سعيدون للغاية.

455
00:48:31,596 --> 00:48:33,796
‫وأخبريها أيضًا أني
‫مشتاق إليها كثيرًا.

456
00:48:56,084 --> 00:48:58,070
‫آه يا عزيزي "مسعود"!

457
00:48:58,677 --> 00:49:00,557
‫لكم يشتاق إلى أمه!

458
00:49:06,139 --> 00:49:09,399
‫"مسعود" هيا فلتتجهز يا أسدي.

459
00:49:10,612 --> 00:49:15,038
‫إن قبيلة "ميرف" تنتظر قدوم
‫أسد مثلك من أجل مهرجانها.

460
00:49:28,874 --> 00:49:31,787
‫لا أنا لا يمكن لي أن أعود
‫إلى تلك القلعة يا "ألب أرسلان"!

461
00:49:32,016 --> 00:49:35,769
‫لقد انتهى ذلك الاتفاق الذي
‫بيننا، انسى أمره، لقد مضى.

462
00:49:35,854 --> 00:49:39,467
‫أنا وفيت بوعدي لكم
‫وأريتكم مكان الممر.

463
00:49:39,554 --> 00:49:43,454
‫وأنتم أوفيت بوعدك
‫لي وأنقذت روحي.

464
00:49:45,602 --> 00:49:54,060
‫والآن لن أسمح لك بإرسالي
‫للموت مدعيًا قيامك بحمايتي!

465
00:49:54,627 --> 00:49:57,147
‫من الواضح أن تأثير
‫الجوهرة لم يذهب بعد.

466
00:49:57,630 --> 00:50:01,084
‫لا تقلق، فإننا لا نبالي بإحراق
‫ذلك الاتفاق على رأسك!

467
00:50:01,298 --> 00:50:04,431
‫كما أن فسخ الاتفاق يسعدني أكثر!

468
00:50:04,895 --> 00:50:10,289
‫فلتجبني على سؤالي، هل ستستمر
‫في العيش على أراضيك كملتجئ؟!

469
00:50:10,629 --> 00:50:15,009
‫أم أنك مثلي تريد التخلص
‫من الإخوة "ليباريت"؟

470
00:50:15,089 --> 00:50:16,342
‫أريد.

471
00:50:16,724 --> 00:50:19,011
‫ولكني لا أريد الموت.

472
00:50:19,311 --> 00:50:22,777
‫لقد رأيتم، لقد
‫هموا بدفننا أحياء.

473
00:50:23,161 --> 00:50:25,281
‫سيقتلونني لحظة أن يروني.

474
00:50:25,441 --> 00:50:29,214
‫ليس هذا فحسب، فأنت تعلم أن
‫"ديوجينيس" أيضًا يسعى في إثري.

475
00:50:30,616 --> 00:50:35,976
‫"هارفي" ذلك، لو أنه لم
‫يكن وراء أولئك المجنونين...

476
00:50:36,350 --> 00:50:38,930
‫فإني أعرف ما كنت لأفعله بهم.

477
00:50:39,529 --> 00:50:43,922
‫إنك بقولك لي فلتعد
‫إلى تلك القلعة...

478
00:50:45,245 --> 00:50:47,405
‫فأنك ترسلني إلى الموت.

479
00:50:47,430 --> 00:50:48,337
‫اخرس.

480
00:50:48,485 --> 00:50:50,279
‫اخرس واسمعني.

481
00:50:52,207 --> 00:50:55,514
‫إن التزمت بما أقوله لك
‫حرفيًا فلن يصيبك شيء.

482
00:50:56,147 --> 00:50:59,860
‫وعندما تفعل ما أقوله لك فإن
‫"ديوجينيس" لن يريد موتك.

483
00:51:00,896 --> 00:51:03,963
‫وسأرسل الإخوة "ليباريت" إلى جهنم!

484
00:51:06,812 --> 00:51:08,692
‫سيد "ألب أرسلان"...

485
00:51:09,418 --> 00:51:13,098
‫ماذا تريد أنت مني الآن تحديدًا؟

486
00:51:18,812 --> 00:51:23,939
‫إن أبي سعيد جدًا لموت "ألب
‫أرسلان" و"كيكافمينوس" يا "راتي".

487
00:51:24,729 --> 00:51:26,796
‫هل ترى كيف يضحك؟

488
00:51:28,858 --> 00:51:33,232
‫ستكون لدي مفاجئة صغيرة مني لك يا
‫"إيفان" عندما تقوم من فراشك معافىً.

489
00:51:33,518 --> 00:51:35,952
‫أنا أحب المفاجئات حبًا جمًا.

490
00:51:39,444 --> 00:51:42,098
‫حسنًا يا أبي، سأسأله فورًا.

491
00:51:43,239 --> 00:51:46,193
‫إن أبي يتسائل عما يدور
‫في خاطرك يا "راتي".

492
00:51:47,780 --> 00:51:50,014
‫لقد مات "كيكافمينوس".

493
00:51:50,088 --> 00:51:53,937
‫حسب معلوماتي فإن الوحيد
‫من أقرباءه الذين على قيد...

494
00:51:53,961 --> 00:51:58,221
‫الحياة أي وريثه الوحيد هي
‫"إفدوكيا" تلك التي تعجبك.

495
00:52:00,075 --> 00:52:02,115
‫إن أبي يُعجَبُ بـ"إفدوكيا".

496
00:52:02,355 --> 00:52:04,308
‫ستتزوج بها.

497
00:52:04,936 --> 00:52:06,502
‫وبعد ذلك...

498
00:52:06,699 --> 00:52:10,653
‫ستكون "آني"
‫و"فاسبوراغان" لنا نحن.

499
00:52:11,678 --> 00:52:16,931
‫ولن يستطيع أحد أن يعترض
‫أحد على هذا بما فيهم القيصر!

500
00:52:17,501 --> 00:52:20,401
‫وماذا عن "إفدوكيا"؟ ماذا إن رفضت الزواج؟

501
00:52:20,516 --> 00:52:22,542
‫لا أحد يريد الموت يا "إيفان".

502
00:52:22,869 --> 00:52:24,449
‫ستقبل.

503
00:52:25,064 --> 00:52:28,024
‫سيكون من الجيد أن تتحسن
‫في أسرع وقت يا "إيفان".

504
00:52:28,624 --> 00:52:33,410
‫إني متأكد من أن "ديوجينيس" سيريد
‫أن يجعل هذه الأراضي تحت حمياته.

505
00:52:34,087 --> 00:52:38,747
‫ففي النهاية، إن قتل
‫"كيكافمينوس" كانت خطته.

506
00:52:54,455 --> 00:52:58,262
‫إن سألوا عني فستقولي أنها
‫في غرفتها ترتاح يا "تيودورا".

507
00:52:58,431 --> 00:53:00,885
‫ستقولين بأنها لا تريد
‫لأحد أن يزعجها، اتفقنا؟

508
00:53:05,610 --> 00:53:06,900
‫اسمعي، لا تنسي.

509
00:53:07,150 --> 00:53:10,760
‫القائد "ديوجينيس" له يد في
‫الموضوع، لا يجب أن يعلم بهروبي، حسنًا؟

510
00:53:10,880 --> 00:53:12,190
‫إلى أين ستذهبين؟

511
00:53:14,250 --> 00:53:15,350
‫لا أعلم.

512
00:53:15,670 --> 00:53:17,060
‫لكن عليّ الذهاب.

513
00:53:17,300 --> 00:53:19,220
‫فكل مكان بالنسبة لي أكثر أمانًا من هنا.

514
00:53:19,460 --> 00:53:21,490
‫كيف ستخرجين دون أن يراكِ أحد؟

515
00:53:23,240 --> 00:53:26,320
‫لقد تحدث عمي عن سرداب في
‫الحديقة الخلفية يؤدي إلى الخارج.

516
00:53:26,980 --> 00:53:28,040
‫سأجرب واذهب إلى هناك.

517
00:53:38,780 --> 00:53:42,730
‫لابد أنك ترغب في قتل
‫"كيكافمينوس" مثلي على الأقل.

518
00:53:44,680 --> 00:53:47,000
‫ما الذي يدور في ذهنك أيها القائد؟

519
00:53:47,810 --> 00:53:52,190
‫أتفكر في أن تعطي المعاهدة التي وقعها
‫"كيكافمينوس" مع السلاجقة للقيصر...

520
00:53:53,190 --> 00:53:55,020
‫ثم تعتلي عرش التكفور؟

521
00:53:55,750 --> 00:53:58,480
‫يجب أن تكون قويًا كفاية لتخمن هذا.

522
00:53:59,350 --> 00:54:00,840
‫لكن لا تقلق.

523
00:54:01,340 --> 00:54:03,350
‫لن أكون عنيدًا كـ"كيكافمينوس".

524
00:54:03,840 --> 00:54:08,140
‫وسأمنحكَ أنتَ وأخيك أكثر من
‫القدر الذي ترغبان فيه من الأراضي.

525
00:54:09,340 --> 00:54:11,990
‫ليس أكثر مما نرغب فيه،

526
00:54:12,710 --> 00:54:15,320
‫بل نريد أكثر مما تفكر فيه.

527
00:54:17,170 --> 00:54:21,020
‫نريد "آني" و "فاسبوراغان".

528
00:54:22,450 --> 00:54:25,020
‫ظننت أن أخاك هو المجنون الوحيد.

529
00:54:28,780 --> 00:54:31,900
‫أتظن أن القيصر سيقبلُ بهذا؟

530
00:54:32,410 --> 00:54:35,610
‫أنا لا أنوي أبدًا أن
‫أواجه القيصر أيها القائد.

531
00:54:36,420 --> 00:54:38,400
‫كيف ستفعل هذا إذًا؟

532
00:54:41,390 --> 00:54:42,850
‫بواسطة "إفدوكيا".

533
00:54:56,110 --> 00:54:57,260
‫صحيح ما سمعتَ.

534
00:54:57,820 --> 00:55:01,030
‫"إيفان" سيتزوج بـ"إفدوكيا".

535
00:55:01,310 --> 00:55:03,960
‫ولن تمنع هذا.

536
00:55:05,180 --> 00:55:07,350
‫لا تثق بجنودك أيها القائد.

537
00:55:08,250 --> 00:55:10,850
‫بالتأكيد سينفذون أوامركَ.

538
00:55:11,270 --> 00:55:12,720
‫إلى اللحظة التي...

539
00:55:13,150 --> 00:55:20,360
‫يعرفون فيها أنك قتلتَ
‫التكفور الذين كانوا أوفياء له.

540
00:55:24,930 --> 00:55:25,940
‫دعوني وشأني!

541
00:55:26,020 --> 00:55:27,940
‫-قلت لكم دعوني!
‫- تحركي.

542
00:55:28,390 --> 00:55:29,800
‫اسكتي وامشي، هيا.

543
00:55:29,890 --> 00:55:31,370
‫كفي عن الحديث وامشي.

544
00:55:31,750 --> 00:55:34,560
‫لا يمكنكم أن
‫تقودوني هكذا، دعوني!

545
00:55:45,120 --> 00:55:46,730
‫قلت لكم اتركوني.

546
00:55:48,160 --> 00:55:50,810
‫لا يمكنكم أن تقودوني
‫هكذا أيها اللعناء! اتركوني!

547
00:55:51,680 --> 00:55:53,230
‫أبعدوا أيديكم.

548
00:55:54,810 --> 00:55:55,960
‫فليهدأ الجميع.

549
00:55:56,370 --> 00:55:57,420
‫دعوا الأميرة.

550
00:55:57,740 --> 00:56:00,230
‫-"ديوجينيس".
‫-لقد توقعت هروبها.

551
00:56:00,800 --> 00:56:02,630
‫ولذلك، اتخذت احتياطاتي.

552
00:56:03,300 --> 00:56:05,720
‫إن تركناها، فلربما سترغب بالهرب مجددًا.

553
00:56:08,040 --> 00:56:10,250
‫-ألقوها في السجن!
‫-لا، دعوني!

554
00:56:10,330 --> 00:56:10,840
‫توقفوا!

555
00:56:11,220 --> 00:56:12,350
‫دعوني!

556
00:56:20,840 --> 00:56:25,600
‫في اللحظة التي يعلم فيها جنودك أن
‫تكفورهم قد مات ويعلموا مَن قتله...

557
00:56:26,910 --> 00:56:31,180
‫فستكون نهايتك أسوء من الإلقاء في السجن.

558
00:56:31,990 --> 00:56:36,400
‫اعلم أنك وحدك، ولا تصعب الأمر.

559
00:56:42,010 --> 00:56:44,830
‫جنودكَ أيها القائد.

560
00:56:54,270 --> 00:56:55,740
‫أنزلوا سيوفكم!

561
00:57:04,990 --> 00:57:07,030
‫أنزلوا سيوفكم!

562
00:57:23,440 --> 00:57:25,030
‫اتركوني، اتركوني.
‫لا يمكنكم حبسي..

563
00:57:34,350 --> 00:57:35,580
‫عمّي!

564
00:57:36,010 --> 00:57:38,560
‫ما الذي يحدث هنا؟

565
00:57:57,260 --> 00:58:02,710
‫أبعدوا أياديكم القذرة
‫تلك عن ابنة أخي الجميلة.

566
00:58:16,740 --> 00:58:19,360
‫أيجب عليّ أن أناديك
‫بذي التسعة أرواح...

567
00:58:19,480 --> 00:58:20,830
‫...أم...

568
00:58:20,910 --> 00:58:23,890
‫أم أن علي أن أفكر في أن "ألب
‫أرسلان" قد نجى مرة أخرى.

569
00:58:23,920 --> 00:58:25,930
‫ما رأيك أيها التكفور "كيكافمينوس"؟

570
00:58:39,970 --> 00:58:45,990
‫لنرى، ما هي ردة فعلِ جنودك حينما يعلمون
‫ماذا كنت تحيكَ أنت و "ألب أرسلان"....

571
00:58:46,380 --> 00:58:49,270
‫-هل سيستمرون على وفاءهم--
‫-برأيي...

572
00:58:49,370 --> 00:58:51,850
‫أن علينا أن نتناقش في الموضوع فيما بيننا.

573
00:58:51,940 --> 00:58:54,270
‫لا يوجد شيء أتحدث معك فيه.

574
00:58:54,580 --> 00:58:57,470
‫ستدفع ثمن خيانتك.

575
00:58:58,150 --> 00:59:00,740
‫دائمًا ما كان يقول أبي التالي:

576
00:59:00,930 --> 00:59:03,570
‫الغضب، سم حلو الطعم...

577
00:59:03,800 --> 00:59:06,980
‫لكن إن لم تستطع تعلم كيفية إدارته....

578
00:59:07,380 --> 00:59:11,120
‫فستخسر في اللحظة
‫التي تظن فيها أنك ستفوز.

579
00:59:11,410 --> 00:59:12,820
‫كما قلت يا "راتي"،

580
00:59:13,250 --> 00:59:16,400
‫علينا التحدث في هذا الموضوع فيما بيننا.

581
00:59:17,150 --> 00:59:19,020
‫اهدأ، اهدأ.

582
00:59:20,100 --> 00:59:24,910
‫في الواقع، أنا فضولي حول
‫ما ستتحدثون عنه في الداخل.

583
00:59:25,380 --> 00:59:27,140
‫يا حضرة التكفور.

584
00:59:37,660 --> 00:59:38,560
‫دعها.

585
00:59:58,650 --> 01:00:02,150
‫الآن، اقطعي ما بين الكلمتين.

586
01:00:07,200 --> 01:00:07,970
‫بسم الله.

587
01:00:08,000 --> 01:00:10,090
‫أتسمحين لي بالدخول يا سيدة "أكين آي"؟

588
01:00:11,780 --> 01:00:14,110
‫تفضلي يا سيدة "سالجان".

589
01:00:14,340 --> 01:00:15,970
‫مرحبًا بكِ.

590
01:00:22,890 --> 01:00:25,230
‫عودة "ألب أرسلان" ومن معه قريبة.

591
01:00:26,360 --> 01:00:29,780
‫فقررنا أنا والسيد "تشاغري"
‫أن يكون العيدان عيدًا.

592
01:00:31,960 --> 01:00:36,720
‫بينما تستمر تحضيرات عيد النيروز،
‫سنطلب يد "أكتشا" قبل غروب الشمس.

593
01:00:42,370 --> 01:00:44,600
‫أهذا مناسبٌ لكِ يا ابنتي الجميلة؟

594
01:00:45,340 --> 01:00:47,160
‫ليكن، ما دمت وجدته مناسبًا.

595
01:00:51,920 --> 01:00:54,470
‫إذًا، فلنتحضر فورًا.

596
01:00:55,950 --> 01:00:58,140
‫لا تنسي منديل القبول يا "أكتشا".

597
01:01:13,080 --> 01:01:13,890
‫أمي.

598
01:01:14,260 --> 01:01:14,930
‫هيا.

599
01:01:15,120 --> 01:01:17,730
‫-أخبري السيد "حسن" بالأمر.
‫-آه يا ابنتي.

600
01:01:17,980 --> 01:01:21,350
‫لمَ لا تخبريه بنفسك
‫وتستخدمينني كوسيط بينكما؟

601
01:01:21,600 --> 01:01:24,920
‫اذهبي وأخبريه بنفسكِ.
‫أخبريه بسرعة بالأمر كما هو.

602
01:01:26,920 --> 01:01:29,620
‫-أهذا رأيك يا أمي؟
‫-أجل، هذا ما أقوله.

603
01:01:30,950 --> 01:01:31,820
‫حسنًا.

604
01:01:32,300 --> 01:01:34,800
‫ما شاء الله على ابنتي!

605
01:01:35,050 --> 01:01:35,840
‫هيا.

606
01:01:48,030 --> 01:01:51,300
‫[مقرّ فاسبوراغان]

607
01:01:54,610 --> 01:01:56,730
‫تبدو حالة قدمك بخير يا سيدي.

608
01:01:56,940 --> 01:01:59,380
‫ستتعافى في أسرع وقت ممكن بإذن الله.

609
01:02:08,430 --> 01:02:09,580
‫تفضل يا حضرة الطبيب.

610
01:02:12,430 --> 01:02:13,860
‫الحمد لله.

611
01:02:39,820 --> 01:02:42,150
‫كل الأمور المستحيل
‫حدوثها، تحدث على التوالي يا أمي.

612
01:02:46,670 --> 01:02:48,440
‫عند أقل خطأ من قِبلك،

613
01:02:48,680 --> 01:02:52,770
‫سأحشر هذه الورقة في
‫حلقك ثم أخذ روحك...

614
01:02:53,190 --> 01:02:56,710
‫وكل أراضيك دون ترك شبر منها.

615
01:02:59,050 --> 01:03:01,490
‫"كيكافمينوس" الذي قتلكِ...

616
01:03:02,620 --> 01:03:04,030
‫أنقذتُ حياته.

617
01:03:05,820 --> 01:03:09,380
‫بينما كان علي أن أدفنه
‫في سابع أرضٍ بيداي...

618
01:03:11,600 --> 01:03:12,950
‫أمسكت به وأخرجته.

619
01:03:13,990 --> 01:03:16,000
‫لكن أول يوم استوعبت فيه هذا...

620
01:03:17,270 --> 01:03:20,890
‫طبقت نصيحتك التي حتى لا
‫أخالفها والتي لطالما نّبهتني عليها.

621
01:03:22,390 --> 01:03:24,400
‫إن وعدتَ أحدًا،

622
01:03:26,140 --> 01:03:28,540
‫حتى وإن لم تعجبك النتيجة...

623
01:03:29,110 --> 01:03:30,860
‫فأنت مجبر على الوفاء به.

624
01:03:31,420 --> 01:03:36,620
‫لقد أخبرتني أن هذا ليس
‫كلامك بل تنبيه نبينا العظيم لكَ.

625
01:03:42,350 --> 01:03:43,850
‫وها قد أوفيت به.

626
01:03:46,490 --> 01:03:49,880
‫ربما ما كان يجدر بي
‫التدخل في هذا الأمر

627
01:03:49,910 --> 01:03:53,300
‫حتى وإن كان لأجل بقاء
‫دولتي ولأجل مستقبل أتباعي.

628
01:03:53,890 --> 01:03:59,810
‫كان علي أن أمنع المعاهدة
‫وأخبر أبي بالحقيقة، مهما حدث.

629
01:04:07,300 --> 01:04:08,960
‫لكن الحمد لله أن...

630
01:04:09,860 --> 01:04:11,680
‫المعاهدة قد انتهت.

631
01:04:12,810 --> 01:04:14,260
‫والحمد لله من جديد أننا...

632
01:04:15,010 --> 01:04:16,890
‫لم نكن نحن من نكثنا العهد.

633
01:04:22,350 --> 01:04:28,560
‫لقد بات يوم انتقامي وجعل كل شبر في أرض
‫أهل"فاسبوراغان" موطنًا للترك، قريبًا يا أمي.

634
01:04:31,440 --> 01:04:32,480
‫قريب للغاية.

635
01:04:37,700 --> 01:04:39,360
‫لابد أن لكِ علم بالأمر.

636
01:04:39,550 --> 01:04:42,730
‫-أنا و السيد"ألب أرسلان".
‫-بالطبع أعلم يا ابنتي.

637
01:04:43,620 --> 01:04:46,370
‫انظري، لقد حل الربيع في السماوات
‫والأرض بسماع هذا الخبر يا ابنتي.

638
01:04:46,880 --> 01:04:47,800
‫لقد فرحتُ كثيرًا.

639
01:04:49,220 --> 01:04:50,750
‫لقد وجدناكما لائقان ببعضكما.

640
01:04:51,320 --> 01:04:53,020
‫فعسى الله أن يجعلكما لائقان ببعضكما.

641
01:04:53,820 --> 01:04:55,790
‫فليتم الله لك الأمر على خير إن شاء الله.

642
01:04:56,230 --> 01:04:57,580
‫إن شاء الله يا سيدي.

643
01:05:01,540 --> 01:05:03,800
‫لدي طلب منكَ يا سيدي.

644
01:05:05,100 --> 01:05:06,230
‫تفضلي يا ابنتي.

645
01:05:06,780 --> 01:05:11,810
‫سأحقق طلبك ما دمت قادرًا عليه بكل سرور.

646
01:05:15,960 --> 01:05:18,880
‫ستكون هناك مراسم طلب
‫يد بعودة السيد "ألب أرسلان".

647
01:05:19,290 --> 01:05:20,760
‫هذا ما قالته الأم "سالجان".

648
01:05:25,620 --> 01:05:29,390
‫لقد اتضح الآن مَن سيحل
‫محل أمي فوق الحصان.

649
01:05:30,650 --> 01:05:34,690
‫فلقد جزيت الأم "أكين آي" خيرًا بأن مارست
‫الأمومة علي منذ أول يوم جئت فيه إلى القبيلة.

650
01:05:45,410 --> 01:05:48,270
‫أما الشخص الذي سيتخذ
‫موقع الأب في المراسم....

651
01:05:48,940 --> 01:05:53,080
‫فأريده أن يكون أنتَ، لأنك مارست أبوتك
‫عليّ منذ أول يوم جئت فيه إلى القبيلة.

652
01:05:59,390 --> 01:06:03,440
‫-فإن وجدت هذا مناسبًا.
‫-سأكون محظوظًا بذلك.

653
01:06:23,040 --> 01:06:26,080
‫لقد أسعدتني برؤيتك لي لائقًا بمكان الأب...

654
01:06:27,210 --> 01:06:30,130
‫مثلما أنني سعيد باعتباركِ ابنة لي.

655
01:06:31,950 --> 01:06:33,820
‫فما معنى قولكِ إن وجدتُ الأمر مناسبًا؟

656
01:06:34,050 --> 01:06:35,450
‫العفو منكِ.

657
01:06:36,550 --> 01:06:39,470
‫على العكس، أنا أعتبرها مهمة مقدسة.

658
01:06:47,780 --> 01:06:49,750
‫أعرف أنني أخبرتك.

659
01:06:51,560 --> 01:06:53,340
‫إن عاشت،

660
01:06:53,900 --> 01:06:56,830
‫لكانت ابنتي في مثل عمرك.

661
01:06:58,600 --> 01:07:03,690
‫لقد كنتُ أنا وأمها المرحومة
‫نحلم بهذه الأيام على الدوام.

662
01:07:08,660 --> 01:07:15,470
‫لقد كنا ندع على الدوام أن يرزقها
‫الله بشخص يحبها بمقدار حبي ليها.

663
01:07:17,060 --> 01:07:18,360
‫لكن لم يحدث هذا.

664
01:07:18,930 --> 01:07:22,990
‫لم يكن لنا نصيب في رؤية زفافها.

665
01:07:23,960 --> 01:07:25,070
‫بل حدث.

666
01:07:31,930 --> 01:07:33,130
‫اعتبره قد حدث يا سيدي.

667
01:07:34,810 --> 01:07:37,860
‫ألم تقل لي أنك تعتبرني ابنتك؟

668
01:07:39,940 --> 01:07:42,210
‫سترى زفافي بإذن الله.

669
01:07:44,540 --> 01:07:45,660
‫فاعتبره قد حدث.

670
01:08:06,110 --> 01:08:11,600
‫إذًا ذلك الحقير "راتي"، قد غضب
‫لدرجة أنه مد يده على العرش.

671
01:08:13,990 --> 01:08:15,840
‫أتبحث عن هذا؟

672
01:08:22,640 --> 01:08:25,970
‫أعطني هذه المعاهدة التي لم
‫يعد لها معنى يا "ديوجينيس".

673
01:08:26,530 --> 01:08:28,470
‫فلتبقَ عندي.

674
01:08:31,080 --> 01:08:33,610
‫من الأفضل أن تبقى عند القيصر.

675
01:08:34,450 --> 01:08:38,730
‫أنا أتساءل حول ما سيقرره القيصر بشأنك،

676
01:08:39,610 --> 01:08:43,090
‫حينما يعلم بأمر المعاهدة
‫التي قلت أنه لا معنى لها بعد الآن.

677
01:08:43,690 --> 01:08:49,070
‫لكن لو كان هناك
‫سببًا صالحًا لتقنعني...

678
01:08:49,900 --> 01:08:51,320
‫فأنا أريد أن أسمعه.

679
01:08:53,940 --> 01:08:55,760
‫أجل أيها القائد.

680
01:09:00,900 --> 01:09:03,950
‫ما نحتاجه لنحيط أبناء
‫"ليباريت" من كل جانب،

681
01:09:04,320 --> 01:09:06,130
‫هو أن نتركهم وحدهم.

682
01:09:06,540 --> 01:09:10,830
‫وأن نهجم عليهم حيثما يظنون أنهم آمنين.

683
01:09:11,220 --> 01:09:13,390
‫في "فاسبوراغان" وفي القلعة...

684
01:09:14,240 --> 01:09:17,530
‫لكن قبل هذا، وللقيام بهذه الخطة،

685
01:09:17,950 --> 01:09:20,230
‫يجب أن تحافظ على قوتك وحياتك.

686
01:09:22,010 --> 01:09:25,270
‫أبناء "ليباريت" و "ديوجينيس"
‫يريدان التخلص منك.

687
01:09:26,650 --> 01:09:28,890
‫وما يريده "ديوجينيس" واضح.

688
01:09:29,080 --> 01:09:30,110
‫القوة.

689
01:09:30,530 --> 01:09:34,690
‫إن أعطيت "ديوجينيس"منصبًا ما
‫كان ليحصل عليه أبدًا ولو بمجهوده،

690
01:09:35,330 --> 01:09:37,090
‫فسينخدع حينها.

691
01:09:37,990 --> 01:09:41,940
‫زوِّجه بـ"إفدوكيا" ابنة أخاك والتي
‫هي من نسلك وأسرتك الحاكمة.

692
01:09:42,540 --> 01:09:45,130
‫-لا.
‫-إن كنت تريد التخلص من الإخوة "ليباريت"،

693
01:09:45,660 --> 01:09:48,810
‫فاشرف على أن يتزوجا فورًا.

694
01:09:49,160 --> 01:09:52,510
‫وستكون هناك أمورًا أخرى
‫أريدك أن تفعلها أثناء الزفاف.

695
01:09:59,800 --> 01:10:01,250
‫أسمعكَ.

696
01:10:08,990 --> 01:10:12,915
‫أعلم أنك لا تطيق الانتظار
‫كي تخبر القيصر بما حدث.

697
01:10:13,020 --> 01:10:16,450
‫ولكن، يجب أن تعرف ما خسرت أيضًا…

698
01:10:16,450 --> 01:10:19,606
‫قبل أن تعرف ما ربحت.

699
01:10:19,650 --> 01:10:23,375
‫بالإضافة إلى أني أعلم
‫كم أنك ضابط ذو عزيمة.

700
01:10:23,375 --> 01:10:25,370
‫و"إفدوكيا"…

701
01:10:25,370 --> 01:10:29,825
‫أعلم أنك أيضًا لا تطيقين الانتظار كي
‫تعودي إلى "القسطنطينية" في أسرع وقت.

702
01:10:31,050 --> 01:10:34,750
‫بصفة الإمبراطورة طبعًا.

703
01:10:36,750 --> 01:10:38,900
‫"إفدوكيا"!

704
01:10:39,075 --> 01:10:43,400
‫أريد منك أن تتزوجي "ديوجينيس".

705
01:10:45,791 --> 01:10:47,300
‫ماذا؟

706
01:10:47,300 --> 01:10:49,050
‫عمي!

707
01:10:54,605 --> 01:10:59,005
‫زواج ضابط عادي مثلك بأميرة…

708
01:10:59,030 --> 01:11:02,135
‫يكون في الأحلام
‫فقط يا "ديوجينيس".

709
01:11:02,170 --> 01:11:06,262
‫أعلى رتبة قد تصل إليها
‫كضابط هي أن تكون جنرال.

710
01:11:06,370 --> 01:11:11,145
‫أنا أفتح لك الطريق الذي
‫يصل إلى أعلى من هذا،

711
01:11:11,170 --> 01:11:13,958
‫إلى إمبراطورية "روما" يا "ديوجينيس"!

712
01:11:16,050 --> 01:11:19,450
‫وهذا بالسماح لك…

713
01:11:19,900 --> 01:11:22,350
‫بالزواج من "إفدوكيا".

714
01:11:24,350 --> 01:11:27,275
‫عمي، ماذا تقول أنت؟

715
01:11:29,550 --> 01:11:32,350
‫أنا من سيتزوج "إفدوكيا"!

716
01:11:55,121 --> 01:11:57,941
‫(قبيلة "ميرف")

717
01:12:01,325 --> 01:12:03,318
‫-سلمت!
‫-بالصحة والعافية!

718
01:12:05,400 --> 01:12:06,750
‫تفضلوا!

719
01:12:06,875 --> 01:12:09,350
‫-سلمت!
‫-فليكن بالشفاء عليكم!

720
01:12:22,776 --> 01:12:25,826
‫آه يا أختي ذات الروح الطيبة...

721
01:12:26,225 --> 01:12:28,750
‫كم كنت تحبين حلوى النوروز.

722
01:12:29,700 --> 01:12:32,000
‫فلتسعد روحك!

723
01:13:17,800 --> 01:13:20,225
‫"سليمان"، ما حالتك هذه؟!

724
01:13:21,250 --> 01:13:23,600
‫-بني!
‫-أنا بخير يا أمي!

725
01:13:23,600 --> 01:13:25,500
‫لا تقلقوا!

726
01:13:32,868 --> 01:13:35,293
‫ماذا حدث، أخبرونا!

727
01:13:36,850 --> 01:13:38,475
‫فلنذهب إلى الخيمة، سأخبركم هناك.

728
01:13:56,525 --> 01:14:01,175
‫عمي، لا أعرف ما الجنون
‫الذي تفكر به ولكني لن أشترك به.

729
01:14:01,545 --> 01:14:04,145
‫سنتحدث يا "إفدوكيا" ولكن…

730
01:14:04,170 --> 01:14:06,409
‫ليس الآن.

731
01:14:07,475 --> 01:14:10,950
‫"إفدوكيا" لا تريد
‫الزواج منه، لقد سمعت.

732
01:14:11,975 --> 01:14:16,400
‫أستطيع تخمين إعجابك
‫بـ"إفدوكيا" يا "إيفان".

733
01:14:16,650 --> 01:14:21,250
‫ولكن، حتى ولو أرادت
‫"إفدوكيا" الزواج منك…

734
01:14:21,250 --> 01:14:28,275
‫فـ"روما" لا تقبل أبدًا
‫جورجي منبوذ مثلك أبدًا.

735
01:14:33,972 --> 01:14:36,197
‫ولكن…

736
01:14:36,270 --> 01:14:38,375
‫إذا صبرت…

737
01:14:38,650 --> 01:14:42,225
‫فلدي عرض سيسعدكم أنتم أيضًا.

738
01:14:46,075 --> 01:14:47,700
‫لا تطل الكلام!

739
01:14:47,700 --> 01:14:50,250
‫وأخبرنا بعرضك!

740
01:14:55,675 --> 01:14:59,286
‫إذا قمت بإعطاء الإخوة
‫"ليباريت" ولاية "فاسبوراغان"...

741
01:14:59,311 --> 01:15:01,740
‫التي طالما أرادوها كما قلت.

742
01:15:02,587 --> 01:15:05,887
‫فهذا سيقلل من غضبهم تجاهك.

743
01:15:08,900 --> 01:15:13,675
‫وروحك ستكون في
‫مأمن حتى أقتلهم بالغد.

744
01:15:17,900 --> 01:15:23,025
‫سأقوم بإعطائكم ما أردتم دائمًا…

745
01:15:25,725 --> 01:15:28,725
‫ولاية "فاسبوراغان"!

746
01:15:38,775 --> 01:15:41,970
‫لقد حفظكم الله تعالى، الحمد له والشكر!

747
01:15:42,375 --> 01:15:45,025
‫-الحمد لله يا سيدي!
‫-الحمد لله!

748
01:15:45,575 --> 01:15:48,900
‫لقد عُرف أننا نعلم
‫مكان السرداب الآن.

749
01:15:49,425 --> 01:15:50,440
‫نعم،

750
01:15:50,636 --> 01:15:54,151
‫"ديوجينيس" لن يترك ثقب
‫واحد حتى يصل إلى هناك.

751
01:15:55,075 --> 01:15:57,250
‫فكما قلت مسبقًا…

752
01:15:57,250 --> 01:16:01,650
‫الاتفاقية التي عقدناها مع "كيكافمينوس"
‫لم يعد لها ذرة صلاحية الآن.

753
01:16:01,758 --> 01:16:06,058
‫لهذا السبب لن تكون غزوتنا إلى
‫ما وراء "آني" و"فاسبوراغان"…

754
01:16:06,425 --> 01:16:09,375
‫بل ستكون إلى "فاسبوراغان" مباشرة.

755
01:16:15,300 --> 01:16:18,286
‫كيف اقتنع "كيكافمينوس"
‫بالعودة إلى القلعة يا سيدي؟

756
01:16:18,335 --> 01:16:21,305
‫إنه يفعل أي شيء من أجل
‫التخلص من "إيفان" و"راتي".

757
01:16:22,000 --> 01:16:24,060
‫ونحن لأننا نريد نفس الشيء...

758
01:16:24,085 --> 01:16:27,398
‫قمت بعرض عليه أمرًا...

759
01:16:27,423 --> 01:16:29,525
‫خارج الاتفاقية.

760
01:16:30,600 --> 01:16:35,550
‫إذا قام "كيكافمينوس" بما أخبرته
‫وحدث كل شيء كما حسبت.

761
01:16:35,675 --> 01:16:38,625
‫فكلا ابني "ليباريت"
‫سيقعون في قبضتنا.

762
01:16:40,900 --> 01:16:43,425
‫لقد جاء اليوم الذي
‫انتظرناه بفارغ الصبر.

763
01:16:43,650 --> 01:16:45,900
‫لقد نجحت الخطة التي وضعنها.

764
01:16:45,900 --> 01:16:49,850
‫لقد جعلنا "كيكافمينوس" يصبح
‫وحيدًا خطوة تلو الأخرى…

765
01:16:50,825 --> 01:16:53,700
‫كل من في القلعة عدو لبعضه الآن.

766
01:16:53,700 --> 01:16:56,500
‫لقد دمرنا وحدتهم ونظامهم تمامًا.

767
01:16:56,950 --> 01:16:59,575
‫والآن هو الوقت
‫المناسب تمامًا لبلعهم.

768
01:17:06,950 --> 01:17:08,800
‫إذًا…

769
01:17:09,050 --> 01:17:11,575
‫فهدف جيوشنا واضح.

770
01:17:17,450 --> 01:17:19,500
‫فلنخبر سلطاننا…

771
01:17:20,200 --> 01:17:23,175
‫وليتم إخبار الخليفة
‫بالوضع ونيتنا.

772
01:17:38,625 --> 01:17:41,550
‫يوم النوروز هو يوم الشكر.

773
01:17:41,550 --> 01:17:46,350
‫مولاي الذي يخرج الظلام
‫إلى النور والشتاء إلى الربيع…

774
01:17:47,300 --> 01:17:51,200
‫فليرحم من ذهب منا،
‫وليعامل من بقي برحمته...

775
01:17:51,200 --> 01:17:54,050
‫وليبارك في نية غزوتنا.

776
01:17:54,050 --> 01:17:57,400
‫ولينصرنا وليرنا أيامًا جميلة.

777
01:17:57,400 --> 01:17:59,900
‫آمين!

778
01:18:00,975 --> 01:18:06,000
‫جزء من عيدنا مظلم
‫بغياب عزيزتي "شاهفير".

779
01:18:07,000 --> 01:18:09,800
‫لونه لون الميتم ولكننا…

780
01:18:11,075 --> 01:18:16,425
‫سنسعد بخطبة "ألب
‫أرسلان" وابنتنا "أكتشا".

781
01:18:17,100 --> 01:18:19,950
‫سيكون عيدنا عيد إن شاء الله!

782
01:18:21,050 --> 01:18:22,475
‫إن شاء الله!

783
01:18:23,925 --> 01:18:25,800
‫إن شاء الله!

784
01:18:31,520 --> 01:18:36,625
‫كيف تقرر بالنيابة عني دون أن تسألني
‫إن كنت أريد الزواج أم لا يا عمي؟

785
01:18:37,985 --> 01:18:41,635
‫يمكنك خداع الجميع ولكن أنا…

786
01:18:41,670 --> 01:18:44,225
‫مستحيل يا "إفدوكيا"!

787
01:18:44,500 --> 01:18:48,775
‫هل تظنين أني لا أعرف
‫أنك معجبة بـ"ديوجينيس"؟

788
01:18:48,800 --> 01:18:51,404
‫الموضوع ليس إعجابي به أو لا…

789
01:18:51,450 --> 01:18:53,700
‫أنا لا أستطيع تصديقك يا عمي!

790
01:18:53,700 --> 01:18:57,225
‫أنت تحاول أن تجعلني
‫أتزوج كاذب حاول قتلك!

791
01:18:57,600 --> 01:18:59,361
‫أنت محقة.

792
01:19:04,293 --> 01:19:07,618
‫ولكن أن تكوني محقة لا يغير شيء.

793
01:19:07,650 --> 01:19:09,231
‫فلا تنسي يا "إفدوكيا"!

794
01:19:09,256 --> 01:19:11,761
‫الحب عنيد.

795
01:19:11,870 --> 01:19:13,950
‫والآن ها أنا أسألك…

796
01:19:14,250 --> 01:19:20,325
‫هل كل ما حدث هذا غير
‫مشاعرك تجاه "ديوجينيس" ذلك؟

797
01:19:23,125 --> 01:19:25,700
‫الإنكار لا ينفع!

798
01:19:25,700 --> 01:19:29,650
‫فصوت قلبك يصل حتى أذني!

799
01:19:29,650 --> 01:19:31,350
‫-أنا…
‫-ليس أنت…

800
01:19:31,350 --> 01:19:32,975
‫بل نحن!

801
01:19:33,200 --> 01:19:37,175
‫إذا عرف القيصر أني
‫اتفقت مع السلاجقة…

802
01:19:37,693 --> 01:19:39,918
‫فستكون هذه نهايتي.

803
01:19:40,070 --> 01:19:42,050
‫ونهايتك أيضًا بالطبع.

804
01:19:42,900 --> 01:19:47,100
‫لقد رأيتِ ما حدث لك في غيابي.

805
01:19:48,000 --> 01:19:51,425
‫على أي حال، ستخدمين
‫قلب "ديوجينيس" ذلك…

806
01:19:51,675 --> 01:19:54,025
‫بالزواج منه.

807
01:19:55,200 --> 01:19:58,350
‫وهذا لا بد أنه سهل.

808
01:20:03,575 --> 01:20:05,200
‫سيدي!

809
01:20:08,993 --> 01:20:11,143
‫سيتم الزواج بمراسم بسيطة….

810
01:20:11,170 --> 01:20:14,950
‫قبل الغروب كما أمرت.

811
01:20:15,600 --> 01:20:22,172
‫طبعًا… لأني متأكد من أن
‫"إفدوكيا" تريد مراسم فخمة...

812
01:20:22,203 --> 01:20:23,770
‫قمت بإخبار "القسطنيطينة".

813
01:20:23,770 --> 01:20:26,825
‫جميل، ماذا عن رئيس الأساقفة؟

814
01:20:26,929 --> 01:20:29,800
‫أعرف كم تحبيه.

815
01:20:29,825 --> 01:20:32,575
‫اعتقدت أنك هذا سيسعدك.

816
01:20:34,725 --> 01:20:37,575
‫في الطريق يا سيادة التكفور.

817
01:20:38,137 --> 01:20:40,787
‫إنه قادم إلى "فاسبوراغان" كي يعقد زواجنا.

818
01:20:40,850 --> 01:20:42,600
‫جميل.

819
01:20:55,416 --> 01:20:57,866
‫أمي "أكين آي"، هل لي بالدخول؟

820
01:20:57,970 --> 01:21:01,375
‫تفضل، تفضل، تعال!

821
01:21:03,675 --> 01:21:06,500
‫لا تتعبي نفسك يا أمي!

822
01:21:09,875 --> 01:21:11,650
‫خيرًا يا حبيبي؟

823
01:21:11,650 --> 01:21:14,075
‫-هل تشعر بألم؟
‫-كلا يا أمي.

824
01:21:14,249 --> 01:21:16,879
‫-أنا بخير، الحمد لله.
‫-الحمد لله.

825
01:21:18,675 --> 01:21:20,675
‫أمي!

826
01:21:22,200 --> 01:21:23,624
‫سأسألك شيئًا.

827
01:21:25,324 --> 01:21:27,049
‫الآن…

828
01:21:27,170 --> 01:21:29,025
‫"كاراجا"…

829
01:21:31,500 --> 01:21:35,050
‫أخبريني بعد كم أسبوع
‫بالضبط ستقوم بالولادة.

830
01:21:35,050 --> 01:21:36,600
‫يعني…

831
01:21:36,600 --> 01:21:39,825
‫متى سنحمل الولد في حضننا؟

832
01:21:41,800 --> 01:21:43,950
‫لقد سألت الأسبوع الماضي أيضًا يا بني.

833
01:21:43,950 --> 01:21:45,786
‫خيرًا؟

834
01:21:46,625 --> 01:21:50,600
‫السيدة "كاراجا" حامل وأنت أقل صبرًا منها.

835
01:21:53,412 --> 01:21:55,187
‫والآن…

836
01:21:55,212 --> 01:21:57,787
‫الله يعلم بالساعة والوقت بالطبع…

837
01:21:57,820 --> 01:22:01,950
‫ولكن بالنظر إلى حساباتي،
‫إن لم أكن مخطئة…

838
01:22:01,950 --> 01:22:04,500
‫فما زال هناك عشرون أسبوع.

839
01:22:04,775 --> 01:22:08,200
‫يعني، إنها في نصف الطريق.

840
01:22:08,525 --> 01:22:12,950
‫عندما يمر أربعون أسبوع،
‫يكون الوقت قد حان إن شاء الله.

841
01:22:13,400 --> 01:22:14,855
‫فهمت؟

842
01:22:16,275 --> 01:22:19,300
‫فهمت يا أمي، فهمت.

843
01:22:24,716 --> 01:22:26,084
‫سلمت!

844
01:22:26,220 --> 01:22:29,600
‫-هيا، مع السلامة!
‫-وأنت أيضًا سلمت!

845
01:22:50,125 --> 01:22:52,600
‫لقد تم تأمين كل ما نحتاج للآن.

846
01:22:52,850 --> 01:22:55,475
‫وأنتم تحملوا قليلًا.

847
01:22:57,470 --> 01:23:02,075
‫هناك حديث عن زواج
‫"ديوجينيس" و"إفدوكيا" يا جنرال.

848
01:23:02,600 --> 01:23:06,325
‫والضيوف ذو الشان العالي قادمون
‫إلى "فاسبوراغان" من كل مكان.

849
01:23:06,564 --> 01:23:09,239
‫ألم يرسلوا لك دعوة للزفاف؟

850
01:23:11,725 --> 01:23:13,525
‫"ديوجينيس"!

851
01:23:13,950 --> 01:23:16,850
‫يسعى خلف رفع شأنه في "روما"
‫عن طريق الزواج بـ"إفدوكيا".

852
01:23:16,850 --> 01:23:19,875
‫ولكني لن أسمح بهذا أبدًا.

853
01:23:24,425 --> 01:23:26,800
‫ستساعدني يا سيد "ينال".

854
01:23:26,863 --> 01:23:29,888
‫لماذا سأساعدك يا "دوكاس"؟

855
01:23:34,602 --> 01:23:37,902
‫لأنك ستربح من هذا الأمر إن ساعدتني.

856
01:23:38,070 --> 01:23:40,525
‫ساعدني…

857
01:23:40,925 --> 01:23:43,898
‫وأنا سأجعلك تبادل حياتي مع القيصر.

858
01:23:47,350 --> 01:23:50,400
‫وسيعطيكم الفدية التي تريدون.

859
01:23:58,500 --> 01:24:00,050
‫ماذا تريد؟

860
01:24:00,325 --> 01:24:02,750
‫ستمنع هذا الزواج.

861
01:24:08,750 --> 01:24:10,450
‫كيف سيحدث هذا؟

862
01:24:10,450 --> 01:24:12,650
‫بفضلك يا "فرزات".

863
01:24:15,175 --> 01:24:17,975
‫"إفدوكيا" تحب رئيس الأساقفة جدًا.

864
01:24:18,225 --> 01:24:21,125
‫ستريد أن يعقد هو الزواج.

865
01:24:27,595 --> 01:24:30,876
‫(قبيلة "ميرف")

866
01:24:32,476 --> 01:24:35,102
‫لقد ركبنا أحصنتنا…

867
01:24:35,470 --> 01:24:38,050
‫من أجل فتح عظيم بنية مباركة.

868
01:24:38,500 --> 01:24:42,050
‫غزوتنا من أجل فتح قلب.

869
01:24:43,925 --> 01:24:47,150
‫أما سيفنا فهو كلمتنا…

870
01:24:47,500 --> 01:24:50,400
‫وعيننا التي تلمع بالحب.

871
01:24:50,970 --> 01:24:52,325
‫والآن…

872
01:24:52,400 --> 01:24:55,367
‫أشهد الله تعالى…

873
01:24:55,392 --> 01:25:03,250
‫ورسولنا العظيم "محمد مصطفى"
‫صلى الله عليه وسلم وأقول…

874
01:25:03,600 --> 01:25:07,275
‫أنا "تشاغري بن ميكائيل"…

875
01:25:09,270 --> 01:25:11,263
‫أريد أن تكون ابنتكم السيدة "أكتشا"…

876
01:25:12,825 --> 01:25:18,050
‫تاج على رأس ابننا "محمد
‫ألب أرسلان" وحبيبة لعمره.

877
01:25:20,375 --> 01:25:22,300
‫ها هو!

878
01:25:23,175 --> 01:25:25,000
‫أنا والده…

879
01:25:26,050 --> 01:25:27,950
‫أمه شهيدة…

880
01:25:28,600 --> 01:25:31,800
‫ولكنه ليس معدوم الأم…

881
01:25:34,150 --> 01:25:36,055
‫فأنا أمه.

882
01:25:36,220 --> 01:25:40,075
‫وإذا رضيت ابنتكم وأصبحت زوجة لابننا…

883
01:25:40,075 --> 01:25:42,070
‫فسأكون أمها هي أيضًا.

884
01:25:42,531 --> 01:25:44,331
‫إذا أصبحت عروس لابني…

885
01:25:44,420 --> 01:25:48,400
‫فأقسم أنه إن غطاها ظل
‫حزن فسيغطيني أنا أولًا…

886
01:25:49,000 --> 01:25:53,650
‫وأن الدمعة التي تنزل من
‫عينها ستلمس رموشي أنا أولًا…

887
01:25:53,650 --> 01:25:58,700
‫وأني سأحيطها بكل جميل يليق بجمالها.

888
01:26:00,700 --> 01:26:02,450
‫أنا أخوه.

889
01:26:03,125 --> 01:26:07,075
‫وأنا أتكلم نيابة عن إخوتي
‫الذين ليسو هنا أيضًا.

890
01:26:08,952 --> 01:26:12,007
‫طريق أخي "ألب أرسلان" مستقيم…

891
01:26:12,120 --> 01:26:14,250
‫وقلبه صادق.

892
01:26:14,289 --> 01:26:16,939
‫وأنا أقرب الشاهدين على هذا.

893
01:26:18,025 --> 01:26:22,125
‫وخدمة من يحبها طول حياتنا…

894
01:26:22,875 --> 01:26:27,400
‫وحمايتها مهما حدث…

895
01:26:28,350 --> 01:26:30,525
‫شرف لنا.

896
01:26:32,000 --> 01:26:33,675
‫أنا أخته…

897
01:26:34,281 --> 01:26:37,706
‫وأنا أقسم مثل أمي أنها إذا رضيت…

898
01:26:37,731 --> 01:26:41,836
‫فسأكون رفيقة لها في طريقها
‫في غياب أخي ووجوده…

899
01:26:41,870 --> 01:26:44,600
‫وحافظة سر لها.

900
01:26:47,300 --> 01:26:49,275
‫ها قد سمعتم.

901
01:26:50,000 --> 01:26:51,997
‫والآن أخبرونا!

902
01:26:52,022 --> 01:26:54,701
‫هل عاقبة غزوتنا الفتح؟

903
01:28:10,024 --> 01:28:12,388
‫عندما يسقط منديل
‫الحب على الأرض..

904
01:28:13,013 --> 01:28:15,786
‫يكون صدى صوته على لسان كل الناس.

905
01:28:18,008 --> 01:28:21,155
‫أنا والد ابنتنا "أكتشا".

906
01:28:24,568 --> 01:28:27,377
‫وها هي والدتها بجواري.

907
01:28:31,635 --> 01:28:35,448
‫لن أمنع ما ترضاه ابنتي.

908
01:28:38,080 --> 01:28:40,471
‫إن كانت قد فتحت باب قلبها..

909
01:28:41,102 --> 01:28:42,595
‫فأنا أقول..

910
01:28:44,426 --> 01:28:48,053
‫ليكن فتحكم مبارك،
‫وخطبتكم مباركة..

911
01:28:48,871 --> 01:28:51,271
‫ولتكن عاقبتنا كلنا خير.

912
01:29:58,737 --> 01:30:00,746
‫هذا وسام خطوبتنا.

913
01:30:02,631 --> 01:30:06,426
‫أنت تستحقين الآلاف
‫منه وليس واحداً فقط.

914
01:30:35,500 --> 01:30:39,882
‫لا أريد أن أرى الدمع على
‫عين ابنتي ولا الحزن في قلبها.

915
01:30:43,290 --> 01:30:47,546
‫ولتكن هي دواءً لهمك،
‫ومرهماً لجراحك..

916
01:30:48,826 --> 01:30:51,644
‫وأماً لأولادك.

917
01:30:53,831 --> 01:30:56,897
‫وهكذا تكون الجبل الذي
‫تستند عليه في يومك العصيب..

918
01:30:57,573 --> 01:31:00,480
‫والبستان الذي تتجول
‫فيه في يومك السعيد.

919
01:31:01,662 --> 01:31:04,071
‫لا فرق الله بينكم
‫ولا أراكم الفراق!

920
01:31:05,111 --> 01:31:10,977
‫رزقكم الله المحبة مثل التي كانت بين سيدنا
‫"محمد" صلى الله عليه وسلم والسيدة "خديجة".

921
01:31:11,450 --> 01:31:18,791
‫ومثل التي كانت بين أمنا
‫"فاطمة" وسيدنا "علي".

922
01:31:18,817 --> 01:31:20,755
‫آمين.

923
01:31:21,480 --> 01:31:25,884
‫رزقكم الله بالبنين والبنات.

924
01:31:26,266 --> 01:31:27,377
‫آمين.

925
01:31:27,402 --> 01:31:28,429
‫آمين.

926
01:31:28,560 --> 01:31:29,973
‫آمين.

927
01:32:23,831 --> 01:32:25,706
‫-تعال، ترجل.
‫-توقفوا.

928
01:32:25,731 --> 01:32:26,748
‫هيا ترجل!

929
01:32:26,773 --> 01:32:28,231
‫قلت لكم توقفوا.

930
01:32:29,386 --> 01:32:31,066
‫كيف تجرؤون على قطع طريقي!

931
01:32:31,120 --> 01:32:32,284
‫لا تفتعل المشاكل.

932
01:32:33,608 --> 01:32:34,888
‫اخلع ما ترتديه.

933
01:32:39,715 --> 01:32:41,928
‫قلت لك اخلع ما ترتديه!

934
01:32:48,963 --> 01:32:52,314
‫"فاسبوراغان"

935
01:32:59,644 --> 01:33:02,106
‫كنا ننتظر رئيس الأساقفة، أنتم؟

936
01:33:02,337 --> 01:33:06,808
‫للأسف لم يستطع رئيس
‫الأساقفة المجيء لأنه مرض فجأة.

937
01:33:06,880 --> 01:33:09,413
‫وقد أرسلني مكانه وطلب السماح.

938
01:33:19,351 --> 01:33:21,520
‫-أهلاً وسهلاً.
‫-أهلاً بك.

939
01:33:21,715 --> 01:33:22,995
‫رئيس الأساقفة..

940
01:33:23,253 --> 01:33:28,071
‫أرسل لك وللأميرة
‫"إفدوكيا" هدايا كاعتذار منه.

941
01:33:28,096 --> 01:33:30,033
‫سيُسر كثيراً إن قبلتم بها.

942
01:33:52,422 --> 01:33:54,911
‫يمكنك الاستراحة في غرفتك
‫حتى وقت العرس، تفضل.

943
01:34:03,060 --> 01:34:06,065
‫الحمد لله، حل الربيع
‫هذه السنة أيضاً يا أخي.

944
01:34:08,844 --> 01:34:12,986
‫نقص من عمرنا سنة
‫واقتربنا من الأجل أكثر.

945
01:34:14,826 --> 01:34:16,862
‫ولكن حل الربيع
‫مجدداً، الحمد لله.

946
01:34:18,580 --> 01:34:22,275
‫لقد خطبت لابنك "ألب أرسلان"،
‫هنيئاً لك يا سيدة "سالجان".

947
01:34:22,293 --> 01:34:23,857
‫أتم الله بينهم على خير.

948
01:34:24,044 --> 01:34:25,360
‫آمين يا سيدة "ألتونجان".

949
01:34:25,724 --> 01:34:28,311
‫إنه وابنتنا "أكتشا"
‫مناسبان جداً لبعضهما.

950
01:34:29,173 --> 01:34:31,937
‫هل ستذهب غداً إلى منطقة
‫الرعي في الهضبة يا جدي؟

951
01:34:31,991 --> 01:34:33,395
‫سنذهب يا عزيزي "مسعود".

952
01:34:33,751 --> 01:34:36,017
‫لن يأتي جدك ولكن نحن سنذهب.

953
01:34:36,666 --> 01:34:38,213
‫هل سيأتي الأطفال أيضاً؟

954
01:34:38,248 --> 01:34:39,493
‫بالطبع.

955
01:34:39,662 --> 01:34:41,057
‫تعال أنت أيضاً إن أردت.

956
01:35:11,555 --> 01:35:17,582
‫إن كان من نصيبنا فسوف يحبو ابننا هنا
‫في السنة القادمة في الربيع إن شاء الله.

957
01:35:36,311 --> 01:35:37,368
‫طفلي!

958
01:35:37,920 --> 01:35:42,320
‫لقد فقدت طفلي، لقد فقدت طفلي!

959
01:35:45,226 --> 01:35:46,595
‫إن شاء الله يا "سليمان".

960
01:35:47,333 --> 01:35:48,391
‫إن شاء الله.

961
01:35:51,022 --> 01:35:54,604
‫أنا أصمت فقط من أجل ابننا
‫الذي سيولد، تعلمين ذلك، صحيح؟

962
01:36:07,493 --> 01:36:11,395
‫اختر لونك لتجد قرينك،
‫اختر لونك لتجد قرينك!

963
01:36:18,195 --> 01:36:20,328
‫لماذا لا تختارين يا سيدة "جوهر"؟

964
01:36:20,630 --> 01:36:22,915
‫أنا أشاهد فقط، لا أختار.

965
01:36:23,671 --> 01:36:25,902
‫سأختار بدلاً عنك إذن.

966
01:36:28,488 --> 01:36:30,355
‫لقد كان الأصفر من نصيبك!

967
01:36:34,515 --> 01:36:36,960
‫أغمض عينيك جيداً
‫يا سيد "أربزكان".

968
01:36:37,022 --> 01:36:38,204
‫حسناً.

969
01:36:53,671 --> 01:36:56,026
‫لقد رأيتك! كانت عينك
‫مفتوحة هذه لا تحسب!

970
01:36:57,422 --> 01:37:00,257
‫عيني هذه لا ترى جيداً
‫أيها المحارب "سردار".

971
01:37:00,986 --> 01:37:04,071
‫صدقني، لم أعلم حتى أنها مفتوحة!

972
01:37:25,618 --> 01:37:28,438
‫"فاسبوراغان"

973
01:37:46,764 --> 01:37:49,022
‫يجب أن تعجل في الأمر.

974
01:37:49,457 --> 01:37:52,168
‫إن أقنعت "إفدوكيا"
‫بالزواج من "ديوجينيس"..

975
01:37:52,951 --> 01:38:00,640
‫فستضع محلولاً قوياً للغاية في جرار
‫الشراب الذي سيقدم للجنود لتنويمهم.

976
01:38:03,262 --> 01:38:06,968
‫أظن أن رجلك يستطيع
‫فعل هذا الأمر بسهولة.

977
01:38:48,124 --> 01:38:50,328
‫غرفة الأميرة
‫"إفدوكيا" في الأمام قليلاً.

978
01:39:10,186 --> 01:39:12,693
‫سيدتي، الراهب يريد رؤيتك.

979
01:39:12,755 --> 01:39:14,690
‫-هل تأذنين؟
‫-ادخلوا.

980
01:39:20,142 --> 01:39:23,173
‫رئيس الأساقفة يقدم اعتذاره
‫لأنه لم يستطع المجيء.

981
01:39:23,208 --> 01:39:25,170
‫لقد أرسل لكم هدايا.

982
01:39:25,208 --> 01:39:27,440
‫سيُسر كثيراً إن قبلتِ بها.

983
01:39:27,937 --> 01:39:29,280
‫شكراً جزيلاً.

984
01:39:29,626 --> 01:39:30,791
‫أحضروا الصندوق.

985
01:39:31,964 --> 01:39:33,324
‫أحضروا الصندوق.

986
01:39:55,191 --> 01:39:58,222
‫قماش يليق بجمالك.

987
01:40:22,195 --> 01:40:23,884
‫إياكِ أن تنطقي بكلمة!

988
01:40:24,293 --> 01:40:25,893
‫إياكم أن تنطقوا بكلمة!

989
01:40:35,777 --> 01:40:41,422
‫كنت أود أن تقوم أنت بعرض الزواج
‫على "إفدوكيا" بنفسك يا "ديوجينيس".

990
01:40:41,537 --> 01:40:49,111
‫لكن الشروط أجبرتني أنا على
‫فعل هذا كوني حاكمكم وكبيركم.

991
01:40:50,791 --> 01:40:52,640
‫ليس مهماً البتة يا حضرة التكفور.

992
01:40:53,200 --> 01:40:56,675
‫المهم هو أنك وجدتني
‫مناسباً لـ"إفدوكيا".

993
01:40:57,520 --> 01:41:03,413
‫بالطبع كنت أفضل أن تقوم بهذا
‫بكامل إرادتك وليس بسبب الضرورة.

994
01:41:03,676 --> 01:41:05,238
‫عزيزي "ديوجينيس"..

995
01:41:05,277 --> 01:41:09,179
‫المهم هو أن يحصل
‫كل منا على ما يريد!

996
01:41:10,453 --> 01:41:13,848
‫اشرب، اشرب!

997
01:41:13,893 --> 01:41:17,493
‫-هيا!
‫-اشرب!

998
01:41:17,555 --> 01:41:24,737
‫-بسرعة أكبر، هيا!
‫-اشرب!

999
01:41:24,826 --> 01:41:26,711
‫هيا بسرعة، هيا!

1000
01:41:26,871 --> 01:41:30,515
‫آمل أن يبدأ العُرس قبل أن
‫يثمل جميع الجنود في القلعة.

1001
01:41:32,977 --> 01:41:35,315
‫هيا، هيا!

1002
01:41:59,253 --> 01:42:00,328
‫هيا.

1003
01:42:24,195 --> 01:42:25,840
‫لماذا تأخرت "إفدوكيا" يا ترى؟

1004
01:42:26,728 --> 01:42:29,288
‫إن "إفدوكيا" عروس يا "ديوجينيس".

1005
01:42:29,617 --> 01:42:35,182
‫إن استعدادها يتطلب وقتاً
‫أطول منك بقليل كما ترى.

1006
01:42:36,764 --> 01:42:40,355
‫ربما هربت لأنها
‫لا تريد الزواج منك!

1007
01:42:44,426 --> 01:42:47,013
‫لابد أن "إيفان" يمزح.

1008
01:42:52,880 --> 01:42:54,737
‫أليس كذلك يا أخي؟

1009
01:42:56,968 --> 01:42:59,173
‫أبي لا يتفق معك يا "راتي".

1010
01:43:01,020 --> 01:43:05,528
‫يقول أنه كان يفضل أن يرى
‫الأميرة "إفدوكيا" زوجتي أنا.

1011
01:43:05,724 --> 01:43:07,315
‫سيدي..

1012
01:43:08,311 --> 01:43:10,044
‫سأذهب لأرى "إفدوكيا".

1013
01:44:43,004 --> 01:44:44,128
‫"نيستور".

1014
01:44:45,472 --> 01:44:46,715
‫"نيستور".

1015
01:44:46,740 --> 01:44:47,740
‫سيدي..

1016
01:44:48,404 --> 01:44:51,458
‫لا تقلق، لا تقلق،
‫سأستدعي الطبيب.

1017
01:44:51,483 --> 01:44:54,193
‫سيدي، ليس الراهب..

1018
01:44:55,702 --> 01:44:57,623
‫بل اختطفوا الأميرة.

1019
01:45:00,241 --> 01:45:01,842
‫سأستدعي الطبيب.

1020
01:45:03,374 --> 01:45:04,818
‫استدعوا الطبيب!

1021
01:45:07,460 --> 01:45:12,748
‫اشرب، اشرب، اشرب!

1022
01:45:14,987 --> 01:45:16,440
‫اشرب، اشرب.

1023
01:45:16,465 --> 01:45:18,502
‫أين تلك العربة الملعونة؟!

1024
01:45:19,544 --> 01:45:20,926
‫هيا بنا!

1025
01:45:26,551 --> 01:45:28,831
‫أحضروا شرابًا لهؤلاء!

1026
01:45:34,833 --> 01:45:36,153
‫أين العربة التي اصطحبت القسيس؟

1027
01:45:36,177 --> 01:45:38,372
‫السيارة غادرت للتو مع
‫الجنود المرافقين له يا سيدي.

1028
01:45:38,397 --> 01:45:41,653
‫اجمع كل من في وعيه، وسنلاحقهم،
‫على الفور!

1029
01:45:41,678 --> 01:45:42,840
‫أمرك يا سيدي.

1030
01:45:44,818 --> 01:45:47,731
‫انتبهوا جيدًا أيها الحراس!

1031
01:45:47,919 --> 01:45:49,719
‫لن يطير أي طائر حول القلعة.

1032
01:45:49,744 --> 01:45:51,223
‫-أمرك يا سيدي.
‫-أمرك يا سيدي.

1033
01:45:52,958 --> 01:45:56,948
‫اشرب، اشرب، اشرب!

1034
01:45:56,948 --> 01:45:58,635
‫أناس دنيئون!

1035
01:46:12,307 --> 01:46:14,721
‫ستأخذ السيارة وستذهب
‫إلى مقر القيادة فورًا.

1036
01:46:14,746 --> 01:46:16,941
‫-إنهم في أنتظاركم.
‫-تحت أمرك يا سيدي.

1037
01:46:59,510 --> 01:47:01,104
‫هيا، هيا.

1038
01:47:04,932 --> 01:47:06,111
‫هيا.

1039
01:47:27,458 --> 01:47:34,909
‫سيتم البحث في كل مكان. وإذا وجدتم
‫أي أثر للأميرة، ستبلغونني على الفور.

1040
01:47:34,941 --> 01:47:36,214
‫-أمرك يا سيدي.
‫-أمرك يا سيدي.

1041
01:47:36,239 --> 01:47:37,239
‫انتشروا!

1042
01:47:46,095 --> 01:47:46,978
‫من أنت؟

1043
01:47:47,003 --> 01:47:48,603
‫ما هذا المحمول؟
‫من أين أتيت؟

1044
01:47:49,276 --> 01:47:55,073
‫إنها هدية حضرة السيد "حمزة بن داود"
‫أحد تجار "الموصل" إلى سيدنا "إبراهيم ينال".

1045
01:48:20,542 --> 01:48:22,315
‫افتحوا الباب ليدخل.

1046
01:48:27,900 --> 01:48:29,837
‫هيا يا بني، تعال.

1047
01:48:36,564 --> 01:48:38,164
‫هل تأذن لي يا سيدي؟

1048
01:48:38,431 --> 01:48:39,595
‫تعال يا "قوتاي".

1049
01:48:44,283 --> 01:48:46,720
‫لقد جاءت الأمانة التي كنت تنتظرها يا سيدي.

1050
01:49:33,536 --> 01:49:35,481
‫"إفدوكيا".

1051
01:49:39,186 --> 01:49:42,397
‫(قبيلة ميرف)

1052
01:49:59,108 --> 01:50:00,647
‫هديتي للخطوبة.

1053
01:50:02,397 --> 01:50:03,755
‫هل أنت من فعلتها؟

1054
01:50:08,490 --> 01:50:10,223
‫لقد تعلمتها من أمي "أكين آي".

1055
01:50:11,202 --> 01:50:13,943
‫أعلم، أعلم ما هي.

1056
01:50:19,284 --> 01:50:21,159
‫لقد حكت لي في وقت ما.

1057
01:50:24,018 --> 01:50:26,659
‫طالما تعرفها فإذًا تعلم
‫أيضًا لماذا أعطيتها لك.

1058
01:50:29,104 --> 01:50:31,260
‫وأنه يجب ألا تخلعها أبدًا.

1059
01:50:50,424 --> 01:50:52,135
‫و لدي أيضًا منها.

1060
01:51:28,492 --> 01:51:29,921
‫اللعنة!

1061
01:51:37,052 --> 01:51:41,450
‫إذا كنتم أنتم من اختطفتم "إفدوكيا"،
‫فسوف تدفعون ثمن هذا.

1062
01:51:44,091 --> 01:51:47,622
‫اعتقدت أننا قد اتفقنا
‫يا تكفور "كيكافمينوس".

1063
01:51:51,856 --> 01:51:57,340
‫بالنسبة لنا فإن حكم "فاسبوراغان"
‫أكثر قيمة من "إفدوكيا".

1064
01:51:57,786 --> 01:51:59,293
‫فلماذا سنختطفها؟

1065
01:51:59,318 --> 01:52:01,246
‫للحصول على المزيد.

1066
01:52:03,864 --> 01:52:07,098
‫ربما يكون "ألب أرسلان"
‫هو من خطف الأميرة.

1067
01:52:08,145 --> 01:52:09,340
‫"ديوجينيس".

1068
01:52:09,942 --> 01:52:14,731
‫إذا كنت ستعادي شخصًا ما،
‫فيجب عليك أن تعرفه جيدًا.

1069
01:52:16,223 --> 01:52:22,770
‫ينتقم "ألب أرسلان" بسيفه،
‫وليس بخطف امرأة هكذا.

1070
01:52:26,691 --> 01:52:29,393
‫لكننا لم نختطفها، لقد سمعت.

1071
01:52:31,542 --> 01:52:34,854
‫ليس لدي النية للاستماع
‫إلى المزيد من هذا الهراء.

1072
01:52:53,112 --> 01:52:56,245
‫سوف تدفعون ثمن هذا غدًا.

1073
01:53:05,063 --> 01:53:06,414
‫ماذا تقصد؟

1074
01:53:07,485 --> 01:53:11,664
‫لا أحد غير "إيفان" يمكن أن يكون
‫قد اختطف "إفدوكيا"، كن مرتاحًا.

1075
01:53:12,470 --> 01:53:19,110
‫سنجدها غدًا، وستستمر المسيرة
‫إلى "روما" من حيث توقفت.

1076
01:53:20,031 --> 01:53:24,594
‫إنهم يخفون مكان
‫"إفدوكيا" عنا، لكنهم..

1077
01:53:24,618 --> 01:53:29,203
‫غدًا لن يكونوا قادرين على
‫إخفائها عن "ألب أرسلان".

1078
01:53:29,485 --> 01:53:30,805
‫"ألب أرسلان" ماذا؟

1079
01:53:30,883 --> 01:53:32,561
‫ما الذي تتحدث عنه؟

1080
01:53:32,695 --> 01:53:36,484
‫إننا سنتخلص من الأخوة
‫"ليباريت" غدًا يا "ديوجينيس".

1081
01:53:36,898 --> 01:53:39,085
‫بفضل "ألب أرسلان".

1082
01:53:40,609 --> 01:53:44,882
‫أنت الآن تعتبر قريبي، ولا داعي
‫على الإطلاق لإخفاء أي شيء عنك.

1083
01:53:44,907 --> 01:53:47,313
‫لقد عقدت اتفاقًا مع "ألب أرسلان".

1084
01:53:47,338 --> 01:53:52,086
‫وهذا كان هو السبب في أنني
‫هرعت لإقامة حفل الزفاف هذه الليلة.

1085
01:53:52,422 --> 01:53:53,906
‫هل أنت جاد؟

1086
01:53:54,391 --> 01:54:02,000
‫يجب ألا يرى "النورمانديون" وجنودنا
‫بالطبع "ألب أرسلان" وهو يدخل القلعة.

1087
01:54:02,381 --> 01:54:04,022
‫لهذا السبب..

1088
01:54:04,858 --> 01:54:07,373
‫اختلطت مشروباتهم بالدواء.

1089
01:54:07,663 --> 01:54:15,851
‫عندما يأتي "ألب أرسلان"، سيكون
‫"النورمانديون" وجنودنا في نوم عميق.

1090
01:54:16,677 --> 01:54:20,051
‫سيدخل "ألب أرسلان"
‫القلعة بسهولة في الصباح..

1091
01:54:20,076 --> 01:54:26,083
‫وسيخنق هؤلاء الملاعين
‫الأخوة "ليباريت" بيديه.

1092
01:54:36,905 --> 01:54:39,123
‫سننطلق قبل شروق الشمس غدًا.

1093
01:54:39,866 --> 01:54:44,053
‫لا داعي بأن نذهب بعدد كبير، لأننا
‫سندخل القلعة وهم جميعاً يحلمون.

1094
01:54:48,753 --> 01:54:50,433
‫أتت أخبار من "نيفريت".

1095
01:54:50,925 --> 01:54:53,526
‫إن الراهب "كامار" غائب منذ الصباح.

1096
01:54:54,253 --> 01:54:55,933
‫ألا يوجد من رآه على الإطلاق؟

1097
01:54:56,159 --> 01:54:59,643
‫لقد بحثوا في قمة الجبل،
‫لكن لا يوجد أي أثر بعد.

1098
01:54:59,737 --> 01:55:04,111
‫لقد رآه أحد القرويون أثناء رعي أغنامه،
‫مع محاربي "النورماديين" على الطريق.

1099
01:55:06,416 --> 01:55:10,896
‫عندما وصل إلى القرية في المساء، قال
‫إنه رآه، ففهموا أن "كامار" قد اختُطف.

1100
01:55:29,887 --> 01:55:32,305
‫(قبيلة ميرف)

1101
01:55:37,568 --> 01:55:40,662
‫حان وقت الهجرة، وليس النوم!

1102
01:55:44,553 --> 01:55:47,662
‫فالجميع في انتظار "التركمان"، تماسكوا!

1103
01:55:59,849 --> 01:56:05,607
‫غادرنا "خراسان" واندفعنا إلى هناك!

1104
01:56:06,091 --> 01:56:09,302
‫أخذونا إلى الجبال الثلجية!
‫فنحن نلمع ونمنح السلام!

1105
01:56:10,778 --> 01:56:14,388
‫وجعلونا ننطلق على طرق مغبرة!

1106
01:56:29,365 --> 01:56:30,990
‫سامحوني بحقكم.

1107
01:56:31,881 --> 01:56:33,224
‫سامحتك.

1108
01:56:33,600 --> 01:56:34,896
‫سامحتك.

1109
01:56:36,005 --> 01:56:37,513
‫سامحتك.

1110
01:57:01,440 --> 01:57:04,440
‫هيا أيها المحاربون،
‫حان وقت المواجهة.

1111
01:57:15,994 --> 01:57:19,188
‫هيا أيتها السيدات،
‫هيا أيها الشجيعات!

1112
01:57:19,266 --> 01:57:23,586
‫لا بد أن القوس قد افتقد لـ"التركمان "،
‫لا وقت لدينا للهو، هيا.

1113
01:57:46,054 --> 01:57:49,476
‫أنا..ما زلت لا أفهم، لقد مت.

1114
01:57:51,835 --> 01:57:53,303
‫وأنا كنت أعتقد ذلك أيضًا.

1115
01:57:53,335 --> 01:57:55,515
‫ما زلت متفاجئًا مثلك على الأقل.

1116
01:58:05,865 --> 01:58:07,256
‫ماذا تريد مني؟

1117
01:58:12,638 --> 01:58:14,091
‫أن تتزوجين بي.

1118
01:58:17,420 --> 01:58:18,779
‫لقد جننت.

1119
01:58:19,122 --> 01:58:20,746
‫لن أتزوج بك على الإطلاق..

1120
01:58:25,513 --> 01:58:27,411
‫إذا قتلت كليكما..

1121
01:58:28,584 --> 01:58:32,005
‫ورميتكما في حفرة ما،
‫فمن سيدري بالأمر يا "إفدوكيا"؟

1122
01:58:33,568 --> 01:58:35,473
‫النسور فحسب.

1123
01:58:44,800 --> 01:58:46,510
‫إذا قبلت عرضي..

1124
01:58:49,261 --> 01:58:52,823
‫سأرسلك إلى "القسطنطينية"
‫هكذا إلى عائلتي.

1125
01:58:53,761 --> 01:58:56,268
‫وسآتي إليك عندما أتحسن، لا تقلقي.

1126
01:58:58,339 --> 01:59:01,049
‫وعندما يحين الوقت يا "إفدوكيا"..

1127
01:59:01,573 --> 01:59:04,807
‫سوف تجلسين على
‫العرش الذي تريدينه كثيرًا.

1128
01:59:06,839 --> 01:59:09,252
‫لقد ظنوا أنهم أوقعوني في الفخ.

1129
01:59:09,277 --> 01:59:13,182
‫لكنهم لم يفهموا أبدًا أنني أنا من
‫نصبت الفخ الحقيقي يا "إفدوكيا".

1130
01:59:13,331 --> 01:59:16,518
‫والآن كلهم ​​في القبر.

1131
01:59:17,565 --> 01:59:26,738
‫وليس لدي أي نية لخسارة هذا الفخ الذي
‫كنت أنصبه بجهد كبير منذ وقت طويل.

1132
01:59:27,981 --> 01:59:29,613
‫لن نخسر.

1133
01:59:29,910 --> 01:59:32,003
‫لا أنا ولا أنت.

1134
01:59:32,136 --> 01:59:35,488
‫في يوم من الأيام سنحصل
‫بالتأكيد على ما هو حق لنا.

1135
01:59:36,934 --> 01:59:40,707
‫لكن علينا أولاً أن نتخلص
‫من هذه المصيبة السلجوقية.

1136
01:59:44,175 --> 01:59:46,043
‫كزوجة إمبراطور.

1137
01:59:47,809 --> 01:59:53,550
‫فلتساعد أحد من نسلنا في الجلوس
‫على العرش الذي هو من حقنا.

1138
02:00:02,923 --> 02:00:06,727
‫لا أطيق انتظار تلك اللحظة العظيمة
‫التي سأشهدها كوني زوجًا لكِ.

1139
02:00:34,735 --> 02:00:36,743
‫هل تتزوجين بي يا "إفدوكيا"؟

1140
02:00:56,167 --> 02:00:59,581
‫كم هو محظوظ أن يكون لدينا
‫مختل عقليًا الآن، أليس كذلك؟

1141
02:01:05,698 --> 02:01:08,790
‫فلتزوجنا في حضرة الرب
‫يا فضيلة رئيس الأساقفة.

1142
02:01:52,337 --> 02:01:56,150
‫حان دورك لتسردي لنا بعض
‫الرباعيات يا سيدة "أكين آي".

1143
02:01:59,291 --> 02:02:01,843
‫(قصتنا تبدأ في "خوراسان".)

1144
02:02:02,900 --> 02:02:06,366
‫(لساننا يعزف عن الكلام منذ الصغر.)

1145
02:02:07,293 --> 02:02:11,206
‫(دعكم من هذا، فلتبقى
‫جثثنا الهامدة في الجبال.)

1146
02:02:11,793 --> 02:02:14,393
‫(هيّا لنذهب لديار "التركمان".)

1147
02:02:43,763 --> 02:02:46,996
‫"فاسبوراغان".

1148
02:03:12,660 --> 02:03:16,333
‫عندما يشرب جنود القلعة الشراب وتخور قواهم،

1149
02:03:16,813 --> 02:03:19,313
‫سيكون الحراس والمراقبين فقط هم الواعيين.

1150
02:03:20,060 --> 02:03:23,546
‫سآتي أنا مع محاربيّ
‫للقضاء عليهم بإذن الله.

1151
02:03:28,677 --> 02:03:30,610
‫سأخنق أبناء "ليباريت" أثناء نومهم.

1152
02:03:31,783 --> 02:03:33,696
‫لن أدعهم يرون ضوء الشمس بعد الآن.

1153
02:03:35,353 --> 02:03:39,013
‫ولكن محاربيك هؤلاء،

1154
02:03:39,593 --> 02:03:43,013
‫لن يكونوا كافيين للقضاء على
‫مراقبي القلعة يا "ألب أرسلان".

1155
02:03:45,303 --> 02:03:49,483
‫وأيضاً وضع معصمك جليّ.

1156
02:03:50,057 --> 02:03:52,956
‫ولذلك أنت بحاجة لرجال أكثر.

1157
02:03:56,236 --> 02:03:58,022
‫فلتُقلّل أعدادهم إذاً.

1158
02:04:01,130 --> 02:04:02,276
‫ولكن لا تقلق.

1159
02:04:02,989 --> 02:04:07,956
‫حتى وإن لم تستطع تقليل أعدادهم فسأقوم
‫بالقضاء عليهم بمعصم واحد بإذن الله.

1160
02:04:14,483 --> 02:04:19,983
‫إن كان الراهب "كامار" على قيد
‫الحياة، فسنأخذه لبر الأمان أولاً.

1161
02:04:22,370 --> 02:04:25,183
‫ومن ثم سنقضي على أبناء "ليباريت".

1162
02:04:27,058 --> 02:04:28,498
‫هيّا أيها الشجعان.

1163
02:04:43,755 --> 02:04:46,875
‫حان دورك لتسردي لنا بعض
‫الرباعيات يا سيدة "سالجان".

1164
02:04:52,285 --> 02:04:55,612
‫(مكثنا واستقرينا أحياناً وانطلقنا
‫برحلاتنا في أحيان أخرى).

1165
02:04:57,245 --> 02:04:59,825
‫(نلبس الأبيض والأحمر).

1166
02:05:01,395 --> 02:05:03,888
‫(أتى الربيع وأصبحنا نُشبه الورود).

1167
02:05:04,477 --> 02:05:07,124
‫(من الآن فصاعداً فليكون
‫هذا ملحمةً تقصها الألسن).

1168
02:05:56,480 --> 02:05:58,853
‫سيبدأ الآن مهرجان الربيع.

1169
02:06:04,982 --> 02:06:06,502
‫ابق أنت هنا مع أبي.

1170
02:06:12,334 --> 02:06:13,334
‫انتشروا.

1171
02:06:23,160 --> 02:06:25,940
‫هيّا، حان وقت التجمّع.

1172
02:06:26,303 --> 02:06:29,796
‫البيزنطيين!  اهربوا، البيزنطيين!

1173
02:06:29,821 --> 02:06:31,163
‫-فخ!
‫-اهربوا!

1174
02:06:31,822 --> 02:06:32,822
‫اهربوا!

1175
02:06:39,060 --> 02:06:41,834
‫اجمعوا الأطفال واصنعوا جداراً حولهم!

1176
02:06:56,315 --> 02:06:58,448
‫ماذا سيفعلون بنا!

1177
02:06:58,479 --> 02:07:01,932
‫أمي أنا خائف للغاية، ماذا سيفعلون بنا!

1178
02:07:12,160 --> 02:07:13,160
‫اهجموا.

1179
02:09:05,838 --> 02:09:07,094
‫الأم "أكين آي"!

1180
02:09:07,175 --> 02:09:11,626
‫أمي!

1181
02:09:33,466 --> 02:09:34,466
‫شكراً سيدي.

1182
02:09:43,616 --> 02:09:45,616
‫شكراً لك أنت أيضاً يا "أرتوك".

1183
02:09:53,276 --> 02:09:55,129
‫سأتفقد الزنزانة أولاً.

1184
02:09:55,594 --> 02:09:58,654
‫إن كان الراهب "كامار" على
‫قيد الحياة، فربما يكون هناك.

1185
02:10:00,683 --> 02:10:03,470
‫وأنتم اعثروا على مكان آمن بالأسفل وتمركزوا.

1186
02:11:19,414 --> 02:11:20,414
‫"كامار".

1187
02:12:20,338 --> 02:12:21,338
‫"كامار".

1188
02:12:33,500 --> 02:12:36,733
‫أهلاً بك في قبرك يا "ألب أرسلان"!

1189
02:12:39,514 --> 02:12:40,634
‫أين "إفدوكيا"؟

1190
02:12:41,455 --> 02:12:44,061
‫-"إفدوكيا"؟
‫-لا تُنكر.

1191
02:12:44,766 --> 02:12:46,719
‫أعرف أنك قمت بخطفها.

1192
02:12:47,410 --> 02:12:49,443
‫لم أخطف أحداً.

1193
02:12:51,019 --> 02:12:52,899
‫من الواضح أنكم اتفقتم على قول نفس الشيء.

1194
02:12:54,476 --> 02:12:56,696
‫قال "ينال" نفس الشيء في المقر.

1195
02:12:57,580 --> 02:13:02,487
‫بما أنك لا تثق بكلامي،
‫فسأدعك تدخل إلى الداخل.

1196
02:13:03,434 --> 02:13:04,873
‫فلتبحث بأي مكان تريد.

1197
02:13:05,140 --> 02:13:12,100
‫ولكن لا "ألب أرسلان" ولا العربة
‫ولا السيدة التي تبحث عنها هنا.

1198
02:13:20,853 --> 02:13:21,853
‫سنرى.

1199
02:13:27,957 --> 02:13:31,903
‫إنني أقول لك أنني لم أخطف
‫"إفدوكيا"، افتح الباب وواجهني بشجاعة!

1200
02:13:32,183 --> 02:13:35,010
‫إن مواجهتك متعةٌ
‫كبيرةُ بالنسبة لي أيضاً.

1201
02:13:35,724 --> 02:13:39,250
‫ولكن أخبرني أولاً بمكان "إفدوكيا"!

1202
02:13:39,341 --> 02:13:42,314
‫إنني أقول لك أنني لم أخطف أحداً، ألا تفهم؟

1203
02:13:42,940 --> 02:13:44,553
‫أنت تكذب.

1204
02:13:45,633 --> 02:13:48,160
‫ولكنك في يوم حظك
‫السيئ يا "ألب أرسلان".

1205
02:13:48,941 --> 02:13:52,974
‫كنت تنتظر أبناء "ليباريت"
‫ولكني من ظهرت أمامك.

1206
02:13:54,181 --> 02:13:58,544
‫ولا شك بأنك تتساءل عن مكانهم الآن.

1207
02:14:22,477 --> 02:14:27,630
‫إن "كيكافمينوس" الملعون
‫مازال يتعاون مع "ألب أرسلان".

1208
02:14:29,032 --> 02:14:33,598
‫سيتسلل "ألب أرسلان" ورجاله
‫إلى القلعة غداً وسيقتلونكم.

1209
02:14:36,014 --> 02:14:38,313
‫حسناً ولكن لماذا تُحسنُ إلينا هكذا؟

1210
02:14:38,559 --> 02:14:43,352
‫لأن "كيكافمينوس" لم يخدعكم
‫أنتم فقط، بل خدعني أنا أيضاً.

1211
02:14:43,750 --> 02:14:46,823
‫لم يكن يرغب في زواجي
‫من "إفدوكيا" منذ البداية.

1212
02:14:47,521 --> 02:14:50,734
‫كان هدفه هو مُماطلتي حتى يصل لغايته.

1213
02:14:50,969 --> 02:14:52,709
‫-"كيكافمينوس" المنحط.
‫-"إيفان".

1214
02:14:53,740 --> 02:14:55,040
‫انتظر واهدأ.

1215
02:14:57,133 --> 02:15:01,256
‫يجب أن يموت "ألب أرسلان"
‫أيضاً وليس "كيكافمينوس" فقط.

1216
02:15:01,985 --> 02:15:08,538
‫من أجل هذا سننتظر حتى الغد
‫وسنجعلهم يظنون أن خطتهم ناجحة.

1217
02:15:09,907 --> 02:15:12,187
‫إن القائد محق يا "إيفان"، اهدأ.

1218
02:15:16,767 --> 02:15:17,767
‫حسناً.

1219
02:15:18,963 --> 02:15:24,650
‫كما قلت إن كان محاربيك وجنودك
‫سينامون لفترة طويلة بسبب الشراب...

1220
02:15:25,457 --> 02:15:29,683
‫فكيف لي أن أغرز ذاك
‫الخنجر في قلب الدولة السلجوقية.

1221
02:15:30,383 --> 02:15:31,383
‫كيف؟

1222
02:15:33,030 --> 02:15:35,470
‫طلبت إرسال الدعم من
‫الجنود من المواقع القريبة.

1223
02:15:36,590 --> 02:15:40,043
‫سينتظرونكم في الغابة عند شروق الشمس.

1224
02:16:08,343 --> 02:16:11,023
‫افتح هذا الباب!  افتح!

1225
02:16:12,723 --> 02:16:16,556
‫أنا متأكد بأن أبناء "ليباريت"
‫سيستمتعون بقتل نسائكم.

1226
02:16:17,892 --> 02:16:20,745
‫وإن لم تُعطيني الجواب الذي أريد...

1227
02:16:21,670 --> 02:16:24,006
‫فأنا أيضاً متأكد من أنك
‫ستتعفن وتموت في هذه الزنزانة.

1228
02:16:24,596 --> 02:16:29,602
‫ولهذا أسألك لآخر مرة: أين "إفدوكيا"؟

1229
02:16:30,300 --> 02:16:32,846
‫قلت لك أنني لا أعرف!

1230
02:16:33,573 --> 02:16:39,356
‫إن قمت بإيذاء سيدة واحدة من سيداتنا
‫فسأجعلك تدفع الثمن! سأجعلك تدفع الثمن!

1231
02:16:40,826 --> 02:16:43,360
‫حظاً موفقاً يا "ألب ارسلان".

1232
02:16:44,046 --> 02:16:45,179
‫افتح هذا الباب!

1233
02:16:45,213 --> 02:16:46,820
‫أتعتقد أنه يمكنك هزيمتي هكذا؟!

1234
02:16:46,933 --> 02:16:49,406
‫لم أكن أرغب بأن تموت بالوباء،

1235
02:16:49,490 --> 02:16:53,870
‫بل كنت أرغب بأن أقتلك بيدي
‫ولكن حتّمت الظروف هذا علينا.

1236
02:16:54,330 --> 02:16:56,670
‫الوداع يا "ألب أرسلان".

1237
02:17:00,557 --> 02:17:02,156
‫أين سيدنا؟

1238
02:17:02,962 --> 02:17:06,155
‫آمل ألّا يكون قد أصابه مكروه يا إخوة.

1239
02:17:06,774 --> 02:17:09,427
‫-فلنذهب ونرى.
‫-معاذ الله يا أخي.

1240
02:17:10,688 --> 02:17:13,288
‫سيدنا أخبرنا بأن ننتظر، فلننتظر قليلاً.

1241
02:17:15,831 --> 02:17:19,883
‫"أفشين" محق، لقد شعرت
‫بالضيق من الانتظار.

1242
02:18:07,275 --> 02:18:10,067
‫افتح الباب!  افتحه أيها الكلب!

