﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,338
‫"متجر (كلاود 9)"

2
00:00:05,422 --> 00:00:08,341
‫لديّ أخبار جيدة يا "رودريغز"،
‫كنت أراجع سياسة المضايقة.

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,553
‫اتضح أنها لا تتضمن شيئًا عن غير
‫الاجتماعيين ويمكننا فعل ما نشاء بهم.

4
00:00:11,636 --> 00:00:14,723
‫لا أتوق إلى مضايقة أي منهم.

5
00:00:14,806 --> 00:00:17,392
‫ولا أنا، أقول إنّ لدينا خيارات.

6
00:00:18,685 --> 00:00:22,981
‫يا إلهي، أنت تمازحينني، لا تنظري إلى هناك.

7
00:00:23,064 --> 00:00:25,316
‫سأطلب منك النظر لكن ليس بشكل واضح، مفهوم؟

8
00:00:25,400 --> 00:00:30,030
‫لا تنظري الآن، انظري إليّ من جديد
‫جاهزة؟ انظري الآن، ليس الآن!

9
00:00:30,113 --> 00:00:33,366
‫- عمّ تتكلمين يا "دينا"؟
‫- هل تعرفين "كولين" من متجر "بيل ريدج"؟

10
00:00:33,450 --> 00:00:36,161
‫تلك المقيتة والمشاكسة جدًا؟

11
00:00:36,244 --> 00:00:39,289
‫- دخلت للتوّ.
‫- نعم.

12
00:00:39,372 --> 00:00:44,836
‫لكن هذه المنافسة ممتعة وودية، صحيح؟

13
00:00:44,919 --> 00:00:49,507
‫أكرهها يا "إيمي" كليًا أحب أن تموت فعلًا.

14
00:00:51,926 --> 00:00:54,804
‫إنها قادمة في هذا الاتجاه
‫أتمنى لو أستطيع ركل رأسها الغبي.

15
00:00:54,888 --> 00:01:01,519
‫مرحبًا يا "كولين"، تسرني رؤيتك كثيرًا.

16
00:01:01,603 --> 00:01:03,772
‫سأتقيأ.

17
00:01:03,855 --> 00:01:08,401
‫أنا آسفة جدًا بشأن إغلاق المتجر،
‫من يدري أن هذه الأمور تحصل؟

18
00:01:08,485 --> 00:01:10,945
‫شكرًا يا "دينر"، أقدّر ذلك.

19
00:01:11,029 --> 00:01:14,741
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل عرّجت إلى هنا
‫وأنت في الطريق إلى مكتب البطالة؟

20
00:01:15,992 --> 00:01:19,329
‫لديّ مفاجأة ممتعة.

21
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‫نُقلت "كولين" إلى هنا.

22
00:01:23,374 --> 00:01:27,837
‫إنها مفاجأة ممتعة.

23
00:01:32,801 --> 00:01:36,971
‫"كولين ويزنيوسكي" في متجري،
‫لماذا لم تخبريني؟

24
00:01:37,055 --> 00:01:41,768
‫{\an8}- اعتقدت أنك ستغالين في ردّ الفعل.
‫- أفعل ذلك كثيرًا، هذا لا يستمر!

25
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
‫{\an8}يجب أن تطرديها تناديني "دينر" يا "إيمي".

26
00:01:45,271 --> 00:01:46,940
‫{\an8}لا يمكنني فعل شيء.

27
00:01:47,023 --> 00:01:49,943
‫{\an8}إنها مع الشركة منذ وقت طويل،
‫أرادت الشركة نقلها.

28
00:01:50,026 --> 00:01:53,738
‫{\an8}كما أن لدينا علاقة بإغلاق "بيل ريدج".

29
00:01:53,822 --> 00:01:55,657
‫{\an8}لذا علينا تقبّل الأمر.

30
00:01:55,740 --> 00:01:59,786
‫{\an8}وندع "كولين" تعمل على سجيتها؟
‫لا أريد أن أشهد ذلك.

31
00:01:59,869 --> 00:02:04,290
‫{\an8}- إن لم تطرديها فسأفعل.
‫- لن تفعلي يا "دينا".

32
00:02:07,252 --> 00:02:10,505
‫{\an8}- وإلا سأضطر للتبليغ عنك.
‫- حقًا؟

33
00:02:10,588 --> 00:02:14,676
‫{\an8}- أمام "كولين".
‫- لن تفعلي.

34
00:02:16,386 --> 00:02:19,597
‫{\an8}- جربيني.
‫- ما هذا؟ هل هذا…

35
00:02:19,681 --> 00:02:21,015
‫{\an8}هل تتصرفين بحزم؟

36
00:02:23,101 --> 00:02:25,103
‫{\an8}لقد عدت.

37
00:02:25,186 --> 00:02:28,815
‫{\an8}أرتدي سترتك وسأحتفظ
‫بها لأنها تناسبني أكثر.

38
00:02:28,898 --> 00:02:31,609
‫{\an8}أنا في زيارة فحسب، قد لا أستطيع العمل هنا،

39
00:02:31,693 --> 00:02:34,737
‫{\an8}لكن لا يمكنهم منعي من رؤية
‫أصدقائي واستعمال خصم الموظفين.

40
00:02:34,821 --> 00:02:39,159
‫{\an8}- هل عليك وضعه طوال الوقت؟
‫- إنه الأسوأ.

41
00:02:39,242 --> 00:02:43,037
‫{\an8}عليّ شحنه كل ثماني ساعات
‫وكان عليهم وضعه على كاحلي الظريف.

42
00:02:43,121 --> 00:02:46,583
‫{\an8}كان حبيب والدتي السابق
‫"داستن" لديه واحد لكنه خلعه.

43
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
‫{\an8}- كيف؟ لا يمكن كسره.
‫- كان وزنه 181 كيلوغرامًا عند وضعه،

44
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
‫{\an8}لكنه أُصيب بطفيلي من البحيرة.

45
00:02:52,672 --> 00:02:54,632
‫{\an8}ماذا؟

46
00:02:54,716 --> 00:02:56,885
‫{\an8}ربما شيء كهذا لقطعنا الملفتة؟

47
00:02:56,968 --> 00:03:00,179
‫{\an8}لكن مع حبق فيها
‫لأن "جيري" يحب الطعام الإيطالي.

48
00:03:00,263 --> 00:03:03,725
‫{\an8}أتمنى لو كنت تقيمين حفل زفاف مثليًا،
‫لم أحضر واحدًا من قبل.

49
00:03:03,808 --> 00:03:07,061
‫{\an8}يجب أن يكون لديك برج قريدس
‫لأنني سمعت في بعض حفلات الزفاف

50
00:03:07,145 --> 00:03:11,065
‫{\an8}لا يكون لديهم ما يكفي من القريدس
‫وبعض الناس ينزعجون.

51
00:03:11,149 --> 00:03:14,027
‫{\an8}هذه كلها آراء رائعة،
‫ليس فقط لاجتماع نقابي،

52
00:03:14,110 --> 00:03:15,862
‫{\an8}الذي كان من المفترض
‫أن يكون عليه هذا الاجتماع.

53
00:03:15,945 --> 00:03:18,239
‫{\an8}- هل حددتما موعدًا بعد؟
‫- تقريبًا.

54
00:03:18,323 --> 00:03:23,745
‫{\an8}ستكون إما الذكرى السنوية لأول قبلة لنا
‫أو أيًا كان الخيار الأرخص مهما يكون.

55
00:03:23,828 --> 00:03:27,999
‫{\an8}يبدو أن لديك الكثير من الأحداث
‫الآن يا "ساندرا" وأتساءل

56
00:03:28,082 --> 00:03:31,169
‫{\an8}إذا كان من الممكن أن
‫أتولى زمام أمور النقابة.

57
00:03:31,252 --> 00:03:34,130
‫{\an8}نعم، شكرًا، أقوم بالكثير من التخطيط
‫لحفلة الزفاف هذا الأسبوع،

58
00:03:34,213 --> 00:03:38,593
‫{\an8}وأشاهد أيضًا جميع أفلام "فاست أند فوريوس"
‫لذا فأنا مشغولة كثيرًا.

59
00:03:38,676 --> 00:03:41,179
‫{\an8}- فهمت، نعم.
‫- هذه البطاقات الموقعة

60
00:03:41,262 --> 00:03:44,891
‫{\an8}- وقد استعاد شبان المخزن بطاقاتهم.
‫- ماذا؟ لماذا؟

61
00:03:44,974 --> 00:03:50,438
‫{\an8}لا أعلم، لكن "ريكو" لديه خط جميل،
‫وافق على كتابة جميع دعواتي.

62
00:03:59,364 --> 00:04:01,658
‫{\an8}كان عليّ الضغط أكثر عندما
‫أجبرتني الشركة على توظيفها،

63
00:04:01,741 --> 00:04:04,869
‫{\an8}لكنني ظننت أن "دينا" كرهتها
‫مثلما أكره أيام الإثنين.

64
00:04:04,953 --> 00:04:07,914
‫{\an8}لكن لا، تريد اللحاق بالإثنين
‫إلى المنزل وتقفل الباب،

65
00:04:07,997 --> 00:04:10,333
‫{\an8}وتحرق المنزل والإثنين لا يزال في الداخل.

66
00:04:10,416 --> 00:04:14,754
‫{\an8}يمكنني تفهم موقف "دينا"،
‫من منا لا يكره تلك الفتاة؟

67
00:04:14,837 --> 00:04:16,673
‫{\an8}لقد أثبتت موقفي على الأقل.

68
00:04:16,756 --> 00:04:21,719
‫{\an8}لن تعبث "دينا" معها، آمل ذلك.
‫كيف تجري أمور النقابة؟

69
00:04:21,803 --> 00:04:26,140
‫{\an8}علمنا أن "ساندرا" ستمشي على الممر
‫على أغنية "ذا همستر دانس".

70
00:04:26,224 --> 00:04:29,394
‫- وقد انسحب جميع عمال المخزن.
‫- ماذا؟

71
00:04:29,477 --> 00:04:33,022
‫كيف نجعل أي من المتاجر الأخرى تلتزم
‫إذا لم يلتزم عمالنا؟

72
00:04:33,106 --> 00:04:36,025
‫لا تقلقي، سأتولى ذلك وأكلمهم
‫وأعيدهم إلى النقابة.

73
00:04:37,568 --> 00:04:42,407
‫لا أنصح بذلك عادةً
‫لكن يجب أن تتكلم مع "ماركوس".

74
00:04:42,490 --> 00:04:45,785
‫فهم يستمعون إليه لسبب ما،
‫أظن أن السبب هو كونه طويلًا.

75
00:04:45,868 --> 00:04:50,164
‫هل هو طويل؟ أظن أنني لم أفكر فينا
‫كأشخاص طوال القامة.

76
00:04:55,586 --> 00:04:59,674
‫هذا مقيت، أشعر بأنني عديم الفائدة.

77
00:04:59,757 --> 00:05:04,053
‫وليس بالطريقة التي يكون فيه معظم الناس
‫عديمي الفائدة، بل بشكل أن لا هدف لي.

78
00:05:04,137 --> 00:05:08,016
‫يمكنك مساعدتي باللحاف الآن،
‫لا يمكنني تليينه.

79
00:05:08,099 --> 00:05:11,894
‫لا يمكنك تلمسه وهو على السرير
‫يجب أن تنفضيه وتطويه.

80
00:05:11,978 --> 00:05:14,731
‫- ماذا؟
‫- نعم، ننفضه…

81
00:05:17,859 --> 00:05:20,945
‫ثم نطويه.

82
00:05:21,029 --> 00:05:26,075
‫- أحضروا هذا الرجل إلى غرفة نومي.
‫- شكرًا.

83
00:05:26,159 --> 00:05:27,785
‫على الرحب.

84
00:05:27,869 --> 00:05:30,913
‫هل رأيت وجهه عندما ساعدك؟

85
00:05:30,997 --> 00:05:34,334
‫هذا منطقي، يحب أن يكون
‫أفضل في تولي الأمور من الناس.

86
00:05:36,836 --> 00:05:39,505
‫تبًا، هاتفي هناك.

87
00:05:41,382 --> 00:05:44,093
‫لا أعلم يا رجل،
‫لقد خاف الرجال عند المداهمة.

88
00:05:44,177 --> 00:05:45,928
‫من يعلم ما قد تفعل الشركة
‫إن انضممنا في نقابة.

89
00:05:46,012 --> 00:05:49,724
‫لكننا نحتاج إلى الأعداد حقًا و…

90
00:05:49,807 --> 00:05:54,604
‫وقد فكرت في أنه ربما يمكنك التحدث إليهم؟

91
00:05:54,687 --> 00:05:58,983
‫إن كنت قلقًا حيال ما تقوله
‫فيمكننا مراجعة نقاط الحديث معًا.

92
00:05:59,067 --> 00:06:03,529
‫انتظر، معًا؟ أنت وأنا؟

93
00:06:03,613 --> 00:06:06,074
‫يمكننا مراجعة ما تقوله بسرعة.

94
00:06:06,157 --> 00:06:09,535
‫نعم، نتسكع ونتكلم من صديق لصديق.

95
00:06:09,619 --> 00:06:14,123
‫ثم أقنع الرجال بالانضمام من جديد
‫ونذهب للاحتفال بعشاء.

96
00:06:14,207 --> 00:06:17,668
‫- نعم، وهذه النهاية.
‫- أو بداية صداقة رائعة.

97
00:06:18,461 --> 00:06:21,172
‫أشعر بأنه يمكننا فعل ذلك بسرعة.

98
00:06:21,255 --> 00:06:24,425
‫- هل لديك دقيقة الآن؟
‫- لا أعلم.

99
00:06:24,509 --> 00:06:29,972
‫لدينا الكثير من الأمور لتغطيتها،
‫يجب أن نخصص وقتًا طويلًا على الأرجح.

100
00:06:31,057 --> 00:06:34,143
‫- هل نفعل ذلك على الغداء؟
‫- نعم، بالطبع.

101
00:06:34,227 --> 00:06:36,312
‫- الغداء.
‫- نعم، جولة "هورسمان" مجددًا.

102
00:06:36,395 --> 00:06:41,109
‫لاقني في سيارتي وسأجهز لائحة
‫ويمكنك ارتداء ملابس مريحة.

103
00:06:41,192 --> 00:06:43,986
‫- سأرتدي هذه الملابس على الأرجح.
‫- هذا ممتاز.

104
00:06:45,238 --> 00:06:50,284
‫نلفت انتباه المتسوقين إلى سياسة
‫الدعم العاطفي للأفاعي.

105
00:06:50,368 --> 00:06:52,995
‫ليس لدينا واحدة، لذا يُرجى عدم إحضار…

106
00:06:53,496 --> 00:06:58,126
‫هل تعرف كيف قلت إنني
‫لن أغفر لك قط ما حدث لطيوري؟

107
00:06:58,209 --> 00:07:02,713
‫يمكن أغفر لك، أريدك أن تجعل
‫"كولين" تقدم استقالتها لأنني أكرهها.

108
00:07:03,214 --> 00:07:06,509
‫تكرهين "كولين" وتكرهينني،
‫كم من الأعداء لديك؟

109
00:07:07,009 --> 00:07:10,179
‫37، 36 وقد أنجبت جارتي العاهرة طفلًا.

110
00:07:10,680 --> 00:07:12,765
‫ليس لديّ أي عداوة مع تلك المرأة يا "دينا"

111
00:07:12,849 --> 00:07:15,309
‫ولا أعرف كيف تجعلين شخصًا يقدّم استقالته.

112
00:07:15,810 --> 00:07:19,230
‫لقد تمكنت من جعل طيوري تتوقف عن العيش،
‫أنا متأكدة من أنه يمكنك إيجاد حل ما.

113
00:07:19,730 --> 00:07:23,443
‫اجعلها تترك العمل واحرص
‫على عدم وجود صلة لي بالأمر

114
00:07:23,526 --> 00:07:25,528
‫وسأكف عن القيام بأمور كهذه.

115
00:07:26,821 --> 00:07:31,659
‫- كانت هذا كوب "إلايس".
‫- لا بأس" "إلايس" على لائحتي أيضًا.

116
00:07:38,416 --> 00:07:43,671
‫شكرًا للسماء على مجيئك يا "ماتيو"،
‫لا يمكنني تليين هذه القمصان.

117
00:07:44,172 --> 00:07:46,632
‫- كيف تفعل ذلك مجددًا؟
‫- حسنًا.

118
00:07:46,716 --> 00:07:49,385
‫اطويها بإبهامك وشديها.

119
00:07:49,886 --> 00:07:56,517
‫وافعلي الشيء نفسه على الجانب الآخر
‫بهذه الطريقة، الثلث ثم الثلثان وانتهينا.

120
00:07:56,601 --> 00:08:00,521
‫- هكذا تطويها.
‫- مذهل، أنت مفيد جدًا.

121
00:08:01,022 --> 00:08:04,859
‫أعرف ما تفعلينه يا "شاي"، وشكرًا.

122
00:08:05,359 --> 00:08:09,238
‫لم أرك هناك يا "ماتيو"،
‫هل أفعل هذا بشكل صحيح؟

123
00:08:09,739 --> 00:08:10,990
‫"غلين"…

124
00:08:11,491 --> 00:08:13,409
‫ظننت أنه يجب وضعها على جانبها.

125
00:08:15,203 --> 00:08:18,164
‫- "كولين"، صحيح؟
‫- نعم.

126
00:08:18,247 --> 00:08:22,168
‫تلك التي كنت تفتش في خزانتها.

127
00:08:22,251 --> 00:08:23,503
‫هذه خزانتك، حسبتها خزانتي.

128
00:08:24,003 --> 00:08:28,758
‫كلا، خزانتك هي التي بجانبك والمكتوب
‫عليها اسمك مع ملصق "نيون جنيسيس".

129
00:08:29,258 --> 00:08:32,970
‫- أنا من محبي الأنيمي؟
‫- ومن محبي خزانتي أيضًا.

130
00:08:33,471 --> 00:08:36,265
‫- بالطبع، ستتوجهين إلى هناك الآن؟
‫- نعم.

131
00:08:36,349 --> 00:08:38,226
‫إنها خزانتك، تفضلي.

132
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
‫وضعت بعض السمك في خزانتك.

133
00:08:46,776 --> 00:08:48,277
‫يمكنني رؤية ذك.

134
00:08:49,695 --> 00:08:51,656
‫لم تستبدل تلك الأبواب بعد؟

135
00:08:52,156 --> 00:08:55,952
‫إذا كانت جيدة بما يكفي لخدمة بريد
‫"الولايات المتحدة" فهي جيدة بما يكفي لي.

136
00:08:56,452 --> 00:08:59,956
‫صحيح، نعم.

137
00:09:00,039 --> 00:09:02,250
‫"أدوبو" الدجاج؟ حضّرتها عمة "ماتيو" لي.

138
00:09:02,750 --> 00:09:05,503
‫- هل تركتها في سيارتك طوال اليوم؟
‫- نعم.

139
00:09:05,586 --> 00:09:07,296
‫إنها ساخنة بالفعل، لا حاجة للميكروويف.

140
00:09:09,590 --> 00:09:13,761
‫نقاط الحديث، عندما تتحدث
‫إلى الرجال عن الرعاية الصحية…

141
00:09:14,262 --> 00:09:18,432
‫لا يمكنك إملاء عليّ ما أقوله يا رجل.

142
00:09:18,933 --> 00:09:20,059
‫حقًا؟ ظننت أنه يمكننا تجربة ذلك.

143
00:09:20,560 --> 00:09:23,604
‫يجب أن تجد صوتي
‫كي يبدو الكلام طبيعيًا عندما أقوله.

144
00:09:23,688 --> 00:09:26,774
‫وهذا يعني فترة تعارف.

145
00:09:27,275 --> 00:09:30,903
‫حسنًا، رائع، ماذا يجب أن أعرف؟

146
00:09:31,404 --> 00:09:34,240
‫كبداية، هل تحب هذه الأغنية؟

147
00:09:38,077 --> 00:09:42,164
‫- نعم؟
‫- "نويز"! هذه فرقتي يا رجل.

148
00:09:42,248 --> 00:09:45,334
‫أنا وحدي في الفرقة الآن
‫لكنني أبحث عن أعضاء.

149
00:09:45,418 --> 00:09:48,379
‫أو لم أعد أبحث؟

150
00:09:50,506 --> 00:09:54,093
‫لماذا وضعت السمك في خزانة "كولين"؟

151
00:09:55,177 --> 00:10:00,891
‫لأنني متنمر وأظن أن هذه السيدة اللطيفة

152
00:10:00,975 --> 00:10:05,229
‫والودودة يجب أن تترك العمل.

153
00:10:05,730 --> 00:10:10,192
‫- هذا ما تعتقده؟
‫- هذا تصرف غير رائع يا "غاريت".

154
00:10:10,276 --> 00:10:14,947
‫إنها فرد من عائلتنا، "كولين"،
‫أنا آسفة جدًا لحصول ذلك لك.

155
00:10:15,448 --> 00:10:20,119
‫ليس بالأمر الجلل، كنت أبحث عن بعض
‫الـ"لايسول" لأن رائحة السمك تتصاعد.

156
00:10:20,202 --> 00:10:24,874
‫بل هو أمر جلل ويجب معاقبته بصراحة.

157
00:10:24,957 --> 00:10:30,087
‫- سأوكلك بمهمام الثلاجة.
‫- لا أعرف ما هي مهمام الثلاجة.

158
00:10:30,171 --> 00:10:33,841
‫- أيًا يكن، اذهب إلى الثلاجة فحسب.
‫- حسنًا.

159
00:10:35,092 --> 00:10:40,056
‫أنا آسفة جدًا يا "كولين"، آمل ألا
‫يفعل "غاريت" أي شيء كهذا مجددًا.

160
00:10:40,139 --> 00:10:44,894
‫وأنا كذلك، لكن بصراحة،
‫ربما لن تكون هذه هي المرة الأخيرة.

161
00:10:44,977 --> 00:10:48,939
‫- وربما لن تكون الأكثر سوءًا.
‫- ستكون المرة الأخيرة.

162
00:10:50,900 --> 00:10:54,278
‫لا أصدق أنهم أقنعوك بذلك يا "ساندرا".

163
00:10:54,362 --> 00:10:56,906
‫- ماذا؟
‫- هذا غبي جدًا.

164
00:10:56,989 --> 00:11:00,993
‫إنها مبتذلة جدًا، لديك الألوان
‫نفسها بجانب بعضها بعضًا.

165
00:11:01,077 --> 00:11:05,331
‫لا إكسسوارات، يبدو أن طفلًا قام بذلك.

166
00:11:07,792 --> 00:11:10,753
‫"ساندرا" يا جماعة؟ هذا كثير.

167
00:11:12,463 --> 00:11:17,551
‫- بذلت قصارى جهدي.
‫- لا بأس، سأتولى ذلك.

168
00:11:19,887 --> 00:11:24,767
‫- "ساندرا"، كنا…
‫- "ماتيو"، لم نفعل حقًا…

169
00:11:24,850 --> 00:11:28,270
‫هذا ألطف شيء قام به أي أحد من أجلي.

170
00:11:28,854 --> 00:11:32,691
‫وحقيقة أن كل من في المتجر يساهم في ذلك…

171
00:11:33,734 --> 00:11:35,653
‫لا أجد الكلمات المناسبة.

172
00:11:35,736 --> 00:11:40,783
‫سنفعل أي شيء من أجلك يا "ماتيو"،
‫أي شيء تظن أننا قمنا به.

173
00:11:41,367 --> 00:11:45,579
‫نولي انتباهكم أن لدينا تخفيضات في قسم
‫الحيوانات الأليفة، مع كل سمكتين سمكة.

174
00:11:46,163 --> 00:11:48,666
‫في السلع الرياضية،
‫خصومات على صنارات الصيد.

175
00:11:49,250 --> 00:11:53,421
‫أظن أنها يجب أن تكون 50 بالمئة وأخيرًا…

176
00:11:56,549 --> 00:12:02,847
‫تعالوا إلى خدمة العملاء لتحصلوا سمك
‫الخزانة مني، "غاريت ذا فيش ماكفيش".

177
00:12:03,431 --> 00:12:07,435
‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا، هذا مضحك للغاية.

178
00:12:08,018 --> 00:12:10,229
‫تضع السمك في خزانتي،
‫أضع السمك في إعلاناتك.

179
00:12:10,813 --> 00:12:16,527
‫- هذا منصف، آسف حيال ذلك.
‫- لا مشكلة، يمكنني تحمل تشويش المبتدئين.

180
00:12:16,610 --> 00:12:19,280
‫ولا تقلق، سأحضر لك سمكك النافق
‫بأسرع ما يمكن.

181
00:12:19,864 --> 00:12:22,450
‫يمكنك الاحتفاظ بتلك الأسماك.

182
00:12:23,033 --> 00:12:25,744
‫- هذا سخي للغاية.
‫- لديّ قلب كبير.

183
00:12:25,828 --> 00:12:29,957
‫أراهن على ذلك لكنني قلقة للغاية
‫أنك قد تلتقي هرة جائعة

184
00:12:30,541 --> 00:12:34,253
‫وتحتاج إلى السمك النافق
‫لذلك سأعطيك رقم هاتفي.

185
00:12:36,005 --> 00:12:38,007
‫يمكنك فعل ذلك.

186
00:12:38,591 --> 00:12:41,260
‫- يجب أن تطردي "كولين".
‫- أعرف أن "دينا" أوكلتك بذلك يا "غاريت".

187
00:12:41,844 --> 00:12:45,306
‫هذا صحيح، لكن ليس هذا ما يتعلق به الأمر.

188
00:12:45,890 --> 00:12:49,310
‫أظن أنه يمكن أن يكون هناك شيء ما بيننا.

189
00:12:49,894 --> 00:12:54,607
‫- كيف؟ لقد التقيتما للتو.
‫- إنها تحب الأنيمي وقالت بعض النكات.

190
00:12:54,690 --> 00:12:56,609
‫ليس لديّ الكثير لإثباته.

191
00:12:57,193 --> 00:13:02,114
‫يا إلهي، كلا، لا يمكن أن يحصل ذلك،
‫ستفقد "دينا" صوابها.

192
00:13:02,198 --> 00:13:05,284
‫سيكون ذلك سيئًا لي
‫وسيئًا للمتجر وسيئًا للجميع.

193
00:13:05,868 --> 00:13:07,995
‫أوافقك الرأي، لهذا السبب عليك أن تتصرفي.

194
00:13:08,078 --> 00:13:09,663
‫ألا يمكنك نقلها إلى متجر آخر؟

195
00:13:10,247 --> 00:13:14,835
‫يمكنني إجراء اتصالات،
‫لكن لا يوجد الكثير من الأماكن الشاغرة.

196
00:13:14,919 --> 00:13:16,962
‫في هذه الأثناء، هل يمكن ألا تعاشرها؟

197
00:13:17,546 --> 00:13:20,257
‫أتمنى لو كان يمكنني أن أعدك بذلك،

198
00:13:20,341 --> 00:13:23,844
‫لكنني لم أستطع منع نفسي
‫من معاشرة "دينا" بعد أن قتلت طيورها.

199
00:13:24,428 --> 00:13:28,474
‫هل تقول حقًا إنك لا تستطيع أن تعد
‫بعدم معاشرة إحدى زميلاتك في العمل؟

200
00:13:29,058 --> 00:13:31,227
‫هذا ما أقوله إلى حد كبير.

201
00:13:33,562 --> 00:13:36,607
‫لا يهمني ما قالوه، أنت جميلة ومثيرة،

202
00:13:36,690 --> 00:13:42,071
‫وسيتحمس أي شخص لقضاء ليلة بمفرده معك،
‫يجب أن أذهب يا أمي، ودّعي "جونه".

203
00:13:42,154 --> 00:13:48,285
‫إلى اللقاء يا سيدة "وايت" سُررت بمعرفتك،
‫لقد مرت هذه الساعة بأكملها بسرعة.

204
00:13:50,246 --> 00:13:53,249
‫سمك في الخزانة؟ أي نوع من الحماقات هذا؟

205
00:13:53,332 --> 00:13:55,960
‫لم أفكر مليًا في ذلك
‫لأنني لم أرغب في القيام به.

206
00:13:56,043 --> 00:13:59,547
‫ستحتاج إلى بعض المساعدة،
‫لذلك سأعيرك هذا الشيء.

207
00:13:59,630 --> 00:14:03,926
‫ما زلت تملكين كيس الميثامفيتامين؟
‫تحدثنا عن هذا، يجب أن تسلّميه.

208
00:14:04,009 --> 00:14:06,428
‫وماذا أفعل في مثل هذه الحالات
‫عندما أحتاج إلى واحد؟

209
00:14:06,512 --> 00:14:11,350
‫ستتحدث إلى "كولين"،
‫وتسقطه عند قدميها عرضًا.

210
00:14:11,433 --> 00:14:16,355
‫أحضر "إيمي" وأقول، "(كولين)
‫هل سقط هذا من جيبك للتو؟"

211
00:14:16,438 --> 00:14:20,776
‫وستقول، "ماذا؟ هذا ليس…"
‫وستغضب "إيمي" منها.

212
00:14:20,860 --> 00:14:25,781
‫وتطردها وتطلب منها إعادة
‫الكيس إليّ في طريقها إلى الخروج.

213
00:14:25,865 --> 00:14:29,118
‫أريد مساعدتك لكن هذا تصرف متطرف.

214
00:14:30,286 --> 00:14:34,707
‫يتوقع معظم الأشخاص العقلانيين فعلًا
‫واحدًا للتكفير عن الذنب لكل طائر نافق،

215
00:14:34,790 --> 00:14:38,794
‫وها أنا أقدم لك بسخاء صفقة شاملة.

216
00:14:38,878 --> 00:14:42,882
‫جل ما عليك القيام به هو دس مخدرات
‫غير مشروعة لامرأة بريئة ولكن مروعة.

217
00:14:46,385 --> 00:14:49,471
‫من المفترض أن يكون هرمًا
‫أظن أنه يمكنك من بين كل الناس تولي ذلك.

218
00:14:49,555 --> 00:14:52,892
‫- أنا سوري ولست مصريًا.
‫- واضح.

219
00:14:54,518 --> 00:14:58,856
‫لا تهتمي لي، أجعله يبدو سيئًا فحسب.
‫الملصقات إلى الخارج.

220
00:14:58,939 --> 00:15:01,025
‫شكرًا.

221
00:15:03,402 --> 00:15:05,821
‫آسف، ليست بهذا السوء عادةً.

222
00:15:06,947 --> 00:15:10,951
‫تُوضع الأشياء الثقيلة
‫في الأسفل بسبب الجاذبية.

223
00:15:11,035 --> 00:15:14,788
‫هناك دائمًا خيار عدم الخروج مع "كولين".

224
00:15:14,872 --> 00:15:16,957
‫لا أجد أي منطق في ذلك.

225
00:15:17,041 --> 00:15:19,376
‫أنا…

226
00:15:19,460 --> 00:15:25,341
‫"جاي بون"، ها أنت ذا يا صديقي،
‫أنا جاهز للتكلم عن النقابة.

227
00:15:25,424 --> 00:15:30,971
‫كنت أفكر في فعل ذلك خلال رمي بعض الكرات،
‫ربما بمفردنا أو في مجموعة،

228
00:15:31,055 --> 00:15:32,598
‫أو ربما نمرر الكرات.

229
00:15:32,681 --> 00:15:38,187
‫بقدر ما أود اللعب معك،

230
00:15:38,270 --> 00:15:40,105
‫- يحتاج "غاري" إلى مساعدتي في…
‫- غير صحيح.

231
00:15:40,189 --> 00:15:43,776
‫مسألة الإعلان التي…

232
00:15:43,859 --> 00:15:45,861
‫سبق وفعلت ذلك يا رجل، يمكنك الذهاب للعب.

233
00:15:45,945 --> 00:15:48,489
‫رائع، شكرًا يا صديقي.

234
00:15:48,572 --> 00:15:51,867
‫- على الرحب يا صديقي.
‫- لنفعل ذلك، واحد بقميص وواحد من دونه.

235
00:15:51,951 --> 00:15:53,494
‫- سأرتدي قميصًا…
‫- لا يا "ماركوس"،

236
00:15:53,577 --> 00:15:55,245
‫لن أفعل ذلك.

237
00:15:55,329 --> 00:15:57,706
‫أعرف أنه يجب أن أفعل ذلك عبرك

238
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
‫لكنني سأذهب وأكلم عمال المستودع بنفسي.

239
00:15:59,291 --> 00:16:02,169
‫أنت بحاجة إليّ،
‫لا صلة تربطك بهؤلاء الرجال.

240
00:16:02,252 --> 00:16:05,923
‫لا يستمع هؤلاء الرجال إلى "إم بي آر"
‫أو يتناولون بيض "فابرجي" على الإفطار.

241
00:16:06,006 --> 00:16:08,592
‫- آمل ألا يفعل أحد…
‫- يتجاوبون مع الرجال الأشداء.

242
00:16:08,676 --> 00:16:11,679
‫الرجال الذين يعملون بأيديهم
‫ويعرفون كيفية شواء الهمبرغر.

243
00:16:11,762 --> 00:16:13,430
‫- "ماركوس".
‫- الرجال…

244
00:16:13,514 --> 00:16:17,518
‫الذين يتناولون ليتر صلصة باربكيو
‫لأن أحدهم تحداهم لفعل ذلك.

245
00:16:17,601 --> 00:16:22,231
‫أخالفك الرأي، أظن أنهم سيستمعون إلى
‫المنطق، أنت تقلل من شأن هؤلاء الرجال.

246
00:16:22,314 --> 00:16:27,152
‫سأذهب إلى هناك ولن أخرج حتى
‫يوقّع كل واحد منهم على هذه البطاقات.

247
00:16:27,236 --> 00:16:29,154
‫حسنًا، لكنك ستفشل.

248
00:16:29,238 --> 00:16:32,658
‫وسأكون هناك من أجلك
‫عندما تفعل ذلك، لأننا صديقان.

249
00:16:32,741 --> 00:16:35,285
‫تعالي يا "إيمي"، هناك زبونة غاضبة للغاية.

250
00:16:35,369 --> 00:16:37,746
‫تتحدث الإسبانية فقط،
‫لذلك نحتاج منك أن تترجمي.

251
00:16:37,830 --> 00:16:40,124
‫استعيني بـ"كودي"، لغتي الإسبانية
‫ليست جيدة جدًا حتى.

252
00:16:40,207 --> 00:16:43,836
‫ولا لغتها لهذا السبب يجب أن تأتي،
‫أنا واثقة من أنها هنا في مكان ما.

253
00:16:43,919 --> 00:16:47,798
‫يا إلهي، هذه الكلاب في ملابس السباحة
‫تزعجني حقًا.

254
00:16:47,881 --> 00:16:50,968
‫صحيح، هذا غريب جدًا،
‫يجب أن ترتدي المزيد من القمصان

255
00:16:51,051 --> 00:16:54,596
‫- لأن الكلاب لديها عشر حلمات.
‫- أنت تعرف في علم الحيوان والرياضيات؟

256
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
‫- صحيح.
‫- استعيني بـ"كودي"،

257
00:16:57,307 --> 00:17:00,686
‫أو أعطيها مشروبًا مجانيًا،
‫يستجيب الجميع لذلك، لا وقت لديّ لهذا.

258
00:17:02,396 --> 00:17:06,650
‫هل أتيت إلى هنا لتطلب مني
‫الخروج في موعد ربما؟

259
00:17:06,734 --> 00:17:11,447
‫- أم أنك تتربص فحسب…
‫- نعم، بالتأكيد.

260
00:17:11,530 --> 00:17:14,283
‫هل تريدين تناول بعض
‫شطائر التاكو بعد العمل؟

261
00:17:14,366 --> 00:17:17,786
‫- نعم، أود ذلك.
‫- حسنًا.

262
00:17:17,870 --> 00:17:20,497
‫حسنًا، لقد تحول ذلك إلى موعد غرامي.

263
00:17:24,835 --> 00:17:28,422
‫يا جماعة؟ هل الجميع هنا؟

264
00:17:28,505 --> 00:17:32,051
‫ربما يجب أن نتحدث عن ذلك ولكن في يوم آخر.

265
00:17:32,134 --> 00:17:35,763
‫أتفهم أنه ربما هناك بعض
‫التحفظات حول مسألة النقابة،

266
00:17:35,846 --> 00:17:41,351
‫ونعم، أنا لا أشبهكم للوهلة الأولى
‫لأنني أكثر ذكاء مع الكتب أو…

267
00:17:41,435 --> 00:17:45,481
‫ليس أكثر ذكاءً بل أكثر تعليمًا.

268
00:17:45,564 --> 00:17:48,817
‫- ليس أفضل…هذا مقرف، لماذا أكون…
‫- ما الذي تقوله؟

269
00:17:48,901 --> 00:17:53,572
‫ما أقوله هو إنني أتفهم
‫أن هذا مخيف بعض الشيء،

270
00:17:53,655 --> 00:17:58,202
‫لكن ما ستفعله الشركة
‫إذا لم نفعل ذلك مخيف أكثر.

271
00:17:58,285 --> 00:18:04,583
‫أنت وأنت وأنت وجميعكم
‫معرضون لخطر استبدالكم بآلات.

272
00:18:04,666 --> 00:18:08,295
‫- أنا في أمان إذًا.
‫- لا، أنت في خطر أيضًا.

273
00:18:08,378 --> 00:18:11,882
‫- لم تشر إليّ.
‫- كان التأشير اعتباطيًا.

274
00:18:12,382 --> 00:18:16,136
‫النقابة هي أفضل فرصة لدينا لحماية وظائفنا.

275
00:18:16,637 --> 00:18:19,098
‫- من معي؟
‫- لا أعلم.

276
00:18:19,598 --> 00:18:22,351
‫- هل يمكننا الوثوق بهذا الرجل؟
‫- لست متأكدًا بصراحة.

277
00:18:22,851 --> 00:18:25,646
‫بالطبع يمكنكم الوثوق بي فأنا مقاتل.

278
00:18:26,146 --> 00:18:30,150
‫نحن متشابهون، نحن كل رجل.

279
00:18:30,234 --> 00:18:32,903
‫أنا وأنتم ونحن نتشارك…هل تريدون…

280
00:18:32,986 --> 00:18:35,155
‫هل تريدون مشاهدتي أكرع هذه الصلصة؟

281
00:18:35,239 --> 00:18:39,785
‫سأكرع هذه الصلصة، شاهدوني أفعل ذلك.

282
00:18:48,544 --> 00:18:50,504
‫إنه في فرقتي.

283
00:18:50,587 --> 00:18:52,881
‫ماذا تقصد بأنك ستخرج في موعد غرامي معها؟

284
00:18:52,965 --> 00:18:55,134
‫كان إما ذلك أو دس الميثامفيتامين لها.

285
00:18:55,217 --> 00:18:57,970
‫هذان الخياران الوحيدان أمامك
‫في العالم بأسره؟

286
00:18:58,053 --> 00:18:59,638
‫هذا ما بدا لي آنذاك.

287
00:18:59,721 --> 00:19:04,184
‫خمن ما سمعته للتو
‫من صديقتي العزيزة "كولين"؟

288
00:19:04,268 --> 00:19:06,895
‫أنتما الاثنان ستخرجان معًا.

289
00:19:08,063 --> 00:19:10,607
‫هذا صحيح، سأخرج مع "كولين".

290
00:19:11,984 --> 00:19:15,529
‫هذا عبثي جدًا يا "غاريت".

291
00:19:16,196 --> 00:19:20,200
‫ستخرج مع "كولين" لتجعلها تقع في حبك

292
00:19:20,284 --> 00:19:22,161
‫كي تتمكن من فطر قلبها فحسب؟

293
00:19:22,244 --> 00:19:25,289
‫- انتظر…ما الذي تتحدثان عنه؟
‫- نعم.

294
00:19:25,372 --> 00:19:28,167
‫نعم، هذا ما أفعله يا "إيمي".

295
00:19:28,250 --> 00:19:31,420
‫لقد شعرت بسوء شديد لما فعلته لطيورك

296
00:19:31,503 --> 00:19:34,798
‫بحيث لم أظن أن إقناع "كولين"
‫بترك العمل كان جيدًا بدرجة كافية.

297
00:19:34,882 --> 00:19:38,760
‫- انتظر، كل هذا مجرد خدعة طويلة إذًا؟
‫- أجل.

298
00:19:38,844 --> 00:19:40,888
‫لا أصدق أنني صدقت هذا.

299
00:19:40,971 --> 00:19:45,809
‫بالطبع أنت غير مهتم بـ"كولين"،
‫لا أحد يهتم لها، هذا جيد جدًا.

300
00:19:45,893 --> 00:19:48,020
‫- يجب أن نحرص على أن تكسب قلبها.
‫- حسنًا.

301
00:19:48,103 --> 00:19:50,647
‫وانس أمر شطائر التاكو
‫يجب أن تبهر هذه المرأة.

302
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
‫سأقوم بالحجز في مكان رومانسي
‫وسأعطيهم بطاقتي الائتمانية.

303
00:19:53,567 --> 00:19:55,402
‫هذا أقل ما يمكنني فعله
‫لأنك تفعل هذا من أجلي.

304
00:19:55,485 --> 00:19:58,238
‫- صحيح.
‫- لا أصدقك.

305
00:19:58,322 --> 00:19:59,823
‫لا أصدقه أيضًا.

306
00:19:59,907 --> 00:20:04,286
‫هذا جنوني تمامًا.

307
00:20:04,369 --> 00:20:07,706
‫البائع ثم رقم الصنف ثم الحذف، "أليسون".

308
00:20:10,500 --> 00:20:11,793
‫مرحبًا يا "ماتيو".

309
00:20:11,877 --> 00:20:16,006
‫هل تعرف كيف كنت تساعد الجميع كثيرًا؟

310
00:20:16,089 --> 00:20:19,676
‫لقد ساعدت حقًا في ملء هذا الثقب
‫الذي بحجم "ماتيو" في المتجر.

311
00:20:19,760 --> 00:20:21,803
‫توقفا، لا أستطيع.

312
00:20:21,887 --> 00:20:24,473
‫- ماذا؟
‫- هذا كثير.

313
00:20:24,556 --> 00:20:27,643
‫كان الأمر لطيفًا في البداية لكنني
‫أؤدي وظائف الجميع من أجلهم الآن

314
00:20:27,726 --> 00:20:29,353
‫ولا أتقاضى أجرًا.

315
00:20:29,436 --> 00:20:32,856
‫لقد استفدتما من أعظم
‫نقاط ضعفي، قلبي الهائل.

316
00:20:35,150 --> 00:20:40,572
‫استمتعا، تناولا الحلوى،
‫اطلبا زجاجة نبيذ جميلة، تفاخرا!

317
00:20:40,656 --> 00:20:43,408
‫أخبار رائعة.

318
00:20:43,492 --> 00:20:45,994
‫أسقطت مساعدة مدير "كرستوود" منصة عليها.

319
00:20:46,078 --> 00:20:48,622
‫أعني، هذا سيئ، ستكون على ما يُرام،
‫ستحصل على الكثير من المال.

320
00:20:48,705 --> 00:20:51,541
‫لكنني ترجيتهم ليأخذوا "كولين" وقد وافقوا.

321
00:20:51,625 --> 00:20:56,213
‫{\an8}انتظري، ستغادر "كولين" المتجر
‫وسيفطر "غاريت" قلبها؟

322
00:20:56,296 --> 00:20:59,132
‫{\an8}يغدو هذا اليوم أفضل وأفضل.

323
00:20:59,216 --> 00:21:03,428
‫{\an8}أعدت إقناع رجال المستودعات
‫دون مساعدة "ماركوس".

324
00:21:03,512 --> 00:21:06,056
‫{\an8}- جيد.
‫- نعم! اتضح أنه في نهاية المسار،

325
00:21:06,139 --> 00:21:08,934
‫{\an8}يريد الناس التواصل
‫على المستوى البشري فحسب.

326
00:21:10,352 --> 00:21:14,147
‫{\an8}- ما الذي على قميصك؟
‫- إنه غالون صلصة.

327
00:21:14,231 --> 00:21:18,777
‫{\an8}- كان عليّ كرع غالون صلصة، أهذا…
‫- ها هو.

328
00:21:22,072 --> 00:21:24,116
‫{\an8}كيس ميثامفيتامين.

329
00:21:25,075 --> 00:21:28,161
‫{\an8}ترجمة "محمد غدّار"

