﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,880
‫"متجر (كلاود 9)"

2
00:00:05,964 --> 00:00:08,675
‫نظام في المتجر.

3
00:00:11,469 --> 00:00:13,763
‫هذه حركة القاضية.

4
00:00:13,847 --> 00:00:17,934
‫على أي حال، ستزورنا
‫مديرة المنطقة الجديدة اليوم

5
00:00:18,018 --> 00:00:20,145
‫لذا أقمت بعض أنشطة
‫عيد الـ"هالووين" الممتعة.

6
00:00:20,895 --> 00:00:23,606
‫سنقدم أكياس الأطايب للأولاد أولًا.

7
00:00:23,690 --> 00:00:24,983
‫هلا تتولين ذلك يا "ساندرا"؟

8
00:00:25,567 --> 00:00:26,943
‫- نعم.
‫- "غلين" و"غاريت"

9
00:00:27,027 --> 00:00:30,780
‫ستديران المنزل المسكون في مركز الحديقة.

10
00:00:30,864 --> 00:00:33,908
‫لن أسمع "جونه" وهو
‫يعظنا بشأن الاستعارة الغبية

11
00:00:33,992 --> 00:00:37,537
‫- بشأن زيه.
‫- لقد سئمت من تفسير

12
00:00:37,620 --> 00:00:41,332
‫زيي كل سنة لذا سأكون
‫راعي البقر التقليدي هذه السنة.

13
00:00:41,916 --> 00:00:45,920
‫نفهم ذلك، تفسر لنا ذلك لأن أحدًا لن يحزر.

14
00:00:46,004 --> 00:00:47,672
‫- لا…
‫- لا تكن غبيًا.

15
00:00:47,756 --> 00:00:49,716
‫من الواضح أنه يجسد
‫الرجولة الأمريكية السامة.

16
00:00:51,092 --> 00:00:54,220
‫يروقني ذلك أكثر، سأعتمد ذلك.

17
00:00:54,804 --> 00:00:58,433
‫هل يجب أن نبيع هذه؟
‫ألم يجدوا قدمًا مبتورة أخرى هنا؟

18
00:00:59,017 --> 00:01:02,353
‫هذا مروع، أتعاطف مع الآخرين
‫لذا تؤثر عليّ أشياء كهذه.

19
00:01:02,937 --> 00:01:04,981
‫أتمنى أن يقبضوا على الرجل.

20
00:01:05,565 --> 00:01:06,858
‫لماذا تفترض أنه رجل؟

21
00:01:06,941 --> 00:01:09,319
‫ربما هناك قاتلة متسلسلة
‫في "سانت لويس" أخيرًا.

22
00:01:09,402 --> 00:01:14,199
‫وأخيرًا، لقد انكشف كل ذلك.

23
00:01:14,282 --> 00:01:16,076
‫آسف على التأخير، المعذرة.

24
00:01:18,036 --> 00:01:19,621
‫- يا للهول.
‫- من الصعب ركوب السيارة بهذا الزي،

25
00:01:20,205 --> 00:01:22,290
‫لكن خمنوا من سيفوز بمسابقة الأزياء؟

26
00:01:22,874 --> 00:01:25,835
‫بالمناسبة، لن يكون هناك
‫مسابقة لأفضل زي هذه السنة.

27
00:01:26,419 --> 00:01:28,421
‫- ماذا؟
‫- لم توافق الشركة

28
00:01:28,505 --> 00:01:30,089
‫على تدريب آخر على الحساسية العنصرية.

29
00:01:30,173 --> 00:01:32,258
‫قضت "تيتا إيرما" ساعة
‫هذا الصباح لتخيطه عليّ.

30
00:01:32,342 --> 00:01:34,552
‫هل تمت خياطته عليك؟

31
00:01:34,636 --> 00:01:37,722
‫- كيف ستستعمل الحمام؟
‫- يوجد الكثير من الحشوات فيه…

32
00:01:50,110 --> 00:01:54,239
‫{\an8}ولقد قمنا بعمل رائع
‫في تنظيم الموظفين في المتاجر الأخرى.

33
00:01:54,322 --> 00:01:56,366
‫{\an8}لقد سحبت عدة أرقام.

34
00:01:56,449 --> 00:01:58,827
‫{\an8}لأنك كنت مسؤولة عن الحصول
‫على معلومات الاتصال بالجميع.

35
00:01:58,910 --> 00:02:01,496
‫{\an8}أقصد أن لدينا ما يكفي
‫من البطاقات الموقعة لإنشاء نقابة.

36
00:02:01,579 --> 00:02:04,624
‫{\an8}هذا رائع يا رفاق، سنشكل نقابة.

37
00:02:05,792 --> 00:02:07,794
‫{\an8}يبدو ذلك ممتعًا.

38
00:02:07,877 --> 00:02:10,839
‫{\an8}هل وصل "سعيد" إلى مرحلة جديدة
‫من "بوكيمون"؟

39
00:02:10,922 --> 00:02:16,928
‫{\an8}أجبرتني حبيبتي على الانسحاب،
‫كنا نتكلم عن إنشاء النقابة وأحادي القرن.

40
00:02:17,011 --> 00:02:21,724
‫{\an8}- بل عن أحادي القرن.
‫- تعرفون أنني خبيرة في ذلك.

41
00:02:21,808 --> 00:02:24,102
‫{\an8}لماذا لا تخبروني عن الاجتماع؟

42
00:02:24,185 --> 00:02:27,522
‫{\an8}توقفنا عن إخبارك قبل أسابيع
‫لأنك من الإدارة.

43
00:02:27,605 --> 00:02:29,190
‫{\an8}لا تحتاج إلى رعاية صحية.

44
00:02:29,274 --> 00:02:31,317
‫{\an8}لديها درج مليء بلزقات الجروح في مكتبها.

45
00:02:31,401 --> 00:02:34,863
‫{\an8}دفعت ثمنها وهي للجميع.

46
00:02:34,946 --> 00:02:37,240
‫{\an8}- هل يمكنني أخذ واحدة؟
‫- هل أنت مجروح؟

47
00:02:37,323 --> 00:02:39,909
‫{\an8}أترين؟ هناك شرط دومًا.

48
00:02:39,993 --> 00:02:42,662
‫{\an8}قال ممثل النقابة هو إنه لأجل الأمان،

49
00:02:42,745 --> 00:02:45,540
‫{\an8}يجب أن نبقي الإدارة بعيدة،

50
00:02:45,623 --> 00:02:51,671
‫{\an8}ولست معهم كليًا لكن مع ذلك.

51
00:02:53,965 --> 00:02:56,718
‫{\an8}- تريدني أن أرحل.
‫- لا أريد ذلك قطعًا.

52
00:02:56,801 --> 00:02:58,219
‫{\an8}- من الواضح…
‫- حقًا؟

53
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
‫{\an8}- لأنه يبدو
‫- نحن نحاول…

54
00:03:00,513 --> 00:03:02,015
‫{\an8}وكأنك تطردني لكن…

55
00:03:02,098 --> 00:03:04,934
‫{\an8}يا إلهي، إنهما ظريفان جدًا عندما يتشاجران.

56
00:03:05,018 --> 00:03:07,979
‫{\an8}- لا نفعل.
‫- لا.

57
00:03:08,062 --> 00:03:10,773
‫{\an8}- هيا استمتعوا بالداخل.
‫- لا تسرقوا شيئًا.

58
00:03:13,359 --> 00:03:15,904
‫{\an8}هذا أول عيد "هالووين" لي منذ السكري.

59
00:03:17,780 --> 00:03:19,824
‫{\an8}أنت محظوظ لعدم وجود عائلة لديك.

60
00:03:19,908 --> 00:03:22,076
‫{\an8}يمكنك أن تأكل كل شيء ولن يكترث أحد.

61
00:03:24,037 --> 00:03:25,580
‫{\an8}لا بأس.

62
00:03:25,663 --> 00:03:28,875
‫{\an8}سأبقى هنا طوال اليوم وأنا أشاهدك تأكل ذلك.

63
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
‫{\an8}لا مانع لديّ.

64
00:03:32,503 --> 00:03:34,672
‫{\an8}سأتخلص من ذلك،

65
00:03:34,756 --> 00:03:36,049
‫{\an8}- لإنقاذنا من أي مغريات.
‫- ماذا؟

66
00:03:36,549 --> 00:03:40,345
‫{\an8}- لا!
‫- هذا أفضل لكلينا،

67
00:03:40,428 --> 00:03:44,057
‫{\an8}- ناهيك عن كرشك.
‫- لا تلمس بطني!

68
00:03:44,140 --> 00:03:46,726
‫{\an8}سؤال عن عيد الـ"هالووين".

69
00:03:46,809 --> 00:03:50,146
‫{\an8}- إن كان أحد منا يقطع الأقدام…
‫- "غلين".

70
00:03:51,272 --> 00:03:53,107
‫{\an8}ينهار الأتقياء أولًا دومًا.

71
00:03:53,191 --> 00:03:55,443
‫{\an8}حقًا؟ ماذا عن "غاريت"؟

72
00:03:55,526 --> 00:03:58,988
‫{\an8}لأنه يرتدي حذاء الرياضة
‫وتعرف أنّ قومنا يحافظون على ذلك.

73
00:03:59,072 --> 00:04:00,782
‫{\an8}"غلين"؟ "غاريت"؟

74
00:04:00,865 --> 00:04:04,035
‫{\an8}- حقًا؟
‫- هل رأيتما صور مسرح الجريمة؟

75
00:04:04,118 --> 00:04:07,121
‫{\an8}كانت تلك القدم مقطوعة بدقة
‫أفكر في منشار اللحم الترددي.

76
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‫{\an8}فكرت طويلًا في قاطع الأقدام.

77
00:04:09,165 --> 00:04:10,833
‫{\an8}لا يقطعون الأقدام فحسب.

78
00:04:10,917 --> 00:04:12,752
‫{\an8}إن سألتماني فهم يقطعون كل الأجسام.

79
00:04:12,835 --> 00:04:16,256
‫{\an8}يفلتون الأقدام بالتأكيد لكن هناك
‫غرفة للجوائز في مكان ما مليء بالرؤوس،

80
00:04:16,339 --> 00:04:18,675
‫{\an8}واليدين والأعضاء التناسلية.

81
00:04:22,971 --> 00:04:27,100
‫{\an8}لا تعتقد ذلك، لا.

82
00:04:27,183 --> 00:04:28,768
‫{\an8}لكن هل تفعل؟

83
00:04:28,851 --> 00:04:33,648
‫{\an8}أنّ "دينا" قاتلة متسلسلة؟ لا.

84
00:04:33,731 --> 00:04:36,276
‫{\an8}- سيكون ذلك جنونيًا.
‫- نعم.

85
00:04:36,359 --> 00:04:38,152
‫{\an8}لكن نوعًا ما.

86
00:04:38,236 --> 00:04:39,821
‫{\an8}صحيح؟

87
00:04:39,904 --> 00:04:42,115
‫{\an8}أكره أن يتم إقصائي من الأمر،

88
00:04:42,198 --> 00:04:44,659
‫{\an8}خصوصًا لكوننا قريبين جدًا من النهاية.

89
00:04:44,742 --> 00:04:48,913
‫{\an8}شاركت في تأليف هذه النقابة
‫ولا يمكنني التخلي عنها.

90
00:04:48,997 --> 00:04:51,708
‫{\an8}- بل شاركنا في تأليفها.
‫- بالتأكيد.

91
00:04:51,791 --> 00:04:55,336
‫{\an8}ساعدتني قطعًا وأقدّر ذلك كثيرًا،

92
00:04:55,420 --> 00:04:57,588
‫{\an8}وأحب أنك متعلق بها.

93
00:04:57,672 --> 00:05:00,466
‫{\an8}- هل ما زلنا نتكلم…
‫- عن النقابة، بالتأكيد.

94
00:05:00,550 --> 00:05:03,052
‫{\an8}شارفنا على الانتهاء، ليس عليك أن تقلقي.

95
00:05:03,136 --> 00:05:05,305
‫{\an8}سألتقي أحدًا في وقت لاحق اليوم

96
00:05:05,388 --> 00:05:07,724
‫{\an8}من "فينتون" للحصول على آخر
‫البطاقات الموقعة وبعد ذلك…

97
00:05:07,807 --> 00:05:10,643
‫- مرحبًا.
‫- مديرة المنطقة الجديدة.

98
00:05:10,727 --> 00:05:13,229
‫- "مايا".
‫- "جونه"، تسرني رؤيتك.

99
00:05:13,313 --> 00:05:15,940
‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك أيضًا.
‫- كانت "إيمي" تخبرني عن

100
00:05:16,024 --> 00:05:18,026
‫بعض معارضي "آر بي جي".

101
00:05:18,109 --> 00:05:24,991
‫وقلتها كلها لذا يمكنك المغادرة.

102
00:05:25,074 --> 00:05:26,617
‫حسنًا.

103
00:05:26,701 --> 00:05:30,455
‫- "إيمي سوسا"، تسرني رؤيتك كثيرًا.
‫- أنا أيضًا!

104
00:05:30,538 --> 00:05:32,498
‫اعتقدت أنه سيكون يومًا ممتعًا للتعرف إليكم

105
00:05:32,582 --> 00:05:34,125
‫بما أنني أحلّ مكان "لوري".

106
00:05:34,208 --> 00:05:37,086
‫لقد غادرتنا فجأةً، صحيح؟

107
00:05:37,170 --> 00:05:41,132
‫هل كان الأمر متعلقًا…

108
00:05:41,215 --> 00:05:43,301
‫- بهواياتها؟
‫- تعنين هواية تعاطي الكوكايين؟

109
00:05:43,384 --> 00:05:46,137
‫- يا للهول…
‫- لا بأس.

110
00:05:46,220 --> 00:05:47,388
‫- نتكلم عن ذلك جميعًا.
‫- حسنًا.

111
00:05:47,972 --> 00:05:49,640
‫كانت منتشية جدًا في آخر خلوة،

112
00:05:49,724 --> 00:05:52,310
‫ولقد ركلت المدير
‫التنفيذي تجاه منضدة العجة.

113
00:05:52,393 --> 00:05:54,479
‫- لا.
‫- نعم.

114
00:05:54,562 --> 00:05:57,190
‫- هل صوّر أحد فيديو لذلك؟
‫- أتمنى ذلك!

115
00:05:58,524 --> 00:06:00,568
‫- لكن هذا محزن جدًا فعلًا.
‫- لا،

116
00:06:00,651 --> 00:06:02,737
‫آمل أن تحصل على المساعدة اللازمة.

117
00:06:06,866 --> 00:06:08,993
‫تركت هاتفي في مركز الحديقة.

118
00:06:12,413 --> 00:06:17,043
‫أنا أبصق هنا وحسب
‫لذا ما رأيك لو تدخل وتجلبه؟

119
00:06:17,126 --> 00:06:19,003
‫نعم.

120
00:06:19,087 --> 00:06:21,380
‫البيوت المسكونة تخيفني قليلًا.

121
00:06:21,464 --> 00:06:25,218
‫عندما كنت صغيرًا، أخذني أبي
‫إلى كوخ "سكيل توني" للأشباح،

122
00:06:25,301 --> 00:06:30,723
‫وأفلتّ يده بالخطأ
‫ولم أجد المخرج لـ45 دقيقة.

123
00:06:30,807 --> 00:06:35,353
‫انتهى بي المطاف بأكل سباغيتي
‫الأدمغة وعنب مقلات العين للصمود.

124
00:06:35,436 --> 00:06:40,775
‫بسبب وجبة خفيفة صادمة إذًا
‫أنت خائف جدًا من دخول مركز الحديقة

125
00:06:40,858 --> 00:06:43,528
‫الذي رأينا "إلايس"
‫يزينه بورق الفطائر المحلاة؟

126
00:06:43,611 --> 00:06:46,781
‫لا، سيكون ذلك سخيفًا.

127
00:06:46,864 --> 00:06:49,867
‫أستطيع الدخول بالتأكيد.

128
00:06:49,951 --> 00:06:53,663
‫لكن هل تعرف ما الأسهل؟
‫يمكنني تفقّد البريد الصوتي عن بعد.

129
00:06:53,746 --> 00:06:58,793
‫أدخل المتجر وأستعمل الهاتف وأطلب
‫الرقم تسعة لأجل الخط الخارجي وأتصل بهاتفي،

130
00:06:58,876 --> 00:07:00,837
‫وأضغط على النجمة وادخل كلمة السر.

131
00:07:00,920 --> 00:07:02,839
‫هذا سهل.

132
00:07:09,846 --> 00:07:11,347
‫أنا "مايا" مديرة المنطقة الجديدة.

133
00:07:11,431 --> 00:07:13,433
‫مرحبًا، أنا "غاريت"، زيك جميل.

134
00:07:13,516 --> 00:07:16,436
‫يعرف كلانا أنني أرتدي الزي الأول
‫الذي أجده لديّ، اتفقنا؟

135
00:07:16,519 --> 00:07:19,730
‫- أنا أيضًا.
‫- المعذرة.

136
00:07:19,814 --> 00:07:21,315
‫يبدو متقنًا جدًا.

137
00:07:21,399 --> 00:07:23,943
‫كنت سأجلس أمام المتجر لذا قررت ارتداء ذلك.

138
00:07:24,026 --> 00:07:26,362
‫هلا تعذراني قليلًا؟

139
00:07:26,446 --> 00:07:28,739
‫- وأتى "كريستوود"…
‫- مرحبًا!

140
00:07:28,823 --> 00:07:30,366
‫مرحبًا يا سيدة!

141
00:07:30,450 --> 00:07:35,538
‫مرحبًا، رأيتك تدخلين
‫وتساءلت إن كنت "كيلي".

142
00:07:35,621 --> 00:07:40,418
‫لأن "جونه" ذكر أن أحدًا من "فينتون"
‫كان سيأتي للقائه لكنه لم يفصح عن هويته.

143
00:07:40,501 --> 00:07:43,588
‫جلبت "كيلي" بطاقات
‫النقابة لذا لدينا "فينتون"!

144
00:07:43,671 --> 00:07:45,256
‫مرحى!

145
00:07:45,339 --> 00:07:49,802
‫ولم يذكر أيضًا أن الأمر
‫سيحصل في المتجر في اليوم نفسه

146
00:07:49,886 --> 00:07:53,890
‫الذي تزورنا فيه مديرة المنطقة
‫الجديدة لكن أعتقد أن هذا عملك الآن

147
00:07:53,973 --> 00:07:56,225
‫ولا يعود الأمر لي لأتخذ قرارات أفضل.

148
00:07:56,309 --> 00:07:59,604
‫- "كيلي"!
‫- مرحبًا يا فتاة!

149
00:07:59,687 --> 00:08:01,355
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا!

150
00:08:01,439 --> 00:08:04,734
‫لا، أنتما ترتديان زي ثنائي.

151
00:08:06,319 --> 00:08:08,988
‫- على ما يبدو.
‫- هذا مضحك.

152
00:08:09,071 --> 00:08:11,115
‫يجب أن يغير أحدكما حتمًا.

153
00:08:11,199 --> 00:08:13,910
‫"كيلي"، يمكنك تبديل ملابسك مع "إيمي".

154
00:08:13,993 --> 00:08:16,662
‫انتظري، لا، لن ينجح ذلك
‫لأن "إيمي" أضخم بكثير.

155
00:08:16,746 --> 00:08:19,749
‫الأزياء جيدة يا "ساندرا"، شكرًا لك.

156
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
‫من الغريب جدًا أن "جونه" لم يذكر أبدًا
‫أنكما تعملان معًا.

157
00:08:23,669 --> 00:08:27,882
‫أظن أنني لم أعرف
‫إن كان سيبدو الأمر غريبًا أو…

158
00:08:27,965 --> 00:08:32,470
‫لماذا قد يبدو غريبًا؟ لأنها "كيلي"؟
‫إنها "كيلي".

159
00:08:32,553 --> 00:08:34,722
‫إنها سيدتي.

160
00:08:35,556 --> 00:08:37,558
‫الشيء الغريب الوحيد هو أنك لم تخبرني.

161
00:08:37,642 --> 00:08:39,769
‫- ليس بالأمر الجلل.
‫- لأنني غير مدركة

162
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
‫بمسألة النقابة.

163
00:08:41,771 --> 00:08:44,232
‫لذا من المزعج أن أكتشف
‫بهذه الطريقة أن كلاكما تربيان ابنتي.

164
00:08:45,608 --> 00:08:49,195
‫أنا أموت الآن يا جماعة.

165
00:08:52,990 --> 00:08:55,076
‫أخيرًا غيرت رأي "سايمون".

166
00:08:55,159 --> 00:08:58,996
‫نعم، لقد أخبرته ذلك الشيء
‫عن أن النقابة تجمعنا جميعًا.

167
00:08:59,080 --> 00:09:01,499
‫تقصد الاقتباس الذي حصل عليه
‫من الكتيب الذي قدمته له؟

168
00:09:01,582 --> 00:09:03,292
‫ها أنت ذي.

169
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
‫- مرحبًا.
‫- تعرفت إلى بعض موظفيك.

170
00:09:06,671 --> 00:09:09,215
‫دعتني "جاستين" إلى
‫جلسة الرسم الإباحية الخاصة بها.

171
00:09:09,298 --> 00:09:10,925
‫لا تريدين فعل أي شيء يتعلق بذلك.

172
00:09:13,010 --> 00:09:15,972
‫"كيلي"؟ "كيلي"، أليس كذلك؟

173
00:09:16,055 --> 00:09:20,142
‫- نعم، قابلتك في متجر "فنتون".
‫- نعم، أنا…

174
00:09:20,226 --> 00:09:22,311
‫إنها هنا لأن…

175
00:09:22,395 --> 00:09:24,939
‫- إنهما يتواعدان.
‫- هذا رائع.

176
00:09:25,022 --> 00:09:27,900
‫إنها تأتي كل يوم ويشربان القهوة.

177
00:09:27,984 --> 00:09:29,443
‫- أليسا ظريفين؟
‫- ظريفان جدًا.

178
00:09:29,527 --> 00:09:30,861
‫هل لاحظت أزياء الثنائي الخاصة بهما؟

179
00:09:30,945 --> 00:09:33,364
‫نعم، إنها فتاتي راعية البقر.

180
00:09:33,447 --> 00:09:35,241
‫اركبيه يا راعية البقر.

181
00:09:36,242 --> 00:09:41,122
‫أعني الحصان وليس "جونه"،
‫سيكون ذلك غير ملائم للعمل.

182
00:09:41,205 --> 00:09:44,333
‫كنت على وشك شرب القهوة على أي حال.

183
00:09:44,417 --> 00:09:46,294
‫لم لا نذهب جميعًا؟ على حسابي.

184
00:09:46,377 --> 00:09:48,838
‫سيكون ذلك ممتعًا جدًا.

185
00:09:48,921 --> 00:09:50,840
‫ممتعًا جدًا.

186
00:09:58,264 --> 00:10:00,474
‫"غلين"، هل تريد مني الدخول وإحضار هاتفك؟

187
00:10:00,558 --> 00:10:02,685
‫إن كنت ستدخل إلى هناك على أي حال…

188
00:10:02,768 --> 00:10:04,895
‫بالتأكيد.

189
00:10:08,441 --> 00:10:11,235
‫منزل مسكون، سبق ودخلته
‫مرات عديدة وسئمت منه.

190
00:10:14,780 --> 00:10:18,909
‫- شكرًا للسماء، كيف كان ذلك؟
‫- كان رائعًا جدًا.

191
00:10:20,077 --> 00:10:21,454
‫هل تذرف دمًا؟

192
00:10:25,833 --> 00:10:27,793
‫أظن ذلك.

193
00:10:27,877 --> 00:10:31,005
‫أنا متأكد من أنه لا علاقة لذلك
‫بما رأيته أو اختبرته للتو.

194
00:10:33,049 --> 00:10:35,343
‫قام "إلياس" بعمل رائع
‫باستخدام ورق الكريب مع ذلك.

195
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‫هل وجدت هاتفي؟

196
00:10:38,804 --> 00:10:40,306
‫- أنا…
‫- لا يهمك.

197
00:10:41,766 --> 00:10:43,476
‫حبيبتي.

198
00:10:43,559 --> 00:10:45,519
‫حسنًا، حديث "ساينت لويس".

199
00:10:45,603 --> 00:10:48,147
‫ما هذا الرافيولي المحمص
‫الذي يتحدث عنه الجميع؟

200
00:10:48,230 --> 00:10:51,150
‫"تي رافز"، إنها رائعة، يجب أن تجربيها.

201
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
‫يجب أن تذهبي إلى "ستيفانو"،
‫اعتدت أنا و"كيلي" الذهاب طوال الوقت

202
00:10:54,987 --> 00:10:59,158
‫وما زلنا نفعل، في الماضي والحاضر.

203
00:10:59,241 --> 00:11:02,411
‫لم أسمع عن المكان من قبل، وهو أمر منطقي.

204
00:11:02,495 --> 00:11:04,288
‫أشياء كثيرة لا يخبرني بها "جونه".

205
00:11:04,372 --> 00:11:08,501
‫تقوم "كيلي" بتقليد رائع لـ"ستيفانو".

206
00:11:11,003 --> 00:11:13,381
‫حسنًا، هكذا يتكلم…

207
00:11:13,464 --> 00:11:16,759
‫الرافيولي المحمص الخاص بنا عريق جدًا.

208
00:11:19,136 --> 00:11:24,058
‫هذا كل شيء، عندما تذهبين،
‫يجب أن تجربي متجر المثلجات

209
00:11:24,141 --> 00:11:25,476
‫الذي يبعد عنه حيًا واحدًا تقريبًا.

210
00:11:25,559 --> 00:11:27,686
‫محطة ثانية في موعد واحد.

211
00:11:27,770 --> 00:11:29,980
‫من لديه ذلك الوقت؟

212
00:11:30,064 --> 00:11:32,358
‫عندما لا يكون لديك أولاد
‫تعودين إليهم في المنزل…

213
00:11:32,441 --> 00:11:36,028
‫لا أعني أن إنجاب الأولاد أمر سيئ.

214
00:11:36,112 --> 00:11:41,367
‫أتمنى لو كنت أواعد امرأة لديها أولاد.

215
00:11:41,450 --> 00:11:42,952
‫أحب هذا.

216
00:11:43,035 --> 00:11:44,870
‫يمكنك أن تري لماذا أحضر إلى هنا كل يوم.

217
00:11:46,997 --> 00:11:48,332
‫إنه خطئي، سأتولى ذلك.

218
00:11:50,876 --> 00:11:53,879
‫عذرًا يا سيدي، أنت بخير.

219
00:11:53,963 --> 00:11:55,965
‫مستحيل أن تكون "دينا" قاتلة متسلسلة.

220
00:11:56,048 --> 00:11:58,259
‫إنها رئيسة الأمن والقواعد هي حياتها.

221
00:11:58,342 --> 00:12:01,846
‫و"لا تقتل" قاعدة مهمة جدًا.

222
00:12:01,929 --> 00:12:05,474
‫بالإضافة إلى أنها نباتية
‫ولا تقتل لتأكل حتى، وهذا جنوني،

223
00:12:05,558 --> 00:12:07,226
‫لأنني سأتناول خروفًا حيًا حتمًا.

224
00:12:07,309 --> 00:12:10,604
‫أنت محق، إنها آخر شخص قد يكون قاتلًا.

225
00:12:12,898 --> 00:12:16,569
‫إلا أنها آخر شخص قد تعتقد أنه قاتل.

226
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
‫كان ذلك رائعًا، لديك متجر رائع جدًا.

227
00:12:33,919 --> 00:12:36,547
‫وأنتما خذاني معكما في
‫زيارتكما التالية إلى "ستيفانو".

228
00:12:36,630 --> 00:12:38,757
‫- قطعًا.
‫- إلى اللقاء.

229
00:12:38,841 --> 00:12:40,468
‫إلى اللقاء.

230
00:12:41,719 --> 00:12:44,180
‫أسباب كثيرة أخرى قد تجعلني آتي إلى هنا.

231
00:12:44,263 --> 00:12:49,185
‫آسفة، هذا أول ما خطر ببالي،
‫وأنتما من يرتديان الملابس نفسها.

232
00:12:49,268 --> 00:12:53,314
‫أهم شيء هو أننا على الأقل…
‫انتظري، أين البطاقات؟

233
00:12:53,397 --> 00:12:56,150
‫لقد خبأتها في واحدة من تلك الأكياس
‫البرتقالية عندما جاءت "مايا".

234
00:12:56,233 --> 00:12:57,860
‫تقصدين أكياس الهدايا؟

235
00:12:57,943 --> 00:13:00,529
‫هناك ما يكفي للجميع، قفوا في صف فحسب.

236
00:13:00,613 --> 00:13:03,365
‫أين أهلكم؟

237
00:13:06,494 --> 00:13:08,537
‫إنه مجرد مركز حديقة.

238
00:13:08,621 --> 00:13:10,289
‫تدخلون مركز حديقة فحسب.

239
00:13:12,291 --> 00:13:14,543
‫المعذرة يا سيدي.

240
00:13:14,627 --> 00:13:16,212
‫هل أنت "غلين ستيرجيس"؟

241
00:13:16,295 --> 00:13:18,339
‫نعم، لماذا؟

242
00:13:18,422 --> 00:13:23,219
‫طلبوا مني أن أخبرك، لا تدخل إلى هناك.

243
00:13:23,302 --> 00:13:29,058
‫- من قال لك ذلك؟
‫- مع من تتكلم يا "غلين"؟

244
00:13:29,141 --> 00:13:31,602
‫قال هذا الصبي إنه عليّ…

245
00:13:36,232 --> 00:13:39,777
‫- ماذا يجري يا رجل؟
‫- أظن أنني سأتجه إلى سيارتي

246
00:13:39,860 --> 00:13:41,445
‫وأقرأ إنجيلي قليلًا.

247
00:13:46,116 --> 00:13:50,579
‫- أحسنت عملًا، لم أطلب لكنة مع ذلك.
‫- كانت إضافة ظننت أنها ستنفع.

248
00:13:52,164 --> 00:13:54,041
‫سبق ووزعت كل الأكياس؟

249
00:13:54,124 --> 00:13:58,837
‫لقد خرجوا عن السيطرة، قلت كيسًا لكل
‫طفل لكن بعضهم أخذ كيسين يا "إيمي".

250
00:13:58,921 --> 00:14:01,257
‫دعني أرى ماذا يوجد في هذا الكيس.

251
00:14:01,340 --> 00:14:04,468
‫قطعًا لا، أنت كبير في السن،
‫اشتر سكاكرك الخاصة.

252
00:14:04,552 --> 00:14:07,972
‫هذا النوع من العدوانية هو سبب
‫انقلاب الناس على رياضتك.

253
00:14:08,055 --> 00:14:11,475
‫- كرة القدم قادمة من أجلك!
‫- شكرًا جزيلًا.

254
00:14:11,559 --> 00:14:16,564
‫- لماذا تفتشين الأكياس؟
‫- لأنه…إليك ما حصل.

255
00:14:16,647 --> 00:14:18,274
‫الدفع من أجل النقابة لم يتوقف،

256
00:14:18,357 --> 00:14:21,944
‫لذا انتهت بطاقات "فنتون" في
‫أكياس الهدايا هذه وقد تم توزيعها.

257
00:14:22,027 --> 00:14:24,321
‫عجبًا.

258
00:14:24,405 --> 00:14:28,325
‫تنص سياسة الشركة على أنني بحاجة
‫إلى إبلاغ مديري بأي نشاط نقابي،

259
00:14:28,409 --> 00:14:30,077
‫وهذا نشاط نقابي.

260
00:14:30,160 --> 00:14:32,288
‫بعد أن أتممت واجبي،
‫سأذهب للتحقق من كاميرات الأمن.

261
00:14:32,371 --> 00:14:35,708
‫- مذهل، شكرًا يا "دينا".
‫- مرحبًا يا "كيلي".

262
00:14:35,791 --> 00:14:37,877
‫أزياء ثنائي مع "جونه"؟ هذا خيار غريب.

263
00:14:37,960 --> 00:14:39,753
‫- إنه ليس زي ثنائي.
‫- إنها صدفة.

264
00:14:39,837 --> 00:14:42,131
‫حسنًا.

265
00:14:49,305 --> 00:14:51,765
‫أحتاج إلى مساعدة في الحصول
‫على بعض مقاطع الفيديوهات الأمنية.

266
00:14:51,849 --> 00:14:53,225
‫حسنًا.

267
00:14:53,309 --> 00:14:56,270
‫لا، لديك طفل، سأذهب يا "دينا".

268
00:14:56,353 --> 00:14:59,148
‫لم تعد تعمل لديّ، هيا يا "شايان".

269
00:14:59,231 --> 00:15:03,235
‫دعيني أتصل بـ"بو" بسرعة.
‫ليس لأودعه أو ما إلى ذلك

270
00:15:03,319 --> 00:15:06,822
‫بل لألقي التحية عليه وأودعه وما إلى ذلك.

271
00:15:08,949 --> 00:15:12,661
‫أو يمكنك أخذ "ماركوس".

272
00:15:12,745 --> 00:15:14,580
‫أيًا يكن، "ماركوس"!

273
00:15:14,663 --> 00:15:16,040
‫تعال إلى مكتب الأمن الآن!

274
00:15:16,123 --> 00:15:20,836
‫أعطيني ثانية، إذا ركضت بسرعة
‫فسأحلّق في الجو.

275
00:15:20,920 --> 00:15:25,132
‫شكرًا، لم يكن عليك تغيير ملابسك يا "كيلي".

276
00:15:25,215 --> 00:15:27,801
‫ولم يكن عليك القول إنني حبيبة "جوان"
‫ولكنك فعلت.

277
00:15:27,885 --> 00:15:33,474
‫آسف، بدلت ملابسي بسرعة.
‫كانت قبعة راعي البقر تسبب لي الحكاك.

278
00:15:33,557 --> 00:15:36,852
‫يا إلهي، أنتما "داني"
‫و"ساندي" من فيلم "غريز"!

279
00:15:36,936 --> 00:15:39,605
‫أغنية "سامر لوفن"، أليس كذلك؟

280
00:15:39,688 --> 00:15:45,069
‫يجب أن تغيري زيك إلى زي
‫"ساندي" الجلدي الآن يا "إيمي".

281
00:15:45,152 --> 00:15:48,280
‫لا توجد أكياس في قسم الأدوات المنزلية.
‫هل ترى أي شيء يا "ماركوس"؟

282
00:15:48,364 --> 00:15:51,700
‫يجب أن أكون صادقًا، حوالي
‫60 بالمائة من رؤيتي محجوبة برأس التنين.

283
00:15:51,784 --> 00:15:53,243
‫أنت تنضح مثل حرارة رطبة.

284
00:15:53,327 --> 00:15:55,579
‫- إنها وظيفة دخان التنين.
‫- تغطي الشاشة بالضباب.

285
00:15:55,663 --> 00:15:57,790
‫- لا يمكنني السيطرة على ذلك.
‫- لا يفعل هذا شيئًا.

286
00:15:57,873 --> 00:16:00,542
‫- إنه ينشره فحسب.
‫- نعم.

287
00:16:03,837 --> 00:16:07,549
‫حسنًا، هذه هي، لا يوجد أحد بالداخل الآن.

288
00:16:07,633 --> 00:16:11,845
‫- إنها فرصة لأواجه مخاوفي مباشرةً.
‫- عليك بذلك.

289
00:16:14,264 --> 00:16:16,517
‫حسنًا.

290
00:16:18,143 --> 00:16:20,062
‫حظًا سعيدًا يا صديقي.

291
00:16:23,065 --> 00:16:26,026
‫آسف، البيت المسكون مغلق.

292
00:16:27,319 --> 00:16:28,862
‫آسف.

293
00:16:28,946 --> 00:16:31,991
‫أظن أننا وجدنا البطاقات، أنا وجدتها.

294
00:16:32,074 --> 00:16:34,493
‫أسقط "ماركوس" أقلام التلوين على الأرض،
‫بعضها ضاعت أغطيتها،

295
00:16:34,576 --> 00:16:37,121
‫والآن غدا هذا مجرد سباق مع الزمن حتى تجف.

296
00:16:37,204 --> 00:16:39,373
‫- أين البطاقات يا "دينا"؟
‫- شاهدت تسجيل لـ"مايا" تأخذ

297
00:16:39,456 --> 00:16:41,417
‫- كيس هدايا في طريقها للخروج.
‫- ماذا؟

298
00:16:41,500 --> 00:16:43,627
‫لا، لقد غادرت منذ 20 دقيقة.

299
00:16:43,711 --> 00:16:46,130
‫بل توقفت في قسم الأدوات المنزلية
‫وجمعتها ما بدا أنها

300
00:16:46,213 --> 00:16:49,133
‫لحظة عاطفية للغاية مع "بريت"،
‫ثم ذهبت إلى قسم البقالة.

301
00:16:49,216 --> 00:16:51,719
‫واشترت البيض والفلفل.
‫أظن أنها ليلة عجة "دنفر".

302
00:16:51,802 --> 00:16:53,762
‫- أين هي الآن يا "دينا"؟
‫- ذهبت إلى موقف السيارات

303
00:16:53,846 --> 00:16:56,390
‫- يجب أن نوقفها.
‫- انتظري يا "إيمي".

304
00:16:56,473 --> 00:16:59,685
‫هل ما زال عليّ المشاركة في ذلك؟
‫لأنني أكره الاستمرار في تكرار الأمر عينه،

305
00:16:59,768 --> 00:17:01,854
‫- لكن أقلام التلوين…
‫- سأشتري لك أقلام تلوين جديدة!

306
00:17:01,937 --> 00:17:06,692
‫لا أريد أقلام تلوين جديدة!
‫لديّ أقلام تلوين جيدة على أرضيتي!

307
00:17:09,862 --> 00:17:14,199
‫آسفة، هذه أنا، لست خاطفة سيارات.

308
00:17:14,283 --> 00:17:16,076
‫- لم يكن بنيتي إخافتك.
‫- لا بأس.

309
00:17:16,160 --> 00:17:20,372
‫- لكننا نحتاج إليك في المتجر.
‫- لماذا؟

310
00:17:20,456 --> 00:17:26,170
‫انتباه جميعًا، صفقوا
‫للفائزة بمسابقة أزياء الـ"هالووين"،

311
00:17:26,253 --> 00:17:28,630
‫"مايا"!

312
00:17:28,714 --> 00:17:31,550
‫هناك مسابقة إذًا،
‫وفازت بها صاحبة أذني الهرة؟

313
00:17:31,633 --> 00:17:33,385
‫ليس عليكم تملق مديرة المنطقة.

314
00:17:33,469 --> 00:17:37,097
‫ماذا؟ لا، لقد فزت.

315
00:17:37,181 --> 00:17:41,351
‫تبدين جيدة وعليك استلام جائزتك وهي…

316
00:17:41,435 --> 00:17:45,689
‫وهي زجاجة "سبرايت"!

317
00:17:45,773 --> 00:17:48,108
‫هل تمزحون معي؟

318
00:17:49,735 --> 00:17:53,113
‫لا تظن أنها ستنتظر
‫في مؤخرة سيارة أحدهم ثم…

319
00:17:53,197 --> 00:17:55,282
‫لا.

320
00:17:55,365 --> 00:17:59,536
‫لا، لكن ربما يجب أن تتحقق لتعرف ما إذا كان
‫القاتل لديه تاريخ في اقتحام السيارات…

321
00:18:02,331 --> 00:18:05,125
‫يا إلهي، وجدوا قدمًا أخرى.

322
00:18:05,209 --> 00:18:07,336
‫- في "ريتشموند هايتس".
‫- حقًا؟

323
00:18:09,421 --> 00:18:12,132
‫يبدو أنها جديدة،
‫ربما ينزف أحدهم بينما نتحدث.

324
00:18:12,633 --> 00:18:15,969
‫هذا مذهل، لا يمكن أن تكون "دينا".
‫كنا نراقبها طوال اليوم.

325
00:18:16,470 --> 00:18:19,640
‫يا لها من أخبار جيدة،
‫يسعدني أن القتال تحرك اليوم.

326
00:18:19,723 --> 00:18:21,308
‫ليس لأنني ظننت أنها هي ولكن…

327
00:18:21,809 --> 00:18:24,144
‫أعلم ذلك فهي غريبة ولكنها ليست قاتلة.

328
00:18:24,228 --> 00:18:25,813
‫لا.

329
00:18:28,857 --> 00:18:31,693
‫وانظروا إلى أذني الهرة، إنهما رائعتان.

330
00:18:31,777 --> 00:18:35,364
‫أظن أنه مكتوب هنا أنهما صُنعتا
‫في "تايوان".

331
00:18:35,864 --> 00:18:38,992
‫- هل زرت "تايوان" من قبل؟
‫- "إيمي"، هل يوجد مركز ثان؟

332
00:18:39,076 --> 00:18:42,454
‫- لأني غارق في البول.
‫- حسنًا، ربما ننهي ذلك.

333
00:18:42,955 --> 00:18:47,835
‫يشرفني جدًا أن أحصل على هذه الـ"سبرايت"،
‫خاصةً لأن الكثير منكم

334
00:18:47,918 --> 00:18:50,337
‫كانوا يرتدون أزياء رائعة مثل هذين الاثنين.

335
00:18:50,838 --> 00:18:52,965
‫كانوا يرتدون العديد من أزياء الأزواج.

336
00:18:53,465 --> 00:18:55,592
‫- أليسوا جميلين؟
‫- "جونه" و"كيلي" ليسا ثنائيًا.

337
00:18:56,093 --> 00:18:57,761
‫- نعم، "جونه" مغرم بـ"إيمي".
‫- ماذا؟

338
00:18:58,262 --> 00:19:00,139
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

339
00:19:00,639 --> 00:19:03,809
‫لا أعلم، هل هذا صحيح يا "جونه"؟

340
00:19:05,060 --> 00:19:07,187
‫صحيح، أنا أحبها.

341
00:19:07,688 --> 00:19:13,318
‫آسف يا "كيلي"، ربما كان يجب
‫أن أخبرك قبل أن أخبر المتجر بأكمله،

342
00:19:13,402 --> 00:19:15,654
‫لكنني سأنفصل عنك.

343
00:19:16,155 --> 00:19:18,907
‫يبدو أنني يجب أن أمنحكما بعض الخصوصية.

344
00:19:19,408 --> 00:19:23,620
‫كلا، لأنه يجب أن أفسر لك أكثر يا "كيلي".

345
00:19:24,121 --> 00:19:29,835
‫أنت فتاة رائعة، لكن يوجد
‫تواصل أكبر بيني وبين "إيمي".

346
00:19:29,918 --> 00:19:32,546
‫- أكره القدوم إلى هذا المتجر الغبي.
‫- سأذهب حقًا الآن.

347
00:19:32,629 --> 00:19:37,676
‫لا يمكنك ذلك لأن مسابقة
‫الأزياء لم تنته بعد.

348
00:19:39,219 --> 00:19:42,806
‫وقد انتهت الآن! جولة أخرى
‫من التصفيق للقطة "مايا".

349
00:19:43,307 --> 00:19:44,850
‫يا رجل.

350
00:19:45,350 --> 00:19:49,104
‫النجدة يا "غاريت"! الباب عالق!

351
00:19:49,188 --> 00:19:51,523
‫كان يجدر بي الاستماع
‫إلى ذلك الصبي الإنكليزي.

352
00:19:52,024 --> 00:19:53,525
‫لحظة.

353
00:20:00,157 --> 00:20:02,367
‫مرحبًا يا "غاريت"، أنا "غلين" من العمل.

354
00:20:02,451 --> 00:20:05,120
‫أولًا، وجدت هاتفي، مرحى!

355
00:20:05,204 --> 00:20:08,624
‫على أي حال، إذا وصلتك هذه الرسلة،
‫فأنا عالق في المنزل المسكون،

356
00:20:09,124 --> 00:20:11,251
‫لذا عاود الاتصال بي.

357
00:20:11,752 --> 00:20:13,587
‫حسنًا، إلى اللقاء.

358
00:20:14,588 --> 00:20:16,882
‫النجدة! ليساعدني أحدكم!

359
00:20:26,350 --> 00:20:29,144
‫لقد رأيت أشياء مرعبة أكثر بصراحة.

360
00:20:29,645 --> 00:20:31,647
‫كان ذلك مرهقًا.

361
00:20:32,147 --> 00:20:33,857
‫نعم، الانفصال مرهق.

362
00:20:37,152 --> 00:20:40,322
‫جميع البطاقات هنا.

363
00:20:40,822 --> 00:20:44,785
‫- رائع.
‫- لكن أغلفة سكاكر فارغة أيضًا.

364
00:20:46,453 --> 00:20:50,582
‫حسنًا، دعنا لا نُصاب بالهلع.

365
00:20:50,666 --> 00:20:55,254
‫{\an8}ربما مدت يدها وأخذت السكاكر
‫ولم تر البطاقات،

366
00:20:55,337 --> 00:20:59,841
‫{\an8}أو ربما كانت تلك السكاكر من مكان آخر
‫وقد رمت الأغلفة هناك.

367
00:21:01,009 --> 00:21:02,844
‫{\an8}أو ربما رأت البطاقات.

368
00:21:02,928 --> 00:21:06,306
‫{\an8}لكن لو رأت البطاقات لكانت ستقول شيئًا.

369
00:21:06,390 --> 00:21:11,353
‫{\an8}نعم، قطعًا، صحيح؟

370
00:21:14,398 --> 00:21:17,109
‫{\an8}- مرحبًا، تركت "مايا" الـ"سبرايت".
‫- خذها فحسب.

371
00:21:17,192 --> 00:21:21,405
‫{\an8}نعم، نجحنا يا عمتي، لقد فاز ابن شقيقك.

372
00:21:23,365 --> 00:21:26,535
‫{\an8}ترجمة "محمد غدار"

