﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:09,551
‫- لا أصدق أن "ميرتل" ماتت.
‫- نعم.

2
00:00:09,634 --> 00:00:13,263
‫كانت لطيفة جدًا وعانت كثيرًا.

3
00:00:13,346 --> 00:00:15,598
‫كان بريدها الإلكتروني من "ياهو".

4
00:00:15,682 --> 00:00:17,517
‫عندما عينت "ميرتل" لتكون مساعدتي أول مرة،

5
00:00:17,600 --> 00:00:20,228
‫كانت تترك الهوت دوغ
‫المفتت على مكتبي كل يوم.

6
00:00:20,729 --> 00:00:22,397
‫أعتقد أنها حسبتني طلبت ذلك؟

7
00:00:22,480 --> 00:00:26,651
‫- لكنها اكترثت لأمري.
‫- نعم.

8
00:00:26,735 --> 00:00:29,112
‫وكانت تصبح أقل عنصرية بكثير

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,156
‫- في النهاية.
‫- نعم.

10
00:00:31,239 --> 00:00:34,325
‫كانت تناديني "موانا" أحيانًا
‫لكنها شاهدت الفيلم على الأقل.

11
00:00:34,409 --> 00:00:35,535
‫التمثيل مهم.

12
00:00:36,327 --> 00:00:38,830
‫- كل شيء جاهز يا "غلين".
‫- جيد.

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,791
‫لا يزال لدينا الصورة المعروضة
‫من جهاز "ميرتل" الافتراضي.

14
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
‫اعتقدت أنه من الجيد رؤيتها من جديد.

15
00:00:44,377 --> 00:00:46,337
‫الأمر مثلما عندما
‫غنى "توباك" الـ"كوتشيلا".

16
00:00:46,421 --> 00:00:48,256
‫أهلًا بكم في "كلاود 9"!

17
00:00:49,549 --> 00:00:53,762
‫تفقّدوا عروضنا الرائعة على البطاريات!

18
00:00:53,845 --> 00:00:58,600
‫تفقّدوا عروضنا الرائعة
‫على البضائع الرياضية!

19
00:00:58,683 --> 00:01:03,271
‫تفقّدوا عروضنا على المنتجات الورقية!

20
00:01:03,354 --> 00:01:06,357
‫كم علينا المشاهدة أكثر كي لا نكون بغيضين؟

21
00:01:06,441 --> 00:01:08,568
‫- عشرة برأيي.
‫- الأفوكادو.

22
00:01:15,033 --> 00:01:17,160
‫من الغريب العودة إلى العمل، صحيح؟

23
00:01:17,744 --> 00:01:19,037
‫هل علينا إقفال المتجر؟

24
00:01:19,120 --> 00:01:23,083
‫- بل يمكننا التفكير في "ميرتل" ونحن نعمل.
‫- رائع، عليّ فعل شيئين الآن.

25
00:01:23,166 --> 00:01:25,376
‫أتى ابن شقيق "ميرتل" يا رفاق

26
00:01:25,460 --> 00:01:27,837
‫وأعطاني هذا الظرف الذي وجدوه في أغراضها.

27
00:01:27,921 --> 00:01:31,633
‫وهو موجه إلى الأمير
‫اللطيف "جونه" من "كلاود 9".

28
00:01:31,716 --> 00:01:34,052
‫- يا للروعة.
‫- ولقد قصدتني؟

29
00:01:34,135 --> 00:01:37,514
‫{\an8}لعبت دور الأمير في مسرحية
‫"إنتو ذا وودز" في الثانوية،

30
00:01:37,597 --> 00:01:39,933
‫{\an8}لكن مستحيل أنها…لا أعرف لماذا…

31
00:01:40,016 --> 00:01:41,851
‫{\an8}يوجد ألف دولار فيه، لقد فتحته.

32
00:01:41,935 --> 00:01:43,978
‫{\an8}- يا إلهي.
‫- ماذا؟ لـ"جونه"؟

33
00:01:44,062 --> 00:01:45,522
‫{\an8}هل كنتما مُقرّبين حتى؟

34
00:01:45,605 --> 00:01:48,441
‫{\an8}لم تذكر ذلك أبدًا عندما حضّرت
‫لها الشاي كل صباح.

35
00:01:48,525 --> 00:01:50,485
‫{\an8}أو عندما أخذتها إلى مواعيد الطبيب.

36
00:01:50,568 --> 00:01:55,156
‫{\an8}كنت لطيفًا معها لكن بشكل عادي.

37
00:01:55,240 --> 00:01:58,284
‫{\an8}- ولقد وقعت في فخك.
‫- لم يكن هناك فخ!

38
00:01:58,368 --> 00:02:00,662
‫{\an8}- هذه طريقة العالم، يزداد الثري غنى.
‫- من الثري؟

39
00:02:00,745 --> 00:02:03,248
‫{\an8}كم عدد الرحلات البحرية
‫التي قمت بها في صغرك؟

40
00:02:03,331 --> 00:02:05,416
‫{\an8}هذا ليس بيت القصيد.

41
00:02:05,500 --> 00:02:07,627
‫{\an8}حظيت بنشأة كريمة قطعًا

42
00:02:07,710 --> 00:02:10,296
‫{\an8}لكن لديّ الآن الكثير من القروض
‫الطلابية وديون البطاقة الائتمانية.

43
00:02:10,380 --> 00:02:13,007
‫{\an8}لا أعرف لماذا أعطتني المال يا رفاق

44
00:02:13,091 --> 00:02:16,803
‫{\an8}وأقول إنني لست الرجل
‫الثري المدلل كما ترونني.

45
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
‫{\an8}بدأت العمل في متجر البيع بالتجزئة فجأةً.

46
00:02:19,931 --> 00:02:22,976
‫{\an8}- هلا تدعمينني رجاءً؟
‫- لماذا؟ تبلي بشكل رائع.

47
00:02:34,779 --> 00:02:40,326
‫{\an8}- هل أنت غاضبة من شيء بعيد يا "دينا"؟
‫- أفكر في "ميرتل".

48
00:02:40,410 --> 00:02:42,745
‫{\an8}لطالما أردت أن أخبرها
‫عن إعجابي بأخلاقياتها في العمل.

49
00:02:42,829 --> 00:02:46,124
‫{\an8}لم تكن تعرف ماذا كانت تفعل
‫لكنها كانت تنقل البضائع عشوائيًا.

50
00:02:46,207 --> 00:02:48,251
‫{\an8}أشتاق إليها أيضًا.

51
00:02:48,334 --> 00:02:50,587
‫{\an8}كنا نذهب إلى صف التمارين
‫الرياضية المائية في صالة الرياضة.

52
00:02:50,670 --> 00:02:53,006
‫{\an8}- لا أريد تخيّل شعرك مبللًا.
‫- نضع قبعات السباحة.

53
00:02:53,089 --> 00:02:54,591
‫{\an8}رجاءً يا "ساندرا".

54
00:02:55,466 --> 00:02:57,594
‫{\an8}عندما يموت أحد

55
00:02:58,636 --> 00:03:00,430
‫{\an8}يجعلك الأمر تندمين على أشياء كثيرة.

56
00:03:00,513 --> 00:03:02,557
‫{\an8}وتفكرين في كل الأشياء
‫التي تتمنين لو فعلتها بشكل مختلف.

57
00:03:03,975 --> 00:03:05,977
‫{\an8}جعلني الأمر أفكر في أبي فعلًا.

58
00:03:06,060 --> 00:03:08,396
‫{\an8}ربما عليك التواصل معه
‫من جديد قبل فوات الأوان.

59
00:03:08,479 --> 00:03:11,441
‫{\an8}بالتأكيد لا، أريده أن يشعر بهذا الندم.

60
00:03:11,524 --> 00:03:13,818
‫{\an8}أريد أن أسبب له الألم الذي سببه لي!

61
00:03:14,652 --> 00:03:18,031
‫{\an8}بدأت أبتسم قبل سماع ما قلته.

62
00:03:20,199 --> 00:03:22,827
‫{\an8}كيف تتحمل يا "غلين"؟

63
00:03:24,203 --> 00:03:30,919
‫{\an8}ليس بشكل رائع، وجدت حلزونًا
‫في سيارتي هذا الصباح ولم أسمّه حتى.

64
00:03:31,002 --> 00:03:32,754
‫{\an8}لم أشعر بالرغبة في ذلك.

65
00:03:32,837 --> 00:03:34,964
‫هذا صعب.

66
00:03:35,048 --> 00:03:39,928
‫{\an8}كنت أشاهد نشرة الطقس هذا الصباح،

67
00:03:40,011 --> 00:03:45,892
‫{\an8}وكان ذلك جنونيًا، كان الرجل يتكلم
‫عن جبهة باردة قبالة ساحل شاطئ "ميرتل".

68
00:03:45,975 --> 00:03:47,602
‫{\an8}- حقًا؟
‫- نعم.

69
00:03:47,685 --> 00:03:50,063
‫{\an8}- قال "ميرتل" خمس مرات.
‫- ماذا؟

70
00:03:50,146 --> 00:03:52,774
‫{\an8}من يدري، ربما هذه إشارة؟

71
00:03:52,857 --> 00:03:57,028
‫{\an8}إلى أنها ستكون معنا دومًا.

72
00:03:57,111 --> 00:03:58,446
‫{\an8}نعم.

73
00:03:59,364 --> 00:04:01,532
‫{\an8}أو ربما تحاول التواصل معنا.

74
00:04:01,616 --> 00:04:03,785
‫{\an8}أو كانت هذه الرسالة كلها.

75
00:04:05,203 --> 00:04:06,621
‫{\an8}- "جو"…
‫- ماذا؟

76
00:04:07,538 --> 00:04:08,873
‫{\an8}أكياس الكاتشب.

77
00:04:09,832 --> 00:04:11,626
‫{\an8}أحبت "ميرتل" أكل أكياس الكاتشب.

78
00:04:12,126 --> 00:04:14,045
‫{\an8}هل هذه الكلمة مناسبة لذلك؟

79
00:04:14,128 --> 00:04:15,505
‫{\an8}قد تكون هذه إشارة!

80
00:04:16,381 --> 00:04:19,050
‫{\an8}- لا أعتقد…
‫- عيناي مفتوحتان يا "ميرتل"!

81
00:04:20,343 --> 00:04:25,348
‫{\an8}يبقى أحمر الشفاه هذا طوال اليوم
‫وهو عضوي وسعره 13 دولارًا فقط.

82
00:04:25,431 --> 00:04:27,725
‫{\an8}يجب الدفع نقدًا، ضعي المال على المنضدة

83
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
‫{\an8}وسأصافح يدك وأحمر الشفاه في راحة يدي.

84
00:04:30,353 --> 00:04:33,606
‫{\an8}أتيت لأجل سمك السلمون في الماء فحسب.

85
00:04:33,690 --> 00:04:35,400
‫{\an8}حسنًا.

86
00:04:36,150 --> 00:04:38,653
‫{\an8}تبيعين أدوات التبرج بشكل غير شرعي.

87
00:04:38,736 --> 00:04:42,031
‫{\an8}جذبتني "كورونا" إلى الاحتيال
‫من خلال بيع أدوات التبرج هذه.

88
00:04:42,115 --> 00:04:43,700
‫{\an8}وكانت تكسب الكثير.

89
00:04:43,783 --> 00:04:46,160
‫{\an8}لا تنفك تنشر صورًا لنفسها
‫على "إنستغرام" وهي محاطة بالمال.

90
00:04:46,244 --> 00:04:50,123
‫{\an8}- المال قذر.
‫- أصيبت بعدوى المكورات العنقودية منه.

91
00:04:50,206 --> 00:04:52,500
‫{\an8}لكنها تقدر على شراء
‫مضادات حيوية فعالة الآن.

92
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
‫{\an8}"لوسي ماي"؟ سمعت
‫عن ذلك يا "شايان" هذا احتيال هرمي.

93
00:04:56,296 --> 00:04:59,007
‫{\an8}لا، اسمه التسويق متعدد المستويات.

94
00:04:59,090 --> 00:05:03,136
‫{\an8}تصغر المستويات المختلفة
‫أكثر فأكثر وترتقي، إنه شكل مثلث؟

95
00:05:03,636 --> 00:05:05,972
‫ثقي بي، إنه احتيال
‫سيجعل ذلك مشاكلك المالية أسوأ.

96
00:05:06,055 --> 00:05:09,767
‫لكنه سهل جدًا وأجنّد الناس وأحصل على نسبة.

97
00:05:09,851 --> 00:05:11,853
‫أشعر وكأنني قوادة لمساحيق التبرج!

98
00:05:11,936 --> 00:05:14,689
‫هل تريد تجربة غسول اليدين يا "غاريت"؟

99
00:05:14,772 --> 00:05:17,108
‫لا أهوى ذلك.

100
00:05:17,191 --> 00:05:20,361
‫- قطعًا.
‫- أعطني إياه إن كنت ستتصرفين بوقاحة.

101
00:05:20,445 --> 00:05:21,946
‫حسنًا.

102
00:05:25,575 --> 00:05:27,327
‫شاهد الآن كيف سأكسب المال الكثير.

103
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
‫لا يمكنني الاحتفاظ بهذا المال، صحيح؟

104
00:05:30,496 --> 00:05:33,791
‫- لا أعرف لماذا حصلت عليه حتى.
‫- لأنك الأمير اللطيف.

105
00:05:33,875 --> 00:05:36,085
‫سأعيده للعائلة.

106
00:05:36,169 --> 00:05:38,755
‫وسيحصلون على المال وسيعرف الجميع هنا

107
00:05:38,838 --> 00:05:41,424
‫أنني رجل عادي من الناس.

108
00:05:41,507 --> 00:05:44,093
‫لن يرفض الناس ألف دولار.

109
00:05:44,177 --> 00:05:46,721
‫كان أي أحد هنا ليحتفظ بالمال
‫سيحاول البعض سرقة المزيد منه.

110
00:05:46,804 --> 00:05:49,057
‫ماذا لو أعطيته لك إذًا؟

111
00:05:49,140 --> 00:05:51,267
‫أعيش في منزلك وهذا أقل ما يمكنني فعله.

112
00:05:51,350 --> 00:05:55,563
‫لم أرد قول شيء لكنك تدين لي بـ1,900 دولار.

113
00:05:55,646 --> 00:05:58,608
‫- لكن أفضّل أن تسدد ذلك بالجنس.
‫- هذا كثير من الجنس.

114
00:05:58,691 --> 00:06:01,277
‫ما رأيك لو نتشاركه إذًا؟

115
00:06:01,360 --> 00:06:03,654
‫يمكن أن ننفقه على شيء جميل كرحلة؟

116
00:06:03,738 --> 00:06:06,949
‫لطالما أردت الذهاب إلى "فلوريدا".

117
00:06:07,033 --> 00:06:09,494
‫هل تقصدين من الأخبار؟

118
00:06:09,577 --> 00:06:12,413
‫إنها كـ"هاواي" إن تجاهلت الناس.

119
00:06:12,497 --> 00:06:14,791
‫استطعت أخذ رقم هاتف أبي
‫من صفحته على "فيسبوك".

120
00:06:14,874 --> 00:06:16,918
‫لحسن الحظ أن العجز
‫لا يزالوا يثقون بالإنترنت.

121
00:06:17,001 --> 00:06:19,128
‫رائع، وأنا هنا لدعمك؟

122
00:06:19,212 --> 00:06:21,130
‫لا، ستتصلين به.

123
00:06:21,798 --> 00:06:26,594
‫اسمعي، أبي وغد ووضيع جدًا،

124
00:06:26,677 --> 00:06:29,847
‫هجرني قبل 23 سنة، يستحق أن يعاني.

125
00:06:29,931 --> 00:06:35,353
‫لذا سنتصل به ونخبره أنك صديقتي
‫"ساندرا جونسون" من العمل.

126
00:06:35,436 --> 00:06:37,897
‫- "ساندرا جونسون"؟
‫- يبدو "كاليوكالاني" مختلقًا.

127
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
‫على أي حال، أخبريه أنني تُوفيت.

128
00:06:39,732 --> 00:06:41,901
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا.

129
00:06:41,984 --> 00:06:46,030
‫أنا "ساندرا جونسون".

130
00:06:46,114 --> 00:06:48,991
‫أعمل مع ابنتك "دينا" في "كلاود 9".

131
00:06:49,075 --> 00:06:55,873
‫وأردت أن أخبرك أن "دينا" ماتت.

132
00:06:55,957 --> 00:06:58,251
‫- ماذا؟
‫- أنا آسفة.

133
00:06:58,334 --> 00:07:00,378
‫- لقد ماتت.
‫- يا إلهي.

134
00:07:03,881 --> 00:07:07,301
‫- لم تمت.
‫- ماذا؟

135
00:07:07,385 --> 00:07:10,972
‫- لا، إنها تُحتضر.
‫- بل متّ كليًا.

136
00:07:11,055 --> 00:07:14,809
‫قال الأطباء إن حالتها مستقرة وقد تنجو.

137
00:07:14,892 --> 00:07:17,645
‫لكن أعتقد أنهم يحاولون تسهيل الأمور.

138
00:07:17,728 --> 00:07:19,730
‫بدوا كاذبين.

139
00:07:19,814 --> 00:07:22,984
‫- المعذرة، ماذا…
‫- سحقًا يا "ساندرا"!

140
00:07:23,067 --> 00:07:26,737
‫إن كنت لا تستطيعين أن تقنعي
‫أبي بموتي فماذا يمكنك فعله؟

141
00:07:29,949 --> 00:07:32,785
‫- هناك، رائع.
‫- مرحبًا، "ساندرا"؟

142
00:07:32,869 --> 00:07:35,913
‫- "ساندرا جونسون"؟
‫- نعم؟

143
00:07:35,997 --> 00:07:38,207
‫تكلمنا في وقت سابق على الهاتف
‫أنا "هاورد" والد "دينا".

144
00:07:38,291 --> 00:07:40,626
‫عاودت الاتصال بالرقم وأعطوني عنوان المتجر.

145
00:07:40,710 --> 00:07:42,295
‫أظهر التطبيق إنه يبعد 47 دقيقة،

146
00:07:42,378 --> 00:07:44,672
‫- لكن وصلت في 40 دقيقة.
‫- تهانيّ.

147
00:07:44,755 --> 00:07:46,841
‫تركتني محادثتنا مع عدة تساؤلات.

148
00:07:46,924 --> 00:07:52,847
‫- ماتت أو تُحتضر…
‫- الحقيقة هي أن "دينا" بخير يا سيدي.

149
00:07:53,431 --> 00:07:55,892
‫طلبت مني تزييف موتها لجعلك تشعر بالأسى.

150
00:07:58,644 --> 00:08:01,939
‫لا يمكنني القول إلا إنني أستحق ذلك.

151
00:08:02,523 --> 00:08:05,401
‫لست والدًا صالحًا.

152
00:08:06,527 --> 00:08:07,403
‫إنهم آباء رائعون.

153
00:08:07,987 --> 00:08:10,531
‫- هل "دينا" في المتجر؟
‫- نعم.

154
00:08:11,115 --> 00:08:14,035
‫لكن أحذرك من أنها غاضبة جدًا.

155
00:08:15,036 --> 00:08:18,915
‫إن أرادت خنقك فتظاهر بفقدان الوعي، مفهوم؟

156
00:08:21,209 --> 00:08:22,460
‫أبي؟

157
00:08:29,175 --> 00:08:32,970
‫بعد كل هذه المصارحة
‫اسمي ليس "ساندرا جونسون".

158
00:08:33,054 --> 00:08:34,472
‫اسمي "ساندرا كاليوكالاني".

159
00:08:34,555 --> 00:08:36,641
‫هذا مؤكد.

160
00:08:37,308 --> 00:08:40,061
‫يقطع رجال "فلوريدا" أنفًا بسيف الساموراي.

161
00:08:40,144 --> 00:08:42,063
‫سنذهب إلى الساحل الآخر.

162
00:08:42,146 --> 00:08:44,273
‫انظر يا "جونه".

163
00:08:44,357 --> 00:08:47,818
‫كنت في قسم البياضات وبشكل مفاجئ!

164
00:08:47,902 --> 00:08:50,154
‫وجدت زجاجة "ميستر كلين"!

165
00:08:50,738 --> 00:08:53,616
‫قالت "ميرتل" إن "ميستر كلين"
‫كان يعجبها من بين المشاهير!

166
00:08:53,699 --> 00:08:55,743
‫سمّته الجني الأبيض الكبير.

167
00:08:55,826 --> 00:08:59,247
‫أعتقد أن هذا مألوف.

168
00:08:59,330 --> 00:09:02,083
‫أعرف أنها تقصد خيرًا
‫بترك هذه الإشارات لتخبرني

169
00:09:02,166 --> 00:09:05,795
‫أنها لا تزال في الأرجاء
‫لكن هذا يجعلني أشتاق إليها أكثر.

170
00:09:06,921 --> 00:09:08,714
‫ليس عليك التعمير أكثر من موظفيك.

171
00:09:09,215 --> 00:09:10,258
‫هذا غير صائب.

172
00:09:10,758 --> 00:09:13,386
‫- هذا غير طبيعي.
‫- أتعرف يا "غلين"؟

173
00:09:13,469 --> 00:09:15,972
‫- يجب أن تأخذ المال.
‫- ماذا؟

174
00:09:16,055 --> 00:09:18,558
‫- حقًا؟
‫- كنت مُقرّبًا جدًا من "ميرتل".

175
00:09:18,641 --> 00:09:20,851
‫وتستحق ذلك.

176
00:09:20,935 --> 00:09:25,439
‫كتبت اسمي على الظرف،
‫لكن من يدري ماذا عنت؟ ربما قصدتك!

177
00:09:26,524 --> 00:09:29,360
‫يا إلهي، شكرًا لك.

178
00:09:29,443 --> 00:09:34,532
‫أعتقد أن إعطاءك هذا المال لي
‫هو إشارة أخرى من "ميرتل"!

179
00:09:34,615 --> 00:09:38,661
‫أو هذا شيء لطيف أفعله
‫لكن استمتع به المال لك.

180
00:09:40,955 --> 00:09:43,874
‫الألوان معبأة لذا تعرفين أنها متناسبة.

181
00:09:43,958 --> 00:09:47,503
‫- لا يجعلك ذلك تفكرين.
‫- سأستفيد من ذلك.

182
00:09:47,587 --> 00:09:51,382
‫سآخذ واحدة، شكرًا لك.

183
00:09:52,383 --> 00:09:55,303
‫هل كسبت كل هذا المال اليوم؟

184
00:09:55,386 --> 00:09:58,848
‫وقد يجعلني ذلك قريبة
‫من مستوى "لوسي ماي دايمند".

185
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
‫ما إن تصل إلى ذلك، يرسلون لك
‫سترة جميلة بقلنسوة.

186
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
‫إنها سترة بقلنسوة.

187
00:10:03,227 --> 00:10:07,023
‫الغسول الذي أخذته منك يا "شايان"؟

188
00:10:07,106 --> 00:10:10,943
‫أليس الأفضل؟ ويجعل رائحة يديك
‫كـ"هاوايان بانش".

189
00:10:11,027 --> 00:10:14,196
‫أستطيع شراء زجاجة إن ساعدك ذلك.

190
00:10:14,280 --> 00:10:16,866
‫- هل ستشتري "لوسي ماي" يا "غاريت"؟
‫- لمساعدة "شايان".

191
00:10:17,950 --> 00:10:20,703
‫المس يديّ، إنهما ناعمتان جدًا.

192
00:10:21,704 --> 00:10:24,415
‫لم ألمسك من قبل، هذا غريب.

193
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
‫لم أدخل متجرًا كهذا منذ فترة.

194
00:10:27,752 --> 00:10:31,255
‫آخذ كل شيء من "جيد"
‫إنه جاري وهو يكدس الأشياء.

195
00:10:31,339 --> 00:10:33,382
‫- هذا مناسب.
‫- نعم.

196
00:10:33,466 --> 00:10:40,264
‫اسمعي، عندما تركتك في ذلك اليوم
‫كنت رجلًا مختلفًا عن الآن.

197
00:10:40,348 --> 00:10:42,642
‫كنت يافعًا وغبيًا.

198
00:10:43,184 --> 00:10:46,937
‫وكان لديّ حلم بيع سكاكين إبزيم الحزام.

199
00:10:48,689 --> 00:10:50,358
‫ولقد حققت ذلك الحلم.

200
00:10:50,441 --> 00:10:52,902
‫مهلًا، كان هذا معك طوال الوقت؟

201
00:10:52,985 --> 00:10:55,863
‫- يا للهول.
‫- إنه سريع جدًا وأكثر حدة.

202
00:10:57,114 --> 00:10:59,950
‫لكن لا يمكنني أن أسامح نفسي
‫على التخلي عنك بسبب ذلك.

203
00:11:00,034 --> 00:11:03,412
‫شاهدت إبزيم الحزام ينتقل
‫من النموذج المبدئي إلى جهوزية السوق،

204
00:11:03,496 --> 00:11:06,791
‫لكن لم أرك تنتقلين من المراهقة إلى النضوج.

205
00:11:06,874 --> 00:11:10,044
‫وهذا ليس جيدًا.

206
00:11:12,004 --> 00:11:13,506
‫أعتقد أنه حدث وانتهى.

207
00:11:14,382 --> 00:11:17,468
‫- حقًا؟
‫- أعتقد أن عليّ أن أريك المكان.

208
00:11:17,968 --> 00:11:20,346
‫لأن هذا المتجر عزيز عليّ
‫كسكين إبزيم الحزام خاصتك.

209
00:11:20,429 --> 00:11:22,390
‫لكنه ليس مفاجئًا ورائعًا بقدره.

210
00:11:22,973 --> 00:11:26,894
‫أعرف لماذا فعلت ذلك
‫لكننا تكلمنا عن مشاركة المال للتو.

211
00:11:26,977 --> 00:11:28,229
‫أنت محقة.

212
00:11:28,312 --> 00:11:31,315
‫آمل ألا تهب الكثير من المال لبقية حياتنا.

213
00:11:31,399 --> 00:11:34,276
‫- حقًا؟
‫- أعني لبقية،

214
00:11:34,360 --> 00:11:36,320
‫أو قدر دوام العلاقة.

215
00:11:36,404 --> 00:11:38,948
‫أفهم ذلك، ولو حصل الأمر كما تريدين،

216
00:11:39,031 --> 00:11:42,326
‫- فستمتد لمليون سنة.
‫- اصمت.

217
00:11:42,410 --> 00:11:45,538
‫أنهيت الاتصال للتو
‫مع القس "كريغ" يا "جونه" و"إيمي"

218
00:11:45,621 --> 00:11:48,666
‫وقررنا ما سأفعله بمال "ميرتل".

219
00:11:48,749 --> 00:11:51,585
‫- قررت مع القس "كريغ"؟
‫- نعم!

220
00:11:51,669 --> 00:11:57,716
‫قال إن كل الإشارات من "ميرتل"
‫تعني أنها لم تصعد إلى الجنة بعد.

221
00:11:57,800 --> 00:12:02,847
‫- لكن لحسن حظنا أن القس "كريغ" أدخلها.
‫- هذا جيد.

222
00:12:02,930 --> 00:12:06,016
‫اتضح أن مبلغ المال الذي تركته "ميرتل"

223
00:12:06,100 --> 00:12:09,478
‫هو المبلغ المحدد
‫الذي تحتاج إليه لدخول الجنة!

224
00:12:10,563 --> 00:12:12,273
‫أخبراني أنها ليست معجزة!

225
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
‫"متجر (كلاود 9)"

226
00:12:20,156 --> 00:12:22,533
‫يا له من إهدار للمال كنا لننفقه بشكل أفضل.

227
00:12:22,616 --> 00:12:26,537
‫- ما زالت فكرة الإجازة تعجبني.
‫- لقد أعجبتك فكرة الإجازة.

228
00:12:26,620 --> 00:12:28,122
‫إن كنت تنوين أن تطلبي مني شيئًا…

229
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
‫- أكره ذلك، توقف رجاءً.
‫- يمكنك فعل ذلك هنا.

230
00:12:43,262 --> 00:12:45,389
‫- هل رأيت "غلين" يا "دينا"؟
‫- ليس منذ فترة، كنت محظوظة.

231
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
‫- شكرًا.
‫- حمام الموظفين رائع، صحيح يا أبي؟

232
00:12:48,476 --> 00:12:50,186
‫أستعمله دومًا، لا مشكلة.

233
00:12:50,269 --> 00:12:53,314
‫هذه مديرتي "إيمي" يا أبي أرها إبزيم حزامك.

234
00:12:53,397 --> 00:12:55,816
‫يا إلهي، يا للهول.

235
00:12:55,900 --> 00:12:58,194
‫إنه سريع جدًا وأكثر حدة.

236
00:12:58,277 --> 00:13:01,280
‫أخبري أبي يا "إيمي"
‫عن عملي كمساعدة المديرة.

237
00:13:02,072 --> 00:13:04,492
‫إنها رائعة.

238
00:13:04,575 --> 00:13:08,954
‫إنها مجتهدة ومتفانية.

239
00:13:09,955 --> 00:13:14,168
‫وجدية جدًا بشأن الأمن.

240
00:13:14,251 --> 00:13:16,587
‫- لقد عرقلت رجلًا.
‫- حقًا؟

241
00:13:17,379 --> 00:13:20,799
‫- أعتقد أنها كسرت أنفه…
‫- بل فكه، هذا جزء من العمل.

242
00:13:20,883 --> 00:13:23,761
‫يمكنك أن تكون فخورًا جدًا إن أدرت
‫لكن هذا قرارك، شكرًا يا "إيمي"!

243
00:13:25,679 --> 00:13:28,849
‫أريد المشاركة، من الواضح
‫أنك تكسبين الكثير من المال.

244
00:13:28,933 --> 00:13:32,269
‫وتعرفين أنني أستطيع جعلك تكسبين
‫أكثر، كما أنني أواعد شقيق المديرة،

245
00:13:32,353 --> 00:13:34,021
‫لذا أنا كالسيدة الأولى للمتجر.

246
00:13:34,522 --> 00:13:37,858
‫- أليس هذا لقب "جونه"؟
‫- لا يهم!

247
00:13:37,942 --> 00:13:40,361
‫مركز البصر مقيت وأحتاج إلى المال،

248
00:13:40,444 --> 00:13:42,947
‫وتنفد مني الخيارات لذا
‫هلا تضميني إلى الفريق رجاءً؟

249
00:13:44,323 --> 00:13:46,992
‫لقد ضممتك، سأعطيك بعض المنتجات لتبدأ.

250
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
‫مرحى، عادت "شاتيو" إلى العمل.

251
00:13:51,080 --> 00:13:52,540
‫ماذا؟

252
00:13:52,623 --> 00:13:54,959
‫إنها التجارة التي سنبدأها؟

253
00:13:55,042 --> 00:13:58,128
‫لا أتذكّر الكثير
‫من الأمور التي نتكلم عنها.

254
00:14:00,130 --> 00:14:03,133
‫- مرحبًا يا صاح.
‫- مرحبًا، "إيمي".

255
00:14:03,217 --> 00:14:06,220
‫هل يمكنني الخروج للتحويل البنكي؟

256
00:14:06,303 --> 00:14:08,138
‫القس "كريغ" على توقيت "لايك كومو".

257
00:14:08,222 --> 00:14:10,099
‫ربما، اسمع يا "غلين".

258
00:14:10,182 --> 00:14:15,521
‫متى كانت آخر مرة اشتريت
‫لـ"جيروشا" شيئًا جميلًا؟

259
00:14:15,604 --> 00:14:19,733
‫اشتريت لها لحم فخذ الجنزير
‫"بارما" مع العظم الإثنين الماضي.

260
00:14:19,817 --> 00:14:21,694
‫وهذا أفضل ما يكون برأيها.

261
00:14:21,777 --> 00:14:23,863
‫لأننا اعتقدنا،

262
00:14:23,946 --> 00:14:27,992
‫أنه مبلغ كبير من المال
‫لإعطائه للقس "كريغ".

263
00:14:28,075 --> 00:14:32,162
‫اعتقدت ذلك أولًا، لكن أقنعني
‫القس "كريغ" عن كل الإضافات.

264
00:14:32,246 --> 00:14:35,624
‫- الإضافات؟
‫- مقابل 600 دولار

265
00:14:35,708 --> 00:14:39,628
‫تستطيع "ميرتل" دخول الجنة
‫لكنها عادية كالدرجة السياحية.

266
00:14:39,712 --> 00:14:43,465
‫لكن يمكنها دخول الجنة
‫من الدرجة الأولى بألف دولار.

267
00:14:43,549 --> 00:14:49,763
‫- أراهن أنه مكان القديسين.
‫- لا نقول يا "غلين"…

268
00:14:49,847 --> 00:14:51,557
‫- بل…
‫- لا يمكنك أخذ المال!

269
00:14:51,640 --> 00:14:53,225
‫ماذا؟

270
00:14:53,309 --> 00:14:55,686
‫- هذا "غاريت" يا أبي.
‫- والدك؟

271
00:14:55,769 --> 00:14:57,813
‫- حسنًا.
‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك.

272
00:14:57,897 --> 00:14:59,398
‫- نعم.
‫- قتل "غاريت" كل طيوري.

273
00:14:59,481 --> 00:15:01,025
‫- حسنًا…
‫- ثم مارس الجنس معي.

274
00:15:01,108 --> 00:15:02,985
‫- حسنًا.
‫- أنت رجل مشغول.

275
00:15:05,154 --> 00:15:06,530
‫هل أشم رائحة "هاوايان بانش" هنا؟

276
00:15:07,531 --> 00:15:10,659
‫أجل، ما هذا؟

277
00:15:11,702 --> 00:15:15,623
‫سمعنا عنكما وكيف لا تريدان
‫أن تحظى "ميرتل" بآخرة جيدة.

278
00:15:15,706 --> 00:15:19,168
‫ماذا؟ لا! نريدها أن تحظى بأفضل آخرة!

279
00:15:19,251 --> 00:15:24,131
‫فهمت، تريدان أن تدخل "ميرتل"
‫الجنة لكن بدون دفع أي مال.

280
00:15:24,214 --> 00:15:27,468
‫هكذا يبقى الأثرياء أغنياء
‫لا يتخلون عن مالهم.

281
00:15:27,551 --> 00:15:29,929
‫لا يساعدون النساء
‫المسنات اللطيفات للدخول إلى الجنة.

282
00:15:30,971 --> 00:15:35,517
‫ولا يدعون الصديق المُقرّب لتناول السوشي
‫على عيد ميلاده حتى عندما حجزت!

283
00:15:35,601 --> 00:15:37,728
‫لا يمكنك أن تفترض
‫أن أحدًا سيدعوك إلى العشاء!

284
00:15:37,811 --> 00:15:39,521
‫تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة.

285
00:15:40,022 --> 00:15:43,525
‫لا يجري الأمر هكذا لدخول الجنة.

286
00:15:43,609 --> 00:15:44,860
‫وما رائحة الفواكه هذه؟

287
00:15:44,944 --> 00:15:47,738
‫أشمها أيضًا، تنبعث من هذه المنطقة قطعًا.

288
00:15:47,821 --> 00:15:51,408
‫نخرج عن الموضوع هنا، توقفوا
‫عن التذمر بشأن رائحة جيدة عشوائية.

289
00:15:51,492 --> 00:15:55,079
‫هل تعتقدون بصراحة أن دفع المال
‫لإدخال "ميرتل" إلى الجنة

290
00:15:55,162 --> 00:15:56,580
‫هو أفضل استعمال لهذا المال؟

291
00:15:56,664 --> 00:15:58,290
‫إن كان يريد "غلين" ذلك.

292
00:15:58,374 --> 00:16:02,336
‫إن كان هذا رأي الجميع فلم لا تساهمون؟

293
00:16:02,419 --> 00:16:07,716
‫هذه فكرة رائعة يا "إيمي"
‫سأبدأ، هذه خمسة دولارات، اتفقنا؟

294
00:16:07,800 --> 00:16:09,510
‫أعرف سرك.

295
00:16:09,593 --> 00:16:13,430
‫أود المساهمة لكنني سأدفع
‫ثمن عشاء السوشي الذي اشتريته لنفسي.

296
00:16:13,514 --> 00:16:15,391
‫رفض "ماركوس"، "جاستين"؟

297
00:16:15,474 --> 00:16:17,142
‫لديّ فواتير كبيرة لدفعها.

298
00:16:17,226 --> 00:16:20,729
‫بربكم جميعًا، هذه قضية جيدة!

299
00:16:20,813 --> 00:16:22,940
‫لدينا حتى الآن…

300
00:16:23,023 --> 00:16:25,484
‫مهلًا، أين الخمسة دولارات؟ من أخذها؟

301
00:16:25,567 --> 00:16:26,986
‫لا أكترث لما تقولانه.

302
00:16:27,069 --> 00:16:29,029
‫سأعطي المال للقس "كريغ"!

303
00:16:29,113 --> 00:16:30,572
‫- نعم.
‫- يجب ذلك، أحسنت يا "غلين".

304
00:16:30,656 --> 00:16:33,492
‫المعذرة، أشم الفاكهة الآن
‫هل تنبعث من هناك؟

305
00:16:33,575 --> 00:16:38,455
‫هذه مزحة، نعرف صاحبها لكن لا نعرف السبب.

306
00:16:39,039 --> 00:16:42,918
‫- شاهد يا أبي، سأضعه في مكانه!
‫- هذه فتاتي.

307
00:16:44,253 --> 00:16:46,547
‫تعرفين كيفية تشغيل الرافعة الشوكية قطعًا.

308
00:16:46,630 --> 00:16:49,216
‫- ورثت ذلك عني.
‫- هل تريد تجربتها؟

309
00:16:49,299 --> 00:16:52,636
‫لن أخبر مساعدة المديرة
‫أسمع أنها قاسية جدًا.

310
00:16:53,804 --> 00:16:55,180
‫أتعرفين شيئًا يا "دينا"؟

311
00:16:56,223 --> 00:16:58,642
‫أنا فخور جدًا بالمرأة التي أصبحت عليها.

312
00:16:58,726 --> 00:17:00,394
‫شكرًا يا أبي.

313
00:17:00,477 --> 00:17:03,355
‫رؤيتك اليوم،

314
00:17:03,439 --> 00:17:08,360
‫بدأت أعتقد أنه كان من الجيد هجرك.

315
00:17:08,444 --> 00:17:10,821
‫وإلا لما كنت هذه المرأة القوية اليوم.

316
00:17:13,407 --> 00:17:17,286
‫لم أفكر في ذلك بهذه الطريقة.

317
00:17:17,369 --> 00:17:19,830
‫- دعيني أجربها، اتفقنا؟
‫- نعم.

318
00:17:26,128 --> 00:17:28,297
‫يبحث والدك عنك يا "دينا".

319
00:17:30,090 --> 00:17:33,218
‫- ماذا أخبره؟
‫- لا أعرف.

320
00:17:33,302 --> 00:17:35,888
‫لا يمكنني التسكع مع أبي
‫طوال اليوم، لديّ عمل.

321
00:17:35,971 --> 00:17:39,683
‫لديّ مسؤوليات
‫ولا يمكنني تركها لأنني أريد ذلك.

322
00:17:39,767 --> 00:17:43,437
‫لا يزال عليّ مراجعة فيديوهات
‫المراقبة من هذا الصباح.

323
00:17:44,980 --> 00:17:46,982
‫هيا، سحقًا.

324
00:17:48,400 --> 00:17:50,527
‫سأخبره أنك تجرين مكالمة هاتفية.

325
00:17:51,695 --> 00:17:54,948
‫لا تقلقوا، أنا في الجنة الآن!

326
00:17:55,032 --> 00:17:58,243
‫لا تقلقوا، أنا في الجنة الآن!

327
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
‫ما هذا يا رفاق؟

328
00:18:00,245 --> 00:18:02,664
‫بدأ يشتغل هكذا منذ بعض الوقت ولم يتوقف.

329
00:18:02,748 --> 00:18:05,501
‫هل أسمعها تقول إنها في الجنة؟

330
00:18:05,584 --> 00:18:10,547
‫نعم، كنت محقًا بشأن الإشارات يا "غلين".

331
00:18:10,631 --> 00:18:13,092
‫هذا مريح جدًا.

332
00:18:13,175 --> 00:18:16,428
‫لست ساذجًا جدًا يا رفاق.

333
00:18:16,512 --> 00:18:18,722
‫أعرف أنككما زيفتما ذلك.

334
00:18:18,806 --> 00:18:20,432
‫عمّ تتكلم؟

335
00:18:20,516 --> 00:18:23,769
‫بربكما، التوليف سيئ جدًا.

336
00:18:23,852 --> 00:18:26,855
‫هذا خطئي، سأكون
‫أفضل في تزييف المعجزات في المستقبل.

337
00:18:26,939 --> 00:18:28,607
‫لكن هذا صحيح مع ذلك.

338
00:18:28,690 --> 00:18:32,653
‫سيدة لطيفة كـ"ميرتل"؟
‫مستحيل ألا تدخل الجنة، صحيح؟

339
00:18:32,736 --> 00:18:34,404
‫- بالضبط.
‫- قطعًا.

340
00:18:34,488 --> 00:18:36,115
‫هذا منطقي.

341
00:18:38,158 --> 00:18:41,537
‫لكن سأعطي المال للقس "كريغ" من باب الأمان.

342
00:18:44,039 --> 00:18:46,708
‫ما زلت هنا، هذا تغيير في سلوكك.

343
00:18:47,835 --> 00:18:51,672
‫إنها مزحة منصفة
‫ما رأيك بتناول العشاء الليلة؟

344
00:18:51,755 --> 00:18:54,675
‫لنحتفل بلمّ شملنا، تحبين شطائر كرات اللحم؟

345
00:18:54,758 --> 00:18:56,718
‫أنا نباتية الآن، لكن لا تشعر بالذنب.

346
00:18:56,802 --> 00:18:58,804
‫من المستحيل أن تعرف أشياءً لم تشهدها.

347
00:18:58,887 --> 00:19:01,849
‫- علينا الاطلاع على المستجدات.
‫- لا يا أبي.

348
00:19:02,724 --> 00:19:05,894
‫فات الأوان، فوتّ كل شيء.

349
00:19:06,436 --> 00:19:09,857
‫كسرت ذراعي في سن الـ13 بحيث
‫أنهم أعطوني كشكي الخاص في معرض المقاطعة.

350
00:19:09,940 --> 00:19:12,818
‫حضرت العديد
‫من حفلات الرقص للآباء والأبناء وحدي.

351
00:19:12,901 --> 00:19:17,239
‫وفي سن الـ16، سخر الجميع مني
‫لأن أبي لم يشتر لي مسدسي الأول.

352
00:19:17,322 --> 00:19:18,782
‫فعل جارنا السيد "جيانيتي" ذلك.

353
00:19:18,866 --> 00:19:22,995
‫- كان "تيري جيانيتي" صالحًا.
‫- كان عليّ مواجهة كل ذلك بدونك.

354
00:19:24,121 --> 00:19:28,500
‫وربما هذا السبب وراء قوتي،
‫لكن لن أعطيك الثناء على ذلك، اتفقنا؟

355
00:19:30,377 --> 00:19:32,838
‫- لذا أعتقد أن عليك الرحيل.
‫- بربك يا "دينا".

356
00:19:32,921 --> 00:19:35,632
‫لا يمكنني التراجع عما فعلته.

357
00:19:36,300 --> 00:19:40,179
‫لكنني هنا الآن ماذا تريدينني أن أفعل أكثر؟

358
00:19:41,096 --> 00:19:43,557
‫افعل ما فعلته، جد طريقة.

359
00:19:47,811 --> 00:19:51,148
‫كنت مشتعلًا من الحماس كان الاحتيال رائعًا.

360
00:19:51,231 --> 00:19:54,151
‫وبعنا كريم واقي
‫الشمس مع الرقائق البراقة فيه.

361
00:19:54,234 --> 00:19:56,361
‫تسعى "كورونا" للربح في مهرجانات الموسيقى.

362
00:19:56,445 --> 00:19:58,322
‫لديّ كلمتان، موكب فخر المثليين.

363
00:19:58,405 --> 00:20:02,367
‫سيحين بسرعة لذا خذ المزيد من البضاعة.

364
00:20:03,202 --> 00:20:04,786
‫- هذه صناديق كثيرة.
‫- نعم،

365
00:20:04,870 --> 00:20:07,623
‫كان عليّ اقتراض شاحنة زوج أمي لوضع البقية.

366
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
‫البقية؟

367
00:20:11,084 --> 00:20:13,003
‫نصفها لك الآن.

368
00:20:13,086 --> 00:20:16,048
‫وفور بيعنا كل ذلك
‫سأسترد رأس المال وأبدأ المكسب.

369
00:20:17,424 --> 00:20:20,302
‫كل هذا المال النقدي ليس مكسبًا؟

370
00:20:21,428 --> 00:20:23,931
‫سنكسب المال من ذلك
‫بعد 10 سنوات يا "شايان".

371
00:20:24,014 --> 00:20:26,516
‫ماذا؟ 10 سنوات؟

372
00:20:27,226 --> 00:20:29,853
‫ماذا سأفعل بالمال في الثلاثينات؟

373
00:20:30,437 --> 00:20:31,313
‫"متجر (كلاود 9)"

374
00:20:31,396 --> 00:20:34,650
‫من الطريف أننا نضع صورة "ميرتل" هناك.

375
00:20:34,733 --> 00:20:40,322
‫هل كنتم تعرفون أنه خلال 33 سنة
‫من العمل هنا، لم تكن موظفة الشهر؟

376
00:20:40,405 --> 00:20:45,077
‫لكن عندما تختار الجنة ملاك الشهر
‫أعرف من سيختارون.

377
00:20:45,869 --> 00:20:49,581
‫هل تعتقد أنهم سيستعملون
‫هذه الصورة أو صورتها كطفلة؟

378
00:20:49,665 --> 00:20:54,169
‫- أو صورتها في زي الهالوين؟
‫- على أي حال، سنشتاق إليها.

379
00:20:54,836 --> 00:20:56,505
‫{\an8}- نخب "ميرتل".
‫- نخب "ميرتل"!

380
00:21:00,175 --> 00:21:02,886
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- هذا مشروب "ميرتل" المفضل.

381
00:21:02,970 --> 00:21:05,013
‫{\an8}اسمه "راستي سبانيارد".

382
00:21:05,097 --> 00:21:07,432
‫{\an8}لم أكن أدرك
‫أنه كان لدينا الغازباتشو و"إيفركلير".

383
00:21:10,811 --> 00:21:14,231
‫{\an8}كان من الجيد
‫الحصول على المال لوقت قصير حتى.

384
00:21:14,314 --> 00:21:17,442
‫{\an8}لكن لا تقلقي، لا أحتاج إلى خاتم غالي.

385
00:21:17,526 --> 00:21:20,070
‫{\an8}أريدك أن تخرج من المنزل غدًا.

386
00:21:21,071 --> 00:21:24,283
‫{\an8}"ميرتل"

387
00:21:28,370 --> 00:21:30,289
‫{\an8}ترجمة "محمد غدّار"

