﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:04,212
‫صباح الخير جميعًا.

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,422
‫صباح الخير.

3
00:00:06,631 --> 00:00:08,550
‫حسنًا، لنركز.

4
00:00:10,552 --> 00:00:11,720
‫التزموا الهدوء!

5
00:00:12,929 --> 00:00:14,389
‫صباح الخير جميعًا.

6
00:00:14,472 --> 00:00:18,226
‫حسنًا، قبل وصول المدير الإقليمي الجديد،

7
00:00:18,309 --> 00:00:22,647
‫أردت تحذيركم فحسب، تُدعى "لوري نوستات".

8
00:00:22,731 --> 00:00:26,192
‫وهي امرأة، لذا دعونا لا نتصرف بغرابة.

9
00:00:26,776 --> 00:00:27,861
‫هل هو أمر غريب؟

10
00:00:27,944 --> 00:00:29,362
‫لا، أقصد

11
00:00:30,196 --> 00:00:32,323
‫لا تتصرفوا بغرابة فحسب.

12
00:00:32,407 --> 00:00:33,700
‫مطلقًا وبشكل عام.

13
00:00:33,783 --> 00:00:34,826
‫أحسنت بإنقاذ موقفك.

14
00:00:34,909 --> 00:00:36,661
‫آمل أن تكون "ألف ألف ميم".

15
00:00:37,203 --> 00:00:38,997
‫أي امرأة أرغب بمضاجعتها.

16
00:00:39,080 --> 00:00:40,540
‫هذا ما تعنيه.

17
00:00:40,623 --> 00:00:43,126
‫أنا متحمسة لكون المسؤولة امرأة.

18
00:00:43,209 --> 00:00:45,378
‫يتقدم العالم بسرعة كبيرة.

19
00:00:45,462 --> 00:00:46,921
‫هذا يكفي.

20
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
‫أنا قلق من أن أقول شيئًا غريبًا.

21
00:00:49,758 --> 00:00:51,301
‫أتمنى لو أنني أعلم المزيد عنها.

22
00:00:51,384 --> 00:00:53,678
‫سأجري بحثًا عنها، يبدو أنها من "دينفر".

23
00:00:53,762 --> 00:00:56,347
‫"دينفر"، هذا رائع، لنبدأ بهذا.

24
00:00:56,431 --> 00:00:58,725
‫أو يمكننا معاملتها كإنسانة فحسب.

25
00:00:58,808 --> 00:01:01,227
‫أجل، ولكن سنتبع
‫خطة "دينفر" إن لم ينجح ذلك.

26
00:01:01,311 --> 00:01:03,188
‫حسنًا، ولم لا ينجح ذلك؟

27
00:01:03,271 --> 00:01:04,689
‫حسنًا، وصلت، إلى أماكنكم!

28
00:01:04,773 --> 00:01:06,357
‫- عجبًا، مهلًا.
‫- ماذا؟

29
00:01:07,442 --> 00:01:08,401
‫أنا مستعد الآن.

30
00:01:08,485 --> 00:01:10,445
‫- مرحبًا جميعًا.
‫- سيدتي.

31
00:01:12,489 --> 00:01:14,115
‫حسنًا، مرحبًا.

32
00:01:14,199 --> 00:01:16,367
‫أنا "لوري نوستات"، وسأحل محل "جيف".

33
00:01:16,451 --> 00:01:17,994
‫سأمضي طيلة اليوم أتجول هنا

34
00:01:18,078 --> 00:01:20,205
‫وأتعرف على المتجر وسأحاول إيجاد الطرق

35
00:01:20,288 --> 00:01:21,539
‫لجعل الأمور تجري بكفاءة أكبر.

36
00:01:21,623 --> 00:01:24,250
‫لذا، سيكون يومًا حافلًا،
‫دعونا نخرج إلى العمل.

37
00:01:24,334 --> 00:01:25,710
‫لنخرج إلى العمل.

38
00:01:25,794 --> 00:01:26,711
‫"غلين"

39
00:01:26,795 --> 00:01:29,214
‫مؤكد أن هذا ما يقولونه
‫على منحدرات "دينفر".

40
00:01:30,173 --> 00:01:31,216
‫أعتقد ذلك.

41
00:01:34,385 --> 00:01:37,138
‫في الواقع،
‫أعتقد أنها سيدة أخرى بذات الاسم.

42
00:01:45,855 --> 00:01:47,899
‫تبدو "لوري" حقيرة، صحيح؟

43
00:01:47,982 --> 00:01:50,276
‫{\an8}كمعلمة صارمة في الأفلام الإباحية

44
00:01:50,360 --> 00:01:51,402
‫{\an8}ولكن لا يحدث شيء جيد.

45
00:01:51,486 --> 00:01:53,238
‫{\an8}إنها فقط تقوم بالتعليم.

46
00:01:53,321 --> 00:01:55,323
‫{\an8}أجل، ويصدر حذاؤها صوتًا قويًا.

47
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
‫{\an8}أقصد، ما خطبها؟

48
00:01:56,574 --> 00:02:00,120
‫{\an8}هل أنتم قلقون لكون المدير امرأة؟

49
00:02:00,203 --> 00:02:01,788
‫{\an8}نحن في عام 2018.

50
00:02:02,747 --> 00:02:03,706
‫{\an8}أنت على حق.

51
00:02:03,790 --> 00:02:04,874
‫{\an8}في الحقيقة، يعجبني حذاؤها جدًا.

52
00:02:05,375 --> 00:02:08,753
‫{\an8}كما تعلمون، يعتقد الكثيرون
‫أن النساء مديرات أفضل من الرجال.

53
00:02:08,837 --> 00:02:11,714
‫{\an8}كما يقولون، فعلت
‫"جينجر روجرز" ما فعله "فريد أستير"

54
00:02:11,798 --> 00:02:13,633
‫{\an8}ولكن إلى الخلف وبكعب عال.

55
00:02:13,716 --> 00:02:15,218
‫{\an8}هذا هراء.

56
00:02:15,301 --> 00:02:17,220
‫{\an8}متى رقصت "جينجر" إلى الخلف؟

57
00:02:17,971 --> 00:02:20,682
‫{\an8}إنه تعبير فحسب.

58
00:02:20,765 --> 00:02:23,810
‫{\an8}رقصا في دائرة أو جنبًا إلى جنب.

59
00:02:23,893 --> 00:02:26,688
‫{\an8}تدافعون عنها لأنها امرأة.

60
00:02:26,771 --> 00:02:29,524
‫{\an8}- هذه عنصرية جنسية.
‫- لو كانت رجلًا، يستحيل

61
00:02:29,607 --> 00:02:31,109
‫{\an8}أن نقف ونتحدث عن مظهرها.

62
00:02:31,192 --> 00:02:32,068
‫{\an8}تمامًا.

63
00:02:32,152 --> 00:02:35,655
‫{\an8}اذكر لي فيلمًا واحدًا كانت
‫فيه "جينجر روجرز" أفضل من "ريتا هيوورث".

64
00:02:36,489 --> 00:02:37,866
‫{\an8}لا أعلم.

65
00:02:37,949 --> 00:02:39,659
‫{\an8}"جينجر روجرز" لم تكن مهمة.

66
00:02:40,910 --> 00:02:42,036
‫{\an8}بحقك يا رجل.

67
00:02:42,120 --> 00:02:44,372
‫{\an8}"بيغ تايم" و"توب هات"

68
00:02:44,455 --> 00:02:45,874
‫{\an8}و"سوينغينغ داون تو ريو".

69
00:02:45,957 --> 00:02:47,417
‫{\an8}لقد تجمدت يا صاح.

70
00:02:55,258 --> 00:02:58,595
‫{\an8}ستراجع "لوري" إحصاءاتنا، وحسابي مريع.

71
00:02:58,678 --> 00:03:01,014
‫{\an8}الماسح الضوئي لا يعمل معي.

72
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
‫{\an8}ربما لأنني ابتلعت مغناطيسًا
‫عندما بلغت أربع سنوات،

73
00:03:03,516 --> 00:03:04,559
‫{\an8}ولم يخرج مني.

74
00:03:04,642 --> 00:03:06,811
‫{\an8}من يهتم إن كنت سيئًا في أمر واحد؟

75
00:03:06,895 --> 00:03:09,814
‫{\an8}أنا سيئة بالقيادة، ولكنني بارعة
‫في المراسلة أثناء القيادة.

76
00:03:09,898 --> 00:03:12,150
‫{\an8}مجموعي هو خمسة.

77
00:03:12,233 --> 00:03:14,652
‫{\an8}خمسة؟ حتى أنا حصلت على 30.

78
00:03:14,736 --> 00:03:16,571
‫{\an8}التناسق بين يديك وعينيك جيد.

79
00:03:16,654 --> 00:03:19,073
‫{\an8}لا يمكنني تضييع وقتي في لعب
‫"ستار تريك" طوال الوقت.

80
00:03:19,157 --> 00:03:20,450
‫{\an8}إنها "ستار وورز".

81
00:03:20,533 --> 00:03:23,119
‫{\an8}الأمر سيان، إنهم مجموعة
‫من القباح يطفون في الفضاء.

82
00:03:23,202 --> 00:03:25,705
‫{\an8}لا يطفون في الفضاء
‫بل يقضون معظم الوقت في الكواكب.

83
00:03:25,788 --> 00:03:27,874
‫{\an8}هذا تعليق يدل على الجهل.

84
00:03:29,500 --> 00:03:31,502
‫{\an8}المعذرة، أنت المسؤولة هنا، صحيح؟

85
00:03:31,586 --> 00:03:32,837
‫{\an8}أجل، مرحبًا، أنا "إيمي".

86
00:03:33,588 --> 00:03:37,008
‫{\an8}مرحبًا، هناك موظف يُدعى "سال كازلاسكاس"،

87
00:03:37,091 --> 00:03:39,844
‫وهناك شكاوى كثيرة متعلقة
‫بالتحرش الجنسي ضده.

88
00:03:39,928 --> 00:03:42,138
‫صحيح، لكن لا بأس، فقد مات في الجدار.

89
00:03:42,222 --> 00:03:43,681
‫في هذا المتجر؟

90
00:03:43,765 --> 00:03:45,058
‫معرفة هذا مفيد، شكرًا.

91
00:03:45,141 --> 00:03:46,851
‫أجل، على الرحب والسعة.

92
00:03:47,977 --> 00:03:49,979
‫مهلًا، هل يمكنني القول

93
00:03:50,063 --> 00:03:52,815
‫إنه من الرائع
‫أن تكون المديرة الإقليمية امرأة.

94
00:03:52,899 --> 00:03:54,567
‫أخيرًا، صحيح؟

95
00:03:54,651 --> 00:03:56,402
‫أشكرك، توجب عليّ ممارسة الجنس

96
00:03:56,486 --> 00:03:58,363
‫مع أعضاء عدة من المجلس لأحصل على المنصب.

97
00:03:59,239 --> 00:04:00,615
‫أنا أمزح.

98
00:04:01,115 --> 00:04:03,243
‫لا، لم أظن.

99
00:04:03,326 --> 00:04:04,786
‫قصد، لم أكن…

100
00:04:04,869 --> 00:04:07,038
‫المهم، إن كان بإمكاني

101
00:04:07,121 --> 00:04:08,873
‫مساعدتك في أي شيء، فأعلميني فحسب.

102
00:04:08,957 --> 00:04:12,502
‫في الواقع، هل تعلمين أمرًا؟
‫أريد مساعدتك في بعض التفاصيل الشخصية.

103
00:04:13,586 --> 00:04:16,297
‫أجل، حسنًا، بالتأكيد.

104
00:04:17,048 --> 00:04:19,384
‫يقدم "أربيز" اللحوم،
‫ولكن "إيمي" تعرف التفاصيل.

105
00:04:20,468 --> 00:04:21,719
‫أعتذر، تصرفت بغرابة.

106
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
‫كان ذلك غريبًا.

107
00:04:23,763 --> 00:04:26,182
‫مرحبًا، أردت التأكد من أننا على وفاق

108
00:04:26,266 --> 00:04:28,977
‫بإخفاء هذا الوضع عن "لوري".

109
00:04:29,060 --> 00:04:31,521
‫لأنك غير متزوجة.

110
00:04:31,604 --> 00:04:34,482
‫ماذا؟ لا، أقصد أن معظم المدراء
‫لا يحبون الحوامل.

111
00:04:34,565 --> 00:04:37,402
‫ماذا؟ الجميع يحبون النساء الحوامل.

112
00:04:37,485 --> 00:04:38,861
‫هذا ما يقوله المثل.

113
00:04:38,945 --> 00:04:41,322
‫الجميع يحبون الحوامل،
‫والمكعبات وفطائر "إيغوس".

114
00:04:41,406 --> 00:04:44,909
‫لست أنا، إن علمت بوجود حامل،
‫فكل ما أفكر فيه هو استراحات المرحاض

115
00:04:44,993 --> 00:04:47,996
‫ومواعيد الأطباء والهرمونات،
‫نحن لا نحتاج إلى "إلايس" آخر.

116
00:04:48,079 --> 00:04:50,039
‫حسنًا، ولكن "لوري" ستكتشف الأمر.

117
00:04:50,123 --> 00:04:51,791
‫حسنًا، سنتعامل مع ذلك حينها.

118
00:04:51,874 --> 00:04:53,376
‫ولكن قد أخسر الطفل

119
00:04:53,459 --> 00:04:54,752
‫ولن يكون هذا بالأمر المهم.

120
00:04:54,836 --> 00:04:56,337
‫مهلًا، ماذا؟

121
00:04:56,421 --> 00:04:59,215
‫أنا أقول إنه من الممكن
‫حدوث مشاكل، أقطن في حي خطير.

122
00:04:59,299 --> 00:05:00,633
‫يدفع الناس بعضهم دومًا.

123
00:05:00,717 --> 00:05:02,093
‫على أي حال،

124
00:05:02,176 --> 00:05:03,136
‫أراك لاحقًا.

125
00:05:04,304 --> 00:05:05,388
‫انتقلي من هناك!

126
00:05:05,471 --> 00:05:06,597
‫يجب أن تنتقلي.

127
00:05:06,681 --> 00:05:09,851
‫نحاول إبقاء "كارول" و"ساندرا"
‫في جانبين مختلفين من المتجر.

128
00:05:09,934 --> 00:05:12,520
‫الأمر أشبه بحرب
‫بين عصابتي "كريبس" و"بلودز".

129
00:05:12,603 --> 00:05:14,355
‫وماذا عن "جاستين سيكويكز"؟

130
00:05:14,439 --> 00:05:16,357
‫تعمل "جاستين" بجد.

131
00:05:16,441 --> 00:05:17,734
‫تبكي كثيرًا في المرحاض،

132
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
‫ولكن ليس بطريقة تستدعيك للاطمئنان عليها.

133
00:05:20,445 --> 00:05:22,030
‫فهمت، حسنًا.

134
00:05:22,113 --> 00:05:24,032
‫"ميرتل فارتانيان"؟

135
00:05:24,115 --> 00:05:26,492
‫أجل، "ميرتل" لطيفة.

136
00:05:27,076 --> 00:05:30,288
‫لا تفعل الكثير ولا تعمل جيدًا.

137
00:05:30,371 --> 00:05:32,874
‫في الواقع، راتبها أعلى ممن هم في مستواها.

138
00:05:34,167 --> 00:05:36,836
‫أجل، أعتقد أنه عندما
‫تعملين لمدة طويلة هنا،

139
00:05:36,919 --> 00:05:39,255
‫حتى زيادات 40 سنتًا تشكل فارقًا، صحيح؟

140
00:05:39,338 --> 00:05:40,548
‫تسرني معرفة هذا.

141
00:05:40,631 --> 00:05:43,051
‫حسنًا، على الأقل نعلم
‫أن بإمكاننا فصل "ميرتل".

142
00:05:43,134 --> 00:05:44,719
‫حسنًا، هلا تحدثينني عن "كودي"؟

143
00:05:44,802 --> 00:05:46,804
‫مهلًا، أعتذر.

144
00:05:46,888 --> 00:05:49,599
‫عندما قلت إنك تريدين فصل
‫"ميرتل"، لم تقصدي…

145
00:05:49,682 --> 00:05:51,476
‫عجبًا، لا، أنا لست متوحشة.

146
00:05:51,559 --> 00:05:53,352
‫حسنًا، هذا جيد.

147
00:05:53,436 --> 00:05:55,354
‫أنا لن أقوم بفصلها إلى جزئين.

148
00:05:55,438 --> 00:05:56,689
‫لا، أقصد طردها من العمل.

149
00:05:57,648 --> 00:05:58,775
‫حسنًا.

150
00:05:58,858 --> 00:06:00,443
‫حسنًا، أخبريني عن "ماركوس وايت".

151
00:06:00,526 --> 00:06:01,819
‫ما هو معدل ذكائه؟

152
00:06:01,903 --> 00:06:04,447
‫لأنه إن كان منخفضًا كفاية،
‫فسنحصل على خصم ضريبي.

153
00:06:10,411 --> 00:06:11,871
‫"متجر (كلاود 9)"

154
00:06:11,954 --> 00:06:17,627
‫- إذًا فجأةً قررت طرد "ميرتل"؟
‫- بالضبط، هذا ما حصل تمامًا.

155
00:06:17,710 --> 00:06:19,087
‫لا بد من وجود سبب.

156
00:06:19,170 --> 00:06:22,256
‫لا أعلم، قابلتها للتو،
‫لا أعلم ماذا يجول في خاطرها.

157
00:06:23,007 --> 00:06:24,842
‫أعتقد أنك تعلمين.

158
00:06:24,926 --> 00:06:26,594
‫حسنًا.

159
00:06:26,677 --> 00:06:29,889
‫ربما ذكرت أن "ميرتل" ليست جيدة في عملها.

160
00:06:29,972 --> 00:06:31,682
‫ماذا؟ لماذا قلت ذلك؟

161
00:06:31,766 --> 00:06:33,518
‫لأنها سألتني عن "ميرتل".

162
00:06:33,601 --> 00:06:35,937
‫فقلت إن "ميرتل" ليست جيدة في عملها؟

163
00:06:36,020 --> 00:06:40,566
‫لا، قلت إنها لطيفة جدًا
‫وليست بارعة في عملها.

164
00:06:41,150 --> 00:06:42,610
‫لا أعلم، كنا نتقرب من بعضنا.

165
00:06:42,693 --> 00:06:45,238
‫هل ستوجه الاتهامات فحسب،
‫أم ستساعدني على حل هذا؟

166
00:06:45,321 --> 00:06:48,533
‫كنت أريد توجيه الاتهامات لوقت أكثر.

167
00:06:48,616 --> 00:06:50,118
‫"ميرتل" أساسية.

168
00:06:50,201 --> 00:06:52,703
‫أقصد، هل تريدينني أن أطرد المصابيح

169
00:06:52,787 --> 00:06:56,582
‫أو أن أرمي أنابيب السمكرة
‫في هذا الجو البارد؟

170
00:06:56,666 --> 00:06:59,585
‫سأفعل، إن كانت تلك الأنابيب
‫تكلفنا أكثر من أي أنابيب أخرى

171
00:06:59,669 --> 00:07:01,170
‫ولا تعمل كما يجب.

172
00:07:01,254 --> 00:07:03,172
‫اسمع، أنا متأكدة أنها ستجد عملًا آخر.

173
00:07:03,256 --> 00:07:04,882
‫من سيقوم بتوظيفها؟

174
00:07:04,966 --> 00:07:06,008
‫إنها غير مفيدة.

175
00:07:07,009 --> 00:07:09,637
‫هل يمكنني الانتظار حتى نهاية الدوام؟

176
00:07:10,346 --> 00:07:12,807
‫أريد أن أجعلها تعيش يومًا رائعًا أخيرًا

177
00:07:12,890 --> 00:07:15,351
‫قبل ذهابها إلى المجهول.

178
00:07:15,435 --> 00:07:18,604
‫حسنًا، أطلب منك طردها وليس قتلها.

179
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
‫كيف تتعايشين مع نفسك؟

180
00:07:20,356 --> 00:07:21,524
‫{\an8}"غلين ستيرجس"

181
00:07:27,029 --> 00:07:29,157
‫هل سيساعدني التنهد على الانتهاء بسرعة؟

182
00:07:29,240 --> 00:07:30,450
‫أنت تضيع الهواء فحسب.

183
00:07:38,708 --> 00:07:40,710
‫إليك، كيف تشعر؟

184
00:07:40,793 --> 00:07:42,295
‫لا يمكنني تشغيله.

185
00:07:42,378 --> 00:07:44,714
‫حسنًا، أنا لا أعلم كيف
‫تنهيان عملكما بهذه السرعة.

186
00:07:44,797 --> 00:07:46,424
‫لماذا لا تستخدم حاسوب "غلين"

187
00:07:46,507 --> 00:07:48,009
‫- وتغير إحصاءاتك؟
‫- أذلك ممكن؟

188
00:07:48,092 --> 00:07:49,719
‫هل تمازحني؟ أفعل هذا طوال الوقت.

189
00:07:49,802 --> 00:07:52,305
‫لماذا في رأيك لا أعمل
‫الجمعة لكن يُدفع لي عنها؟

190
00:07:52,388 --> 00:07:53,431
‫"ماتيو"

191
00:07:53,514 --> 00:07:54,557
‫هل عليّ فعل هذا؟

192
00:07:54,640 --> 00:07:56,267
‫حسنًا، أليس هذا غشًا؟

193
00:07:56,350 --> 00:07:57,643
‫ليس حقًا.

194
00:07:57,727 --> 00:07:59,061
‫لأنه إن فكرتما بالأمر…

195
00:07:59,145 --> 00:08:00,771
‫إنه غش بالتأكيد.

196
00:08:00,855 --> 00:08:02,565
‫أظن وجهة نظر "غاريت" جيدة.

197
00:08:02,648 --> 00:08:03,858
‫سأفعل ذلك.

198
00:08:03,941 --> 00:08:06,611
‫أعتقد أنه أثناء قيامك بذلك،
‫يمكنك تغيير صورتك أيضًا.

199
00:08:06,694 --> 00:08:08,237
‫يكفي حديثًا عن الصورة!

200
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
‫تناولت الكثير من الصوديوم يومها.

201
00:08:10,198 --> 00:08:12,992
‫أخشى أنه إن كان مشدودًا جدًا فسيؤذي الطفل.

202
00:08:13,075 --> 00:08:15,244
‫النساء يرتدين المشدات منذ قرون.

203
00:08:15,328 --> 00:08:17,747
‫إن كان الضغط مؤذيًا
‫فأعتقد أننا كنا سنعلم ذلك.

204
00:08:17,830 --> 00:08:19,916
‫كان معدّل وفيات الأطفال مرتفعًا جدًا.

205
00:08:19,999 --> 00:08:21,959
‫حسنًا، سأطلب مساعدة "جاستين".

206
00:08:22,043 --> 00:08:22,960
‫لا!

207
00:08:23,044 --> 00:08:25,463
‫سأفعل ذلك، يمكنني فعل ذلك.

208
00:08:25,546 --> 00:08:26,631
‫حسنًا.

209
00:08:30,510 --> 00:08:33,054
‫إنه مشدود جدًا، لا أعلم.

210
00:08:33,137 --> 00:08:35,014
‫"ساندرا"، أقسم لك.

211
00:08:35,097 --> 00:08:36,724
‫أخبري "لوري" بأنك بدينة فحسب.

212
00:08:36,807 --> 00:08:38,434
‫لأن البدانة موزعة بالجسم كله.

213
00:08:38,518 --> 00:08:39,852
‫حملي واضح جدًا.

214
00:08:39,936 --> 00:08:41,395
‫يمكننا جعلك تبدين بدينة

215
00:08:41,479 --> 00:08:42,855
‫كما يفعل ممثلي "هوليوود".

216
00:08:42,939 --> 00:08:45,691
‫"إيدي مورفي" و"مارتن لورنس" و"تايلر بيري".

217
00:08:46,275 --> 00:08:48,819
‫أنا لا أذكر الممثلين السود عمدًا.

218
00:08:48,903 --> 00:08:50,863
‫"ساندرا"، لو لم أرغب في حسابك على "هولو"،

219
00:08:50,947 --> 00:08:51,864
‫لكنت قتلتك الآن.

220
00:08:52,365 --> 00:08:55,701
‫"ميرتل"،
‫كيف يكون اليوم رائعًا بالنسبة إليك؟

221
00:08:56,911 --> 00:09:00,873
‫أعتقد أنني أرغب بقضاء يوم آخر
‫مع زوجي الراحل "تشارلي".

222
00:09:00,957 --> 00:09:05,127
‫حسنًا، ولكن ما هي فكرتك
‫عن قضاء يوم رائع في المتجر؟

223
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
‫قدوم "تشارلي" إلى المتجر.

224
00:09:07,505 --> 00:09:08,881
‫حسنًا، أنا لست الرب.

225
00:09:08,965 --> 00:09:11,384
‫"ميرتل"، استعرت مني مقصًا وأريد استعادته.

226
00:09:11,467 --> 00:09:12,969
‫اتركها وشأنها!

227
00:09:13,052 --> 00:09:14,428
‫إنه يوم "ميرتل"!

228
00:09:14,512 --> 00:09:17,390
‫خذي ما تريدين من المقصات يا عزيزتي.

229
00:09:18,015 --> 00:09:20,476
‫مرحبًا يا "لوري"، هل يمكننا التكلم قليلًا؟

230
00:09:20,560 --> 00:09:21,727
‫بالتأكيد، من هذا؟

231
00:09:21,811 --> 00:09:23,813
‫مرحبًا، أنا "جونه سيمز".

232
00:09:24,438 --> 00:09:26,566
‫يشبه "تينكربيل" بهيئة رجل.

233
00:09:28,025 --> 00:09:29,443
‫لا يمكنك طرد "ميرتل".

234
00:09:29,527 --> 00:09:31,737
‫إنها ثروة لا تُقدّر بالنسبة لهذا المتجر.

235
00:09:31,821 --> 00:09:34,907
‫حسنًا يا "إيمي"، أنا لا أريد
‫طرد أي أحد، مفهوم؟

236
00:09:34,991 --> 00:09:38,119
‫ولا أريد طرد عجوز حتمًا،
‫ولكن وكلتني الإدارة بتخفيض الميزانية.

237
00:09:38,202 --> 00:09:40,997
‫ماذا لو وفرنا بمكان آخر؟
‫أيمكنها الاحتفاظ بعملها؟

238
00:09:41,080 --> 00:09:42,081
‫تجني 20 دولارًا بالساعة.

239
00:09:42,164 --> 00:09:43,374
‫"ميرتل"؟

240
00:09:44,959 --> 00:09:46,627
‫أجل، هذا منطقي.

241
00:09:46,711 --> 00:09:49,922
‫من الجميل رؤية امرأة
‫تجني أكثر من 79 سنتًا.

242
00:09:50,006 --> 00:09:51,591
‫يمكننا تخفيض النفقات.

243
00:09:51,674 --> 00:09:53,301
‫قمت بتخفيض ميزانية منزلي

244
00:09:53,384 --> 00:09:55,595
‫باستخدام الإنترنت في المكتبة،

245
00:09:55,678 --> 00:09:58,764
‫لذا إن نجحنا بذلك
‫فهل يمكنها الاحتفاظ بعملها؟

246
00:09:58,848 --> 00:10:00,182
‫بالتأكيد، أجل.

247
00:10:00,266 --> 00:10:01,892
‫- يمكنكما المحاولة.
‫- حسنًا.

248
00:10:01,976 --> 00:10:03,185
‫أشكرك.

249
00:10:04,061 --> 00:10:05,563
‫"تينكربيل".

250
00:10:06,147 --> 00:10:07,940
‫لا أعلم أين سمعت تلك الكلمة.

251
00:10:11,569 --> 00:10:14,155
‫- إنه صعب.
‫- هيا، ذهبت إلى كلية إدارة الأعمال.

252
00:10:14,238 --> 00:10:16,198
‫ألا يمكنك تعقب التبذير الاستهلاكي؟

253
00:10:16,282 --> 00:10:19,118
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

254
00:10:19,910 --> 00:10:22,872
‫حسنًا، دعنا نفكر بطريقة خارجة عن المألوف

255
00:10:22,955 --> 00:10:24,582
‫أو نقوم بتقليل اللحم.

256
00:10:24,665 --> 00:10:25,750
‫هذا أمر مفيد، صحيح؟

257
00:10:25,833 --> 00:10:27,627
‫هذه كلمات، أجل.

258
00:10:27,710 --> 00:10:30,129
‫هيا يا "جونه"، يمكنك فعلها!

259
00:10:30,212 --> 00:10:32,506
‫أعلم أن بإمكانك فعلها، هيا يا عزيزي!

260
00:10:32,590 --> 00:10:33,883
‫جد المال!

261
00:10:33,966 --> 00:10:35,509
‫أظهر لوالدتك المال.

262
00:10:35,593 --> 00:10:38,971
‫حسنًا، لا بأس، أقدّر حماسك أيتها الوالدة.

263
00:10:39,055 --> 00:10:40,431
‫ولكن أيمكنك أن تدعيني أركز؟

264
00:10:40,514 --> 00:10:42,600
‫أجل، بالتأكيد، أي شيء تريده.

265
00:10:42,683 --> 00:10:45,436
‫حسنًا، نترك المكيف يعمل في شهر مارس،

266
00:10:45,519 --> 00:10:47,021
‫وهو أمر غير ضروري.

267
00:10:47,104 --> 00:10:51,233
‫إن أطفأناه فسنوفر 200 دولار.

268
00:10:51,317 --> 00:10:53,444
‫أجل، حسنًا!

269
00:10:53,527 --> 00:10:56,405
‫تشم الوالدة رائحة الطعام
‫لأن الوالد وجد اللحم!

270
00:10:56,489 --> 00:10:59,659
‫- 200 دولار!
‫- لا يعجبني هذا.

271
00:10:59,742 --> 00:11:01,994
‫ولا أنا، ولكن لا يمكن للوالدة أن تتوقف.

272
00:11:02,078 --> 00:11:03,079
‫حسنًا.

273
00:11:04,372 --> 00:11:05,831
‫لماذا تغلق الستائر؟

274
00:11:05,915 --> 00:11:07,416
‫حتى لا يرانا أحد.

275
00:11:07,500 --> 00:11:11,712
‫أنت خائف من أن يُقبض علينا
‫أثناء تغيير مجاميع المحاسبة خاصتك؟

276
00:11:11,796 --> 00:11:15,257
‫حسنًا، هل يمكننا تغيير المجاميع
‫لنتمكن من الخروج من هنا؟

277
00:11:15,341 --> 00:11:17,093
‫حسنًا، أنا أبحث عن النافذة الصحيحة.

278
00:11:17,176 --> 00:11:19,220
‫ضرائب "غلين"،

279
00:11:19,303 --> 00:11:22,014
‫بحث على عدد الطماطم في العالم،

280
00:11:22,098 --> 00:11:23,724
‫حساب كنيسته على موقع "ماي سبيس".

281
00:11:23,808 --> 00:11:27,061
‫ها نحن أولاء، سجلات الموظفين.

282
00:11:27,144 --> 00:11:30,439
‫- حسنًا.
‫- مجموعك الآن هو 120.

283
00:11:31,107 --> 00:11:33,317
‫120؟ أليس مجموعًا عاليًا؟

284
00:11:33,401 --> 00:11:34,985
‫لا أعلم، أقصد، نحن هنا.

285
00:11:35,069 --> 00:11:37,154
‫لنغيره ليصبح مجموعًا مميزًا.

286
00:11:37,238 --> 00:11:38,239
‫أنت محق.

287
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
‫هذه لحظة "تونيا هاردينغ" الخاصة بي
‫ويجب عليّ شق طريقي إلى القمة.

288
00:11:41,534 --> 00:11:42,576
‫حسنًا.

289
00:11:44,161 --> 00:11:45,413
‫121.

290
00:11:46,497 --> 00:11:48,207
‫هذا أقل وضوحًا.

291
00:11:52,378 --> 00:11:54,547
‫المعذرة أيتها الشابة، هل لديك سكر؟

292
00:11:55,172 --> 00:11:58,050
‫قهوتي سوداء مع كريمة بنسبة 80 بالمئة.

293
00:11:58,592 --> 00:11:59,468
‫تفضل.

294
00:12:01,470 --> 00:12:04,056
‫عجبًا يا "ميرتل"، انظري.

295
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
‫أليس هذا مذيع النشرة الجوية
‫في القناة الرابعة "سكيبر سيلز"،

296
00:12:06,851 --> 00:12:08,727
‫في متجرنا؟

297
00:12:09,395 --> 00:12:12,898
‫لا أعلم، أشاهد القناة الخامسة
‫مع "كريغ مولير".

298
00:12:12,982 --> 00:12:14,733
‫حسنًا.

299
00:12:14,817 --> 00:12:17,361
‫أقسم إنك قلت القناة الرابعة.

300
00:12:17,445 --> 00:12:20,823
‫مهلًا، لا بأس، "كريغ" رائع، إنه يجيد عمله.

301
00:12:21,323 --> 00:12:23,534
‫"كريغ" هو الأفضل.

302
00:12:26,245 --> 00:12:28,372
‫إذًا يا "غلين".

303
00:12:28,456 --> 00:12:32,251
‫- ربما يمكنك تسديد ثمن قهوتي الآن.
‫- أجل، لاحقًا.

304
00:12:32,334 --> 00:12:34,462
‫أجل، خلاف ذلك يجب عليّ تقديمها

305
00:12:34,545 --> 00:12:36,714
‫- للمحطة…
‫- قلت لاحقًا يا "سكيبر سيلز"!

306
00:12:40,801 --> 00:12:43,053
‫مرحبًا، أنت "دينا"، صحيح؟

307
00:12:43,137 --> 00:12:44,054
‫مساعدة المدير؟

308
00:12:45,181 --> 00:12:46,348
‫ماذا؟

309
00:12:47,141 --> 00:12:49,810
‫لديّ سؤال سريع حول تقارير العجز.

310
00:12:49,894 --> 00:12:52,646
‫- بالتأكيد، تفضلي.
‫- أتريدين وضع الصندوق أرضًا؟

311
00:12:52,730 --> 00:12:54,482
‫لا، إنه خفيف.

312
00:12:55,733 --> 00:12:57,985
‫حسنًا، مذكور هنا أن العجز

313
00:12:58,068 --> 00:13:02,072
‫كان بنسبة 1.4 بالمئة
‫من إجمالي مبيعات الشهر الماضي.

314
00:13:02,156 --> 00:13:05,326
‫ولكن بذات الوقت انخفض المعدل الإقليمي.

315
00:13:05,409 --> 00:13:08,662
‫والآن، في بداية شهر…

316
00:13:09,914 --> 00:13:12,208
‫مهلًا، شهر أغسطس.

317
00:13:12,291 --> 00:13:13,125
‫اطرحي السؤال فحسب!

318
00:13:14,251 --> 00:13:17,755
‫أعتذر، عليّ الذهاب إلى المرحاض.

319
00:13:17,838 --> 00:13:20,090
‫ربما يمكننا مناقشة هذا الأمر لاحقًا.

320
00:13:20,174 --> 00:13:22,635
‫أتعلمين؟ عليّ الذهاب أيضًا، سأرافقك.

321
00:13:22,718 --> 00:13:23,594
‫رائع.

322
00:13:23,677 --> 00:13:26,138
‫هذا رائع، اتبعيني من هنا.

323
00:13:27,806 --> 00:13:29,558
‫هل ستحضرين الأثقال إلى المرحاض؟

324
00:13:29,642 --> 00:13:30,601
‫أجل، سأفعل ذلك.

325
00:13:30,684 --> 00:13:32,228
‫إنها تساعدني.

326
00:13:33,395 --> 00:13:36,524
‫حسنًا، إن تخلصنا من قهوة غرفة الاستراحة،

327
00:13:36,607 --> 00:13:38,526
‫فسنوفر 300 دولار في السنة.

328
00:13:38,609 --> 00:13:41,403
‫جيد، لنفعل ذلك،
‫سيجعلنا هذا نوفر 8000 دولار.

329
00:13:41,487 --> 00:13:43,197
‫هل ستمنعان القهوة؟

330
00:13:43,280 --> 00:13:46,450
‫إن لم نجد اقتطاعًا كافيًا
‫في الميزانية لتغطية مرتبها،

331
00:13:46,534 --> 00:13:47,785
‫فستقوم "لوري" بفصل "ميرتل".

332
00:13:47,868 --> 00:13:48,827
‫ماذا؟

333
00:13:48,911 --> 00:13:50,704
‫- أتمزحان؟
‫- مهلًا، لماذا ستطرد "ميرتل"؟

334
00:13:50,788 --> 00:13:52,248
‫لا أحد يعلم، تصرف عشوائي.

335
00:13:52,331 --> 00:13:54,750
‫هذا لأنها حقيرة، أقصد "لوري" وليس "ميرتل".

336
00:13:54,833 --> 00:13:58,879
‫بحقك، قام "جيف" بأمور
‫سيئة جدًا ولم يصفه أحد بالحقير.

337
00:13:58,963 --> 00:14:01,382
‫عندما قام "جيف" بتغيير باعة آلات البيع،

338
00:14:01,465 --> 00:14:02,841
‫وصفته بالوغد القذر.

339
00:14:04,593 --> 00:14:07,054
‫أجل، هذا لأن آلات البيع
‫لم تكن تحتوي على "تاكيز".

340
00:14:07,137 --> 00:14:09,265
‫أعتذر، إن كانت "لوري" تتصرف بحقارة،

341
00:14:09,348 --> 00:14:12,935
‫أليس عدم وصفي لها بالحقيرة
‫هو التمييز الجنسي؟

342
00:14:13,018 --> 00:14:16,939
‫- لا، هذا ليس المقصود.
‫- في الواقع، أعتقد أنني أتفق مع "ماركوس".

343
00:14:17,022 --> 00:14:18,732
‫- ماذا؟
‫- أجل! شقيقا الكبسولة الحمراء.

344
00:14:18,816 --> 00:14:21,110
‫لا، أقصد لو أن هناك مساواة حقيقية،

345
00:14:21,193 --> 00:14:23,362
‫فيمكنك الصراخ على النساء لقيامهن بأمر فظيع

346
00:14:23,445 --> 00:14:24,905
‫عند قيامهن بأمر فظيع.

347
00:14:24,989 --> 00:14:25,990
‫كالتصرف بحقارة.

348
00:14:26,073 --> 00:14:27,533
‫إنها تلك الكلمة مجددًا.

349
00:14:28,033 --> 00:14:29,034
‫- دعنا لا نستخدمها.
‫- حقًا؟

350
00:14:29,118 --> 00:14:32,496
‫النساء فقط يمكنهن قول حقيرة،
‫لأننا استرجعناها، صحيح يا سيدات؟

351
00:14:32,580 --> 00:14:34,540
‫لا يا حقيرة، انتزعها المثليّون منكن.

352
00:14:34,623 --> 00:14:36,125
‫أظننا خرجنا عن الموضوع.

353
00:14:36,208 --> 00:14:38,252
‫بصراحة لا أعلم كيف يكون الحديث بالموضوع.

354
00:14:38,335 --> 00:14:40,588
‫لو كان "هتلر" امرأة، هل كنت لتدافعين عنه؟

355
00:14:40,671 --> 00:14:42,131
‫لا، بالتأكيد لا.

356
00:14:42,214 --> 00:14:44,008
‫وإن استضافت "أوبرا" المحرقة؟

357
00:14:44,091 --> 00:14:46,135
‫لا أظن أن أحدهم يستضيف محرقة.

358
00:14:46,218 --> 00:14:47,970
‫لا تصحح لها كرجل.

359
00:14:48,053 --> 00:14:50,556
‫حسنًا، لا أؤيد أي محرقة،

360
00:14:50,639 --> 00:14:52,433
‫ولكن إن كانت هناك محرقة،

361
00:14:52,516 --> 00:14:53,934
‫فسأرغب بأن تستضيفها "أوبرا".

362
00:14:54,018 --> 00:14:56,562
‫- وأنا أتفق معك في الواقع.
‫- أنا أيضًا.

363
00:14:56,645 --> 00:14:57,897
‫- أجل.
‫- هذا جيد.

364
00:14:57,980 --> 00:14:59,982
‫أظننا حللنا مشكلة التمييز الجنسي.

365
00:15:01,358 --> 00:15:04,570
‫"ميرتل"، عملت معنا لوقت طويل

366
00:15:04,653 --> 00:15:08,073
‫ولا بد من انتهاء جميع الأشياء الجيدة.

367
00:15:10,200 --> 00:15:13,078
‫"ميرتل"، إنني أحاول التكلم إليك.

368
00:15:13,662 --> 00:15:16,290
‫أعتذر.

369
00:15:17,041 --> 00:15:19,960
‫أحب النظر إلى الشاحنات.

370
00:15:21,170 --> 00:15:24,048
‫لطالما أردت قيادة شاحنة كهذه.

371
00:15:25,507 --> 00:15:26,634
‫حسنًا يا "ميرتل".

372
00:15:26,717 --> 00:15:28,677
‫هل أنت متأكدة أنك تعرفين ماذا تفعلين؟

373
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
‫أجل.

374
00:15:32,765 --> 00:15:34,558
‫"بريكر" واحد، تسعة.

375
00:15:34,642 --> 00:15:36,936
‫هذه "ميرتل" السلحفاة،

376
00:15:37,019 --> 00:15:38,646
‫أبق الأمر مثيرًا.

377
00:15:38,729 --> 00:15:40,314
‫اخرجي من هذه القناة.

378
00:15:40,898 --> 00:15:43,567
‫"ماتيو"، كنت أبحث في أرقام
‫تسجيلات الموظفين.

379
00:15:44,193 --> 00:15:45,319
‫مجموعك مثير للإعجاب حقًا.

380
00:15:45,402 --> 00:15:49,156
‫حقًا؟ ظننت أنه متوسط فحسب.

381
00:15:49,239 --> 00:15:50,449
‫ربما يكون عاليًا قليلًا.

382
00:15:50,532 --> 00:15:52,242
‫ولكن، أشكرك.

383
00:15:52,326 --> 00:15:55,996
‫أقصد، لم أر مجموعًا يبلغ 121 من قبل.

384
00:15:56,080 --> 00:15:58,123
‫121!

385
00:15:58,207 --> 00:15:59,416
‫هذا غباء حقًا.

386
00:16:00,584 --> 00:16:02,920
‫جيد، تصرف غبي جيد.

387
00:16:03,003 --> 00:16:06,006
‫لم أعلم أن الماسح الضوئي
‫يقرأ الرموز بهذه السرعة.

388
00:16:06,090 --> 00:16:08,801
‫عجبًا، هل تعلمون ماذا قد يكون فكرة جيدة؟

389
00:16:08,884 --> 00:16:12,179
‫إن قدم "ماتيو" عرضًا
‫إرشاديًا حول تقنيته لتعليمنا.

390
00:16:12,262 --> 00:16:13,597
‫ماذا؟

391
00:16:13,681 --> 00:16:14,807
‫أحب هذه الفكرة.

392
00:16:14,890 --> 00:16:16,266
‫حسنًا، هذا ممتاز، أجل.

393
00:16:16,350 --> 00:16:19,019
‫لنجتمع عند نضد المحاسبة
‫الأول بعد خمس دقائق، حسنًا؟

394
00:16:19,103 --> 00:16:20,437
‫- خمس دقائق، سنكون هناك.
‫- سنراك هناك.

395
00:16:20,521 --> 00:16:22,189
‫حسنًا.

396
00:16:23,399 --> 00:16:24,400
‫ما كان ذلك؟

397
00:16:24,483 --> 00:16:26,735
‫هذا ما يحصل عندما تقول إن "ستار وورز"

398
00:16:26,819 --> 00:16:28,362
‫و"ستار تريك" ذات الأمر.

399
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
‫إذًا كان هذا كله مجرد مكيدة

400
00:16:31,448 --> 00:16:33,617
‫لأنني أهنت أوبرا الفضاء الغبية خاصتك؟

401
00:16:34,368 --> 00:16:35,369
‫وفر طاقتك.

402
00:16:35,452 --> 00:16:36,704
‫عجبًا.

403
00:16:38,789 --> 00:16:42,793
‫"إنها الجنة، أنا في الجنة

404
00:16:43,460 --> 00:16:47,464
‫ويخفق قلبي لذا بالكاد يمكنني الكلام"

405
00:16:47,548 --> 00:16:49,091
‫أنت رجل طيب.

406
00:16:49,174 --> 00:16:50,718
‫انظر إلى براعتها.

407
00:16:51,218 --> 00:16:53,178
‫"السعادة التي أبحث عنها

408
00:16:53,929 --> 00:16:56,640
‫عندما نرقص معًا"

409
00:17:00,144 --> 00:17:01,270
‫تلك سيارتي.

410
00:17:02,479 --> 00:17:05,107
‫هذا جزائي لقاء إيقاف سيارتي خارج الحدود.

411
00:17:08,819 --> 00:17:09,737
‫هل الجميع هنا؟

412
00:17:09,820 --> 00:17:11,530
‫هل علينا انتظار أحدهم؟

413
00:17:11,613 --> 00:17:13,449
‫لا، نحن مستعدون.

414
00:17:13,532 --> 00:17:14,450
‫رائع.

415
00:17:16,368 --> 00:17:17,453
‫فقط.

416
00:17:22,291 --> 00:17:24,001
‫لن ترغبوا بالبدء دون التحمية.

417
00:17:24,084 --> 00:17:26,420
‫تبدو جيدًا لي، حان وقت العرض يا "ماتيو".

418
00:17:27,629 --> 00:17:28,714
‫حسنًا.

419
00:17:29,214 --> 00:17:30,215
‫جيد.

420
00:17:31,091 --> 00:17:32,509
‫إذًا،

421
00:17:33,302 --> 00:17:35,721
‫أولًا،

422
00:17:35,804 --> 00:17:37,014
‫تفقدوا المعدات.

423
00:17:37,514 --> 00:17:38,682
‫فقط…

424
00:17:40,059 --> 00:17:43,145
‫تبدو معطلة.

425
00:17:43,228 --> 00:17:44,772
‫قمت بإطفائها فحسب.

426
00:17:44,855 --> 00:17:45,898
‫هاك.

427
00:17:47,608 --> 00:17:48,442
‫أشكرك يا "شايان".

428
00:17:50,569 --> 00:17:53,989
‫لذا، الآن سنبدأ.

429
00:18:04,792 --> 00:18:06,126
‫- النحل!
‫- ماذا؟

430
00:18:06,210 --> 00:18:07,920
‫لقد لُسعت!

431
00:18:08,003 --> 00:18:09,463
‫النحل!

432
00:18:09,546 --> 00:18:11,548
‫النحل القاتل!

433
00:18:11,632 --> 00:18:12,925
‫اخرجوا من المتجر!

434
00:18:13,008 --> 00:18:14,343
‫هناك نحل قاتل!

435
00:18:14,426 --> 00:18:16,095
‫اخرجوا!

436
00:18:16,178 --> 00:18:17,971
‫هناك نحل قاتل!

437
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
‫الجزء الأحمر هنا

438
00:18:29,942 --> 00:18:32,694
‫يمثل الأموال التي ينفقها المتجر
‫على المرافق العامة.

439
00:18:32,778 --> 00:18:35,447
‫"إيمي"، إنها قطعة كبيرة.

440
00:18:35,531 --> 00:18:36,949
‫قطعة كبيرة جدًا يا "جونه".

441
00:18:37,032 --> 00:18:38,784
‫أقصد، لن يكون بوسعي التهامها كلها.

442
00:18:38,867 --> 00:18:42,538
‫ولكن عندما نبدأ باستخدام الثنائي
‫الباعث للضوء وأجهزة استشعار الحركة

443
00:18:42,621 --> 00:18:44,957
‫يطرأ تغيير على هذا القسم.

444
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
‫الصفحة التالية.

445
00:18:46,166 --> 00:18:49,378
‫هذا الجزء يصبح أصغر بكثير.

446
00:18:49,461 --> 00:18:52,631
‫أجل، إن قدم لي أحدهم قطعة بهذا الحجم

447
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
‫- في عيد ميلاد…
‫- عليّ الذهاب

448
00:18:54,550 --> 00:18:57,052
‫بعد دقيقتين،
‫أيمكننا الانتهاء من هذا بسرعة؟

449
00:18:57,136 --> 00:18:58,595
‫أجل، بالتأكيد.

450
00:18:58,679 --> 00:19:00,639
‫- انتقل إلى النهاية.
‫- حسنًا.

451
00:19:00,722 --> 00:19:03,225
‫- استمر.
‫- سنرى.

452
00:19:03,308 --> 00:19:04,810
‫أهذا الحمار في فيلم "شريك"؟

453
00:19:04,893 --> 00:19:07,312
‫أجل، كانت دعابة
‫ولكن هذا لم يعد مهمًا الآن.

454
00:19:07,396 --> 00:19:08,730
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

455
00:19:08,814 --> 00:19:11,191
‫عند إضافتك لجميع مخصصات توفير التكاليف

456
00:19:11,275 --> 00:19:13,485
‫يصبح المبلغ بالكامل…

457
00:19:13,569 --> 00:19:17,447
‫18 ألفًا و326 دولارًا.

458
00:19:17,531 --> 00:19:20,325
‫- هذا توفير كبير.
‫- هذا توفير كبير من المال.

459
00:19:20,409 --> 00:19:21,994
‫عجبًا.

460
00:19:22,077 --> 00:19:24,830
‫عليّ الاعتراف إن هذا مثير للإعجاب حقًا.

461
00:19:24,913 --> 00:19:26,498
‫- أشكرك.
‫- هذا لطف منك.

462
00:19:28,876 --> 00:19:31,962
‫جيد، هل ستتمكن "ميرتل" من الاحتفاظ بعملها؟

463
00:19:32,045 --> 00:19:33,755
‫أجل!

464
00:19:33,839 --> 00:19:37,301
‫أعتذر، لا يمكنني إيجاد مبرر لبقائها.

465
00:19:37,384 --> 00:19:38,719
‫مهلًا.

466
00:19:38,802 --> 00:19:41,597
‫ولكنك قلت إن قمنا بتوفير المال
‫فلن تقومي بطردها.

467
00:19:41,680 --> 00:19:44,057
‫أعلم أنني قلت ذلك، ولكن أنا فقط

468
00:19:44,141 --> 00:19:46,310
‫بصراحة لم أعتقد أنكما ستتمكنان من فعل ذلك.

469
00:19:47,060 --> 00:19:48,103
‫حسنًا.

470
00:19:48,187 --> 00:19:50,522
‫لكن ما فعلتماه مثير للإعجاب حقًا، أحسنتما.

471
00:19:51,732 --> 00:19:53,108
‫أنا أراقبكما.

472
00:19:53,192 --> 00:19:55,110
‫تملكان مستقبلًا باهرًا.

473
00:19:57,321 --> 00:19:58,989
‫ما هي دعابة الحمار؟

474
00:19:59,072 --> 00:20:02,910
‫الحمار فقط هو من يستطيع
‫الاستمرار بكتابة "شريك" فارغ

475
00:20:02,993 --> 00:20:04,328
‫ثمن كعك يوم الثلاثاء.

476
00:20:05,370 --> 00:20:06,496
‫هذا مضحك.

477
00:20:07,873 --> 00:20:09,333
‫أخبرتك بأن هذا ليس مضحكًا.

478
00:20:18,091 --> 00:20:20,552
‫إذًا، لم تزوري "دينفر" قط؟

479
00:20:20,636 --> 00:20:23,180
‫لا، لماذا يستمر الناس بطرح هذا السؤال؟

480
00:20:23,263 --> 00:20:24,264
‫"لوري".

481
00:20:24,848 --> 00:20:26,183
‫حان وقت الذهاب، صحيح؟

482
00:20:26,266 --> 00:20:29,019
‫- أجل.
‫- أنا متحمسة للذهاب إلى المنزل.

483
00:20:29,102 --> 00:20:30,562
‫سأثمل.

484
00:20:30,646 --> 00:20:32,856
‫وسأدخن السجائر
‫وأقفز على الترامبولين خاصتي.

485
00:20:32,940 --> 00:20:35,067
‫- مرحى!
‫- حسنًا، إنها ليلة مهمة.

486
00:20:35,150 --> 00:20:36,443
‫أعتذر، أنت

487
00:20:36,526 --> 00:20:37,861
‫تبدين مختلفة.

488
00:20:37,945 --> 00:20:39,363
‫عجبًا.

489
00:20:39,446 --> 00:20:42,241
‫أتعلمين؟ في المرة القادمة
‫سأقدّر عدم تعليقك على جسدي.

490
00:20:42,324 --> 00:20:43,450
‫أنت امرأة.

491
00:20:43,533 --> 00:20:44,743
‫تعرفين أنه غير مقبول.

492
00:20:49,373 --> 00:20:51,041
‫إذًا، ما رأيك بـ"لوري" الآن؟

493
00:20:51,124 --> 00:20:52,125
‫حقيرة؟

494
00:20:52,209 --> 00:20:53,293
‫أم وقحة؟

495
00:20:53,377 --> 00:20:54,294
‫{\an8}أم ساقطة؟

496
00:20:54,378 --> 00:20:56,630
‫{\an8}أعتقد أنها قذرة.

497
00:20:57,839 --> 00:20:59,424
‫{\an8}حسنًا، إنها كـ"جيف".

498
00:20:59,508 --> 00:21:00,759
‫{\an8}أجل، حياد جنسي.

499
00:21:00,842 --> 00:21:03,512
‫{\an8}- قطعنا شوطًا طويلًا.
‫- أجل!

500
00:21:04,096 --> 00:21:05,847
‫{\an8}ماذا يحصل؟

501
00:21:05,931 --> 00:21:09,184
‫{\an8}إنه أفضل يوم على الإطلاق!

502
00:21:09,268 --> 00:21:10,978
‫{\an8}أنا سعيد جدًا!

503
00:21:11,061 --> 00:21:12,604
‫{\an8}"ميرتل"، أنت مطرودة.

504
00:21:12,688 --> 00:21:14,564
‫{\an8}أشعر بإحساس مريع.

505
00:21:16,692 --> 00:21:19,361
‫{\an8}أفضل يوم على الإطلاق! هيا!

506
00:21:19,444 --> 00:21:20,612
‫{\an8}أفضل يوم!

507
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
‫{\an8}أفضل يوم.

508
00:21:27,619 --> 00:21:29,538
‫{\an8}ترجمة "إبراهيم طاهر"

