﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:05,714
‫وأخيرًا، بطاقة الاسم الخاصة بك.

2
00:00:05,797 --> 00:00:10,301
‫يقول الدليل إن هذا مصنوع
‫من البولي فينيل كلوريد.

3
00:00:10,385 --> 00:00:14,848
‫لكنني أقول إنه مصنوع من الصدق
‫والعمل الجاد وابتسامات المتسوقين المسنين.

4
00:00:15,432 --> 00:00:18,059
‫"غلين"، أيمكننا التعجيل في هذا؟ لا أعني
‫أن أكون فظًا لكن هذا لا يعني شيئًا لي.

5
00:00:18,643 --> 00:00:22,272
‫رائع، ابني موظف في "كلاود 9".

6
00:00:22,355 --> 00:00:25,066
‫نحن سلالة، مثل "بيلي راي" و"مايلي"!

7
00:00:25,650 --> 00:00:27,360
‫وقد كان طفلي بالتبني!

8
00:00:27,944 --> 00:00:31,823
‫يبدو الأمر كما لو أن الرب قد نقش بطاقة
‫الاسم هذه لك منذ اليوم الذي وُلدت فيه.

9
00:00:32,407 --> 00:00:33,867
‫يا صاح، لقد لمست حلمتي للتو!

10
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
‫أنا آسف، ظننت أن لديّ مساحة أكثر،
‫لكن الجو بارد هنا.

11
00:00:38,455 --> 00:00:42,417
‫حان وقت العرض يا رجل، اذهب.

12
00:00:43,001 --> 00:00:47,380
‫- المعذرة، هل تبيعون حاملات القطط؟
‫- تول ذلك، يا "ماتيو".

13
00:00:47,464 --> 00:00:49,549
‫إنه أول عميل لـ"توني"!

14
00:00:49,632 --> 00:00:53,011
‫ربما يمكن أن يقوم العميل بتقديم شكوى،
‫و"توني" يقول…

15
00:00:53,094 --> 00:00:55,180
‫- "يا أخي".
‫- آسف ولكن كل ما في الأمر أن هرتي

16
00:00:55,263 --> 00:00:57,432
‫- في حقيبة قماش في السيارة.
‫- أظنّ أن لدينا صورًا كافية.

17
00:00:57,515 --> 00:01:00,977
‫هذا مهم يا "ماتيو"!
‫إنه اليوم الأول لـ"توني".

18
00:01:01,061 --> 00:01:04,147
‫ماذا لو صنع دفتر قصاصات لهذه الوظيفة؟
‫ماذا سيضع في الصفحة الأولى؟

19
00:01:04,230 --> 00:01:08,026
‫- حقًا، أنا بحاجة إلى…
‫- أنت تفسد هذه اللحظة يا سيدي!

20
00:01:12,906 --> 00:01:16,076
‫أُفكر في ممارسة التخييم،
‫لكن الأبوسومات تخيفني نوعًا ما.

21
00:01:16,159 --> 00:01:19,079
‫- "دينا" وأنا كدنا نتبادل القبل بالأمس.
‫- ماذا؟

22
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
‫{\an8}لم يحدث شيء، لم يكن هناك تلامس شفاه.

23
00:01:21,998 --> 00:01:24,459
‫{\an8}ولكن كان هناك ميل لتفويت الموقف بالتأكيد.

24
00:01:24,542 --> 00:01:28,546
‫{\an8}هل ما زالت مع "براين"؟ هل حدث شيء؟
‫هل لديهما مشاكل؟ انتظر، هل هي مُعجبة بك؟

25
00:01:28,630 --> 00:01:31,925
‫{\an8}سؤالان في كل نفس،
‫وقد أخبرتك بالفعل، لم يحدث شيء!

26
00:01:32,008 --> 00:01:34,052
‫{\an8}لماذا ذكرت الأمر إذًا؟ هكذا تجري المحادثة!

27
00:01:34,135 --> 00:01:36,137
‫{\an8}مرحبًا يا "جونه"،
‫هل أنت مستعد لبدء تدريب "توني"؟

28
00:01:36,221 --> 00:01:39,766
‫{\an8}- بالتأكيد.
‫- كيف الحال يا "توني"، أمتحمس للعمل هنا؟

29
00:01:39,849 --> 00:01:42,435
‫{\an8}- نعم، هذا رائع.
‫- ستصبح الأمور رائعة حقًا.

30
00:01:42,519 --> 00:01:44,771
‫{\an8}أحضر بعض الجوارب الإضافية!

31
00:01:45,855 --> 00:01:47,857
‫{\an8}نحن نعيد تخزين السلع المبردة.

32
00:01:47,941 --> 00:01:50,652
‫{\an8}- هل أحتاج إلى جوارب إضافية؟
‫- لا، ليس الأمر بهذا السوء.

33
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
‫{\an8}- تفضّل، صنعت له شطيرة لحم بقري مشوي.
‫- بحقك يا أمي!

34
00:01:53,780 --> 00:01:57,450
‫{\an8}إن لم يأكل كل 45 دقيقة،
‫فإنه يتحول إلى "غرومباسوروس" حقيقي.

35
00:01:57,534 --> 00:01:59,244
‫{\an8}ورقمي معك إذا احتجت إليه، صحيح؟

36
00:01:59,327 --> 00:02:02,163
‫{\an8}نعم، أو يمكنني أن ألوّح لك
‫بما أننا نعمل في نفس المتجر.

37
00:02:02,247 --> 00:02:07,794
‫{\an8}آسفة، أنا متوترة قليلًا فحسب،
‫حسنًا، سأذهب، وداعًا يا "توني"!

38
00:02:09,379 --> 00:02:12,132
‫{\an8}- هل أنت متأكد أنك ستكون بخير؟
‫- أمي!

39
00:02:12,215 --> 00:02:18,930
‫{\an8}سأُحرك حجري وأُعيد المهمة
‫مرة أخرى إلى "سعيد"!

40
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
‫{\an8}تبًا، هذا لئيم.

41
00:02:21,224 --> 00:02:24,686
‫{\an8}"سعيد"، ستتولى مهمة الحمامات
‫إلا إذا كنت ترغب في استخدام حجر التخطي.

42
00:02:24,769 --> 00:02:26,855
‫{\an8}لكن تذكر أنك لن تحصل على
‫واحد آخر حتى الشهر المقبل.

43
00:02:26,938 --> 00:02:29,691
‫{\an8}يريد "غلين" مني تزيين
‫خزانة "توني"، يا "شاي".

44
00:02:29,774 --> 00:02:32,527
‫{\an8}ما الذي يحبه الأولاد المراهقون التقليديون؟
‫كرات الطلاء ورذاذ الجسم؟

45
00:02:32,610 --> 00:02:34,404
‫{\an8}لحظة، أنا في منتصف توزيع مهام المناوبة.

46
00:02:34,487 --> 00:02:37,031
‫{\an8}- "سعيد"؟
‫- سأستخدم حجري، يا عزيزتي.

47
00:02:37,115 --> 00:02:40,076
‫{\an8}- حسنًا.
‫- "ماتيو"!

48
00:02:40,160 --> 00:02:43,288
‫{\an8}على الخزانة أن تنتظر، نسيت غدائي…

49
00:02:43,371 --> 00:02:48,251
‫{\an8}أيمكنك أن تحضر لي شطيرة بيتا بسلطة
‫التونة لكن لفها بحيث تبدو كمخروط المثلجات؟

50
00:02:48,334 --> 00:02:50,545
‫{\an8}نعم.

51
00:02:50,628 --> 00:02:53,882
‫{\an8}أتفهم ما أقصده؟ مغرفة التونة هي المثلجات؟

52
00:02:53,965 --> 00:02:56,885
‫{\an8}- أفهم ذلك وسأشرع في ذلك.
‫- حسنًا.

53
00:02:56,968 --> 00:02:58,928
‫{\an8}لأن هذا عملي.

54
00:02:59,012 --> 00:03:01,598
‫{\an8}- النساء والرجال والأطفال!
‫- انتظر…

55
00:03:01,681 --> 00:03:05,393
‫{\an8}آسفة يا "جاستين"، تمكن "آيزاك" من تسمية
‫أفلام أكثر لـ"تيموثي شالامي"،

56
00:03:05,476 --> 00:03:06,978
‫{\an8}لذا سيتولى قسم البياضات.

57
00:03:07,061 --> 00:03:10,857
‫{\an8}- تبًا يا "جاستين"، "كول مي باي يور نايم".
‫- لعبة رائعة جميعًا.

58
00:03:10,940 --> 00:03:12,400
‫{\an8}اذهبوا إلى العمل.

59
00:03:12,483 --> 00:03:17,739
‫{\an8}عندما كنت مشرف طابق، هل طلب "إلايس"
‫دائمًا العمل في قسم بطاقات المعايدة؟

60
00:03:17,822 --> 00:03:21,242
‫{\an8}أجل، لا تدعيه، إنه يقرأ جميع البطاقات
‫بصوت عال ويضيف عبارة "في السرير".

61
00:03:21,326 --> 00:03:22,619
‫{\an8}لا ينجح ذلك أبدًا.

62
00:03:22,702 --> 00:03:25,997
‫{\an8}حسنًا، شكرًا، أعلمني إذا كان
‫لديك أي نصائح احترافية أخرى.

63
00:03:26,080 --> 00:03:28,875
‫{\an8}حقًا؟ تسعدني المساعدة.

64
00:03:28,958 --> 00:03:30,752
‫{\an8}أفتقد حقًا كوني مشرفًا على الطابق.

65
00:03:30,835 --> 00:03:33,171
‫{\an8}بسبب قسم الهجرة، الوظيفة الوحيدة
‫التي يمكنني الحصول عليها

66
00:03:33,254 --> 00:03:35,340
‫{\an8}هي التأكد من أن تبدو وجبات
‫"غلين" الصحية كالمثلجات.

67
00:03:35,423 --> 00:03:38,343
‫{\an8}هذا مقيت، تعلم يمكنك فعل ذلك بالسوشي عبر…

68
00:03:38,426 --> 00:03:41,512
‫كرة من السلطعون ولفافة يدوية،
‫بحقك، أعطني بعض الفضل.

69
00:03:41,596 --> 00:03:43,473
‫مرحبًا، يا "دينا".

70
00:03:43,556 --> 00:03:46,392
‫كيف الحال؟ هل رأيت القمر ليلة أمس؟

71
00:03:46,476 --> 00:03:48,561
‫لست متأكدًا من المرحلة
‫التي كان عليها، الوسط ربما.

72
00:03:48,645 --> 00:03:51,397
‫كان يتضاءل،
‫ولكن هل يمكننا التحدث عن الأمس؟

73
00:03:51,481 --> 00:03:53,900
‫نعم، تمامًا.

74
00:03:53,983 --> 00:03:57,028
‫- أنا آسف على ذلك حقًا.
‫- الأمر غير منطقي.

75
00:03:57,111 --> 00:04:00,657
‫أنا مجنونة بـ"براين"، وكنت مستيقظة
‫طوال الليلة الماضية أُفكر في ذلك.

76
00:04:00,740 --> 00:04:02,325
‫لماذا حدث هذا؟ هل أنا شخص سيئ؟

77
00:04:02,408 --> 00:04:04,369
‫هل استخدم "غاريت" فيرومونات إغواء؟

78
00:04:04,452 --> 00:04:07,622
‫- وهل هذا الاستنتاج الذي توصلت عليه؟
‫- لا.

79
00:04:07,705 --> 00:04:10,875
‫أدركت أخيرًا، أظنّ أن هذا
‫بسبب أن "براين" كان بعيدًا كثيرًا.

80
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
‫كان يساعد في ملاجئ الحيوانات
‫التي تعاني من نقص في الموظفين.

81
00:04:13,670 --> 00:04:16,756
‫لذلك أظنّ أنني كنت وحيدة حقًا.

82
00:04:16,839 --> 00:04:20,051
‫أتفهم ذلك، فأنا في وضع
‫غريب هذه الأيام أيضًا؟

83
00:04:20,134 --> 00:04:24,305
‫فالتعارف على "زوم" أشبه بإجراء مقابلة
‫مع شخص أثناء الحكم على لوحاته الجدارية.

84
00:04:24,389 --> 00:04:26,766
‫أظنّ أنك يجب أن تبقي يديك
‫في الإطار، أليس كذلك؟

85
00:04:26,849 --> 00:04:28,810
‫وإلا فإن الشخص الآخر سيظنّ أنك تلمس نفسك.

86
00:04:28,893 --> 00:04:31,896
‫ماذا؟ لا، عادةً ما أُبقيهما في الأسفل،
‫هل يظنّ الناس ذلك؟

87
00:04:31,980 --> 00:04:34,482
‫بالتأكيد، على أي حال، ما حدث بالأمس؟

88
00:04:34,565 --> 00:04:38,778
‫لم يعن أي شيء، كان أشبه بكلبين مسنين
‫يرفعان قائمتيهما نحو شجرة مألوفة.

89
00:04:38,861 --> 00:04:42,699
‫لم أكن لأقول ذلك بهذا الشكل لكن نعم،
‫أظنّ أن هذا ما كان عليه الأمر، انتهى ذلك.

90
00:04:42,782 --> 00:04:45,910
‫حسنًا، لذلك سأتصل بـ"براين"
‫وأخبره بكل شيء.

91
00:04:45,994 --> 00:04:49,330
‫ماذا؟ انتظري، لا،
‫لقد قلت إن الأمر قد انتهى.

92
00:04:49,414 --> 00:04:51,708
‫انتهى الأمر، لا يمكنك إثارته من جديد.

93
00:04:54,544 --> 00:04:57,630
‫حسنًا، أُحبّ الطاقة، أحسنت العمل.

94
00:04:57,714 --> 00:05:02,010
‫ولكن عليك فك البلاستيك وفصل
‫الصناديق قبل وضعها على الرف.

95
00:05:02,093 --> 00:05:06,806
‫- إذًا لماذا تقول "أحسنت العمل"؟
‫- لا أعرف.

96
00:05:06,889 --> 00:05:09,767
‫هناك أيضًا حرف "ميم" على المنصة هنا.

97
00:05:09,851 --> 00:05:11,728
‫- هل تعرف ما الذي يعنيه؟
‫- نعم.

98
00:05:11,811 --> 00:05:16,733
‫لا، ليس ما تفكر فيه، ما من سبب ليعني ذلك.

99
00:05:16,816 --> 00:05:19,110
‫إنه يعني "مجمّد".

100
00:05:19,193 --> 00:05:22,739
‫هذا يعني أنه عليك وضع هذه
‫السلع في الفريزر وليس الثلاجة.

101
00:05:22,822 --> 00:05:25,700
‫يبدو أن لديك معلمًا رائعًا، يا "توني".

102
00:05:25,783 --> 00:05:27,493
‫نعم، هذا أنا.

103
00:05:27,577 --> 00:05:32,832
‫أيها الأطفال، ضعوا كتبكم جانبًا،
‫لدينا دروس في الخارج اليوم.

104
00:05:32,915 --> 00:05:35,960
‫لا، علينا تخزين هذه في الحقيقة.

105
00:05:36,044 --> 00:05:38,838
‫حسنًا، سأذهب قبل أن أُلهيكما أكثر.

106
00:05:38,921 --> 00:05:42,258
‫- أراك على الغداء.
‫- حسنًا، أراك هناك.

107
00:05:42,341 --> 00:05:45,386
‫- إنها مُعجبة بك، يا رجل.
‫- عفوًا؟

108
00:05:45,470 --> 00:05:49,182
‫- إنها مُعجبة بك تمامًا.
‫- لا، تتصرف بشكل ودي فحسب.

109
00:05:49,265 --> 00:05:51,934
‫نحن نتحدث عن السياسة على الغداء
‫لكن هذا في الغالب

110
00:05:52,018 --> 00:05:55,521
‫لأنها الشخص الوحيد هنا الذي لا يحصل
‫على أخباره من منشورات "فيسبوك".

111
00:05:55,605 --> 00:05:58,524
‫أخبرك أنها كانت متعطشة لذلك،
‫عليك أن تلبّيها.

112
00:05:58,608 --> 00:06:02,153
‫أظنّ أنها ربما كانت تغازلني ولم أنتبه.

113
00:06:02,236 --> 00:06:05,364
‫مرت فترة على كوني عازبًا،
‫وسروال الجينز هذا جديد.

114
00:06:05,448 --> 00:06:07,533
‫تبًا.

115
00:06:07,617 --> 00:06:11,662
‫- قاعدة الخمس ثوان، صحيح؟
‫- لا.

116
00:06:11,746 --> 00:06:14,749
‫الجميع يريد عربة.

117
00:06:14,832 --> 00:06:20,088
‫لكن ليس أنا، أُفضّل السلة،
‫لأن العربة تعلق في الأماكن الضيقة.

118
00:06:20,171 --> 00:06:23,382
‫لكنني "نيو" من "ذا ماتريكس".

119
00:06:23,466 --> 00:06:27,595
‫أشقّ طريقي دون مشاكل، أتفهمني؟

120
00:06:27,678 --> 00:06:30,681
‫لكن ماذا لو لم تسع السلة كل شيء؟

121
00:06:30,765 --> 00:06:34,393
‫فكرت في ذلك، سلتان.

122
00:06:34,477 --> 00:06:36,062
‫"براين".

123
00:06:36,145 --> 00:06:39,398
‫"كين"، هل يمكن أن تخبرني
‫المزيد عن مسألة السلتين؟

124
00:06:39,482 --> 00:06:43,111
‫يعلم الجميع، يا رجل،
‫لا يمكن أن أُخبرك شيئًا.

125
00:06:43,194 --> 00:06:47,698
‫"براين"، رائع، هل تحدثت مع "دينا" بعد؟

126
00:06:47,782 --> 00:06:50,076
‫- نعم.
‫- "براين".

127
00:06:50,159 --> 00:06:54,205
‫أنا سعيدة جدًا أنك هنا،
‫لدينا أخبار مهمة يا "غاريت".

128
00:06:54,288 --> 00:06:58,960
‫- لقد تحدثنا أنا و"دينا"، وقررنا…
‫- سنقيم علاقة مفتوحة!

129
00:06:59,043 --> 00:07:00,628
‫ماذا؟

130
00:07:00,711 --> 00:07:02,922
‫- ستكون رفيقنا الجانبي!
‫- نعم.

131
00:07:03,005 --> 00:07:05,842
‫أظنّ أنه سيكون رفيقك الجانبي.

132
00:07:05,925 --> 00:07:09,679
‫- رفيقي الجانبي هو رفيقك الجانبي.
‫- اصمتي.

133
00:07:11,597 --> 00:07:14,016
‫"للدخول فقط"

134
00:07:14,100 --> 00:07:17,186
‫سأذهب إلى محمية للحياة البرية
‫في "ويسكونسن" لمدة ثلاثة أشهر.

135
00:07:17,687 --> 00:07:20,273
‫هذا وقت طويل دون حميمية جسدية.

136
00:07:20,356 --> 00:07:22,525
‫وأنا لست من محبذي الجنس عبر "زوم".

137
00:07:22,608 --> 00:07:24,277
‫لا يمكنك الحصول على زاوية جيدة للكاميرا.

138
00:07:24,360 --> 00:07:26,070
‫إما كامل الجبين أو القلفة.

139
00:07:26,154 --> 00:07:28,322
‫حسنًا! لقد فهمت.

140
00:07:28,406 --> 00:07:31,492
‫هل هذا حقًا أفضل حل لكما؟

141
00:07:31,576 --> 00:07:36,664
‫إنها مسألة جديدة عليّ أيضًا، لكنني جربت
‫الكثير من الأشياء الجديدة بسبب "دينا".

142
00:07:36,747 --> 00:07:40,543
‫قبل أن ألتقي بها، لم أكن أحفظ أي طعام.

143
00:07:40,626 --> 00:07:43,212
‫ونرى اختيارك منطقيًا، فلدينا تاريخ معًا.

144
00:07:43,296 --> 00:07:45,506
‫لقد فكرتما في ذلك حقًا.

145
00:07:45,590 --> 00:07:46,966
‫نعم، بالتأكيد!

146
00:07:47,049 --> 00:07:50,303
‫وهناك أشياء كثيرة يجب أن نناقشها معك،
‫لكن أُريد التأكد من أنها واضحة.

147
00:07:50,386 --> 00:07:53,639
‫أنا أحتفظ بأشياء الصديقات لهذا الرجل،
‫حسنًا؟

148
00:07:53,723 --> 00:07:55,933
‫هذا يعني ما من مبيت أو قبلات غير جنسية،

149
00:07:56,017 --> 00:07:58,853
‫ولا مراقبة نجوم إلا إذا
‫كان ذلك لأغراض ملاحية.

150
00:07:58,936 --> 00:08:01,189
‫هذه قواعد كثيرة،
‫أشعر وكأنني أشتري "غرملين".

151
00:08:01,272 --> 00:08:03,107
‫- لا أعرف ماذا يعني ذلك.
‫- ولا أنا.

152
00:08:03,191 --> 00:08:05,276
‫السيارة؟

153
00:08:05,359 --> 00:08:10,740
‫يبدو حسابًا احتياليًا، لذا ربما تنتظري حتى
‫وقت الغداء لتردي على الأمير "هاري".

154
00:08:10,823 --> 00:08:14,202
‫أنت على حق، لا يجب أن أبدو يائسة جدًا.

155
00:08:15,369 --> 00:08:17,788
‫نصيحة مشرف طابق أخرى؟ كوني مباشرة.

156
00:08:17,872 --> 00:08:20,625
‫لا تستخدمي كلمات مثل "ربما" أو "أظنّ"
‫مع هؤلاء الزملاء.

157
00:08:20,708 --> 00:08:24,420
‫فكري قبل أن تتكلمي،
‫كيف تصدر ملكة شريرة قرارًا كهذا؟

158
00:08:24,504 --> 00:08:28,257
‫-أجل.
‫- وبضعة أشياء أخرى فكرت فيها.

159
00:08:28,341 --> 00:08:31,719
‫لا مزيد من ألعاب المعسكر مع الموظفين،
‫ولا تبرج لامع.

160
00:08:31,802 --> 00:08:35,431
‫ولا تضعي ملصقات وحيد القرن على حافظتك
‫إنها غير محترفة.

161
00:08:35,515 --> 00:08:40,102
‫- حسنًا.
‫- ولكن بخلاف ذلك أنت تبدعين، يا فتاة!

162
00:08:40,186 --> 00:08:42,021
‫شكرًا.

163
00:08:42,104 --> 00:08:44,524
‫عليك تغيير حذائك على الأرجح.

164
00:08:44,607 --> 00:08:47,860
‫إنه ممتع لكن يبدو أنك سلخت دمية دب.

165
00:08:49,820 --> 00:08:51,155
‫"نيا" رائعة للغاية.

166
00:08:51,239 --> 00:08:55,117
‫إنها المرة الأولى التي أشعر فيها
‫بالحماسة تجاه شخص ما منذ "إيمي".

167
00:08:55,201 --> 00:08:57,537
‫لكنك تعلم أن هناك نساء خارج المتجر،
‫أليس كذلك؟

168
00:08:57,620 --> 00:08:59,205
‫لدينا نفس وقت الاستراحة اليوم.

169
00:08:59,288 --> 00:09:01,374
‫ربما أدعوها للخروج
‫إلى هذا المكان الجديد في "سيشوان"

170
00:09:01,457 --> 00:09:05,294
‫ربما نطلب شيئًا مغامرًا مثل "مابو توفو"
‫المستوى العاشر، ونحظى بتجربة جديدة.

171
00:09:05,378 --> 00:09:07,672
‫أُحبّ أن أُخطط لموعدك الخيالي، يا رجل،

172
00:09:07,755 --> 00:09:10,633
‫لكن "دينا" طلبت مني أن أكون
‫جزءًا من علاقتها المفتوحة.

173
00:09:11,133 --> 00:09:13,427
‫ماذا؟

174
00:09:13,511 --> 00:09:14,887
‫علاقة مفتوحة.

175
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
‫هذا رائع للغاية.

176
00:09:17,557 --> 00:09:18,975
‫هذا عصري جدًا.

177
00:09:19,058 --> 00:09:21,435
‫أُحاول أن أتخيل ما إذا كنا سنكون
‫و"نيا" من نوع الزوجين…

178
00:09:21,519 --> 00:09:22,895
‫ربما تتحقق إن كانت تريد العشاء أولًا.

179
00:09:23,396 --> 00:09:25,940
‫"غاريت"، هل يمكننا الاستمرار
‫في اتباع هذه الإرشادات؟

180
00:09:26,023 --> 00:09:28,067
‫لأن "براين" لديه عملية إعادة
‫إدخال مقلة عين في الثالثة.

181
00:09:28,568 --> 00:09:32,363
‫"دينا"، آسف، يجب أن أقول فقط،
‫أنا منبهر بفكرة العلاقة المفتوحة.

182
00:09:32,863 --> 00:09:35,449
‫هذا تقدمي وأوروبي للغاية.

183
00:09:35,950 --> 00:09:39,120
‫هذا محرج يا "جونه"، لكن العدد قد اكتمل.

184
00:09:39,203 --> 00:09:41,330
‫لذلك لن يحدث ذلك، أنا متأسفة جدًا.

185
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
‫هذا ليس…حسنًا.

186
00:09:53,634 --> 00:09:56,304
‫"جونه"، أُريد معرفة رأيك عن "بلانت موني"

187
00:09:56,387 --> 00:10:00,433
‫- فيما يتعلق باقتصاد الصرف الصحي.
‫- لقد سمعت ذلك! هذا رائع، نعم، تمامًا.

188
00:10:00,516 --> 00:10:04,770
‫نحن ننتهي من العمل هنا وسنأتي مباشرةً
‫إلى تلك المجاري قريبًا.

189
00:10:05,271 --> 00:10:08,024
‫أتشوق إلى ذلك.

190
00:10:08,524 --> 00:10:12,695
‫هل يمكننا زيادة السرعة قليلًا، يا صديقي؟

191
00:10:12,778 --> 00:10:15,948
‫واعتماد استراتيجية التحول إلى السرعة
‫القصوى قبل أن يذوب كل هذا.

192
00:10:16,449 --> 00:10:18,159
‫- تمامًا.
‫- رائع، شكرًا لك.

193
00:10:22,747 --> 00:10:24,790
‫- مرحبًا، يا رفيقيّ.
‫- كيف حال عاملنا الجديد؟

194
00:10:25,291 --> 00:10:28,294
‫كنت أخبر "توني" أننا
‫بحاجة إلى الإسراع قليلًا.

195
00:10:28,794 --> 00:10:32,506
‫من المحتمل أنه جائع مرة أخرى،
‫اذهب واشتر وجبة خفيفة من آلة البيع.

196
00:10:33,007 --> 00:10:35,259
‫- هل يمكنني الحصول على "رولوز"؟
‫- ستكون حصة الحلوى لليوم.

197
00:10:35,343 --> 00:10:36,844
‫حسنًا.

198
00:10:36,927 --> 00:10:41,849
‫"ساندرا"، نحن متأخرون جدًا، و"توني"
‫يواجه الكثير من المتاعب في السرعة.

199
00:10:42,350 --> 00:10:45,311
‫هل تعتقدين أنك ربما تدللينه قليلًا؟

200
00:10:45,811 --> 00:10:48,105
‫أرى ماذا في الأمر.

201
00:10:48,189 --> 00:10:50,858
‫"جونه"، ما زلت أهتمّ بك أيضًا.

202
00:10:51,359 --> 00:10:54,654
‫لا داعي للشعور بالغيرة
‫لمجرد أن "توني" جديد

203
00:10:54,737 --> 00:10:57,323
‫ولم تعد صاحب أفضل شعر في المتجر بعد الآن.

204
00:10:57,823 --> 00:11:01,577
‫"غلين"، لا أشعر بالغيرة،
‫أُريده أن يتعلم الوظيفة

205
00:11:01,661 --> 00:11:03,621
‫حتى لا يضطر زملاؤه في العمل
‫إلى التدقيق عليه.

206
00:11:04,121 --> 00:11:06,290
‫- مفهوم.
‫- رائع.

207
00:11:06,791 --> 00:11:09,627
‫شابّي المميز.

208
00:11:10,127 --> 00:11:11,212
‫- تبدو جيدة جدًا.
‫- مرحبًا.

209
00:11:11,295 --> 00:11:13,839
‫كنت أسير بجوار قسم ملابس النساء
‫ورأيت قطعتين

210
00:11:13,923 --> 00:11:15,424
‫مثاليتين لك.

211
00:11:15,925 --> 00:11:19,011
‫رائع، إنهما جميلتان حقًا؟

212
00:11:19,512 --> 00:11:24,183
‫على أي حال، عمل جيد في عرض
‫هذه السلع يا "دون"، تحصل على فراشة.

213
00:11:24,683 --> 00:11:27,978
‫ليس بالأمر الجلل، لكن عندما ذكرت
‫عدم وضع أي ملصقات على حافظتك،

214
00:11:28,062 --> 00:11:30,356
‫قصدت عدم وضع ملصقات على الإطلاق.

215
00:11:30,856 --> 00:11:33,401
‫اسمع، أنا آسفة حقًا لأنك لم تعد مشرف طابق،

216
00:11:33,484 --> 00:11:36,487
‫لكن أُريد أن أفعل هذا بطريقتي، اتفقنا؟

217
00:11:36,987 --> 00:11:38,531
‫حسنًا.

218
00:11:38,614 --> 00:11:42,618
‫ظننت أنك تريدين القيام بالعمل بشكل جيد،
‫بدلًا من جعل "كارول"

219
00:11:42,701 --> 00:11:44,578
‫تتقاعس للتهرب من ملء الأرفف.

220
00:11:45,079 --> 00:11:46,831
‫أظنّ أنني أقوم بعمل جيد حقًا.

221
00:11:46,914 --> 00:11:51,794
‫نعم، الألعاب خرقاء ولكنها تساعد
‫الموظفين على نسيان أن عملهم سيئ للحظة.

222
00:11:51,877 --> 00:11:54,672
‫أقول إنك قد ترغبين في الاستماع إلى
‫مشرف الطابق صاحب المعايير الذهبية.

223
00:11:54,755 --> 00:11:58,384
‫لم تُعطى الوظيفة حتى،
‫بل رحت تقول إنك حصلت عليها!

224
00:11:58,467 --> 00:12:00,594
‫على الأقل تمّ اختياري للقيام بهذا.

225
00:12:00,678 --> 00:12:02,555
‫نعم، لأنني لم أكن مؤهلًا!

226
00:12:03,139 --> 00:12:06,183
‫لو كان بإمكانهم الحصول على محترف مثلي،
‫لما تحملوا ملصقاتك السخيفة

227
00:12:06,267 --> 00:12:08,727
‫- لـ"هالو كيتي".
‫- حسنًا.

228
00:12:08,811 --> 00:12:10,479
‫هل نتكلم بصراحة الآن؟

229
00:12:10,563 --> 00:12:13,858
‫عندما سألتني هذا الصباح
‫عن مسام أنفك، كذبت.

230
00:12:13,941 --> 00:12:16,819
‫إنها مرئية، يمكنك وضع كرة سلة فيها.

231
00:12:18,237 --> 00:12:19,447
‫آسف على استراحة الحمام الطويلة.

232
00:12:19,530 --> 00:12:22,199
‫فتحت تطبيق "هاربر" وتعرف كيف تنتهي القصة.

233
00:12:22,283 --> 00:12:25,161
‫لماذا بوبس المثلجات
‫ليست في الفريزر، يا "توني"؟

234
00:12:25,244 --> 00:12:27,538
‫- قلت لك إنها تذوب.
‫- أعلم، لكن لم يكن هناك مساحة كافية

235
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
‫- في الفريزر.
‫- كيف لا توجد مساحة كافية؟

236
00:12:30,791 --> 00:12:34,587
‫لماذا توجد الجعة في الفريزر؟

237
00:12:34,670 --> 00:12:36,005
‫لا يوجد حرف "ميم" على الصندوق.

238
00:12:36,088 --> 00:12:38,007
‫الجعة المثلجة أمر معروف.

239
00:12:39,175 --> 00:12:42,261
‫- هذه مشكلة كبيرة، يا "توني".
‫- إنها مجرد أشياء.

240
00:12:42,344 --> 00:12:44,013
‫وظيفتنا كلها أشياء!

241
00:12:44,096 --> 00:12:49,101
‫ألا يمكنك الاستماع واتباع التوجيهات فحسب؟

242
00:12:49,185 --> 00:12:52,980
‫أُقسم، أُريد أن أنتهي
‫وأذهب لتناول الغداء فحسب.

243
00:12:53,481 --> 00:12:55,649
‫سئمت ذلك.

244
00:12:55,733 --> 00:12:57,568
‫لقد ضربتني، يا رجل!

245
00:12:57,651 --> 00:12:59,195
‫لا.

246
00:12:59,820 --> 00:13:01,322
‫أنت بخير.

247
00:13:01,405 --> 00:13:04,700
‫- أنت متفاجئ أكثر مما أنت متأذ، أليس كذلك؟
‫- هذا غير صحيح.

248
00:13:04,783 --> 00:13:07,244
‫ما الخطب، يا "توني"؟ هل حصل شيء لعينك؟

249
00:13:07,328 --> 00:13:08,954
‫- أتريد مني أن أنفخها لك؟
‫- لا، إنه بخير.

250
00:13:09,038 --> 00:13:10,873
‫- لا.
‫- ماذا؟

251
00:13:10,956 --> 00:13:13,501
‫- كيف تجرؤ على ضرب ابني!
‫- "ساندرا"، أُقسم.

252
00:13:13,584 --> 00:13:16,462
‫هل يجعلك هذا
‫تشعر بأنك رجل قوي؟ تضرب طفلًا؟

253
00:13:16,545 --> 00:13:19,715
‫انتهت المزحة، يا "ساندرا".

254
00:13:19,798 --> 00:13:22,593
‫لا يفهمها معظم هؤلاء الناس،
‫لكني أفهمها لأنك مضحكة للغاية!

255
00:13:22,676 --> 00:13:25,763
‫- هل يبدو أنني أضحك؟
‫- حسنًا، يا "توني".

256
00:13:25,846 --> 00:13:28,140
‫أراك لاحقًا، آمل أن تشعر بتحسن، يا صديقي.

257
00:13:28,224 --> 00:13:30,559
‫إذا لمسته مرة أخرى، سأدمرك.

258
00:13:30,643 --> 00:13:34,396
‫ليست…نحن صديقان.

259
00:13:34,480 --> 00:13:36,524
‫نظمت لها حفلة خطوبة.

260
00:13:36,607 --> 00:13:39,109
‫لا تدعوا "جونه" يقيم لكم حفلة جميعًا.

261
00:13:39,193 --> 00:13:41,654
‫سيدفع أطفالكم الثمن!

262
00:13:42,947 --> 00:13:47,117
‫أعلم أنه أمر مبالغ فيه، ولكن بمجرد
‫حل كل ذلك، أعدك بأن الأمر سيكون ممتعًا.

263
00:13:47,201 --> 00:13:48,827
‫- حقًا؟
‫- نعم!

264
00:13:48,911 --> 00:13:51,872
‫مجرد مضاجعة دون علاقة مزعجة.

265
00:13:51,956 --> 00:13:54,250
‫فكر في الأمر،
‫إذا خضت شجارًا مع أختي الغبية،

266
00:13:54,333 --> 00:13:57,086
‫فلن أُزعجك بذلك بل سأُزعج هذا الرجل هنا.

267
00:13:57,169 --> 00:14:01,006
‫هذا صحيح، وسأقول لها،
‫"(دينا)، مشاكل التعلق بأختك

268
00:14:01,090 --> 00:14:04,093
‫ليست مشكلتك."

269
00:14:04,176 --> 00:14:06,845
‫حسنًا، أظنّ ذلك.

270
00:14:06,929 --> 00:14:09,890
‫أحضرنا شيئًا لك.

271
00:14:09,974 --> 00:14:15,104
‫لست متأكدًا مما يفترض أن أفعله
‫بهذا الشيء لأنني رجل بالغ.

272
00:14:15,187 --> 00:14:17,940
‫إنه في الواقع أقرب إلى عرض توضيحي.

273
00:14:18,023 --> 00:14:21,902
‫راجعنا الكثير من مواقع الإنترنت
‫وقالوا إنه من المهم حقًا

274
00:14:21,986 --> 00:14:27,491
‫وضع حدود جنسية، لذلك سنضع هذا الملصق
‫في كل مكان يُسمح لك فيه بلمس "دينا".

275
00:14:27,575 --> 00:14:29,493
‫يمثل الملصق الضوء الأخضر عامة،

276
00:14:29,577 --> 00:14:31,787
‫ولكن في بعض الحالات، إنه حرفي أكثر.

277
00:14:31,871 --> 00:14:33,539
‫سنرشدك خلال تلك الحالات عندما نصل إليها.

278
00:14:33,622 --> 00:14:35,416
‫كلا، لن أفعل ذلك.

279
00:14:35,499 --> 00:14:38,669
‫- سأنسحب، لا.
‫- انتظر!

280
00:14:38,752 --> 00:14:42,423
‫سنضع ملصقات على صدر الدب، أنت تحب ذلك.

281
00:14:42,506 --> 00:14:46,927
‫لا أظنّ أن لدينا ما يُسمى "حساء الفاكهة"،
‫ولكن يمكنك التحقق من قسم المنتجات.

282
00:14:47,011 --> 00:14:50,097
‫هذا مكان مثالي لتحديث مهام الورديات.

283
00:14:50,180 --> 00:14:54,977
‫"آيزاك"، من الآن فصاعدًا،
‫يجب أن تعمل على آلة تسجيل النقود الرابعة،

284
00:14:55,060 --> 00:14:57,897
‫لزيادة الكفاءة وتسريع الإنفاق.

285
00:14:57,980 --> 00:15:02,234
‫ماذا يحدث؟ لماذا تبدين مثل الممرضة
‫"راتشيد" في مسلسل "راتشيد" على "نتفليكس"؟

286
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
‫أنا أدير هذا الاجتماع مثل "ماتيو"،
‫بطريقة احترافية للغاية.

287
00:15:06,447 --> 00:15:09,033
‫حسنًا، هذا مضحك جدًا.

288
00:15:09,116 --> 00:15:13,245
‫لكن حتى هذه الطريقة أفضل من أسلوبك
‫المعتاد كمدير الرحلات الفردية.

289
00:15:13,329 --> 00:15:16,498
‫أتفق معك، لأن المرء لا ينبغي أبدًا
‫أن يتمتع بسلوك

290
00:15:16,582 --> 00:15:19,960
‫ممتع ورائع عندما يمكن
‫للمرء أن يتصرف بحقارة

291
00:15:20,044 --> 00:15:22,046
‫يا إلهي، هذا جيد جدًا.

292
00:15:22,129 --> 00:15:24,131
‫أنت تسخرين منه للغاية، قلّدي مشيته.

293
00:15:24,214 --> 00:15:26,550
‫- أجل.
‫- لا أمشي هكذا…

294
00:15:26,634 --> 00:15:29,011
‫يا إلهي، قد أسقطّ عصاي.

295
00:15:29,094 --> 00:15:31,055
‫أي عصا؟ ليس لديّ عصا.

296
00:15:35,476 --> 00:15:41,315
‫هل رأيت ذلك؟ يا رجل…

297
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
‫كل هذا خطئي، أوليت كل الاهتمام لـ"توني"

298
00:15:44,610 --> 00:15:47,571
‫الجديد بينما أهملت "جونه" القديم.

299
00:15:47,655 --> 00:15:50,449
‫لا، ليس الأمر كذلك،
‫نحن لسنا ألعابًا، يا "غلين".

300
00:15:50,532 --> 00:15:53,786
‫لقد كان مجرد حادث يا "ساندرا"، أُقسم بذلك.

301
00:15:53,869 --> 00:15:56,163
‫إذا كان حادثًا، فلماذا
‫كنت تصرخ عليه حينها؟

302
00:15:56,246 --> 00:15:58,540
‫- لم أكن أصرخ!
‫- يا إلهي، إنه يفعل ذلك مجددًا!

303
00:15:58,624 --> 00:16:02,461
‫لم أكن أصرخ على "توني"،
‫كان الأمر أقرب إلى محاضرة.

304
00:16:02,544 --> 00:16:05,798
‫- لكنه لم يكن يستمع.
‫- بالضبط، كان عليك جعله يستمع.

305
00:16:05,881 --> 00:16:07,883
‫ليس هذا ما قصدته.

306
00:16:07,967 --> 00:16:09,802
‫أظنّ أنه من الجيد أن يكون هناك
‫عواقب لسلوك الفتى.

307
00:16:09,885 --> 00:16:12,513
‫يحصلون الأطفال على الأشياء بسهولة
‫هذه الأيام، ويُكافأ الجميع.

308
00:16:12,596 --> 00:16:15,933
‫أنت تقول ذلك على كل شيء،
‫هل تريد منا أن نمنحك مكافأة؟

309
00:16:16,016 --> 00:16:17,559
‫إذا حصل الجميع على واحدة.

310
00:16:17,643 --> 00:16:22,606
‫عندما كنت طفلًا، كنا نتعرض للضرب لكننا
‫لم نبك قط، لأننا سنتعرض للضرب إن فعلنا.

311
00:16:22,690 --> 00:16:24,775
‫بحقكم يا رفاق، تعرفون أنني غير عنيف.

312
00:16:24,858 --> 00:16:27,820
‫لا أُمارس لعبة "سوبر بول بول" حتى
‫لأنني أظنّ أن كرة القدم وحشية.

313
00:16:27,903 --> 00:16:29,905
‫ظننت أنك لم تراهن لأنك تعاني إدمان القمار.

314
00:16:29,989 --> 00:16:32,491
‫الإدمان كلمة مبالغ فيها.

315
00:16:32,574 --> 00:16:35,577
‫لا أعلم، يا "جونه"،
‫لقد ضربت "ماتيو" لأنه لا يحمل وثائق.

316
00:16:35,661 --> 00:16:37,079
‫- ماذا فعل؟
‫- حاولت أيضًا أن تصارعني.

317
00:16:37,621 --> 00:16:39,623
‫- لقد تحديتني!
‫- صحيح.

318
00:16:39,707 --> 00:16:41,542
‫ولكي نكون منصفين،
‫لقد توقفت بمجرد أن انفعلت.

319
00:16:42,042 --> 00:16:44,837
‫كان ذلك بسبب السروال.

320
00:16:44,920 --> 00:16:46,839
‫أخرجته من التناوب.

321
00:16:47,339 --> 00:16:49,383
‫مرحبًا جميعًا، هل فاتني اجتماع؟

322
00:16:49,883 --> 00:16:52,928
‫آسف، لقد كنت ألهو مع زوجي المرح.

323
00:16:53,429 --> 00:16:58,392
‫لا يهمّ إن كان الأمر غير احترافي، أُريد أن
‫أستمتع وأُقلد "مولي" مرتديًا وحيد القرن!

324
00:16:58,892 --> 00:17:01,520
‫- ماذا؟
‫- هذا ما تفعله "شايان"!

325
00:17:02,021 --> 00:17:03,939
‫يا إلهي يا "ماتيو"، يمكننا أن نرى عضوك!

326
00:17:04,440 --> 00:17:05,607
‫ماذا؟

327
00:17:06,108 --> 00:17:09,069
‫- يا إلهي!
‫- هذا كثير.

328
00:17:09,570 --> 00:17:12,948
‫- أنت تحركه.
‫- هلا تتوقفون عن النظر، يا إلهي!

329
00:17:13,449 --> 00:17:16,493
‫عجبًا، "ماتيو"!

330
00:17:16,577 --> 00:17:17,995
‫لم يكن ذلك مناسبًا.

331
00:17:18,495 --> 00:17:21,123
‫- هل ستضربه أيضًا؟
‫- لا يا "ساندرا"، لقد تخطينا ذلك.

332
00:17:22,458 --> 00:17:23,876
‫"متجر (كلاود 9)"

333
00:17:23,959 --> 00:17:26,879
‫أصبحت الأمور سخيفة قبل قليل، أليس كذلك؟

334
00:17:27,463 --> 00:17:30,257
‫هذه المجموعة تحبّ أن تحوّر القصة.

335
00:17:30,841 --> 00:17:34,178
‫الأمر وما فيه هو أن الكثير منهم
‫مريض بداء الكذب.

336
00:17:34,261 --> 00:17:36,680
‫لا أظنّ أنك ضربت "توني" عن قصد.

337
00:17:37,181 --> 00:17:38,390
‫جيد، أجل.

338
00:17:38,474 --> 00:17:41,852
‫لأن القضية ضدي كانت مقنعة بشكل مدهش.

339
00:17:42,436 --> 00:17:46,315
‫لا تبدو من النوع المشاكس بل من النوع
‫الذي يستخدم بطاقات المكتبة في عدة مدن.

340
00:17:46,899 --> 00:17:48,358
‫"شيكاغو"، "سينسيناتي"، "سانت لويس".

341
00:17:51,278 --> 00:17:55,324
‫كنت أتساءل عما إذا كنت ترغبين في تناول
‫العشاء في هذا المطعم الجديد في "سيشوان".

342
00:17:55,908 --> 00:17:57,367
‫انتظر، أنا مثلية.

343
00:17:57,951 --> 00:18:01,747
‫نعم، صحيح.

344
00:18:01,830 --> 00:18:05,626
‫لا أقول إنك مثلية بشكل واضح.

345
00:18:05,709 --> 00:18:08,378
‫لقد افترضت أنك غيرية.

346
00:18:08,462 --> 00:18:10,130
‫لا بأس.

347
00:18:10,214 --> 00:18:12,716
‫لقد كنت ودودة

348
00:18:12,800 --> 00:18:17,054
‫وأنا كنت مثل الثور غير المتجانس
‫في متجر صيني للمثليات.

349
00:18:17,137 --> 00:18:20,099
‫نعم، نوعًا ما، لكنه ليس خطأك حقًا.

350
00:18:20,182 --> 00:18:23,102
‫جيلك أكثر تشددًا فيما يتعلق
‫بالجنس والنشاط الجنسي.

351
00:18:23,185 --> 00:18:26,105
‫نعم.

352
00:18:26,188 --> 00:18:28,065
‫جيلي.

353
00:18:28,148 --> 00:18:30,067
‫منفصل عن جيلك.

354
00:18:30,150 --> 00:18:33,320
‫حسنًا، جيد.

355
00:18:33,403 --> 00:18:36,031
‫كان ذلك جيدًا.

356
00:18:37,866 --> 00:18:39,743
‫كانت تلك جوارب "سوبر كلاود" الطويلة، صحيح؟

357
00:18:39,827 --> 00:18:42,287
‫نعم.

358
00:18:42,371 --> 00:18:44,123
‫إنها رفيعة للغاية.

359
00:18:44,206 --> 00:18:46,458
‫ارتديت زوجًا في مؤتمر المعلمين
‫الخاص بـ"هارمونيكا" ذات مرة.

360
00:18:46,542 --> 00:18:51,463
‫حصلت على علامة ممتاز في مشروع المعكرونة
‫الخاص بها بعد ذلك وكان الأمر مقيتًا.

361
00:18:56,176 --> 00:18:57,886
‫سيصطحبني "إريك" قريبًا،

362
00:18:57,970 --> 00:19:00,347
‫لذا إذا كان هناك أي شيء
‫آخر تريدين قوله لي.

363
00:19:00,430 --> 00:19:02,266
‫مثل ماذا؟

364
00:19:02,349 --> 00:19:06,603
‫كان اليوم حافلًا بالنسبة لك،
‫وأنا مستعد لقبول اعتذارك.

365
00:19:06,687 --> 00:19:08,856
‫هل أنت جادّ؟

366
00:19:08,939 --> 00:19:10,941
‫تتوقع مني أن أعتذر لك؟

367
00:19:11,024 --> 00:19:12,943
‫ليس لديّ شيء أعتذر بشأنه.

368
00:19:13,026 --> 00:19:17,698
‫كنت أُقدّم لك نصيحة رائعة، وقد سخرت
‫مني وجعلتني أُظهر قضيبي للعالم!

369
00:19:17,781 --> 00:19:22,870
‫السبب الوحيد الذي جعلك تقدم لي النصيحة
‫هو كي تتمكن من عيش أيام مجدك مرة أخرى،

370
00:19:22,953 --> 00:19:26,999
‫- مثل "بريتني" في "فيغاس".
‫-لا تهاجمي "بريتني" هكذا!

371
00:19:27,082 --> 00:19:28,584
‫إنها امرأة في قمة نجاحها!

372
00:19:28,667 --> 00:19:32,004
‫إنكار حاجتها إلى المساعدة يؤذيها أكثر!

373
00:19:34,131 --> 00:19:37,217
‫هذا جنوني،
‫إنها أصغر مني بثلاث أو أربع سنوات؟

374
00:19:37,301 --> 00:19:39,303
‫أو عشر سنوات، شيء من هذا القبيل.

375
00:19:39,386 --> 00:19:41,263
‫لقد بررت نفسك على الأقل

376
00:19:41,346 --> 00:19:43,515
‫وتخلصت من أول رفض لك لذا هذا جيد.

377
00:19:43,599 --> 00:19:47,686
‫لأنه سيكون هناك الكثير من ذلك،
‫المواعدة ممتعة.

378
00:19:47,769 --> 00:19:50,480
‫لقد كنت في علاقة مفتوحة لمدة ثلاث ساعات.

379
00:19:50,564 --> 00:19:53,984
‫- نعم، أتدري ماذا؟ هذا ليس لي.
‫- نعم، فهمت ذلك.

380
00:19:54,067 --> 00:19:56,153
‫عندما يكون هناك تاريخ ومشاعر،

381
00:19:56,236 --> 00:19:58,739
‫لا تريد مشاركتها مع شخص آخر.

382
00:19:58,822 --> 00:20:03,660
‫- ماذا؟ لا، ليس هناك مشاعر.
‫- أنا مندهش من عدم اهتمامك بذلك.

383
00:20:03,744 --> 00:20:05,412
‫إذا لم يكن هناك مكون عاطفي.

384
00:20:05,495 --> 00:20:07,289
‫لا، الأمر فقط…

385
00:20:10,083 --> 00:20:12,211
‫- لنفعل ذلك.
‫- رائع!

386
00:20:12,294 --> 00:20:14,087
‫يجب أن أقول، لقد بدا رفضك قاطعًا.

387
00:20:14,171 --> 00:20:17,591
‫أجل، إنها علاقة غير رسمية وممتعة.

388
00:20:17,674 --> 00:20:20,302
‫وتبدو منصفة، لذا لم لا أفعل ذلك؟

389
00:20:20,385 --> 00:20:24,431
‫نعم! سيكون هذا رائعًا حقًا، يا "غاريت"،
‫سأُخبر الطبيب بأنك غيرت رأيك.

390
00:20:24,514 --> 00:20:28,435
‫- تقصدين "براين" بالطبيب؟
‫- لا، دكتور "هارتشورن".

391
00:20:28,518 --> 00:20:31,063
‫لقد طلبت لك فحوصات طبية كاملة.

392
00:20:31,146 --> 00:20:34,524
‫يمكنك أن تدفع لي لاحقًا،
‫مرحبًا، "هارتشورن"، لقد غيّر رأيه!

393
00:20:34,608 --> 00:20:37,152
‫عليك أن تصوم يوم الثلاثاء.

394
00:20:37,236 --> 00:20:39,154
‫لا، أنا متحمسة أيضًا.

395
00:20:39,238 --> 00:20:45,410
‫"جونه"، أُريدك أن تعرف فقط
‫أن "توني" لن يحلّ محلك أبدًا.

396
00:20:45,494 --> 00:20:48,914
‫{\an8}أنا بخير حقًا، يا "غلين"،
‫"توني" شابّ جيد وأنا أُحبه.

397
00:20:48,997 --> 00:20:53,252
‫{\an8}أخبرت "جروشا" مع ذلك، إنه لا داعي
‫لتحضير طاجن النقانق هذا السبت،

398
00:20:53,335 --> 00:20:55,212
‫{\an8}لأنها ستكون ليلة "جونه" الخاصة!

399
00:20:55,295 --> 00:20:58,882
‫{\an8}- لذا يمكننا فعل أي شيء تريد القيام به.
‫- هذا غير ضروري، يا "غلين".

400
00:20:58,966 --> 00:21:02,302
‫{\an8}- ما الرائج؟
‫- هناك هذا المطعم الصيني

401
00:21:02,386 --> 00:21:04,471
‫{\an8}- كنت أرغب في تجربته.
‫- قطعًا.

402
00:21:05,847 --> 00:21:08,308
‫{\an8}- لديهم أرزّ أبيض دون إضافات، أليس كذلك؟
‫- نعم.

403
00:21:08,392 --> 00:21:13,355
‫{\an8}بالتأكيد إذًا! وهذا ليس بالأمر الجلل، لكن
‫لا يمكنك العمل مع القُصر لمدة ستة أسابيع.

404
00:21:13,438 --> 00:21:16,566
‫{\an8}- ماذا؟
‫- مرحى! ليلة "جونه" الخاصة!

405
00:21:18,026 --> 00:21:20,737
‫{\an8}ترجمة "وائل قبيسي"

