﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:04,587
‫"متجر (كلاود 9)"

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,549
‫مجددًا، المتجر مفتوح لتسليم
‫المشتريات على جانب الرصيف اليوم.

3
00:00:07,632 --> 00:00:14,055
‫لن يكون هناك أي زبائن في المتجر،
‫لذلك يمكننا القيام بتنظيف جنوني معمّق!

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,850
‫فكّروا في الأمر كما لو كان بحثًا
‫عن تجويف على مستوى المتجر.

5
00:00:16,933 --> 00:00:19,936
‫حان وقت تنظيف متجر 1217.

6
00:00:20,020 --> 00:00:22,897
‫أو فكّروا في الأمر كتنظيف معمّق،
‫هذا واضح تمامًا.

7
00:00:22,981 --> 00:00:25,984
‫علينا الآن القيام بتنظيف معمّق كل عام؟

8
00:00:26,067 --> 00:00:30,321
‫أجل، التنظيف المعمّق مرة في السنة أثناء
‫الجائحة يبدو مبالغًا فيه بعض الشيء.

9
00:00:30,405 --> 00:00:32,532
‫كيف مرت سنة بالفعل؟

10
00:00:32,615 --> 00:00:36,619
‫- ولكن كيف كانت سنة فقط أيضًا؟
‫- ضاعت سنة كاملة.

11
00:00:36,703 --> 00:00:39,080
‫لم نذهب أنا و"جيري" في شهر عسلنا حتى.

12
00:00:39,164 --> 00:00:41,207
‫اضطررت إلى تجميد ملابسي
‫الداخلية الصالحة للأكل.

13
00:00:41,291 --> 00:00:43,126
‫- هذا مقرف يا أمي.
‫- آسفة.

14
00:00:43,209 --> 00:00:45,920
‫- يبدو الأمر وكأن حياتنا كلها معلقة.
‫- مرحبًا بكم في عالمي.

15
00:00:46,004 --> 00:00:48,840
‫حاولوا الانتظار لمعرفة
‫ما إذا كنتم ستُطردون من البلاد.

16
00:00:48,923 --> 00:00:50,508
‫لكنني أفتقد وجبة الفطور المتأخر.

17
00:00:50,592 --> 00:00:53,136
‫هل تتذكرون طلب فطيرة للمائدة؟

18
00:00:55,221 --> 00:00:57,307
‫لن تصدقوا هذا لكنني كنت حزينًا تقريبًا

19
00:00:57,390 --> 00:00:59,225
‫لأننا لم ننظم حفل عيد الميلاد للموظفين.

20
00:01:00,226 --> 00:01:03,063
‫لكن أظن أننا معتادون
‫على إلغاء الأشياء الآن.

21
00:01:03,146 --> 00:01:05,273
‫- نعم.
‫- انتظروا.

22
00:01:05,356 --> 00:01:07,025
‫لا يجب إلغاء كل شيء.

23
00:01:07,108 --> 00:01:09,861
‫سنقيم حفلة عيد الميلاد اليوم!

24
00:01:10,695 --> 00:01:13,406
‫لديّ القليل من شراب البيض
‫المتبقي في خزانتي.

25
00:01:13,490 --> 00:01:16,409
‫احتفظ به، لأنني و"غاريت" سنهتم بكل شيء.

26
00:01:16,493 --> 00:01:19,579
‫- ماذا سأفعل؟
‫- لقد افترضت أنك تريد المساعدة،

27
00:01:19,662 --> 00:01:22,123
‫لأنك تفتقد حفلة عيد الميلاد كثيرًا.

28
00:01:22,207 --> 00:01:24,667
‫ما لم تكن مصممًا على التنظيف؟

29
00:01:24,751 --> 00:01:26,127
‫لا يبدو أي من هذين جذابًا،

30
00:01:26,211 --> 00:01:29,422
‫لكنني سأختار المهمة التي تتمتع بفرصة أقل
‫للعثور على قدم مقطوعة أخرى.

31
00:01:29,506 --> 00:01:32,175
‫- إذًا…
‫- سأساعد في التخطيط للحفلة.

32
00:01:48,024 --> 00:01:50,527
‫{\an8}هل تعرف ماذا؟ هذا جميل.

33
00:01:50,610 --> 00:01:54,239
‫{\an8}- ما هو الجميل؟
‫- أن نعود إلى صداقتنا الأفلاطونية.

34
00:01:54,322 --> 00:01:56,783
‫{\an8}وعدنا أنا و"براين" إلى علاقتنا التقليدية.

35
00:01:56,866 --> 00:01:58,493
‫{\an8}ليست تقليدية تمامًا.

36
00:01:58,576 --> 00:02:00,161
‫{\an8}نستهلك البطاريات بشكل جنوني.

37
00:02:01,746 --> 00:02:04,457
‫{\an8}أحب كيف أن كل هذا غير محرج.

38
00:02:04,541 --> 00:02:07,961
‫{\an8}هل تعرفين ما الذي يجعله
‫غير محرج حقًا؟ قول ذلك.

39
00:02:08,044 --> 00:02:10,713
‫{\an8}أتفق معك تمامًا.

40
00:02:12,382 --> 00:02:14,968
‫{\an8}أراك في تفاعلنا التالي يا صديقي.

41
00:02:19,264 --> 00:02:23,017
‫{\an8}من هي؟ من الواضح على وجهك
‫أنك تغازل إحداهن برسائل نصية.

42
00:02:23,101 --> 00:02:28,398
‫{\an8}أبق الأمر بيننا،
‫لكن "هانا" محامية "كارول "،

43
00:02:28,481 --> 00:02:31,985
‫{\an8}تابعتني على "إنستغرام"
‫الأسبوع الماضي وبدأنا نتبادل الرسائل.

44
00:02:32,068 --> 00:02:34,404
‫{\an8}يا للعجب، تواعد فتاة من خارج المتجر؟

45
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
‫{\an8}أنا فخور بك للغاية.

46
00:02:35,697 --> 00:02:38,533
‫{\an8}لم يحصل شيء بعد.

47
00:02:38,616 --> 00:02:41,786
‫{\an8}لكنها قالت إن عليها الحضور للحصول
‫على توقيع "كارول" على شيء ما.

48
00:02:41,870 --> 00:02:43,913
‫{\an8}لذا أفكر في أطلب منها الخروج.

49
00:02:45,915 --> 00:02:47,834
‫{\an8}افعل ذلك أيها البطل!

50
00:02:48,793 --> 00:02:50,378
‫{\an8}لا أعرف ماذا يقول الشبان مغايرو الجنس!

51
00:02:50,461 --> 00:02:53,381
‫{\an8}أحسنت في ذلك، هذا بالضبط ما نقوله.

52
00:02:53,464 --> 00:02:55,049
‫{\an8}تبًا.

53
00:02:55,133 --> 00:02:57,635
‫{\an8}وصل طلب للتو إلى "رون" و"كوني سوسا".

54
00:02:57,719 --> 00:02:59,846
‫{\an8}لم يحباني حقًا عندما كنا معًا.

55
00:02:59,929 --> 00:03:02,348
‫{\an8}لذلك سيكون هذا محرجًا حقًا.

56
00:03:02,432 --> 00:03:05,727
‫{\an8}- دعني أفعل ذلك إذًا.
‫- حقًا؟

57
00:03:05,810 --> 00:03:08,354
‫{\an8}نعم، بالكاد قابلتهما.

58
00:03:08,438 --> 00:03:10,064
‫{\an8}عرّفني "إريك"
‫على عائلته عبر "زوم" ذات مرة،

59
00:03:10,148 --> 00:03:13,568
‫{\an8}ولكن كشف عمه أن لديه عائلة سرية،
‫لذلك خرجت الأمور عن مسارها.

60
00:03:13,651 --> 00:03:16,112
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لكن الآن يمكنني أن أقدّم لهما

61
00:03:16,195 --> 00:03:18,406
‫{\an8}أفضل خدمة عملاء في حياتهما
‫وسيحبانني إلى الأبد.

62
00:03:18,489 --> 00:03:22,201
‫{\an8}نعم، بالتأكيد، افعل ذلك،
‫ترقب سيارة "بريوس" حمراء.

63
00:03:22,285 --> 00:03:24,078
‫{\an8}رائحتها كقطرات سعال بالداخل…

64
00:03:24,162 --> 00:03:25,705
‫{\an8}لكن لا أظن أنك بحاجة إلى معرفة ذلك.

65
00:03:25,788 --> 00:03:29,876
‫{\an8}لديك موهبة في وضع ندفة الثلج يا "غاريت"!

66
00:03:29,959 --> 00:03:32,420
‫{\an8}شكرًا لك، أظن أن سرّي هو أنني لا أهتم.

67
00:03:32,503 --> 00:03:35,048
‫{\an8}سيكون هذا لطيفًا جدًا،
‫يكاد الأمر يجعلني أتمنى

68
00:03:35,131 --> 00:03:37,175
‫{\an8}أن نتمكن من الاحتفال بالعطلات
‫الأخرى التي لم نحتفل بها.

69
00:03:37,258 --> 00:03:38,343
‫{\an8}نعم، مثل الهالوين!

70
00:03:38,426 --> 00:03:43,056
‫{\an8}كنت أتنكر بزي "شريك" من الرأس
‫إلى القدمين في غرفة معيشتي من أجل لا أحد.

71
00:03:43,139 --> 00:03:47,185
‫{\an8}يوم القديس "باتريك"، الرابع من يوليو،
‫عيد الأم الأول لي.

72
00:03:47,268 --> 00:03:51,356
‫{\an8}لطالما حلمت بالذهاب
‫إلى "سويت تومايتوز" والأكل من بار السلطات…

73
00:03:51,439 --> 00:03:57,278
‫{\an8}والحساء و"فرويو" الخدمة الذاتية،
‫لا أريد التحدث عن ذلك.

74
00:03:57,362 --> 00:04:00,281
‫{\an8}هل تعلمون ماذا؟
‫ربما يمكننا الاحتفال بكل الأعياد.

75
00:04:00,365 --> 00:04:04,369
‫نقيم حفلة كل الأعياد! هل فهمتم؟

76
00:04:04,452 --> 00:04:06,079
‫- جميع الأعياد.
‫- نعم، فهمت.

77
00:04:06,162 --> 00:04:08,581
‫هذه فكرة عبقرية.

78
00:04:08,665 --> 00:04:12,168
‫لكن أظن أن عيدًا واحدًا
‫ربما سيأخذ كل وقتنا.

79
00:04:12,252 --> 00:04:13,878
‫لا تنس عيد الشكر يا رجل.

80
00:04:13,962 --> 00:04:17,048
‫المتعلق بالحجاج والديك الرومي.

81
00:04:17,131 --> 00:04:19,259
‫أعرف ما هو عيد الشكر.

82
00:04:19,342 --> 00:04:23,263
‫لكن، حسنًا، بالتأكيد، نعم،
‫سننظم عشاء عيد الشكر أيضًا.

83
00:04:23,346 --> 00:04:25,556
‫- اتفقنا؟
‫- هذا رائع.

84
00:04:25,640 --> 00:04:29,978
‫ستكون هذه الحفلة رائعة
‫حين ننظم كل شيء في نهاية المطاف.

85
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
‫هل تمزح معي يا "غلين"؟
‫تحضير عشاء عيد الشكر؟

86
00:04:33,147 --> 00:04:36,109
‫- هذا عمل كثير جدًا.
‫- نعم ولكن ليس بعد العام الصعب

87
00:04:36,192 --> 00:04:37,527
‫الذي مرّوا به جميعًا.

88
00:04:37,610 --> 00:04:42,615
‫انظر إلى "نيا" المسكينة، لم تتمكن
‫من الاحتفال بأي من الأعياد معنا.

89
00:04:42,699 --> 00:04:45,827
‫لا بأس، أفعل ذلك مع العائلة والأصدقاء.

90
00:04:45,910 --> 00:04:49,330
‫ستنسين كل ذلك حين تحتفلين معنا في العمل!

91
00:04:50,290 --> 00:04:52,041
‫حفلة كل الأعياد!

92
00:04:53,960 --> 00:04:56,754
‫هل آلات تنظيف الأرضيات
‫جاهزة تقريبًا؟ نحن ندفع تلك…

93
00:04:58,172 --> 00:05:01,592
‫رائحة المواد الكيميائية قوية هنا،
‫يجب أن نهوّي المنطقة.

94
00:05:01,676 --> 00:05:03,261
‫نعم، فكرة جيدة.

95
00:05:03,344 --> 00:05:07,473
‫يبدو هذا الهواء النقي لطيفًا
‫على وجهي وحاجبيّ.

96
00:05:08,433 --> 00:05:09,809
‫هل أنت بخير يا "دينا"؟

97
00:05:11,602 --> 00:05:14,272
‫أشعر بالدوار قليلًا، ربما يجب أن أجلس.

98
00:05:14,355 --> 00:05:16,357
‫- أنت جالسة بالفعل.
‫- ماذا؟

99
00:05:17,317 --> 00:05:22,155
‫أظن أنك ربما انتشيت قليلًا من البخار.

100
00:05:22,238 --> 00:05:26,868
‫انتظري، هل يمكنك تكرار ذلك
‫ولكن بشكل أبطأ، أظن أنني قد أكون…

101
00:05:26,951 --> 00:05:28,745
‫لا.

102
00:05:29,370 --> 00:05:33,291
‫- توخ الأمان في القيادة.
‫- ها هما في الـ"بريوس" الحمراء!

103
00:05:33,374 --> 00:05:36,335
‫راقب كيف سأتخلص من هذه السيارات
‫الأخرى حتى لا ينتظرا في الطابور.

104
00:05:36,419 --> 00:05:39,005
‫- معاملة كبار الشخصيات.
‫- رائع، سأذهب للاختباء.

105
00:05:39,088 --> 00:05:42,216
‫لا أعني أن أختبئ…بلى، سأذهب للاختباء.

106
00:05:42,300 --> 00:05:43,593
‫حسنًا.

107
00:05:45,428 --> 00:05:48,306
‫- آسف، طلبيتك ليست جاهزة.
‫- ألا تحتاج إلى رقم طلبيتي؟

108
00:05:48,389 --> 00:05:49,849
‫لا، إنها ليست جاهزة، قم بلفة.

109
00:05:49,932 --> 00:05:51,934
‫قوموا بلفة، تقدّموا.

110
00:05:52,018 --> 00:05:55,438
‫قوموا بلفة، تقدّموا، شكرًا.

111
00:05:55,521 --> 00:05:57,732
‫رائع، حان الوقت للتألق.

112
00:05:58,566 --> 00:06:00,193
‫تقدّموا…قوموا…

113
00:06:01,486 --> 00:06:03,446
‫عفوًا، قلت قوموا بلفة.

114
00:06:03,529 --> 00:06:06,365
‫"ماتيو"! أطلقنا البوق لإلقاء التحية فحسب.

115
00:06:06,449 --> 00:06:09,786
‫"كوني"! "رون"؟

116
00:06:09,869 --> 00:06:12,914
‫يا إلهي، مرحبًا.

117
00:06:14,957 --> 00:06:16,417
‫{\an8}لم تعطهما طلبيتهما إذًا؟

118
00:06:16,501 --> 00:06:20,421
‫لم أتمكن من تركهما يغادران وهما
‫يظنان أنني عامل رصيف صاخب!

119
00:06:20,505 --> 00:06:23,549
‫أنا آسف جدًا،
‫أظن أنهما اشتريا سيارة جديدة، لا يهم.

120
00:06:23,633 --> 00:06:26,594
‫انظر، لقد كانت حادثة،
‫أنا متأكد من أنهما سيغفران لك.

121
00:06:26,677 --> 00:06:29,388
‫كما غفرا لك عندما أفسدت حفل
‫الـ"كوينسينيرا" الخاصة بـ"إيما"؟

122
00:06:29,972 --> 00:06:30,932
‫لم أكن لأقول…

123
00:06:31,516 --> 00:06:34,769
‫كانا مختلفين حقًا بعد ذلك.

124
00:06:34,852 --> 00:06:37,772
‫ساعدني في التعويض عليهما فحسب،
‫ما الأشياء التي يرغبان فيها؟

125
00:06:37,855 --> 00:06:43,736
‫حسنًا، دعنا نرى، أعلم أن "كوني" تجمع
‫تماثيل الأطفال الصغيرة المصنوعة من الخزف.

126
00:06:43,820 --> 00:06:45,738
‫شيء من المتجر يمكنني وضعه
‫في طلبيتهما من فضلك!

127
00:06:45,822 --> 00:06:49,867
‫صحيح، كلاهما يحبان الرقائق
‫المقرمشة الفاخرة.

128
00:06:49,951 --> 00:06:51,911
‫بنكهة ملح البحر والفلفل المشقوق؟

129
00:06:52,495 --> 00:06:55,081
‫حسنًا، يستحق الأمر المحاولة،
‫يجب أن أفعل شيئًا.

130
00:06:55,665 --> 00:06:57,542
‫"إريك" هو الأفضل ولا أريد أن أفسد الأمور.

131
00:06:58,126 --> 00:06:59,418
‫أجل، "إريك" هو الأفضل.

132
00:06:59,502 --> 00:07:03,756
‫إنه مرتاح للغاية مع نفسه
‫ورائع دون أن يحاول.

133
00:07:03,840 --> 00:07:05,800
‫اهدأ، لأنه غير متاح.

134
00:07:16,060 --> 00:07:19,814
‫تبين أن هذا ليس موسم اليقطين بالتأكيد،

135
00:07:19,897 --> 00:07:22,191
‫لذلك ظننت أنه ربما يمكننا نحت هذه
‫على شكل فوانيس اليقطين.

136
00:07:22,775 --> 00:07:24,694
‫لا أظن أنه يمكنك نحت البرتقال،

137
00:07:24,777 --> 00:07:28,030
‫لكنني وضعت ديكًا روميًا على شكل يد
‫على الشمعدان، لذا أظن أن أي شيء ممكن.

138
00:07:28,614 --> 00:07:29,574
‫- مرحبًا يا رفيقيّ!
‫- تعالوا.

139
00:07:29,657 --> 00:07:31,784
‫أردنا أن نلقي نظرة خاطفة
‫إن كان لا يوجد مانع.

140
00:07:32,368 --> 00:07:33,786
‫- نعم.
‫- لا أعرف ما كنتما تخططان له،

141
00:07:34,370 --> 00:07:38,291
‫لكن في يوم القديس "باتريك"، تصنع
‫خالتي خبز الصودا الأيرلندي الرائع.

142
00:07:38,875 --> 00:07:40,334
‫ظننت أن هذه تفي بالغرض.

143
00:07:40,418 --> 00:07:43,838
‫حسنًا، لكنني كنت أفتقد
‫خبز الصودا هذا العام فحسب.

144
00:07:43,921 --> 00:07:47,049
‫هذا وابن خالتي المثير.

145
00:07:47,133 --> 00:07:51,137
‫لم أصنع خبز الصودا من قبل
‫ولكن يمكنني المحاولة.

146
00:07:51,220 --> 00:07:53,389
‫بما أنكما تأخذان الاقتراحات.

147
00:07:53,473 --> 00:07:55,683
‫- لا نفعل.
‫- كنت وحبيبتي سنرسم على الأكواب

148
00:07:55,766 --> 00:07:57,351
‫أحدنا للآخر في عيد الحب.

149
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
‫كنت سأرسم طائرًا كاسرًا على كوبها،
‫سيكون هذا رائعًا.

150
00:08:00,021 --> 00:08:02,607
‫تقول إنك تريدنا أن ننشئ
‫محطة للرسم على الأكواب؟

151
00:08:03,191 --> 00:08:06,861
‫لا بأس يا "غاريت"،
‫أحتاج فقط إلى قلم وقطعة من الورق

152
00:08:06,944 --> 00:08:08,821
‫لكتابة كل هذه الأفكار الرائعة.

153
00:08:08,905 --> 00:08:12,033
‫نعم، إنها رائعة،
‫لست بحاجة إلى إجهاد نفسك يا "غلين".

154
00:08:12,116 --> 00:08:15,953
‫لكنك ترى كم هم في أمس الحاجة إلى هذا.

155
00:08:16,037 --> 00:08:18,789
‫حسنًا، من لديه طلبات؟ أسمعوني.

156
00:08:18,873 --> 00:08:23,836
‫تحضّر والدتي "مينودو" رائعة.

157
00:08:27,340 --> 00:08:30,676
‫لا أظن أنه يجب عليك تناول أي شيء هنا

158
00:08:30,760 --> 00:08:32,678
‫فالمكان تصدر منه رائحة القمامة وبول راكون.

159
00:08:32,762 --> 00:08:35,306
‫هذا ليس بولًا بل مشيمة،
‫إنها تعشش هنا باستمرار.

160
00:08:35,389 --> 00:08:38,351
‫أحتاج إلى إيجاد كعك الملح والخل فحسب.

161
00:08:38,434 --> 00:08:40,394
‫أعلم أننا وضعنا القليل هنا
‫بعد أن تم استرجاعها.

162
00:08:42,980 --> 00:08:45,233
‫إنه "براين"، لا أستطيع التحدث معه هكذا!

163
00:08:45,316 --> 00:08:48,486
‫لم لا ؟ أنا و"بو" نتساعد دائمًا
‫إذا كنا منتشيين.

164
00:08:48,569 --> 00:08:52,865
‫في إحدى المرات خفت من الشعر
‫فحلق كل وبر الكلاب.

165
00:08:52,949 --> 00:08:55,910
‫- كان ذلك لطيفًا حقًا.
‫- لا أريد أن يعرف "براين".

166
00:08:55,993 --> 00:08:58,538
‫لا أريد أن يعرف أحد، هذا محرج.

167
00:08:58,621 --> 00:09:03,459
‫انظري إليّ، لقد غزوت عش راكون للتو
‫بحثًا عن كعك سيجعلني أمرض بالتأكيد.

168
00:09:03,543 --> 00:09:05,711
‫شكرًا للسماء، ها هو.

169
00:09:05,795 --> 00:09:07,880
‫ورأينا طلبك الخاص،

170
00:09:07,964 --> 00:09:11,759
‫وقمنا بتسخين هذا الجبن من أجلك،
‫لذا حظًا سعيدًا.

171
00:09:16,556 --> 00:09:18,933
‫"جونه"! ألن تلقي التحية علينا؟

172
00:09:19,850 --> 00:09:23,229
‫"رون"؟ مرحبًا، "كوني"، ماذا…

173
00:09:23,312 --> 00:09:26,649
‫لم أتعرّف عليكما بالأقنعة.

174
00:09:26,732 --> 00:09:29,777
‫- مرحبًا.
‫- هل يمكن أن تخبرنا ما الذي يحدث لطلبيتنا؟

175
00:09:29,860 --> 00:09:32,780
‫أنا متأكدة من أنها ستصل قريبًا.

176
00:09:32,863 --> 00:09:36,075
‫يبذل "ماتيو" كل ما في وسعه
‫لجعلها مثالية لكما.

177
00:09:36,576 --> 00:09:40,913
‫قلت لهم في غرفة البوكر إنني سأعود
‫في الحال لذا فهو يجعلني أبدو كاذبًا.

178
00:09:40,997 --> 00:09:43,165
‫نعم…

179
00:09:43,249 --> 00:09:47,878
‫يريد "ماتيو" أن يعوّض عليكما.

180
00:09:47,962 --> 00:09:51,507
‫أتعرفان ما أقصده؟ لنبق الأمر سرًا،
‫ليس من المفترض حتى أن يعمل على الرصيف.

181
00:09:51,591 --> 00:09:55,469
‫لقد ظن أن هذه فرصة لكسب موافقتكما؟

182
00:09:55,553 --> 00:09:57,346
‫لمستقبله مع "إريك".

183
00:09:58,556 --> 00:10:00,850
‫- موافقتنا؟
‫- تعني مباركتنا؟

184
00:10:00,933 --> 00:10:03,269
‫مهما كنتما تريدان تسميتها.

185
00:10:03,352 --> 00:10:06,063
‫- سيتزوج ابننا!
‫- لا!

186
00:10:06,147 --> 00:10:08,816
‫- ليس هذا ما…
‫- لا بأس، لن نخبر "ماتيو" أنك أخبرتنا.

187
00:10:08,899 --> 00:10:11,027
‫- "كوني" بارعة في التمثيل بأنها متفاجئة.
‫- أجل.

188
00:10:11,110 --> 00:10:14,196
‫- رائع، لأكون واضحًا فقط، رغم…
‫- يا رفاق!

189
00:10:14,280 --> 00:10:18,117
‫آسف جدًا على التأخير،
‫أضفت بضع رقائق البطاطا للتعويض عليكما.

190
00:10:18,200 --> 00:10:21,537
‫يا إلهي، أنا متفاجئة للغاية.

191
00:10:22,496 --> 00:10:27,168
‫- ابننا محظوظ بوجودك.
‫- أنتما تحبان رقائق البطاطا حقًا.

192
00:10:27,251 --> 00:10:29,795
‫بالمناسبة يا "ماتيو"،
‫إذا كنت تريد التحدث إلينا،

193
00:10:29,879 --> 00:10:32,632
‫فربما يمكننا الذهاب إلى الداخل،
‫في مكان مريح أكثر؟

194
00:10:33,299 --> 00:10:34,842
‫بالطبع، قطعًا!

195
00:10:35,551 --> 00:10:39,055
‫الآن؟ ماذا عن لعبة البوكر
‫الخاصة بك يا "رون"؟

196
00:10:39,639 --> 00:10:41,223
‫بعض الأشياء أكثر أهمية.

197
00:10:42,266 --> 00:10:46,520
‫- هيا، سينجح ذلك.
‫- اركن السيارة يا "جونه".

198
00:10:47,104 --> 00:10:50,441
‫نعم، تسرّني المساعدة.

199
00:10:50,524 --> 00:10:52,485
‫من اللطيف أن نتمكن من الجلوس شخصيًا.

200
00:10:53,069 --> 00:10:54,403
‫أراهن أنكما ظننتما أنني مجرد كتفين برأس.

201
00:10:55,613 --> 00:10:58,532
‫- صحيح، هذا مضحك.
‫- جدًا.

202
00:11:00,368 --> 00:11:02,953
‫هل يمكنني التحدث معك لدقيقة يا "ماتيو"؟

203
00:11:03,537 --> 00:11:07,625
‫- هناك حالة طارئة على الرصيف.
‫- بالتأكيد.

204
00:11:08,542 --> 00:11:11,045
‫حتى إن لديّ ساقين.

205
00:11:14,673 --> 00:11:20,513
‫يتوقع "رون" و"كوني" منك أن تطلب
‫مباركتهما للزواج من "إريك".

206
00:11:20,596 --> 00:11:22,264
‫ماذا؟ لماذا؟

207
00:11:23,099 --> 00:11:25,726
‫هل تعني رقائق البطاطا شيئًا في الثقافة
‫الهندوراسية لست على علم به؟

208
00:11:25,810 --> 00:11:30,564
‫أخبرتهما أنك تريد أن تترك انطباعًا جيدًا
‫واستنتجا أشياء أخرى.

209
00:11:30,648 --> 00:11:34,110
‫الزواج؟ "إريك" وأنا لا نتحدث عن ذلك حتى!

210
00:11:34,193 --> 00:11:37,405
‫اسمع، أخبرهما أنك لست مستعدًا، هذا معقول.

211
00:11:37,488 --> 00:11:38,823
‫يمكنك حتى القول إن هذا خطئي.

212
00:11:38,906 --> 00:11:42,743
‫كان خطأك لكنهما يحبانني الآن،
‫ولن أفسد ذلك.

213
00:11:43,869 --> 00:11:46,163
‫- يجب أن تعود معي.
‫- لا أستطيع يا "ماتيو".

214
00:11:46,247 --> 00:11:49,166
‫من فضلك يا "جونه"؟
‫لن يتوقعا مني أن أسأل إذا كنت هناك.

215
00:11:49,250 --> 00:11:51,669
‫- "ماتيو"…
‫- لذا يمكنني أن أكون ملاكًا لا يُلام

216
00:11:51,752 --> 00:11:55,089
‫ويمكنك أن تكون مجرد غريب الأطوار
‫الذي يحب التسكع مع والديّ حبيبته السابقة.

217
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
‫- أشعر بأنه يجب أن يكون هناك طريقة أفضل.
‫- "كوني"، "رون"!

218
00:11:58,384 --> 00:12:02,054
‫سينضم إلينا "جونه"! إنه يفتقدكما.

219
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
‫إنه حار.

220
00:12:08,894 --> 00:12:13,357
‫كل ما عليّ فعله الآن
‫هو أخذ الفطر من قشدة الفطر،

221
00:12:13,441 --> 00:12:17,361
‫كما تفعل جدّة "دون"
‫وأظن أننا نكون قد انتهينا.

222
00:12:18,529 --> 00:12:19,905
‫ما هذا؟

223
00:12:21,115 --> 00:12:23,325
‫إنه "غارفيلد".

224
00:12:23,409 --> 00:12:27,663
‫لقد صنعته لأن "ساندرا" كانت تفتقد حقًا
‫لرؤيته في موكب عيد الشكر!

225
00:12:27,746 --> 00:12:30,791
‫ستراه الآن في كل مرة تغمض فيها عينيها.

226
00:12:31,792 --> 00:12:33,752
‫بحقك يا "غاريت"، إنه "غارفيلد" فحسب.

227
00:12:33,836 --> 00:12:36,505
‫لا يا "غلين"، استدر ولكن ببطء.

228
00:12:36,589 --> 00:12:41,135
‫لا، بحقك، هذا الطعام لنا.

229
00:12:41,218 --> 00:12:43,429
‫أعني ذلك حقًا.

230
00:12:43,512 --> 00:12:47,057
‫يا رفاق؟

231
00:12:49,059 --> 00:12:52,438
‫يا إلهي، سريعًا،
‫كيف تتحدثين إلى الناس مجددًا؟

232
00:12:52,521 --> 00:12:55,191
‫تصرّفي بشكل طبيعي، لا أحد سيعرف حتى.

233
00:12:55,274 --> 00:12:56,775
‫- صحيح، بشكل طبيعي.
‫- "دينا"!

234
00:12:56,859 --> 00:12:58,444
‫هل يمكنك مساعدتنا في هذه؟

235
00:12:58,527 --> 00:13:01,489
‫- لا نعرف كيفية استخدامها.
‫- لا بأس.

236
00:13:03,282 --> 00:13:08,162
‫حسنًا، أولًا أود أن أشكركما
‫على بدء محادثة معي.

237
00:13:09,288 --> 00:13:13,584
‫لقد سألتماني سؤالًا ما يعني
‫أنه حان دوري الآن للإجابة عليه.

238
00:13:13,667 --> 00:13:17,671
‫لذا، ما عليكما سوى الإمساك بها بقوة،

239
00:13:17,755 --> 00:13:20,799
‫كما لو كانت آلة التنظيف امتداد لذراعيكما.

240
00:13:20,883 --> 00:13:24,845
‫كما لو كنتما تمتلكان
‫ذراعا تنظيف صناعيتان طويلتان.

241
00:13:26,889 --> 00:13:28,766
‫لا أظن أن هاتين ذراعي الفعليتين.

242
00:13:28,849 --> 00:13:33,145
‫أعلم أنني أمتلك ذراعين طبيعيتين،
‫كأنبوبي لحم مملوئين بالدم.

243
00:13:33,229 --> 00:13:36,023
‫- هل أنت منتشية الآن؟
‫- ماذا قلت لي؟

244
00:13:36,732 --> 00:13:40,694
‫تعرفان مسألة الذراع الآن،
‫ويمكنكما أن تكملا من هنا.

245
00:13:40,778 --> 00:13:43,239
‫يجب أن نذهب، أظن أنني بدأت في الهلوسة.

246
00:13:45,699 --> 00:13:46,617
‫"دينا".

247
00:13:46,700 --> 00:13:50,871
‫ومع ذلك، انتهى به الأمر بالحصول على
‫الإجابة الصحيحة على أي حال وفاز باللعبة!

248
00:13:50,955 --> 00:13:54,333
‫حسنًا، شكرًا لك على تفسير حبكة
‫فيلم "سلامدوغ مليونير" لنا.

249
00:13:54,416 --> 00:13:56,377
‫وهو فيلم قلنا إننا شاهدناه جميعًا.

250
00:13:56,460 --> 00:13:57,920
‫لا مشكلة.

251
00:13:58,003 --> 00:14:01,215
‫"جونه"، لا تدعنا نشغلك
‫إذا كان عليك العودة إلى العمل.

252
00:14:01,298 --> 00:14:05,261
‫أنا متأكدة من أن "ماتيو" يود قضاء
‫بعض الوقت معنا بمفرده على أي حال.

253
00:14:06,262 --> 00:14:09,056
‫نعم يا "جونه"،
‫من المحرج نوعًا ما أن تجلس معنا.

254
00:14:09,139 --> 00:14:12,226
‫أنا في دوام العمل.

255
00:14:13,143 --> 00:14:16,105
‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان.

256
00:14:16,188 --> 00:14:18,065
‫علينا مواكبة المستجدات.

257
00:14:18,148 --> 00:14:20,359
‫هل تلك الوصفة التي أرسلتها لي مزحة،

258
00:14:20,442 --> 00:14:23,153
‫أم أنني سأحضّر لحم الخنزير
‫المقدد النباتي لأعدائي؟

259
00:14:23,237 --> 00:14:24,864
‫هذه أنت!

260
00:14:26,115 --> 00:14:27,616
‫مرحبًا، أنا "هانا".

261
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
‫"هانا"، هذان صديقاي، "رون" و"كوني".

262
00:14:31,453 --> 00:14:33,664
‫- كان يواعد ابنتنا.
‫- حتى هجرها.

263
00:14:33,747 --> 00:14:37,251
‫هذا ليس صحيحًا، لم أرغب حتى في الانفصال.

264
00:14:37,334 --> 00:14:40,588
‫أنا سعيد لأنني فعلت ذلك،
‫لأن ذلك جعلني شخصًا أفضل.

265
00:14:40,671 --> 00:14:43,674
‫لا أقصد أن "إيمي" جعلتني شخصًا سيئًا.

266
00:14:44,592 --> 00:14:48,804
‫على أي حال، "كارول" هنا في مكان ما،
‫لذا عليك الذهاب إليها.

267
00:14:50,180 --> 00:14:51,265
‫رائع.

268
00:14:55,060 --> 00:14:58,772
‫لا تكن فظًا يا "جونه"، أخبرنا
‫عن وصفة اللحم الخنزير النباتي المقدد!

269
00:14:59,857 --> 00:15:01,734
‫نعم.

270
00:15:01,817 --> 00:15:04,987
‫حسنًا، هذا يكفي،
‫لا يستوعب "جونه" التلميحات الاجتماعية،

271
00:15:05,070 --> 00:15:06,864
‫كالعادة، لذلك سأطرح السؤال فحسب.

272
00:15:06,947 --> 00:15:10,409
‫"ماتيو"، هل تريد بركتنا لتتزوج ابننا؟

273
00:15:13,329 --> 00:15:15,039
‫نعم.

274
00:15:15,122 --> 00:15:18,167
‫لا، أنا متفاجئة للغاية.

275
00:15:19,960 --> 00:15:21,921
‫حسنًا، أظن أنه يمكننا إنجاح ذلك.

276
00:15:22,004 --> 00:15:27,718
‫سنزيل الفراء ونعيده كما كان
‫ولتأت الأوقات السعيدة.

277
00:15:27,801 --> 00:15:30,262
‫لا بأس يا "غلين"،
‫سنخبرهم أن الحفلة قد أُلغيت فحسب.

278
00:15:30,763 --> 00:15:33,265
‫لا، إنهم يستحقون وقتًا ممتعًا!
‫هيا، يمكننا إصلاح هذا.

279
00:15:34,141 --> 00:15:35,935
‫لم لا ترفع وتملّس يا "غاريت"؟

280
00:15:36,018 --> 00:15:39,521
‫لأنني لن أفعل ذلك يا صاح، تخط الأمر.

281
00:15:39,605 --> 00:15:41,523
‫لا يسعك فعل شيء لإسعاد الناس.

282
00:15:41,607 --> 00:15:45,152
‫هذه حقيقة الأمر، لقد حدث الوباء
‫وكانت سنة الجميع سيئة.

283
00:15:45,235 --> 00:15:46,737
‫ألا تظن أنني أعرف ذلك؟

284
00:15:46,820 --> 00:15:49,406
‫لكن عليّ أن أحاول منحهم شيئًا.

285
00:15:49,490 --> 00:15:53,786
‫لقد كانوا يعملون دون توقف لفترة طويلة.

286
00:15:53,869 --> 00:15:54,995
‫ويخاطرون بصحتهم.

287
00:15:55,079 --> 00:15:57,957
‫ولم نحصل حتى على عيد الميلاد.

288
00:15:58,040 --> 00:16:00,668
‫كان علينا البقاء في المنزل
‫وتناول شطائر النقانق

289
00:16:00,751 --> 00:16:03,045
‫ومشاهدة الكنيسة على "فيسبوك" مباشرةً.

290
00:16:03,128 --> 00:16:05,631
‫لقد فات الناس الكثير.

291
00:16:06,423 --> 00:16:11,261
‫وأريد فقط أن أعطيهم فرحة صغيرة
‫لكن لا أظن ذلك.

292
00:16:11,345 --> 00:16:13,889
‫ليس في هذا العام المليء بالهراء.

293
00:16:13,973 --> 00:16:16,100
‫- لا.
‫- نعم.

294
00:16:16,183 --> 00:16:18,143
‫أنا آكل فرو الراكون.

295
00:16:18,227 --> 00:16:19,979
‫وأنا لا أهتم.

296
00:16:22,856 --> 00:16:26,151
‫هذا كل ما أحتاج إليه منك،
‫وسأتصل بك إذا كان هناك أي شيء جديد.

297
00:16:26,235 --> 00:16:29,863
‫رائع، وهل تلقيت رسالتي حول الموظفين

298
00:16:29,947 --> 00:16:30,948
‫الذين أظن أنهم مختونون هنا؟

299
00:16:31,031 --> 00:16:35,452
‫نعم، أنا آسفة، كيف تظنين أن هذا يساعد؟

300
00:16:35,536 --> 00:16:36,495
‫أنت المحامية.

301
00:16:38,747 --> 00:16:43,460
‫مرحبًا، أنا آسف حيال ما حصل قبل قليل.

302
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
‫لم أقصد إبعادك، كان الأمر محرجًا فحسب.

303
00:16:46,797 --> 00:16:49,758
‫لا بأس، أظن أنه من الرائع أن تكون صديقًا

304
00:16:49,842 --> 00:16:51,093
‫لوالديّ حبيبتك السابقة.

305
00:16:51,176 --> 00:16:54,388
‫- لكنني لست كذلك حقًا.
‫- جيد، لأن ذلك كان غريبًا.

306
00:16:54,471 --> 00:16:55,681
‫كان منفرًا للغاية.

307
00:16:59,018 --> 00:17:03,772
‫قد ينتهك هذا بعض الأخلاق
‫المهنية أو ما شابه.

308
00:17:03,856 --> 00:17:06,442
‫وأعرف أنك أتيت للحصول على توقيع "كارول".

309
00:17:06,525 --> 00:17:09,278
‫عادةً ما يكون لديّ توقيع إلكتروني لعملائي.

310
00:17:12,114 --> 00:17:16,368
‫هل ترغبين في تناول العشاء
‫في نهاية هذا الأسبوع إذًا؟

311
00:17:16,452 --> 00:17:18,829
‫- نعم.
‫- حسنًا.

312
00:17:18,912 --> 00:17:23,667
‫لا يأكل والدي سوى الطعام الإيطالي،
‫وأمي ترغب في تناوله مبكرًا، عند الـ5.

313
00:17:23,751 --> 00:17:25,961
‫حسنًا، أدركت ذلك.

314
00:17:26,045 --> 00:17:31,091
‫لن يكون موعدًا من دون…
‫أتوقع، "بارب" و"ميتش"؟

315
00:17:31,175 --> 00:17:34,261
‫- بالطبع، لنقل ذلك.
‫- رائع، أظن أن أربعتنا

316
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
‫- سنقضي وقتًا رائعًا معًا.
‫- حسنًا.

317
00:17:43,103 --> 00:17:46,315
‫- أين نرسم على الأكواب.
‫- لن تفعلوا.

318
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
‫- ماذا عن خبز الصودا الأيرلندي؟
‫- أكلته حيوانات الراكون.

319
00:17:49,443 --> 00:17:50,986
‫- نعم.
‫- نعم.

320
00:17:51,070 --> 00:17:52,863
‫- أشعر بخيبة أمل…
‫- كنت أتطلع إلى ذلك.

321
00:17:52,946 --> 00:17:53,906
‫خاب أملي.

322
00:17:53,989 --> 00:17:56,116
‫- آسفة.
‫- حسنًا، انظروا.

323
00:17:56,200 --> 00:17:58,702
‫تبدو هذه الحفلة مثل
‫عشاء "تشارلي براون" المميز.

324
00:17:58,786 --> 00:18:01,413
‫لكن لمرة، عليكم تولي إسعاد الناس،

325
00:18:01,497 --> 00:18:04,166
‫لأن "غلين" كان يفعل ذلك
‫طوال اليوم وطوال العام.

326
00:18:04,249 --> 00:18:06,335
‫كان يفعل ذلك منذ أن بدأ العمل هنا.

327
00:18:06,418 --> 00:18:08,670
‫لذا هذا ما سيحدث، ستستمتعون

328
00:18:08,754 --> 00:18:11,840
‫بهذه الحفلة الصغيرة الغريبة
‫لأن هذا ما يريده "غلين"، فهمتم؟

329
00:18:13,842 --> 00:18:14,968
‫سأضع الفودكا في شراب الفاكهة.

330
00:18:15,552 --> 00:18:17,346
‫- هذا كلام.
‫- أحب التحدث مع الفودكا.

331
00:18:17,429 --> 00:18:18,722
‫…طوال اليوم.

332
00:18:20,182 --> 00:18:22,351
‫مرحبًا يا خطيبي.

333
00:18:23,185 --> 00:18:25,270
‫يا إلهي، ما الأجزاء التي سمعتها؟

334
00:18:25,854 --> 00:18:27,981
‫ليس الكثير، لأن أمي كانت تبكي كثيرًا.

335
00:18:28,565 --> 00:18:31,276
‫لكنني أدركت أننا سنتزوج؟

336
00:18:31,860 --> 00:18:34,696
‫- أقسم أن هذا كله ذنب "جونه".
‫- لا بأس.

337
00:18:35,280 --> 00:18:38,826
‫أنا متأكد من أن سنًا جديدًا
‫ستنبت لـ"باركر" قريبًا

338
00:18:38,909 --> 00:18:40,911
‫وسينسيان أننا وعدناهما بزفاف كبير.

339
00:18:42,079 --> 00:18:45,040
‫نعم، رغم ذلك…

340
00:18:46,083 --> 00:18:48,252
‫هذا تعليق مهم.

341
00:18:49,711 --> 00:18:50,921
‫لا أعلم.

342
00:18:51,755 --> 00:18:53,298
‫كنت أحاول ألا أفكر في مستقبلي،

343
00:18:53,382 --> 00:18:57,511
‫فقط وضعي مربك، وكل شيء بحالة سيئة.

344
00:18:59,930 --> 00:19:02,099
‫لكنني سئمت من تعليق كل شيء.

345
00:19:03,183 --> 00:19:07,688
‫لذا، أجل، أريد أن أتزوج بك يومًا ما.

346
00:19:09,273 --> 00:19:10,524
‫لا أعرف حتى ما إذا كان
‫هذا الشيء الذي تريده،

347
00:19:11,108 --> 00:19:12,276
‫- لكنني…
‫- إنه كذلك.

348
00:19:13,569 --> 00:19:16,822
‫- حقًا.
‫- يجب أن نبدأ الحديث عنه.

349
00:19:19,199 --> 00:19:23,287
‫لكنني كنت أفضّل أن نتحدث عن ذلك
‫قبل أن تبدأ أمي بإرسال صور لي

350
00:19:23,370 --> 00:19:24,621
‫لبدلات بيضاء متطابقة.

351
00:19:31,295 --> 00:19:33,130
‫لن نرتدي أبدًا
‫بدلات بيضاء متطابقة، بالمناسبة.

352
00:19:33,213 --> 00:19:34,590
‫مطلقًا.

353
00:19:34,673 --> 00:19:39,636
‫لا أعلم يا "جروشا"،
‫لا أظن أنني بحاجة إلى طاجن بيبروني الآن.

354
00:19:39,720 --> 00:19:41,221
‫انا بحاجة الى آلة زمنية.

355
00:19:41,305 --> 00:19:43,807
‫هلا يأتي "غلين ستيرجس" إلى المستودع؟

356
00:19:43,891 --> 00:19:46,143
‫"غلين"، "ستيرجس"، مستودع.

357
00:19:46,226 --> 00:19:47,853
‫يجب أن أذهب.

358
00:20:04,620 --> 00:20:06,371
‫هذا مذهل.

359
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
‫يجب أن أعترف يا "غلين"، كنت مخطئًا.

360
00:20:09,249 --> 00:20:11,835
‫- يبدو أن الناس يحبون الحفلة حقًا.
‫- صحيح.

361
00:20:11,919 --> 00:20:15,005
‫انظر إلى المظهر الطفولي
‫الساحر على وجه "بريت".

362
00:20:18,717 --> 00:20:19,843
‫مهلًا.

363
00:20:22,971 --> 00:20:24,806
‫هل تلك بطاطس؟

364
00:20:24,890 --> 00:20:27,601
‫هل يعلم الناس أن لديهم حلوى في "أيرلندا"؟

365
00:20:27,684 --> 00:20:29,978
‫لن نشكك فيه، حفلة رائعة يا "غلين"!

366
00:20:33,273 --> 00:20:34,566
‫مرحبًا يا صديقتي.

367
00:20:34,650 --> 00:20:37,277
‫كيف كان التنظيف المعمق؟
‫هل وجدت أي كوفيد عتيق من أبريل؟

368
00:20:37,361 --> 00:20:39,821
‫أجل، كل شيء كان رائعًا.

369
00:20:39,905 --> 00:20:43,909
‫- كانت "دينا" طبيعية بشكل خاص.
‫- لا بأس، إنه "غاريت".

370
00:20:43,992 --> 00:20:45,702
‫- كنت منتشية اليوم.
‫- ماذا؟

371
00:20:45,786 --> 00:20:47,496
‫هل أنت جادة؟ أريد أن أعرف كل شيء.

372
00:20:47,579 --> 00:20:50,123
‫{\an8}السياق، الحكايات المحرجة وكل شيء.

373
00:20:50,207 --> 00:20:53,335
‫{\an8}بدأ كل ذلك في الصباح الباكر.

374
00:21:00,259 --> 00:21:02,552
‫{\an8}انظروا جميعًا، إنها تثلج!

375
00:21:02,636 --> 00:21:04,930
‫{\an8}إنها معجزة كل الأعياد!

376
00:21:14,940 --> 00:21:17,109
‫{\an8}إنها تثلج منذ شهور، أغلقوا الباب!

377
00:21:17,192 --> 00:21:18,568
‫{\an8}يا للهول يا "غلين"!

378
00:21:23,615 --> 00:21:25,534
‫{\an8}ترجمة "وائل قبيسي"

