﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
‫اليوم هو يوم التأهب الشديد.

2
00:00:03,169 --> 00:00:06,089
‫أريد أن أؤكد بشكل كبير على مدى أهمية
‫أن نكون متيقظين وحذرين

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,383
‫في ظل المخاطر الجدية التي سنواجهها.

4
00:00:09,384 --> 00:00:10,260
‫"دينا" محقة.

5
00:00:10,343 --> 00:00:14,264
‫فليحذر الجميع من أي شيء خارج عن المألوف.

6
00:00:14,347 --> 00:00:15,724
‫اتفقنا؟ جيد.

7
00:00:15,807 --> 00:00:17,809
‫لنأخذ حذرنا ممن سيشترون مناديل المرحاض،

8
00:00:17,892 --> 00:00:21,646
‫والبيض ومعجون الحلاقة والكاتشب
‫وأدوات العصر والرش.

9
00:00:21,730 --> 00:00:23,732
‫كل شيء بمثابة سلاح اليوم، حسنًا؟

10
00:00:23,815 --> 00:00:25,608
‫- والأسلحة؟
‫- لا بأس بها.

11
00:00:26,234 --> 00:00:29,821
‫بالمناسبة، هذا الزي سخيف،
‫"بروفيسور إكس" لا يحتسي المارتيني.

12
00:00:29,904 --> 00:00:32,407
‫أجل، لكن "جيمس بوند" يفعل ذلك.

13
00:00:33,199 --> 00:00:37,704
‫بحقك يا "دينا"، لا تفسدي الهالووين كعادتك.

14
00:00:38,955 --> 00:00:41,833
‫مفسدة! خطر لي هذا للتو.

15
00:00:41,916 --> 00:00:44,043
‫أجل، لا تكوني مفسدة، ارتدي زيًا تنكريًا.

16
00:00:44,127 --> 00:00:46,504
‫- أجل، لا تكوني كذلك!
‫- لا تكوني مفسدة!

17
00:00:46,588 --> 00:00:47,964
‫لا تكوني مفسدة!

18
00:00:48,047 --> 00:00:51,509
‫يا له من ضغط من مجموعة أشخاص
‫لا أحترمهم، هذا مخيف.

19
00:00:52,010 --> 00:00:55,138
‫لا أصدق أنني سأقول هذا،
‫لكن "ساندرا" الوحيدة الناضجة هنا.

20
00:00:55,221 --> 00:00:56,806
‫في الواقع، أنا متنكرة.

21
00:00:56,890 --> 00:00:57,724
‫"دينا"

22
00:00:57,807 --> 00:00:58,683
‫أنا أنت.

23
00:00:59,559 --> 00:01:01,269
‫- ماذا؟
‫- اصمتي يا "ساندرا".

24
00:01:01,352 --> 00:01:03,021
‫اصمتي يا "ساندرا"!

25
00:01:03,104 --> 00:01:05,440
‫يا إلهي، هذا رائع جدًا، ستكونان توأمين.

26
00:01:05,523 --> 00:01:06,483
‫لا، لن نكون كذلك.

27
00:01:06,566 --> 00:01:08,568
‫ربما عليكما الوقوف معًا طوال اليوم.

28
00:01:08,651 --> 00:01:09,527
‫أنا مستعدة لهذا.

29
00:01:09,611 --> 00:01:11,362
‫أجل، سأجد زيًا تنكريًا وأرتديه.

30
00:01:12,238 --> 00:01:13,698
‫مفسدة.

31
00:01:17,660 --> 00:01:19,746
‫لنراقب من هم في عمر المراهقة،
‫وعمر ما قبل المراهقة،

32
00:01:19,829 --> 00:01:22,457
‫وأشخاصًا حجمهم كبير أو صغير
‫بشكل مثير للشك…

33
00:01:22,540 --> 00:01:23,708
‫"شرطة الآداب"

34
00:01:23,792 --> 00:01:25,210
‫هل تصغون إليّ حتى يا رفاق؟

35
00:01:27,712 --> 00:01:29,047
‫مرحبًا.

36
00:01:29,130 --> 00:01:31,090
‫- لا شيء.
‫- أجل، فهمت.

37
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
‫"متجر (كلاود 9)"

38
00:01:38,389 --> 00:01:40,475
‫"توفير مخيف على كل شيء تحتاجونه للهالووين"

39
00:01:41,059 --> 00:01:41,976
‫هذا…

40
00:01:42,685 --> 00:01:44,187
‫زي مثير للاهتمام.

41
00:01:44,270 --> 00:01:47,774
‫أجل، الأمر الجنوني هو الحذاء.

42
00:01:47,857 --> 00:01:49,651
‫الحذاء، أجل، الحذاء بالتأكيد.

43
00:01:50,193 --> 00:01:53,321
‫{\an8}لا أستطيع التوقف عن النظر
‫إلى ثدييها الكبيرين.

44
00:01:54,155 --> 00:01:56,825
‫{\an8}- الجزء العلوي يكشف كثيرًا من جسدها.
‫- أتعلمين؟ بينما تذكرين ذلك،

45
00:01:56,908 --> 00:01:58,243
‫{\an8}لاحظت الأمر.

46
00:01:58,326 --> 00:02:01,538
‫{\an8}استرخيا يا رفيقيّ،
‫جميعنا نظن أنها مثيرة، حسنًا؟

47
00:02:01,621 --> 00:02:03,456
‫{\an8}لا، لا أظن ذلك.

48
00:02:03,540 --> 00:02:06,709
‫{\an8}أقصد، ربما بشخصية أخرى
‫في جسد كذلك، بالتأكيد.

49
00:02:06,793 --> 00:02:09,504
‫{\an8}لكن خذا بعين الاعتبار
‫أن "دينا" هي التي تقبع في الداخل.

50
00:02:09,587 --> 00:02:11,005
‫{\an8}على رسلك.

51
00:02:11,548 --> 00:02:14,008
‫{\an8}أريد أن أعرف بالضبط
‫ما تنوي فعله بهذه المناديل.

52
00:02:14,926 --> 00:02:18,847
‫{\an8}أريد المزيد من اللحم المقدد والجبن
‫وإن استطعت، أريد الطلب بسرعة،

53
00:02:18,930 --> 00:02:20,974
‫{\an8}لأن هذا الخارج عن القانون يريد أن يأكل.

54
00:02:21,558 --> 00:02:22,600
‫{\an8}أنت.

55
00:02:22,684 --> 00:02:23,560
‫{\an8}- "جيف".
‫- مرحبًا.

56
00:02:24,185 --> 00:02:25,270
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

57
00:02:25,353 --> 00:02:27,021
‫{\an8}وقعت حالة طعن في متجر "كيركوود".

58
00:02:27,772 --> 00:02:29,983
‫{\an8}حسنًا، هذا ممل، لكن كما تعلم،

59
00:02:30,692 --> 00:02:33,778
‫{\an8}أنا في البلدة حتى يوم غد،
‫لذا لست مشغولًا الليلة.

60
00:02:33,862 --> 00:02:37,157
‫{\an8}- أعلم أنني متأخر.
‫- بربك، لا بأس بهذا.

61
00:02:37,699 --> 00:02:39,325
‫{\an8}فأنا لست ممن لا يخرجون بموعد

62
00:02:39,409 --> 00:02:42,620
‫{\an8}إلا إن ذهبوا للتمرين وأزالوا الشعر
‫بالشمع ووضعوا المبيضات

63
00:02:43,163 --> 00:02:44,664
‫{\an8}ويخططون لارتداء زيين أو ثلاثة على الأقل.

64
00:02:45,248 --> 00:02:47,625
‫{\an8}جيد، حسنًا، إذًا سآتي إليك بعد العمل.

65
00:02:47,709 --> 00:02:48,918
‫{\an8}- هذا جيد.
‫- اتفقنا؟

66
00:02:49,002 --> 00:02:51,212
‫{\an8}- "جيف"؟
‫- مرحبًا.

67
00:02:51,296 --> 00:02:53,423
‫{\an8}مرحبًا، لمن ندين بهذا الشرف؟

68
00:02:55,258 --> 00:02:58,052
‫{\an8}- في الحقيقة، أتيت فقط…
‫- صحيح، حادثة طعن "كيركوود".

69
00:02:58,136 --> 00:03:00,805
‫{\an8}سمعت عن هذا، تلك الراهبة المسكينة.

70
00:03:00,889 --> 00:03:04,350
‫{\an8}إنها ليست راهبة حقيقية بالمناسبة،
‫مجرد امرأة في زي…

71
00:03:04,434 --> 00:03:06,686
‫{\an8}لكن مع ذلك، طُعنت في الوجه.

72
00:03:06,769 --> 00:03:08,563
‫{\an8}- أجل.
‫- هالووين مروع لها.

73
00:03:08,646 --> 00:03:11,608
‫{\an8}مهلًا، هل رأيت؟ أنا متنكر كشطيرة نقانق.

74
00:03:11,691 --> 00:03:13,943
‫{\an8}- رأيت ذلك.
‫- أجل.

75
00:03:22,994 --> 00:03:26,039
‫{\an8}هالووين سعيد، إلى اللقاء!

76
00:03:26,748 --> 00:03:30,043
‫{\an8}- يعجبني شغفك بالهالووين.
‫- يا إلهي، إنه يومي المفضل من العام.

77
00:03:30,126 --> 00:03:33,171
‫{\an8}ولاحقًا، سأذهب مع "إيما"
‫لجمع الحلوى، وهو أمر رائع.

78
00:03:34,380 --> 00:03:36,257
‫{\an8}ولا شيء أظرف من هذا.

79
00:03:36,341 --> 00:03:38,134
‫{\an8}يسار ويمين.

80
00:03:38,760 --> 00:03:42,055
‫{\an8}هيا، استمروا في القيام برقصة الحلوى،
‫يسار ويمين.

81
00:03:43,640 --> 00:03:47,518
‫{\an8}انظروا، نجح الأمر، أحسنتم!

82
00:03:47,602 --> 00:03:49,687
‫{\an8}سيدتي، تدركين أن الحلوى من الغرباء

83
00:03:49,771 --> 00:03:51,689
‫{\an8}قد تحتوي شفرات حادة وإبر هيرويين، صحيح؟

84
00:03:52,273 --> 00:03:55,360
‫{\an8}- المعذرة؟
‫- "دينا"، أكرر لك،

85
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
‫{\an8}لم أضع إبر هيرويين في الحلوى.

86
00:03:57,946 --> 00:04:01,199
‫{\an8}لم أقل إنك فعلت، لكن بأفضل الأحوال،
‫هي ألواح شوكولاتة مجانية.

87
00:04:01,282 --> 00:04:02,867
‫{\an8}وأسوأ ما قد يحدث، فيلم "تراينسبوتنغ".

88
00:04:02,951 --> 00:04:05,328
‫{\an8}حسنًا، شكرًا على أي حال.

89
00:04:06,746 --> 00:04:09,916
‫{\an8}- هذا ما ظننته.
‫- عليك التوقف عن إزعاج الزبائن.

90
00:04:09,999 --> 00:04:12,877
‫{\an8}لن أعتذر عن التزامي بسلامة الزبائن.

91
00:04:13,753 --> 00:04:17,090
‫{\an8}- "دينا"، لا تجعليني…
‫- ماذا؟

92
00:04:17,882 --> 00:04:19,259
‫ماذا كنت ستفعلين لو كنت مكاني؟

93
00:04:19,342 --> 00:04:21,719
‫"غلين"، لو كنت مكانك،
‫لقتلت نفسي منذ أعوام.

94
00:04:21,803 --> 00:04:22,762
‫- حسنًا.
‫- "دينا"؟

95
00:04:23,846 --> 00:04:27,684
‫أتعلمين؟ أظن أنني رأيت
‫شخصًا مريبًا يتجه نحو المستودع.

96
00:04:27,767 --> 00:04:30,812
‫- يبدو مثيرًا للريبة.
‫- أجل، كان يحمل

97
00:04:30,895 --> 00:04:33,731
‫- مناديل مرحاض ومعجون حلاقة.
‫- ماذا؟

98
00:04:33,815 --> 00:04:35,817
‫هذه هي الأشياء التي قلت لكم
‫أن تنتبهوا لها.

99
00:04:36,442 --> 00:04:38,444
‫وكأنني كنت أتكلم مع نفسي في هذا المتجر.

100
00:04:40,446 --> 00:04:43,116
‫شكرًا يا "إيمي"، كان سيثور غضبي عليها.

101
00:04:44,617 --> 00:04:46,703
‫هل لاحظ أحد شيئًا غير اعتيادي هنا؟

102
00:04:46,786 --> 00:04:49,789
‫اليوم عيد الهالووين،
‫لذا كل شيء سيبدو غير اعتيادي.

103
00:04:50,581 --> 00:04:53,751
‫- ابتعدي عن طريقي يا "جاناي".
‫- اسمي "جانيت".

104
00:04:55,545 --> 00:04:58,423
‫لماذا الباب مفتوح؟ "جاناي"، من فتح هذا؟

105
00:05:08,057 --> 00:05:11,102
‫هذا غريب، لم يتم تعييني هنا من قبل.

106
00:05:12,562 --> 00:05:15,648
‫المجوهرات مسألة شائكة حين يتعلق الأمر
‫بالنسوية.

107
00:05:17,734 --> 00:05:18,735
‫أجل.

108
00:05:21,946 --> 00:05:24,073
‫من الرائع أن نعمل معًا،

109
00:05:24,157 --> 00:05:27,744
‫أشعر أنه لم تتسن لنا الفرصة
‫للتقارب من بعضنا حقًا.

110
00:05:28,786 --> 00:05:30,413
‫أجل، بالفعل.

111
00:05:37,587 --> 00:05:42,216
‫انتباه يا زبائن "كلاود 9"،
‫أريد أن أمتص دماءكم

112
00:05:42,300 --> 00:05:46,888
‫وأجري تحليلًا للسكري، معدات الأنسولين
‫المنزلية بنصف السعر الآن.

113
00:05:46,971 --> 00:05:51,684
‫هل تريدون توفيرًا مرعبًا؟
‫لأن "كلاود 9" ستحقق لكم هذا.

114
00:05:52,393 --> 00:05:53,978
‫يمكنكم الحصول على…

115
00:06:00,068 --> 00:06:02,361
‫انتباه أيها الزبائن، أريد أن أمتص دماءكم.

116
00:06:02,445 --> 00:06:03,571
‫قلت هذا مسبقًا.

117
00:06:04,155 --> 00:06:05,990
‫فليتوقف الجميع!

118
00:06:06,074 --> 00:06:08,659
‫نفّذ موظف سرقة في المتجر.

119
00:06:08,743 --> 00:06:11,496
‫لن يرحل أحد، أكرر، لا أحد.

120
00:06:12,955 --> 00:06:16,167
‫آسفة، في الحقيقة كنت أقصد الموظفين.

121
00:06:16,250 --> 00:06:17,877
‫يمكن للزبائن الرحيل.

122
00:06:17,960 --> 00:06:19,295
‫لذا،

123
00:06:20,004 --> 00:06:21,089
‫يمكنكم التحرك.

124
00:06:25,468 --> 00:06:28,513
‫- هل أنت بخير؟ تبدو مريضًا.
‫- مريض؟ أجل، أنا مريض.

125
00:06:33,726 --> 00:06:36,979
‫في الساعة 8:24، صندوق من المزروعات
‫غير المنتظمة وُضع في المخزن

126
00:06:37,063 --> 00:06:38,773
‫ليتم إعادتها وإتلافها.

127
00:06:38,856 --> 00:06:39,732
‫والآن هي مفقودة.

128
00:06:39,816 --> 00:06:42,985
‫المعذرة، مزروعات غير منتظمة؟
‫أتقصدين متعفنة؟

129
00:06:43,069 --> 00:06:45,988
‫كلا، ما أقصده هو نتوءات
‫وكتل وزوائد إضافية،

130
00:06:46,072 --> 00:06:48,449
‫تفاح يشبه الإجاص، وإجاص يشبه الجوافة.

131
00:06:48,533 --> 00:06:51,786
‫إذًا، هل نقوم بإتلاف طعام جيد
‫لأنه يبدو بشعًا فقط؟

132
00:06:51,869 --> 00:06:53,788
‫المظاهر مهمة يا "جونه".

133
00:06:53,871 --> 00:06:56,749
‫يجب أن تعرف هذا، لكونك الأجمل هنا.

134
00:06:56,833 --> 00:06:59,377
‫سأقوم باستجواب كل واحد منكم.

135
00:06:59,460 --> 00:07:01,295
‫لن تغادروا إلى أن أعرف الفاعل.

136
00:07:01,379 --> 00:07:02,672
‫- بحقك.
‫- لا.

137
00:07:02,755 --> 00:07:04,924
‫- ماذا؟
‫- لا، لا يمكنك أن تبقينا هنا.

138
00:07:05,007 --> 00:07:06,551
‫سأذهب لجمع الحلوى مع ابنتي.

139
00:07:06,634 --> 00:07:08,886
‫أجل، لديّ موعد مع كتاب جيد.

140
00:07:08,970 --> 00:07:12,765
‫سأشاهد عرض فيلم "نوسفيراتو"
‫في "تيفولي"، إن أراد أحد القدوم.

141
00:07:12,849 --> 00:07:15,017
‫عجبًا، يبدو هذا مروعًا.

142
00:07:15,101 --> 00:07:18,855
‫حسنًا، اسمعوا، هذه ليست مشكلتي،
‫مخططاتكم لا توقف العدل.

143
00:07:19,439 --> 00:07:21,190
‫"غلين"، لن تجعلها تفعل هذا بنا، صحيح؟

144
00:07:21,274 --> 00:07:23,901
‫- بالتأكيد لا.
‫- سيبدأ الاستجواب في الحال.

145
00:07:23,985 --> 00:07:26,237
‫حسنًا، إن كان سيبدأ الآن.

146
00:07:26,821 --> 00:07:27,697
‫رباه.

147
00:07:27,780 --> 00:07:28,948
‫"مخرج"

148
00:07:37,081 --> 00:07:39,208
‫إذًا، "إيمي ديبانوسكي".

149
00:07:39,292 --> 00:07:43,880
‫"إيمي ديبانوسكي" المثالية.

150
00:07:43,963 --> 00:07:45,506
‫لماذا سأسرق صندوق فاكهة؟

151
00:07:45,590 --> 00:07:48,468
‫لا أدري، من الواضح أنك كنت
‫تعانين في تدبر أمور المعيشة.

152
00:07:49,093 --> 00:07:52,388
‫تهملين نظافتك الشخصية،
‫بملابس قديمة وأحذية مهترئة،

153
00:07:52,472 --> 00:07:55,475
‫- وشعر مجعد وتآكل في الفم.
‫- حسنًا، سأغادر.

154
00:07:56,058 --> 00:07:58,478
‫لن تغادري قبل أن تجيبي على جميع أسئلتي.

155
00:08:00,938 --> 00:08:02,273
‫- هل أخذت الفاكهة؟
‫- لا.

156
00:08:02,356 --> 00:08:03,441
‫يمكنك الرحيل.

157
00:08:05,234 --> 00:08:07,069
‫- بالمناسبة.
‫- ماذا؟

158
00:08:07,653 --> 00:08:08,946
‫هذه القبعة تبدو رائعة عليك.

159
00:08:11,365 --> 00:08:12,283
‫شكرًا لك.

160
00:08:12,950 --> 00:08:15,786
‫مواضيع.

161
00:08:17,914 --> 00:08:22,543
‫- برأيك، من سرق المزروعات؟
‫- كنت أفكر في "ماركوس".

162
00:08:23,211 --> 00:08:25,630
‫فقد دخل السجن
‫بسبب التبول في الأماكن العامة.

163
00:08:25,713 --> 00:08:26,714
‫حقًا؟

164
00:08:27,590 --> 00:08:34,305
‫كنت أفكر في "ماري"
‫لأنني سمعت أنها تشرب مجددًا.

165
00:08:34,889 --> 00:08:36,307
‫لا.

166
00:08:38,309 --> 00:08:39,185
‫الكحول؟

167
00:08:40,269 --> 00:08:41,521
‫أظن ذلك، أجل.

168
00:08:52,198 --> 00:08:53,533
‫إنه الخبز.

169
00:08:56,202 --> 00:08:57,912
‫لا يسعني إلا ملاحظة تعرقك.

170
00:08:57,995 --> 00:08:59,705
‫هل لديك أسرار تود مشاركتها؟

171
00:09:01,249 --> 00:09:04,043
‫- لا.
‫- لبعض اللصوص حركات تفضحهم،

172
00:09:04,126 --> 00:09:05,753
‫مثل التحدث وأيديهم على أفواههم.

173
00:09:07,296 --> 00:09:08,297
‫شرائط تبييض.

174
00:09:08,881 --> 00:09:11,175
‫تفتقرين للشجاعة أو الذكاء

175
00:09:11,259 --> 00:09:13,844
‫- لسرقة أي شيء.
‫- إذًا لماذا تتحدثين معي؟

176
00:09:13,928 --> 00:09:15,179
‫أردتك أن تعرفي هذا وحسب.

177
00:09:15,888 --> 00:09:17,431
‫هل سرقت الفاكهة؟ لا.

178
00:09:17,515 --> 00:09:20,518
‫هل أعجبني تصرف التمرد المدني هذا؟ أجل.

179
00:09:21,060 --> 00:09:22,186
‫هل أعرف من سرقها؟

180
00:09:23,187 --> 00:09:25,648
‫- لا.
‫- توقف عن استجواب نفسك.

181
00:09:25,731 --> 00:09:28,401
‫ربما وضعت أنت الفاكهة في مكان ما ونسيت.

182
00:09:28,484 --> 00:09:31,070
‫ذات مرة، أرسلت رسالة لـ"بو"
‫بأنني لا أجد هاتفي.

183
00:09:31,153 --> 00:09:33,656
‫فقال: "أيتها البلهاء،
‫وكيف أرسلت لي رسالة الآن؟"

184
00:09:33,739 --> 00:09:36,617
‫فقلت: "أجل، صحيح، أنا خرقاء."

185
00:09:41,372 --> 00:09:42,248
‫ما هذا؟

186
00:09:42,832 --> 00:09:44,375
‫هل أحب الفاكهة؟ أجل.

187
00:09:44,458 --> 00:09:46,919
‫ما هي فاكهتي المفضلة؟ الاستوائية.

188
00:09:47,003 --> 00:09:49,171
‫لأكون دقيقًا، المانجو.

189
00:09:50,214 --> 00:09:52,008
‫ثمة أمر يجعلني لا أثق بك.

190
00:09:55,595 --> 00:09:58,097
‫حسنًا، لنفعل هذا.

191
00:09:58,180 --> 00:10:00,099
‫- هل سرقت الفاكهة؟
‫- لا.

192
00:10:00,182 --> 00:10:01,267
‫يمكنك الذهاب.

193
00:10:02,685 --> 00:10:04,186
‫ماذا لو لم تكتشف الفاعل؟

194
00:10:04,770 --> 00:10:07,106
‫- هل يمكنها أن تبقينا هنا طوال الليل؟
‫- لا!

195
00:10:07,189 --> 00:10:09,358
‫عليّ العودة إلى المنزل خلال ساعة
‫لجمع الحلوى مع "إيما".

196
00:10:14,155 --> 00:10:17,992
‫هل يمكن لجميع الموظفين
‫أن يلتقوا بي في المستودع

197
00:10:18,075 --> 00:10:19,785
‫من أجل اجتماع سري؟

198
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
‫لا تخبروا "دينا".

199
00:10:23,122 --> 00:10:25,291
‫- اجتماع سري.
‫- تصرف ذكي.

200
00:10:25,791 --> 00:10:28,377
‫- جميعنا لدينا مخططات الليلة، صحيح؟
‫- أجل.

201
00:10:28,461 --> 00:10:31,380
‫لماذا تنظرون إليّ؟ ليست لديّ مخططات.

202
00:10:32,089 --> 00:10:35,092
‫حسنًا، في كل الأحوال، من سرق الفاكهة

203
00:10:35,176 --> 00:10:36,802
‫يجب عليه إعادتها وحسب،

204
00:10:36,886 --> 00:10:38,971
‫وسنخبر "دينا" بأنه تم وضعها في مكان خاطئ.

205
00:10:39,055 --> 00:10:40,181
‫- حسنًا؟
‫- أجل.

206
00:10:40,264 --> 00:10:41,807
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

207
00:10:41,891 --> 00:10:44,769
‫رائع، إذًا من أخذها؟

208
00:10:47,438 --> 00:10:50,066
‫بحقكم يا رفاق، لا أحد مثالي.

209
00:10:50,149 --> 00:10:52,610
‫كنت أسرق وأنا أتسوق
‫في المجمع التجاري دائمًا.

210
00:10:52,693 --> 00:10:54,987
‫أحمر شفاه أسود عادة، مررت بمرحلة انتقالية.

211
00:10:55,071 --> 00:10:57,448
‫لكن جميعنا فعلنا أشياء ندمنا عليها.

212
00:10:57,531 --> 00:11:01,285
‫أنا لست عضوًا في نادي "سييرا" حتى،
‫وضعت الملصق على سيارتي فحسب.

213
00:11:01,369 --> 00:11:04,288
‫- لا أدفع الضرائب.
‫- خدعت ممرضة المدرسة إلكترونيًا،

214
00:11:04,372 --> 00:11:05,998
‫وانتهي بها المطاف بالذهاب إلى "أستراليا"

215
00:11:06,082 --> 00:11:08,542
‫للالتقاء بصورة "مايكل فاسبندر"
‫عندما كان يافعًا.

216
00:11:09,126 --> 00:11:12,296
‫حسنًا، هل يريد أحد الاعتراف بسرقة الفاكهة؟

217
00:11:14,840 --> 00:11:17,218
‫لديّ بعض الأسئلة حيال ما قالته "شايان".

218
00:11:18,135 --> 00:11:19,845
‫حسنًا، انسوا الأمر.

219
00:11:20,429 --> 00:11:22,640
‫إنها تعمل في كشك عصير على الشاطئ الآن.

220
00:11:22,723 --> 00:11:24,016
‫أظن أنها سعيدة.

221
00:11:31,941 --> 00:11:34,402
‫اسمع، إن سألت "دينا" عني،
‫فقم بالتغطية عني.

222
00:11:34,485 --> 00:11:35,611
‫لماذا؟ ماذا يجري؟

223
00:11:36,404 --> 00:11:38,989
‫ليكن هذا سرًا بيننا،
‫لا أستطيع رؤيتها بذلك الزي.

224
00:11:39,073 --> 00:11:42,326
‫لأن عقلي المنطقي يقول لي
‫إنها تلك المهووسة المجنونة نفسها

225
00:11:42,410 --> 00:11:44,036
‫التي أزالت العلكة من فمي بيدها.

226
00:11:44,620 --> 00:11:47,748
‫لكن عقلي المتخلف يقول لي
‫أن أنظر إلى ثدييها.

227
00:11:48,541 --> 00:11:53,379
‫- الأمر مربك جدًا.
‫- يمكنك ألا تنظر إليها.

228
00:11:53,462 --> 00:11:56,173
‫هل نظرت من منظوري مرة؟ لا يمكنني تجنب هذا.

229
00:11:56,966 --> 00:11:59,176
‫- هذا منطقي.
‫- تكتم على الأمر وحسب.

230
00:11:59,260 --> 00:12:02,304
‫- حسنًا، لك هذا يا بني.
‫- يا إلهي، لا تقل هذا.

231
00:12:05,391 --> 00:12:08,185
‫خمّني من أُعجب بـ"دينا".

232
00:12:09,103 --> 00:12:10,104
‫أنت؟

233
00:12:10,604 --> 00:12:11,897
‫اتصلت بالمتاجر الأخرى.

234
00:12:11,981 --> 00:12:14,316
‫بالطبع، "كيركوود" رفض بسبب مسألة الطعن.

235
00:12:14,400 --> 00:12:16,861
‫لكن متجر "تشيسترفيلد" لا يراجع
‫المزروعات قبل الجمعة.

236
00:12:16,944 --> 00:12:19,697
‫سنأخذ فاكهتهم البشعة، فكرة سديدة.

237
00:12:21,031 --> 00:12:22,158
‫انتظرا.

238
00:12:26,495 --> 00:12:29,331
‫لا يمكنني الوصول إلى محفظتي،
‫يوجد شق بين اللحم والخبز،

239
00:12:29,415 --> 00:12:31,375
‫إن أمكنك مد يدك إلى الداخل.

240
00:12:32,668 --> 00:12:34,170
‫- سأشتريها أنا.
‫- حسنًا، شكرًا.

241
00:12:34,253 --> 00:12:37,423
‫المشكلة هي أن "دينا"
‫وضعت حارسًا على البوابة.

242
00:12:37,506 --> 00:12:38,507
‫ماذا؟

243
00:12:40,509 --> 00:12:41,719
‫ماذا سنفعل؟

244
00:12:41,802 --> 00:12:43,721
‫علينا وضع خطة.

245
00:12:57,443 --> 00:12:59,403
‫"متجر (كلاود 9)"

246
00:12:59,487 --> 00:13:00,321
‫يا للهول!

247
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
‫هذا المكان ممل جدًا.

248
00:13:04,408 --> 00:13:05,993
‫حقًا؟ لا أظن أنه يبدو مختلفًا.

249
00:13:06,577 --> 00:13:09,622
‫حقًا؟ وضعوا الملاءات
‫حيث يجب أن تكون المجوهرات.

250
00:13:09,705 --> 00:13:11,707
‫يصعب فهم هذا.

251
00:13:12,291 --> 00:13:15,711
‫- حسنًا، مزروعات.
‫- يجب أن تكون في الممر عشرة.

252
00:13:15,794 --> 00:13:17,129
‫حسنًا.

253
00:13:19,048 --> 00:13:19,924
‫ماذا؟

254
00:13:21,467 --> 00:13:24,512
‫المكان معتم للغاية، هل هذا ناد ليلي؟

255
00:13:27,223 --> 00:13:28,474
‫عجبًا.

256
00:13:28,557 --> 00:13:30,518
‫هذا غير لائق أبدًا.

257
00:13:31,101 --> 00:13:32,978
‫كنت تتصرف بغرابة وتتجنبني طوال اليوم.

258
00:13:34,313 --> 00:13:37,858
‫لا، لم أفعل ذلك، كنت أنظر إلى الأسفل وحسب،

259
00:13:37,942 --> 00:13:39,735
‫وأركز على العمل كما تعلمين.

260
00:13:39,818 --> 00:13:42,488
‫يا للهول، تشعر بالذنب
‫ولا يمكنك النظر إليّ، صحيح؟

261
00:13:42,571 --> 00:13:43,948
‫ها أنا أنظر إليك.

262
00:13:44,448 --> 00:13:48,536
‫المعذرة، نحن نجري محادثة خاصة، شكرًا لك.

263
00:13:50,412 --> 00:13:53,123
‫- بشعة.
‫- انتظري.

264
00:13:53,707 --> 00:13:55,709
‫هذه تشبه "ماثيو ماكانوهي".

265
00:13:55,793 --> 00:13:57,545
‫حسنًا.

266
00:13:59,088 --> 00:14:01,799
‫هذا تمثيل جيد يا "ماتيو"، لكن يجب أن نركز.

267
00:14:07,221 --> 00:14:09,098
‫أتعلمين شيئًا؟ هذه غير جيدة.

268
00:14:09,181 --> 00:14:11,183
‫ما رأيك أن تأخذي
‫ثمرة الليمون الهندي الجميلة هذه؟

269
00:14:11,267 --> 00:14:13,727
‫- لا آبه بمظهرها.
‫- جيد، حسنًا.

270
00:14:13,811 --> 00:14:16,230
‫إن كنت لا تأبهين، فيمكنك أخذ هذه.

271
00:14:16,313 --> 00:14:18,065
‫- أريد هذه.
‫- لماذا؟

272
00:14:18,148 --> 00:14:20,442
‫لأنني أريدها، وأنا بحاجة إليها.

273
00:14:20,526 --> 00:14:22,778
‫- لست بحاجة إلى هذه.
‫- بلى، أنا بحاجة إليها.

274
00:14:22,862 --> 00:14:24,113
‫- أعطيني إياها.
‫- أمسكتها أولًا.

275
00:14:24,196 --> 00:14:26,198
‫أعطيها ثمرة الليمون الهندي اللعينة وحسب!

276
00:14:33,289 --> 00:14:36,542
‫آسف، أردتك أن تلحقي بموعد جمع الحلوى
‫مع ابنك.

277
00:14:36,625 --> 00:14:38,294
‫- ابنتي.
‫- لا يهم.

278
00:14:43,883 --> 00:14:44,842
‫المكان ضيق.

279
00:14:47,469 --> 00:14:51,765
‫- المعذرة، أين المراحيض؟
‫- في الخلف نحو اليمين.

280
00:14:53,559 --> 00:14:55,936
‫- أنت تمزح، صحيح؟
‫- لا أظن ذلك.

281
00:14:56,020 --> 00:14:58,397
‫بصراحة، أنا مذهول
‫من أنكم تبقون المتجر مفتوحًا.

282
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
‫اسمع يا "بوبي"،
‫انتهيت من تحديد مواد التصفية.

283
00:15:00,983 --> 00:15:03,152
‫رائع! لم لا تعملين على تقارير النقص
‫في المواد؟

284
00:15:03,861 --> 00:15:05,487
‫- سأفعل أيها المدير.
‫- حسنًا.

285
00:15:06,989 --> 00:15:09,533
‫مهلًا، هل هذه مساعدتك؟

286
00:15:10,117 --> 00:15:11,785
‫أجل، "كيلي"، إنها الأفضل.

287
00:15:13,329 --> 00:15:16,248
‫- كانت لطيفة معك جدًا.
‫- إنها لطيفة

288
00:15:16,957 --> 00:15:18,417
‫معي، أجل.

289
00:15:23,047 --> 00:15:24,882
‫المرحاض إلى اليمين.

290
00:15:26,842 --> 00:15:27,843
‫سيدي؟ نعم.

291
00:15:28,761 --> 00:15:30,763
‫ها أنت ذا، أنت في الاتجاه الصحيح الآن.

292
00:15:31,764 --> 00:15:35,434
‫وذهبت "سوزي" إلى الـ"مكسيك"
‫لشفط الدهون، لكن حدث شيء ما،

293
00:15:35,517 --> 00:15:37,269
‫والآن لديها بعض الحشرات في مؤخرتها.

294
00:15:37,853 --> 00:15:40,689
‫يا للهول، أتمنى أن تكون تلك القصة صحيحة.

295
00:15:41,774 --> 00:15:44,026
‫مهلًا، ماذا يقول الناس عني؟

296
00:15:44,818 --> 00:15:46,445
‫- لا شيء.
‫- بحقك، هيا.

297
00:15:46,528 --> 00:15:49,281
‫متأكد من أنك سمعت شيئًا،
‫لا بأس، يمكنني تقبل أي شيء.

298
00:15:51,283 --> 00:15:52,576
‫حسنًا.

299
00:15:53,744 --> 00:15:55,371
‫يظن البعض أنك تضع شعرًا مستعارًا،

300
00:15:55,454 --> 00:15:58,040
‫ويظن البعض أنك مفتون بـ"إيمي"،

301
00:15:58,624 --> 00:16:01,585
‫ويظن آخرون أنك من منظمة "سي أورغ"،
‫أيًا كانت.

302
00:16:02,169 --> 00:16:04,380
‫مهلًا، يظن الناس أنني مفتون بـ"إيمي"؟

303
00:16:04,463 --> 00:16:06,674
‫- أجل.
‫- ماذا؟

304
00:16:08,258 --> 00:16:10,052
‫إنها متزوجة.

305
00:16:10,636 --> 00:16:12,471
‫أقصد أنه يمكنك أن تُعجبي

306
00:16:12,554 --> 00:16:14,640
‫بشخص متزوج، لكن كما تعلمين، هذا مقرف.

307
00:16:14,723 --> 00:16:18,519
‫ليس مقرفًا،
‫أظن أنها جميلة، لكن ليست جميلة جدًا.

308
00:16:18,602 --> 00:16:20,270
‫لا أعلم، هذا جنوني.

309
00:16:20,354 --> 00:16:22,314
‫من يقول هذا؟ من يقول هذا تحديدًا؟

310
00:16:23,148 --> 00:16:24,775
‫الناس، أي الجميع.

311
00:16:28,946 --> 00:16:31,031
‫ستفعل "كيلي" أي شيء يطلبه منها "بوبي".

312
00:16:31,115 --> 00:16:33,242
‫يطلب "بوبي" من "كيلي" فعل شيء،

313
00:16:33,325 --> 00:16:35,536
‫وستفعله "كيلي" بكل سرور.

314
00:16:35,619 --> 00:16:38,205
‫ثم سيشكرها "بوبي" ببساطة.

315
00:16:38,288 --> 00:16:40,624
‫"غلين"، لا أعرف هذين الشخصين حتى.

316
00:16:42,668 --> 00:16:44,586
‫"مكالمة واردة، (إيما)"

317
00:16:45,379 --> 00:16:47,047
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا يا أمي.

318
00:16:47,131 --> 00:16:48,716
‫مرحبًا يا عزيزتي، أعلم أنني تأخرت،

319
00:16:48,799 --> 00:16:51,093
‫لكن أعدك أنني لن أغيب عن جمع الحلوى.

320
00:16:51,176 --> 00:16:54,680
‫في الحقيقة، هل يمكنني الذهاب
‫إلى منزل "فينلي" بدلًا من هذا؟

321
00:16:54,763 --> 00:16:55,764
‫قال أبي إنه سيوصلني.

322
00:16:58,350 --> 00:17:02,229
‫أجل، إن كنت تريدين هذا.

323
00:17:02,855 --> 00:17:04,606
‫- حقًا؟
‫- أجل.

324
00:17:04,690 --> 00:17:09,653
‫أجل، بالتأكيد، هذا جيد،
‫سيعني هذا أنني سأحظى بحلوى أكثر.

325
00:17:13,115 --> 00:17:14,783
‫عزيزتي، أغلقي الهاتف.

326
00:17:15,367 --> 00:17:17,161
‫- شكرًا يا أمي!
‫- أجل.

327
00:17:17,244 --> 00:17:20,873
‫إلى اللقاء يا "إيما"!
‫أنا "غلين"، وأرتدي زي شطيرة نقانق.

328
00:17:22,708 --> 00:17:23,834
‫حسنًا.

329
00:17:25,753 --> 00:17:29,715
‫"غاريت".

330
00:17:30,215 --> 00:17:31,550
‫"غاريت".

331
00:17:32,342 --> 00:17:35,054
‫فيم تفكر الآن؟ ربما في الفاكهة؟

332
00:17:35,554 --> 00:17:37,806
‫ما نوع الفاكهة؟ حبات الكيوي الصغيرة؟

333
00:17:37,890 --> 00:17:39,892
‫لا، أراهن أنك تفكر في البطيخ الكبير، صحيح؟

334
00:17:39,975 --> 00:17:42,352
‫- بحقك، تعرفين ماذا تفعلين هنا.
‫- أجل، أعلم.

335
00:17:42,436 --> 00:17:43,812
‫ألقي القبض على لص.

336
00:17:45,105 --> 00:17:45,981
‫اسمعني.

337
00:17:48,400 --> 00:17:50,694
‫اعترف بما فعلته، ويمكننا إنهاء الأمر الآن.

338
00:17:50,778 --> 00:17:52,905
‫أجل، حسنًا، أنا أخذت الفاكهة.

339
00:17:52,988 --> 00:17:54,698
‫أي شيء تريدينه لتخرجيني من هنا.

340
00:17:55,407 --> 00:17:56,325
‫أرأيت؟

341
00:17:58,243 --> 00:18:01,330
‫- ألا تشعر بتحسن؟
‫- أنا أواجه أغرب يوم في حياتي.

342
00:18:06,001 --> 00:18:07,127
‫مرحبًا.

343
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
‫مرحبًا.

344
00:18:09,797 --> 00:18:11,548
‫ماذا حدث لزيك التنكري؟

345
00:18:11,632 --> 00:18:13,717
‫لم أعد أرغب بارتدائه.

346
00:18:15,761 --> 00:18:18,305
‫تريد "إيما" التسكع مع أصدقائها الليلة
‫بدلًا من التسكع معي.

347
00:18:20,516 --> 00:18:22,476
‫- هذا مؤسف، آسف.
‫- أجل.

348
00:18:23,060 --> 00:18:25,270
‫لكن لعلمك، هذا طبيعي، صحيح؟

349
00:18:26,355 --> 00:18:30,526
‫أظن ذلك، أجل، إنه طبيعي.

350
00:18:32,152 --> 00:18:36,824
‫لكن كنت أفكر أنه ربما تبقّى لي
‫عام أو عامان معها.

351
00:18:36,907 --> 00:18:39,034
‫- أجل.
‫- أتعلم؟ هذا غريب، إن الأمر

352
00:18:39,701 --> 00:18:41,995
‫هو أنك تنجب طفلة صغيرة جميلة،

353
00:18:42,079 --> 00:18:45,791
‫وتريد البقاء معك في كل ثانية من اليوم.

354
00:18:45,874 --> 00:18:47,543
‫ثم تكبر،

355
00:18:47,626 --> 00:18:53,340
‫وتكون فخورًا بالتأكيد،
‫لكن أيضًا تشعر بالحزن والوحدة…

356
00:18:53,423 --> 00:18:56,969
‫أجل، الأطفال مضحكون،
‫ربما عليّ العودة إلى العمل.

357
00:19:04,059 --> 00:19:08,313
‫"أعترف أنني سرقت الفاكهة
‫كلص شوارع من (السعودية)؟"

358
00:19:09,398 --> 00:19:10,941
‫- هل تريدين أن أوقّع على هذا؟
‫- أجل.

359
00:19:11,567 --> 00:19:15,154
‫أوقفا الاستجواب، قد وجدناها.

360
00:19:15,237 --> 00:19:19,241
‫إنها قصة جنونية، سقطت خلف شيء ما.

361
00:19:20,284 --> 00:19:23,745
‫مثير للاهتمام، لأن "غاريت"
‫اعترف للتو بسرقتها،

362
00:19:23,829 --> 00:19:25,747
‫فأحدكم يكذب.

363
00:19:27,166 --> 00:19:29,168
‫أتعلمون شيئًا؟ لا أدري ما يحدث هنا،

364
00:19:29,251 --> 00:19:30,711
‫لكن أنوي اكتشافه.

365
00:19:30,794 --> 00:19:33,797
‫وإن اضطررت لإبقاء الجميع هنا
‫طيلة الليل، فسأفعل ذلك.

366
00:19:35,883 --> 00:19:38,218
‫- لا!
‫- المعذرة، ماذا؟

367
00:19:38,302 --> 00:19:43,557
‫قلت لا! انتهى الأمر، مفهوم؟
‫أنا "بوبي" هنا!

368
00:19:43,640 --> 00:19:46,852
‫وإن لم يعجبك الأمر،
‫فيمكنك أن تقدمي على تصرف طائش!

369
00:19:47,853 --> 00:19:54,109
‫اعذروني، سأذهب إلى المنزل
‫وأخرج نفسي من زي شطيرة النقانق،

370
00:19:54,193 --> 00:19:58,322
‫وأمارس الحب مع زوجتي، إن كانت مستعدة لهذا.

371
00:20:13,253 --> 00:20:14,796
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، اركب.

372
00:20:16,506 --> 00:20:17,382
‫اركب.

373
00:20:18,425 --> 00:20:21,428
‫شغلت تدفئة المقعد لك،
‫وضعتها على المستوى الأول كما أفضلها.

374
00:20:21,511 --> 00:20:23,305
‫لأنني أظن أن هذا مستوى الدفء المناسب،

375
00:20:23,388 --> 00:20:24,765
‫كما تعلم، عندما تكون…

376
00:20:24,848 --> 00:20:26,767
‫يمكنك اختيار المستوى الذي تريده.

377
00:20:26,850 --> 00:20:27,684
‫- هذا جيد.
‫- حسنًا.

378
00:20:28,518 --> 00:20:29,603
‫- مؤخرة دافئة.
‫- أجل.

379
00:20:29,686 --> 00:20:31,188
‫يجب أن نذهب قبل أن يرانا أحد.

380
00:20:31,772 --> 00:20:33,190
‫أجل، فكرة جيدة.

381
00:20:38,153 --> 00:20:39,279
‫"متجر (كلاود 9)"

382
00:20:39,363 --> 00:20:40,405
‫هل لديكما أي مخططات؟

383
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
‫سنشاهد فيلم "نوسفيراتو".

384
00:20:42,908 --> 00:20:47,162
‫أجل، لا أدري لماذا سأذهب،
‫لكنني أرى الأمور بغرابة شديدة اليوم.

385
00:20:47,246 --> 00:20:49,665
‫وهكذا بالضبط عليك رؤية
‫الأفلام التعبيرية الألمانية.

386
00:20:50,624 --> 00:20:52,000
‫هل تريدين مرافقتنا؟

387
00:20:52,501 --> 00:20:56,171
‫{\an8}أقصد، إن أردت هذا،
‫لا آبه إن رافقتنا أم لا.

388
00:20:56,255 --> 00:20:58,173
‫{\an8}يمكنك مرافقتنا أو لا.

389
00:20:58,257 --> 00:21:01,051
‫{\an8}لن يعني لي شيئًا مطلقًا إن أتيت معنا.

390
00:21:01,635 --> 00:21:04,179
‫{\an8}- قد سحرتني، سأرافقكما.
‫- سترافقينهما إلى أين؟

391
00:21:04,680 --> 00:21:06,640
‫{\an8}سنذهب لمشاهدة فيلم ألماني مروع.

392
00:21:06,723 --> 00:21:09,184
‫{\an8}لا صلة للأمر بكونه ألمانيًا،
‫إنه فيلم صامت.

393
00:21:09,810 --> 00:21:12,145
‫{\an8}- يستمر الأمر بالتحسن.
‫- حسنًا، سأرافقكم أيضًا.

394
00:21:12,229 --> 00:21:13,313
‫{\an8}لكنني سأحظى بمسندي اليدين.

395
00:21:14,106 --> 00:21:16,483
‫{\an8}ربما عليك إغلاق أزرار سترتك،
‫لأن الجو سيكون باردًا.

396
00:21:18,277 --> 00:21:19,778
‫{\an8}بالمناسبة، أنا "بريكست".

397
00:21:21,113 --> 00:21:23,156
‫{\an8}لماذا لم يسألني أحد عن هذا طوال اليوم؟

398
00:21:28,537 --> 00:21:30,664
‫{\an8}ترجمة "فادي عبد العفو"

