﻿1
00:00:11,219 --> 00:00:14,014
‫"متجر (كلاود 9)"

2
00:00:14,097 --> 00:00:14,973
‫"الساعة 3 صباحًا"

3
00:00:15,056 --> 00:00:16,266
‫أكره الجمعة السوداء.

4
00:00:23,064 --> 00:00:28,862
‫ها قد بدأنا،
‫إنه دوري متاجر البيع بالتجزئة.

5
00:00:28,945 --> 00:00:31,072
‫هناك طاقة إيجابية في الأجواء،

6
00:00:31,156 --> 00:00:34,826
‫وهذا غير ظاهر على الكاميرا.

7
00:00:34,909 --> 00:00:38,538
‫لكن لدينا هنا
‫مأدبة ما قبل الافتتاح التشاركية.

8
00:00:38,621 --> 00:00:43,293
‫يحضر كل موظف طبقًا،
‫تماشيًا مع روح المشاركة.

9
00:00:43,376 --> 00:00:46,755
‫- أليس هذا التقليد ممتعًا يا "إيمي"؟
‫- أجل، أحب الاستيقاظ الساعة 3 صباحًا

10
00:00:46,838 --> 00:00:48,840
‫لتناول السبانخ الباردة
‫التي تعدها "ساندرا".

11
00:00:49,507 --> 00:00:51,676
‫- يجب تقديمها باردة.
‫- آسفة.

12
00:00:51,760 --> 00:00:55,388
‫حسنًا يا "غاريت"،
‫هل من نصيحة لأول جمعة سوداء لي؟

13
00:00:56,097 --> 00:00:59,434
‫- أبعد تلك الكاميرا عن وجهي.
‫- حسنًا، إنه رجل يكره الصباح.

14
00:00:59,517 --> 00:01:01,770
‫"شايان"، ماذا عنك؟ كيف حالك؟

15
00:01:01,853 --> 00:01:06,566
‫أنا بخير، أظنني صدمت شيئًا بسيارتي،
‫لكنني كنت متعبة ولم أتأكد.

16
00:01:06,649 --> 00:01:09,986
‫- حسنًا، هذا ينذر بالخطر.
‫- حسنًا، انتبهوا جميعكم.

17
00:01:10,070 --> 00:01:12,989
‫{\an8}الجمعة السوداء هي أهم يوم في السنة.

18
00:01:13,073 --> 00:01:15,825
‫{\an8}والسر لتجاوزها هو الحفاظ على الهدوء.

19
00:01:16,451 --> 00:01:19,829
‫{\an8}مهما حصل،
‫سأحافظ على هدوئي كما يفعل "أوباما".

20
00:01:20,663 --> 00:01:23,833
‫{\an8}"كريس"، نعلم جميعًا شعورك تجاه "أوباما".

21
00:01:23,917 --> 00:01:26,211
‫{\an8}يمكنك الحفاظ على هدوئك
‫مثل "جورج دبليو بوش".

22
00:01:26,294 --> 00:01:31,633
‫{\an8}هل تتذكر كم كان هادئًا في أحداث 11 سبتمبر؟
‫لا أقصد أن اليوم سيكون شبيهًا بذلك اليوم.

23
00:01:31,716 --> 00:01:36,054
‫{\an8}سيكون أفضل من أحداث
‫11 سبتمبر، لا، لماذا أستمر بقول هذا؟

24
00:01:36,137 --> 00:01:37,472
‫{\an8}ماذا حدث في 11 سبتمبر؟

25
00:01:38,181 --> 00:01:40,642
‫{\an8}- ألم تسمع بما حدث؟
‫- حسنًا، ليركز الجميع.

26
00:01:40,725 --> 00:01:42,393
‫{\an8}اليوم، عليكم الاستعداد للأسوأ.

27
00:01:43,019 --> 00:01:45,230
‫{\an8}إن وقعتم في ورطة، فتذكّروا "ت ت ا".

28
00:01:45,313 --> 00:01:49,984
‫{\an8}التقييم والتواصل واتخاذ التدابير،
‫التقييم أي تقييم الوضع.

29
00:01:50,068 --> 00:01:54,864
‫{\an8}التواصل يعني التواصل،
‫اتخاذ التدابير تعني اتخاذ التدابير.

30
00:01:54,948 --> 00:01:56,032
‫{\an8}ليس عليّ شرح هذا.

31
00:01:56,116 --> 00:01:57,367
‫{\an8}- "إيمي"؟
‫- أشكرك يا "دين".

32
00:01:57,450 --> 00:02:01,830
‫{\an8}أحتاج إلى خمسة موظفين على الأقل
‫في كل قسم، ثمانية في قسم الكهربائيات،

33
00:02:01,913 --> 00:02:04,082
‫{\an8}طبعًا كل موظفين سيشكلان فريقًا.

34
00:02:04,165 --> 00:02:06,501
‫{\an8}يتطلب الحد الأدنى للتوزيع
‫رئيس المشتريات الصحيح.

35
00:02:06,584 --> 00:02:08,962
‫{\an8}سنستوعب أي مخزون راكد
‫من "تي كيه تي" في نهاية اليوم.

36
00:02:09,045 --> 00:02:11,047
‫{\an8}- مفهوم؟
‫- مفهوم.

37
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
‫{\an8}"جونه"، هل يمكنك تولي أمر تتبع "يو بي تي"،

38
00:02:13,216 --> 00:02:15,844
‫{\an8}- وتسجيلها في "تي 7"؟
‫- أجل، بالتأكيد.

39
00:02:15,927 --> 00:02:17,762
‫{\an8}اختلقت ذلك،
‫أنت مسؤول عما يُرمى من سوائل وقمامة.

40
00:02:17,846 --> 00:02:19,389
‫{\an8}- رائع.
‫- حسنًا، تفرقوا.

41
00:02:21,724 --> 00:02:22,642
‫{\an8}"تخفيضات"

42
00:02:24,978 --> 00:02:27,856
‫{\an8}يمكنك فعل هذا.

43
00:02:31,025 --> 00:02:34,070
‫{\an8}الجمعة السوداء؟ أنا لست خائفة منك.

44
00:02:34,154 --> 00:02:35,280
‫{\an8}"تخفيض 15 بالمئة"

45
00:02:43,788 --> 00:02:47,750
‫{\an8}أرجوكم، ليبق الجميع في الخلف
‫والتزموا بالصف، هذا يشكل خطر حريق.

46
00:02:47,834 --> 00:02:53,298
‫{\an8}إن وجدتم ربطة شعر خضراء،
‫فهي لي، قد أوقعتها.

47
00:02:53,381 --> 00:02:55,884
‫{\an8}- ربطة شعر خضراء.
‫- ظريفة جدًا.

48
00:02:55,967 --> 00:02:59,220
‫{\an8}هل يمكنكما الاحتفاظ بواحدة من تلك
‫الشاشات بقياس 152 سنتيمترًا من أجلي؟

49
00:02:59,804 --> 00:03:03,057
‫{\an8}هل ترى هذا؟ إنه يُدعى الصف، لذا لا يمكننا.

50
00:03:03,558 --> 00:03:04,893
‫سأعطيكما 40 دولارًا.

51
00:03:04,976 --> 00:03:07,854
‫- هذا غير عادل.
‫- لكل منكما.

52
00:03:11,941 --> 00:03:14,402
‫مرحبًا يا "تايت"، كيف تسير الأعمال؟

53
00:03:14,485 --> 00:03:16,237
‫- إنها رائعة.
‫- جيد.

54
00:03:16,321 --> 00:03:18,364
‫{\an8}لا يستلم أحد وصفته الطبية
‫يوم الجمعة السوداء،

55
00:03:18,448 --> 00:03:21,117
‫{\an8}لذا أملك الوقت الذي أحتاجه
‫للعمل على نصي السينمائي.

56
00:03:21,618 --> 00:03:23,786
‫{\an8}تدور قصته حول صيدلاني طبعًا،

57
00:03:23,870 --> 00:03:26,956
‫{\an8}ويخترع دواء يجعلك تستخدم
‫جميع مقدراتك العقلية.

58
00:03:27,457 --> 00:03:29,834
‫- كفيلم "ليميتليس".
‫- ليس مثله! حسنًا.

59
00:03:29,918 --> 00:03:32,128
‫لماذا يقول الجميع إنه يشبهه؟

60
00:03:32,211 --> 00:03:33,922
‫إنه مستوحى من فيلم "ليميتليس".

61
00:03:35,548 --> 00:03:37,008
‫حسنًا، سؤال سريع.

62
00:03:37,592 --> 00:03:41,888
‫أحاول أن أبقى هادئًا اليوم،
‫لذا أعطتني "جروشا" هذا الدواء

63
00:03:41,971 --> 00:03:43,723
‫الذي حصلت عليه بعد حادث القطار.

64
00:03:43,806 --> 00:03:45,892
‫أريد أن أحرص على ألا أدمن عليه.

65
00:03:47,352 --> 00:03:50,146
‫ألبرازولام، كانت أوقاتًا جيدة.

66
00:03:51,356 --> 00:03:53,149
‫إنها جرعة صغيرة، يجدر أن تكون بخير.

67
00:03:53,733 --> 00:03:55,485
‫- حسنًا.
‫- هل احتسيت مشروبًا؟

68
00:03:56,069 --> 00:03:57,403
‫ثلاثة أكواب من العصير فقط.

69
00:03:57,487 --> 00:03:58,863
‫- ستكون بخير.
‫- حسنًا.

70
00:04:02,283 --> 00:04:06,204
‫لا، كذبت، شربت
‫سبعة أكواب، لم أرد أن تنتقدني.

71
00:04:06,287 --> 00:04:08,164
‫هذه كمية كبيرة من العصير يا "غلين".

72
00:04:09,791 --> 00:04:11,501
‫"تخفيضات"

73
00:04:12,252 --> 00:04:13,503
‫تظاهري أنني لست هنا.

74
00:04:13,586 --> 00:04:16,506
‫لماذا أتظاهر
‫في حين أنه يمكنك ألا تكون هنا حقًا؟

75
00:04:16,589 --> 00:04:21,636
‫الجميع منهكون هنا،
‫هذا مثير للحماس! هذا ممتع.

76
00:04:21,719 --> 00:04:25,056
‫هذا أكثر أمر في بلادنا يشبه
‫سباق الثيران في "بامبلونا".

77
00:04:25,556 --> 00:04:27,141
‫حسنًا، سأصمت، أنا آسف.

78
00:04:27,225 --> 00:04:30,687
‫عجبًا، إنه غثيان مفاجئ.

79
00:04:30,770 --> 00:04:34,482
‫شعور بالغثيان، أعتذر،
‫هذا رد فعل اعتيادي، أحاول التخلص منه.

80
00:04:34,565 --> 00:04:37,026
‫هذا غريب، لم أمرض قط، الأمر أشبه…

81
00:04:40,113 --> 00:04:41,114
‫أكمل هذا.

82
00:04:42,156 --> 00:04:43,074
‫حسنًا.

83
00:04:48,955 --> 00:04:52,250
‫لا، لست متأكدة، قلت إنني قد أكون كذلك.

84
00:04:52,875 --> 00:04:55,920
‫أجل، فعلنا ذلك في مختبر
‫الصور في العمل، هل تتذكر؟

85
00:04:57,046 --> 00:04:59,215
‫من يكترث لمن بدأ بذلك يا "آدم"؟

86
00:04:59,299 --> 00:05:00,466
‫عجبًا.

87
00:05:00,550 --> 00:05:01,509
‫"عطلات سعيدة"

88
00:05:01,592 --> 00:05:03,511
‫حسنًا، ليستعد الجميع.

89
00:05:03,594 --> 00:05:05,805
‫سنفتح المتجر بعد دقيقة بالضبط.

90
00:05:05,888 --> 00:05:09,934
‫- 60، 59.
‫- ليس عليك عد جميع الأرقام.

91
00:05:10,018 --> 00:05:14,439
‫60، 61، نعم،
‫هذا صحيح، أنا أقوم بالعد التصاعدي.

92
00:05:14,522 --> 00:05:18,276
‫حسنًا، فكرة أخيرة
‫قبل أن نبدأ، إن استخدمتم…

93
00:05:24,073 --> 00:05:26,534
‫أجل، يمكنني أن أصبح حاملًا من تلك الزاوية.

94
00:05:28,953 --> 00:05:30,830
‫يمكن أن يتم الحمل من جميع الزوايا.

95
00:05:31,622 --> 00:05:34,459
‫ماذا؟ لا، لا يمكنني سماعك.

96
00:05:38,171 --> 00:05:40,673
‫إن كان بإمكان الجميع
‫وصف ما تعنيه الجمعة السوداء لهم،

97
00:05:40,757 --> 00:05:43,760
‫فسيكون ذلك…هذه كاميرا جديدة.

98
00:05:44,844 --> 00:05:49,140
‫انتباه يا زبائن "كلاود 9"،
‫يبدو أن الجمعة السوداء بدأت.

99
00:05:49,223 --> 00:05:53,061
‫من جميع موظفي "كلاود 9"،
‫نتمنى لكم تطهيرًا ممتعًا.

100
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
‫"20 بالمئة على السراويل"

101
00:06:03,905 --> 00:06:08,743
‫حسنًا، مضت خمس دقائق فقط وبرج الجعة

102
00:06:08,826 --> 00:06:10,328
‫سقط على "مايلز"،

103
00:06:10,411 --> 00:06:14,540
‫لذلك انتهى أمره، والممر 12
‫مغطى بالدماء والزجاج.

104
00:06:14,624 --> 00:06:18,252
‫لكن كل شيء بخير، سأبقى على سجيتي.

105
00:06:18,336 --> 00:06:20,004
‫- ليس هذا المقصود.
‫- حقًا؟

106
00:06:20,505 --> 00:06:24,425
‫- "غلين"، أشعر بالمرض.
‫- لا يا "إيمي"، إياك والانهيار، اتفقنا؟

107
00:06:24,509 --> 00:06:26,135
‫عليك المحافظة على هدوئك وحسب.

108
00:06:26,219 --> 00:06:27,970
‫- عليّ الذهاب.
‫- ماذا؟

109
00:06:33,768 --> 00:06:37,814
‫انتباه أيها الزبائن،
‫أجهزة "كلاود 9" اللوحية بنصف السعر.

110
00:06:37,897 --> 00:06:39,816
‫جهاز "هالو فوغ" به شاشة عالية الدقة

111
00:06:39,899 --> 00:06:42,777
‫وتدوم بطاريته حوالي 45 دقيقة.

112
00:06:42,860 --> 00:06:44,946
‫تولّ المحاسبة حتى يخرج "تيم" من المرحاض.

113
00:06:45,029 --> 00:06:46,280
‫لا، لا أعمل في المحاسبة.

114
00:06:46,364 --> 00:06:48,074
‫اسمع، أعلم أنه من الرائج

115
00:06:48,157 --> 00:06:49,826
‫بين أبناء جيلك ألا تكترثوا.

116
00:06:49,909 --> 00:06:53,454
‫هذا غير صحيح،
‫ونحن في نفس العمر، لكن أرجوك، أكملي.

117
00:06:53,538 --> 00:06:55,832
‫على الجميع المساعدة، فتوقف
‫عن تصفح الإنترنت،

118
00:06:55,915 --> 00:06:57,083
‫واذهب إلى هناك، هذا أمر.

119
00:06:58,501 --> 00:07:01,295
‫حسنًا، دعيني أنهي هذا الإعلان فقط.

120
00:07:01,379 --> 00:07:04,173
‫لكن حالما تنتهي، أريد رؤيتك
‫عند الصندوق رقم ثلاثة.

121
00:07:04,757 --> 00:07:05,591
‫سأفعل ذلك حالما أنتهي.

122
00:07:06,884 --> 00:07:10,346
‫يمكنكم رؤية آلاف الأفلام
‫على جهاز "هالو فوغ".

123
00:07:10,430 --> 00:07:13,683
‫سأذكر الآن بعض الأفلام الموجودة عليه.

124
00:07:13,766 --> 00:07:19,397
‫"ميسز داوتفاير" و"سايلنس أوف ذا لامبس"،
‫وذلك الفيلم حيث يبدل "نيكولاس كيج" وجهه

125
00:07:19,480 --> 00:07:21,315
‫ويقول إن بإمكانه تناول الدراق لساعات.

126
00:07:22,066 --> 00:07:24,026
‫"فوريست غامب"، إنه فيلم جميل.

127
00:07:24,110 --> 00:07:25,903
‫المعذرة، هل لديكما
‫آلات أخرى لصنع القهوة كهذه

128
00:07:25,987 --> 00:07:28,364
‫- في الخلف؟
‫- أظن ذلك، أجل.

129
00:07:29,949 --> 00:07:34,620
‫- حسنًا، هل يمكنكما أن تحضرا لي واحدة؟
‫- إنها في الخلف.

130
00:07:34,704 --> 00:07:37,290
‫أجل، يحتاج الكثير من الناس
‫لشراء حاجياتهم الآن.

131
00:07:37,373 --> 00:07:41,919
‫كيف نقرر من سنساعد أولًا؟
‫هل نساعدك أنت أم هم؟ أنت أم هم؟

132
00:07:42,628 --> 00:07:43,546
‫أنت؟

133
00:07:48,176 --> 00:07:50,052
‫لا، أريد رشوة.

134
00:07:51,637 --> 00:07:52,597
‫يا إلهي.

135
00:07:53,556 --> 00:07:55,516
‫- يا "تايت".
‫- ماذا؟

136
00:07:55,600 --> 00:07:57,643
‫هل لديك اختبارات حمل إضافية؟

137
00:07:57,727 --> 00:07:59,061
‫طبعًا، لماذا تحتاجينها؟

138
00:08:07,487 --> 00:08:10,323
‫هناك فتاة شقية،
‫لم أظن أنك تتمتعين بهذه الميزة.

139
00:08:11,199 --> 00:08:14,660
‫أقصد، لا أعتبر نفسي صانع أفلام محترفًا.

140
00:08:14,744 --> 00:08:15,828
‫هل هو لك؟

141
00:08:15,912 --> 00:08:18,998
‫- سنرى كيف سيبدو في النهاية.
‫- اختبار فاحش للفتاة الشقية.

142
00:08:19,081 --> 00:08:22,126
‫حسنًا أيها المنحرف،
‫أعطني اختبار الحمل وحسب!

143
00:08:23,586 --> 00:08:25,046
‫لا، لم يكن هذا…

144
00:08:25,129 --> 00:08:26,797
‫- أنا كنت…
‫- كان عليّ…

145
00:08:30,760 --> 00:08:32,470
‫من المؤسف خسارتنا لفريق "رامز"، صحيح؟

146
00:08:34,180 --> 00:08:36,641
‫أنا أبحث عن فتاة صغيرة،
‫تضع ربطة كبيرة على شعرها.

147
00:08:36,724 --> 00:08:38,100
‫تحمل دمية "بيبي فاشن غيرل".

148
00:08:38,184 --> 00:08:40,269
‫حسنًا، لا تقلقي، سنجدها.

149
00:08:40,353 --> 00:08:43,147
‫المهم هو الحفاظ على الهدوء.

150
00:08:43,773 --> 00:08:46,651
‫هل رأيت؟ ها هي، إنها بخير.

151
00:08:46,734 --> 00:08:48,236
‫- إنها بخير.
‫- الحمد للرب.

152
00:08:48,319 --> 00:08:50,446
‫"تريفور"، حصلنا على دمية "بيبي فاشن غيرل"!

153
00:08:57,161 --> 00:09:02,416
‫ثم تُوفيت "جيني" بما يوحي أنه مرض الإيدز،

154
00:09:02,500 --> 00:09:03,876
‫لكننا لا نعلم.

155
00:09:03,960 --> 00:09:06,963
‫ووضع "هالي جول أوزمنت"
‫على متن الحافلة، وخمّنوا ماذا حصل؟

156
00:09:07,046 --> 00:09:08,631
‫كان سائق الحافلة ذاته منذ البداية.

157
00:09:09,215 --> 00:09:11,259
‫لماذا ما زلت هنا؟ يجب أن تكون عند الصندوق.

158
00:09:11,342 --> 00:09:13,844
‫- سمحت لي بإنهاء الإعلان.
‫- أجل، قبل 10 دقائق.

159
00:09:13,928 --> 00:09:15,471
‫إنه إعلان طويل جدًا.

160
00:09:16,847 --> 00:09:19,517
‫- التالي، "أبولو 13".
‫- فهمت ما تفعله.

161
00:09:19,600 --> 00:09:24,438
‫في هذا الفيلم، "توم هانكس" رائد فضاء
‫وينقذ حياته مجموعة من غريبي الأطوار.

162
00:09:24,522 --> 00:09:25,690
‫"مراحيض السيدات"

163
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
‫- هل كنت تنتظرني؟
‫- لا، لم أكن أعلم أنك…

164
00:09:32,446 --> 00:09:36,325
‫كنت أتفقّد هذه المنشورات،
‫يبحث "سال" عن شريك سكن.

165
00:09:36,409 --> 00:09:39,412
‫النتيجة سلبية، أنا لست حاملًا.

166
00:09:40,788 --> 00:09:46,294
‫أنا آسف أو سعيد من أجلك،
‫أيًا كان ما ينطبق عليك.

167
00:09:47,044 --> 00:09:50,172
‫حسنًا، الأمر معقد،
‫لأنني شعرت بالهلع في البداية،

168
00:09:50,256 --> 00:09:52,258
‫ثم لا أعلم، بدأت تنتابني مشاعر أخرى…

169
00:09:52,341 --> 00:09:54,135
‫يا إلهي.

170
00:09:54,760 --> 00:09:58,014
‫- أيها الوغد، أعتذر إن شعرت بالملل.
‫- لا، الأمر ليس…

171
00:09:58,639 --> 00:10:00,057
‫أنا فقط…

172
00:10:05,521 --> 00:10:06,606
‫ابتعدي يا "رودريغز".

173
00:10:16,198 --> 00:10:18,242
‫حسنًا، إليكم المشكلة.

174
00:10:18,326 --> 00:10:23,414
‫يبدو أن جميع من في المتجر
‫مرضى بتسمم غذائي،

175
00:10:23,497 --> 00:10:26,959
‫وعلى الأرجح من الطعام
‫الذي أعددناه، يا للسعادة.

176
00:10:27,668 --> 00:10:31,005
‫لعلمكم، هذا وارد، وكما ترون

177
00:10:31,088 --> 00:10:35,343
‫أنا محافظ على هدوئي،
‫أخذت دواء، لا أظن أنه أجدى نفعًا.

178
00:10:37,094 --> 00:10:38,471
‫يعجبني هذا المتجر.

179
00:10:38,554 --> 00:10:41,057
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.
‫- لا يمكنني فعل هذا.

180
00:10:41,140 --> 00:10:42,850
‫أنا ممن يكرهون أن يمرضوا.

181
00:10:42,933 --> 00:10:46,562
‫هذا كلام مستفز يا "ماتيو"،
‫حسنًا، خسرنا نصف موظفينا.

182
00:10:46,646 --> 00:10:49,732
‫لم يبق غيرنا، "ساندرا" سأبعدك عن المرتجع.

183
00:10:49,815 --> 00:10:52,526
‫أريد منك التدقيق
‫في الأدوات المنزلية، "هيذر" و"بريت"،

184
00:10:52,610 --> 00:10:54,612
‫تذهبان للتقيؤ في مواعيد متعاكسة، صحيح؟

185
00:10:54,695 --> 00:10:57,990
‫يمكنكما أن تتبادلا الأدوار، ويا "ميرتل"،

186
00:10:58,074 --> 00:11:01,369
‫أريد منك أن تبدئي بالطي بسرعة أكبر بكثير.

187
00:11:01,869 --> 00:11:04,622
‫لك هذا، بسرعة قصوى!

188
00:11:15,466 --> 00:11:19,720
‫والفيلم الذي بقي فيه "توم هانكس"
‫في المطار طوال الوقت.

189
00:11:19,804 --> 00:11:21,639
‫بصراحة، لم أكمله.

190
00:11:22,139 --> 00:11:23,349
‫هل شاهد أحدكم "سولي"؟

191
00:11:24,183 --> 00:11:25,101
‫لم أشاهده.

192
00:11:26,227 --> 00:11:28,187
‫أشعر بوكعة، عليّ أن آخذ استراحة.

193
00:11:31,148 --> 00:11:33,776
‫إن كنت أنهيت الإعلان،
‫فيحتاج الصندوق رقم ثلاثة لمحاسب.

194
00:11:33,859 --> 00:11:35,319
‫أرأيت؟ أنا لا أستسلم.

195
00:11:36,278 --> 00:11:37,405
‫ولا أنا.

196
00:11:40,783 --> 00:11:45,162
‫لا تنسوا فيلم "بولار إكسبرس"،
‫عيد ميلاد مجيد يا أطفال، إنه كابوس.

197
00:11:49,834 --> 00:11:50,709
‫المعذرة.

198
00:12:01,429 --> 00:12:04,140
‫"إيمي"، أريد مفتاحك
‫لخزنة مستلزمات الحلاقة.

199
00:12:04,723 --> 00:12:07,643
‫حسنًا، أمهلني ثانية فقط،
‫أنا في قسم الملاءات.

200
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
‫عُلم.

201
00:12:10,855 --> 00:12:11,856
‫"إيمي"؟

202
00:12:12,815 --> 00:12:13,732
‫"جونه"؟

203
00:12:14,650 --> 00:12:15,609
‫مرحبًا.

204
00:12:16,610 --> 00:12:19,363
‫كان طابور السيدات طويلًا جدًا.

205
00:12:19,447 --> 00:12:21,240
‫لا، لا عليك.

206
00:12:21,949 --> 00:12:24,285
‫تصرفي كما يحلو لك.

207
00:12:25,286 --> 00:12:27,037
‫أشكرك.

208
00:12:27,121 --> 00:12:30,291
‫مهلًا، هل تعلمين
‫لماذا أطلقوا عليها الجمعة السوداء؟

209
00:12:30,374 --> 00:12:32,126
‫ليس علينا إجراء المحادثات.

210
00:12:32,209 --> 00:12:33,878
‫- حسنًا، لا بأس.
‫- يمكننا فقط

211
00:12:33,961 --> 00:12:35,004
‫أن نلتزم الصمت.

212
00:12:35,087 --> 00:12:36,464
‫حسنًا، أجل.

213
00:12:37,131 --> 00:12:38,883
‫لا بأس، صمت مطبق.

214
00:12:43,596 --> 00:12:47,850
‫ثم ذهبت الكرة الطائرة بعيدًا،
‫وبشكل غريب، تشعرون بالحزن.

215
00:12:47,933 --> 00:12:49,059
‫أنا شعرت بالحزن.

216
00:12:50,853 --> 00:12:53,564
‫أشعر أن أحشائي تخرج مني.

217
00:12:53,647 --> 00:12:55,649
‫- هل يمكنني أخذ رشفة من تلك؟
‫- بالتأكيد.

218
00:12:56,525 --> 00:12:58,903
‫- 20 دولارًا.
‫- مقابل رشفة "بيبتو"؟

219
00:12:58,986 --> 00:13:00,738
‫سأشتري واحدة.

220
00:13:00,821 --> 00:13:03,866
‫هل تعلم؟ أظن أن هناك من اشترى كل الكمية.

221
00:13:04,909 --> 00:13:06,952
‫حسنًا، انظروا إلى الفتاة التي كبرت.

222
00:13:07,661 --> 00:13:10,748
‫تُدعى الاستفادة من الحرب،
‫درستها في مادة الاجتماعيات.

223
00:13:20,299 --> 00:13:23,552
‫بالمناسبة، أشعر بالارتياح،
‫لعدم كوني حاملًا.

224
00:13:24,178 --> 00:13:25,846
‫كنت تسألني في وقت سابق.

225
00:13:27,890 --> 00:13:30,100
‫جيد، أجل، أنا لا ألومك.

226
00:13:30,184 --> 00:13:32,937
‫طفلة واحدة تكفي.

227
00:13:33,521 --> 00:13:35,898
‫لطالما ظننت أنني أرغب
‫بإنجاب طفلين أو ثلاثة.

228
00:13:38,609 --> 00:13:41,946
‫أقصد أنني ربما لا أزال
‫أرغب بذلك، لكن ليس مع…

229
00:13:44,949 --> 00:13:48,285
‫كما تعلم، مع كل ما يجري في هذا العالم.

230
00:13:50,037 --> 00:13:53,290
‫نعم، إنها أوقات معقدة.

231
00:13:53,374 --> 00:13:54,583
‫معقدة للغاية.

232
00:13:56,544 --> 00:13:58,462
‫أنا لا أقصد استعجالك،

233
00:13:59,338 --> 00:14:02,758
‫- هل تظنين أنك ستنتهين قريبًا؟
‫- لا، أنا أنتظرك.

234
00:14:02,841 --> 00:14:05,511
‫حسنًا، هذا مؤسف، لأنني كنت أنتظرك.

235
00:14:05,594 --> 00:14:06,845
‫يا إلهي.

236
00:14:06,929 --> 00:14:10,766
‫"دا فينشي كود" طويل جدًا،
‫و"بريدج أوف سبايس" ممل جدًا.

237
00:14:12,518 --> 00:14:13,852
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا.

238
00:14:14,436 --> 00:14:16,605
‫القارئ الإلكتروني
‫بنصف الثمن، انتهى "غاريت".

239
00:14:21,944 --> 00:14:22,903
‫أوقف هذا!

240
00:14:25,447 --> 00:14:30,494
‫هذه أسوأ ليلة مرّت علينا،
‫إنها لوحة تعبّر عن اليأس.

241
00:14:34,290 --> 00:14:37,793
‫- يا للهول، فقدنا "بريت".
‫- حسنًا يا أصدقاء، أعلم أننا متعبون،

242
00:14:37,877 --> 00:14:39,503
‫لكن يمكننا فعل هذا.

243
00:14:39,587 --> 00:14:42,423
‫إن تمكنت "ساندرا" من تغطية
‫التخييم والملابس الرجالية،

244
00:14:42,506 --> 00:14:44,216
‫والمنسوجات، يمكنك القيام بذلك
‫يا "ساندرا"، صحيح؟

245
00:14:44,300 --> 00:14:47,761
‫أظن ذلك، لو كانت ركبتاي بحالة جيدة،
‫لكن قال ثلاثة أطباء…

246
00:14:48,387 --> 00:14:51,807
‫- إذًا جميعنا هنا، صحيح؟
‫- أخذنا استراحة قصيرة فقط.

247
00:14:51,891 --> 00:14:52,892
‫سنخرج خلال ثوان.

248
00:14:52,975 --> 00:14:56,020
‫- لا بأس.
‫- ألست مريضًا؟

249
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
‫لا، ينتابني شعور مريع،
‫أسوأ ما شعرت به على الإطلاق.

250
00:14:59,565 --> 00:15:02,401
‫إن كنتم جميعًا هنا، فمن يراقب المتجر؟

251
00:15:04,737 --> 00:15:07,531
‫مهلًا، انتظروا، يجب عليكم الالتزام بالصف.

252
00:15:07,615 --> 00:15:08,616
‫"هل تحتاج المساعدة؟"

253
00:15:12,578 --> 00:15:16,332
‫قفوا في صف منتظم، تلفاز واحد لكل عائلة.

254
00:15:16,415 --> 00:15:18,709
‫اسمعيني يا سيدة، سأحفظ
‫ملامح وجهك بالترتيب في ذاكرتي.

255
00:15:18,792 --> 00:15:20,461
‫عينان متباعدتان وشعر دهني متشابك.

256
00:15:21,712 --> 00:15:24,715
‫أنف خضع لعملية تجميل إثني،
‫لم ينته هذا بعد!

257
00:15:25,758 --> 00:15:26,592
‫بل انتهى.

258
00:15:26,675 --> 00:15:30,012
‫نحتاج إلى "هيرمان" لتغطية كل شيء.

259
00:15:30,095 --> 00:15:31,680
‫ترك "هيرمان" العمل منذ ستة أشهر.

260
00:15:31,764 --> 00:15:33,807
‫هل تعلمون شيئًا؟ لا أعلم كيف سننجح.

261
00:15:34,391 --> 00:15:37,144
‫إن كان هذا يشعرك بالتحسن،
‫فهذا على الأرجح ذنبك.

262
00:15:37,227 --> 00:15:39,772
‫تلك الحشوة التي أعددتها
‫تشبه مذاق الشعر المحروق.

263
00:15:39,855 --> 00:15:42,191
‫الحشوة التي أعددتها
‫ليست ما أصابنا بالتسمم.

264
00:15:42,274 --> 00:15:45,486
‫السبب هو الديك الرومي المريب
‫المحشو بالتوفو الذي أعدّته "دينا".

265
00:15:46,070 --> 00:15:48,238
‫هل تعلمين ما المريب؟ تناول لحم طائر

266
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
‫- أيتها المتوحشة.
‫- لماذا أنت غريبة؟

267
00:15:50,157 --> 00:15:52,701
‫لماذا يتصرف الجميع بلؤم؟

268
00:15:52,785 --> 00:15:53,619
‫يا أصدقاء.

269
00:15:56,038 --> 00:15:59,875
‫حسنًا يا "إيمي" ويا رفاق!
‫هذا ما تريده الجمعة السوداء!

270
00:15:59,959 --> 00:16:03,128
‫هذه وصفة عائلية، لدينا مكون سري.

271
00:16:03,212 --> 00:16:07,007
‫لكن ليس هذا ما ستحصل عليه الجمعة السوداء!

272
00:16:07,091 --> 00:16:10,344
‫- القرفة؟ هذا ممل.
‫- وسنتغلب على هذا،

273
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
‫- لأن هناك…
‫- "جونه"؟

274
00:16:11,804 --> 00:16:13,722
‫هل يمكنك أن تصمت من فضلك؟

275
00:16:14,890 --> 00:16:16,308
‫وهذا ينطبق على الجميع.

276
00:16:16,392 --> 00:16:21,522
‫لا يمكنني الاستماع إليكم
‫لثانية أخرى لعينة.

277
00:16:27,194 --> 00:16:28,654
‫هل حصل شيء ما؟

278
00:16:29,488 --> 00:16:30,864
‫أظن أنني فقدت وعيي.

279
00:16:34,451 --> 00:16:37,913
‫أعاني من صداع شديد يا "ماتيو"،
‫هل يمكنك التقيؤ بهدوء من فضلك؟

280
00:16:38,497 --> 00:16:39,707
‫هل يمكن أن تكوني سافلة بهدوء؟

281
00:16:39,790 --> 00:16:43,377
‫حسنًا، اتصلت بالإدارة لطلب المساعدة،

282
00:16:43,460 --> 00:16:46,797
‫واتضح أنهم لا يعملون اليوم لأنها عطلة.

283
00:16:47,381 --> 00:16:50,009
‫- إذًا، ماذا سنفعل؟
‫- أرى أن نهرب.

284
00:16:50,092 --> 00:16:52,553
‫- حسنًا.
‫- مهلًا، ماذا؟ حقًا؟

285
00:16:52,636 --> 00:16:55,055
‫أجل، حتى لو كان جميع من هنا بحالة جيدة،

286
00:16:55,139 --> 00:16:57,850
‫لا يزال لدينا نقص
‫في عدد الموظفين لتغطية المتجر.

287
00:16:57,933 --> 00:17:02,688
‫- إذًا، نهجر المتجر وحسب؟
‫- قضت الجمعة السوداء علينا.

288
00:17:02,771 --> 00:17:04,189
‫حسنًا، سأعلن الأمر.

289
00:17:05,107 --> 00:17:08,694
‫وقت الوفاة 11:13 مساءً، دعوا كل شيء يحترق.

290
00:17:10,029 --> 00:17:13,699
‫- مهلًا، هل سنغادر ببساطة؟
‫- كان الهرب فكرتك.

291
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
‫أجل، أقترح هذا كل يوم جمعة.

292
00:17:15,534 --> 00:17:17,453
‫حتى أنت يا "دينا"؟ قلت إنك لن تستسلمي.

293
00:17:17,536 --> 00:17:21,373
‫وقلت أيضًا إنني لن أتقيأ على رأس
‫طفل صغير، أمور جديدة كثيرة اليوم.

294
00:17:26,587 --> 00:17:27,755
‫مهلًا.

295
00:17:29,548 --> 00:17:31,967
‫لا أحب العمل هنا.

296
00:17:33,218 --> 00:17:35,721
‫- حسنًا.
‫- لكنه عملي.

297
00:17:36,472 --> 00:17:39,558
‫أنجز أقل قدر من عملي،
‫لكن لا أقوم بأقل من ذلك.

298
00:17:39,641 --> 00:17:42,561
‫ولن أدع مجموعة من الحمقى
‫الساعين للحصول على حسومات

299
00:17:42,644 --> 00:17:45,522
‫يفسدون متجرنا ويجعلونني
‫أشعر بالاستياء من أجل "دينا"،

300
00:17:45,606 --> 00:17:47,399
‫وهذا أمر ظننت أنه غير ممكن.

301
00:17:48,025 --> 00:17:49,735
‫لذا سأخرج من هنا، وسأنهي مناوبتي.

302
00:17:50,360 --> 00:17:53,822
‫أجل، سأختصر بعض الأشياء،
‫ولن أبذل مجهودًا كبيرًا،

303
00:17:53,906 --> 00:17:56,700
‫لكن لن يُقال أبدًا إن "غاريت ماكنيل"

304
00:17:56,784 --> 00:17:59,620
‫لم يقم بما يكفي كي لا يخسر عمله.

305
00:18:05,000 --> 00:18:06,043
‫"الموظفون فقط"

306
00:18:07,753 --> 00:18:10,047
‫"117 سنتيمترًا (إل إي دي)"

307
00:18:15,803 --> 00:18:16,678
‫ابتعدوا!

308
00:18:25,479 --> 00:18:26,980
‫مفتوح.

309
00:18:41,161 --> 00:18:44,331
‫الممر 7، 30 يومًا،
‫قسم المنازل والحدائق، مزارع الألبان.

310
00:18:44,414 --> 00:18:46,500
‫لم نعد نبيع الشعر
‫المستعار، اللون لا يناسبك.

311
00:18:52,172 --> 00:18:55,425
‫"هيذر"، أعيدي تشكيل طلبات
‫الشراء المحلية وانقليها إلى "بي آر سي".

312
00:18:58,887 --> 00:19:02,057
‫"هنري"، أخرج الـ"يو بي تي"
‫من المنطقة الخضراء.

313
00:19:02,141 --> 00:19:06,979
‫إن علقتم في الازدحام، فاطلبوا التردد 62
‫للحصول على تقرير مفصل، فهمتم؟

314
00:19:07,729 --> 00:19:08,772
‫حسنًا، تفرقوا!

315
00:19:09,773 --> 00:19:10,774
‫- عجبًا.
‫- أجل.

316
00:19:10,858 --> 00:19:13,152
‫- مبهر.
‫- لم أعلم أنه قد يبدر مني.

317
00:19:13,235 --> 00:19:16,989
‫أقصد أن لا شيء
‫من ذلك له معنى، لكن الثقة ملهمة.

318
00:19:19,324 --> 00:19:22,452
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا، التالي!

319
00:19:22,536 --> 00:19:25,038
‫انتباه أيها الزبائن، المتجر مغلق الآن.

320
00:19:25,122 --> 00:19:27,124
‫لا يعني أن بإمكانكم
‫إحضار حاجياتكم إلى مقدمة المتجر.

321
00:19:27,207 --> 00:19:29,751
‫ما أعنيه هو أن تخرجوا من هنا، شكرًا لكم.

322
00:19:31,044 --> 00:19:34,965
‫وأيضًا، إن وجد أحد
‫ربطة شعر خضراء اللون، فهي لي.

323
00:19:35,632 --> 00:19:39,511
‫شكرًا لتسوقكم في "كلاود 9".

324
00:19:40,554 --> 00:19:43,223
‫سيدي، دهست دمية ابنتي بالخطأ!

325
00:19:43,307 --> 00:19:44,850
‫ليس بالخطأ.

326
00:19:46,393 --> 00:19:49,438
‫"متجر (كلاود 9)"

327
00:19:56,195 --> 00:19:57,821
‫أكره الجمعة السوداء.

328
00:19:58,405 --> 00:20:01,283
‫- لا أقوى على الحراك.
‫- وأنا أيضًا.

329
00:20:01,867 --> 00:20:02,701
‫يا "ميرتل".

330
00:20:03,452 --> 00:20:04,536
‫"ميرتل"!

331
00:20:04,620 --> 00:20:07,873
‫هلّا يتأكد أحدكم
‫من أن "ميرتل" على قيد الحياة؟

332
00:20:07,956 --> 00:20:10,459
‫- هل هذا مهم حقًا؟
‫- لا أظن ذلك.

333
00:20:12,753 --> 00:20:14,588
‫الحمد للرب أنه يوم الجمعة، صحيح؟

334
00:20:17,507 --> 00:20:18,550
‫مهلًا، أين "إيمي"؟

335
00:20:19,593 --> 00:20:22,054
‫مرحبًا، هذه أنا،
‫آسفة لأنني لم أتصل بك طوال اليوم.

336
00:20:22,137 --> 00:20:23,680
‫كان الوضع كحديقة حيوانات هنا.

337
00:20:25,515 --> 00:20:28,852
‫أجريت الاختبار، ولا تقلق، أنا لست سعيدة.

338
00:20:28,936 --> 00:20:32,272
‫أقصد، أنا لست حاملًا.

339
00:20:36,526 --> 00:20:41,073
‫أو ربما لست سعيدة، أنا لا أعلم.

340
00:20:42,783 --> 00:20:44,284
‫"آدم"، يجب أن نتحدث.

341
00:20:52,584 --> 00:20:55,379
‫{\an8}- انظروا من عمل محاسبًا في النهاية.
‫- "دينا"، لا يمكنني ذلك.

342
00:20:55,462 --> 00:20:58,006
‫{\an8}مهما كانت مشكلتك معي
‫يمكننا تأجيلها إلى الغد.

343
00:21:09,559 --> 00:21:11,520
‫{\an8}أتمنى لو أنني لم أمض اليوم في التقيؤ.

344
00:21:11,603 --> 00:21:13,021
‫{\an8}أجل، وأنا أيضًا.

345
00:21:13,105 --> 00:21:15,857
‫{\an8}جد الأقراص المنعشة المتبقية
‫واتبعني إلى مختبر الصور.

346
00:21:16,441 --> 00:21:18,527
‫{\an8}لديك عشر دقائق، وإلا سأبدأ من دونك.

347
00:21:19,236 --> 00:21:20,487
‫{\an8}أشياء جديدة كثيرة اليوم.

348
00:21:27,494 --> 00:21:29,413
‫{\an8}ترجمة "مهند مراد"

