﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,963
‫يُرجى الانتباه أيها المتسوقون،
‫إنه عيد الحب، والحب منتشر في الأجواء

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,757
‫بالإضافة إلى الغبار
‫ووبر الحيوانات والجراثيم السامة،

3
00:00:07,841 --> 00:00:10,176
‫لذا انتقوا منقي "سوبر كلاود" للهواء،

4
00:00:10,260 --> 00:00:14,264
‫واقنعوا أنفسكم أنه يصنع فارقًا،
‫وهذا غير صحيح، لأنه مجرد مروحة.

5
00:00:14,764 --> 00:00:16,224
‫- عذرًا.
‫- يا صاح.

6
00:00:16,307 --> 00:00:20,186
‫- أتعلم؟ لا أهتم.
‫- منذ عامين، كنت جديدًا هنا

7
00:00:20,270 --> 00:00:23,106
‫وتقدمت فتاة مميزة لمساعدتي في المحاسبة.

8
00:00:23,690 --> 00:00:27,235
‫"ليزا"، لم توضّبي البقالة فقط،

9
00:00:27,777 --> 00:00:29,446
‫فقد وضّبت قلبي.

10
00:00:29,529 --> 00:00:33,491
‫- هذه فكرة سيئة.
‫- "ليزا بيث آن دوناتيلا لوبيز فيتزجيرالد"،

11
00:00:33,575 --> 00:00:35,744
‫إن قبلت أن تجعليني
‫أسعد رجل في "سانت لويس"،

12
00:00:36,369 --> 00:00:38,121
‫فستعيشين معي أجمل أيام حياتك.

13
00:00:43,168 --> 00:00:45,211
‫"انتظرت هذا لوقت طويل"

14
00:00:45,295 --> 00:00:47,922
‫هذا يجعلني حزينًا جدًا.

15
00:00:48,006 --> 00:00:52,218
‫التقدم للزواج عن طريق التجمعات المفاجئة
‫سخيف جدًا، باستثناء عرض "بو" للزواج منك.

16
00:00:52,302 --> 00:00:54,220
‫- ذلك كان فريدًا ورائعًا.
‫- أجل.

17
00:00:54,304 --> 00:00:58,266
‫أجل، لكن التجمعات المفاجئة
‫لم تعد رائعة منذ قرابة السنة.

18
00:00:58,349 --> 00:01:01,019
‫أجل، كانت أمرًا رائعًا قبل عام.

19
00:01:01,102 --> 00:01:04,064
‫"مع هذا الشغف الذي في أعيننا لا مجال"

20
00:01:04,147 --> 00:01:06,232
‫أين هي "ليزا"؟ نريد "ليزا".

21
00:01:06,316 --> 00:01:09,110
‫- أين "ليزا"؟
‫- إنها في المرحاض.

22
00:01:10,528 --> 00:01:12,113
‫هل هي استراحة سريعة أم طويلة

23
00:01:12,197 --> 00:01:14,657
‫كقضاء وقت مريح
‫في مشاهدة فيديوهات "يوتيوب"؟

24
00:01:14,741 --> 00:01:17,702
‫من الصعب معرفة ذلك،
‫حركاتها كانت تشير…مهلًا، ها هي.

25
00:01:22,248 --> 00:01:23,875
‫- عودوا، أرجوكم.
‫- ليس مجددًا.

26
00:01:23,958 --> 00:01:25,126
‫عجبًا.

27
00:01:25,710 --> 00:01:26,669
‫المحاولة الثانية.

28
00:01:32,425 --> 00:01:34,260
‫مقدمة المتجر، إلى اليسار.

29
00:01:34,344 --> 00:01:36,387
‫- "إيمي".
‫- نعم.

30
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
‫{\an8}هل تظنين أن "بريت" و"بريتاني"
‫مناسبان لبعضهما؟

31
00:01:39,808 --> 00:01:43,645
‫{\an8}أقصد، يبدو أن هناك توافقًا بينهما،
‫لكن قد يكون ذلك بسبب تشابه الاسمين.

32
00:01:44,229 --> 00:01:45,647
‫- ليكونا في علاقة؟
‫- أجل.

33
00:01:45,730 --> 00:01:46,898
‫لا أعلم، لماذا؟

34
00:01:46,981 --> 00:01:51,069
‫لأنني وظفت "مايلز" و"ليزا"
‫والآن هما في علاقة حب.

35
00:01:51,152 --> 00:01:53,488
‫{\an8}فظننت أنه ربما يوجد عازبون آخرون حزينون

36
00:01:53,571 --> 00:01:54,864
‫{\an8}يودون أن يعضهم "كيوبيد".

37
00:01:55,448 --> 00:01:58,493
‫- أظن أن "كيوبيد" يملك سهمًا.
‫- وهو يعض.

38
00:01:58,576 --> 00:02:02,831
‫{\an8}ولا أظن أن إدخال الناس
‫في علاقة ضمن العمل فكرة سديدة.

39
00:02:02,914 --> 00:02:06,501
‫{\an8}هل تمتنعين عن الحب لأنك مررت بزواج سيئ؟

40
00:02:06,584 --> 00:02:09,587
‫{\an8}لا، لا أظن أن الناس
‫يأتون للعمل هنا لإيجاد الحب.

41
00:02:09,671 --> 00:02:13,508
‫{\an8}- إنه مكان عمل، وليس موقع ماتش دوت كوم.
‫- ما هو ماتش دوت كوم؟

42
00:02:13,591 --> 00:02:16,386
‫إنه كموقع المواعدة
‫"كريستشن مينغل"، لكنه للجميع.

43
00:02:17,053 --> 00:02:19,430
‫{\an8}إنها فكرة جيدة بالفعل.

44
00:02:26,729 --> 00:02:29,649
‫- أنا متأكد أنها هي.
‫- هناك شبه.

45
00:02:29,732 --> 00:02:32,902
‫اختلاف بسيط في مؤشر كتلة الجسم،
‫لكن ربما تتبع نظامًا غذائيًا قاسيًا.

46
00:02:32,986 --> 00:02:34,779
‫ماذا سنفعل الآن؟ هل نتصل بالشرطة؟

47
00:02:34,863 --> 00:02:38,324
‫- هل نلقي القبض عليها بأنفسنا؟
‫- تريث أيها الحذق.

48
00:02:39,117 --> 00:02:40,285
‫علينا إمساكها متلبسة.

49
00:02:40,368 --> 00:02:43,204
‫{\an8}بإمكاني أن أطلب من الرجل باللباس المدني
‫ملاحقتها، لكن اليوم هو يوم عطلته.

50
00:02:43,288 --> 00:02:46,624
‫{\an8}يا تُرى ماذا يرتدي في عطلته؟
‫ربما ملابس فاخرة.

51
00:02:46,708 --> 00:02:48,960
‫{\an8}يمكنني فعل ذلك، لطالما أردت العمل متخفيًا.

52
00:02:50,044 --> 00:02:53,673
‫أنت؟ حسنًا، في الحقيقة،
‫تنقصك الكثير من الخبرة.

53
00:02:53,756 --> 00:02:56,926
‫- ماذا أحتاج كي أكون مؤهلًا؟
‫- عليك مشاهدة فيديو.

54
00:02:57,510 --> 00:02:59,178
‫{\an8}يمكنني مشاهدة فيديو.

55
00:03:00,096 --> 00:03:01,222
‫يمكنك مشاهدة فيديو.

56
00:03:02,223 --> 00:03:04,392
‫يا رفاق، انظروا ماذا أرسل لي "جيف".

57
00:03:05,184 --> 00:03:09,272
‫{\an8}"يا كنزي الثمين،
‫تعجز الكلمات عن وصف حبي لك،

58
00:03:09,898 --> 00:03:13,026
‫{\an8}وأحب رؤيتك عارية، لأنه أمر جميل حقًا.

59
00:03:13,776 --> 00:03:15,278
‫مع حبي، (الرجل القوي)."

60
00:03:15,820 --> 00:03:18,072
‫{\an8}رائع، أرسل لك "جيف" هذه.

61
00:03:18,573 --> 00:03:21,492
‫- هذه تكلّف 100 دولار تقريبًا.
‫- أجل، أو 140 حتى.

62
00:03:21,576 --> 00:03:25,121
‫{\an8}غريب أن يرسل لك هدية أثناء العمل
‫بينما يجب أن تكون علاقتكما سرية.

63
00:03:25,204 --> 00:03:27,165
‫أظن أنه يحبني حقًا، أليس كذلك؟

64
00:03:27,749 --> 00:03:28,750
‫- أجل.
‫- "هيذر".

65
00:03:29,250 --> 00:03:30,418
‫انظري ماذا أرسل لي "جيف".

66
00:03:34,881 --> 00:03:36,466
‫{\an8}نحتاج إلى المزيد من المناديل الورقية.

67
00:03:38,051 --> 00:03:39,010
‫ماذا به؟

68
00:03:39,802 --> 00:03:42,138
‫{\an8}في الحقيقة، السبب هو…

69
00:03:42,722 --> 00:03:44,224
‫لا يمكنني إخبارك.

70
00:03:44,807 --> 00:03:47,477
‫- لا أهتم في الحقيقة، لذا…
‫- "ماتيو" هو من يواعد "جيف".

71
00:03:47,560 --> 00:03:50,521
‫وتختلق "ساندرا" الموضوع للفت الانتباه فقط.

72
00:03:51,522 --> 00:03:53,441
‫إذًا "ساندرا" لديها حبيب وهمي،

73
00:03:53,524 --> 00:03:55,610
‫وترسل لنفسها الورود و"ماتيو" يواعد "جيف"؟

74
00:03:55,693 --> 00:03:58,279
‫- أجل.
‫- إنه يوم ثلاثاء رائع.

75
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
‫مرحبًا، أهلًا بكم في "كلاود 9".

76
00:04:09,249 --> 00:04:13,002
‫لا بد أنك الأميرة الصغيرة
‫التي كنا في انتظارها.

77
00:04:13,086 --> 00:04:15,463
‫في هذا الاتجاه يا سموّ الأميرة.

78
00:04:25,181 --> 00:04:29,269
‫يا "آرثر"، قد أكون مخطئة في هذا،

79
00:04:29,352 --> 00:04:32,063
‫لكن هل أنت مُعجب بـ"ميرتل"؟

80
00:04:32,146 --> 00:04:34,315
‫لا.

81
00:04:34,899 --> 00:04:38,695
‫- في الحقيقة، ربما إعجاب بسيط.
‫- أمر لطيف للغاية.

82
00:04:38,778 --> 00:04:41,364
‫أحب أن أتخيل أننا يومًا ما

83
00:04:41,990 --> 00:04:43,449
‫سنقوم بإطعام البط،

84
00:04:43,992 --> 00:04:45,034
‫ونشاهد البط.

85
00:04:45,660 --> 00:04:49,956
‫- ليس من الضروري أن يكون البط.
‫- لا، يمكن أن يكون البط.

86
00:04:52,458 --> 00:04:54,377
‫تقوم بعمل رائع.

87
00:04:56,296 --> 00:04:57,255
‫جيد، أحسنت.

88
00:04:57,839 --> 00:05:00,967
‫أبق في ذهنك أنك زبون ومستهلك،
‫أنت تتسوق كزبون.

89
00:05:01,050 --> 00:05:03,177
‫- مفهوم، شكرًا.
‫- حسنًا.

90
00:05:09,058 --> 00:05:10,310
‫مرحبًا يا "جونه".

91
00:05:10,852 --> 00:05:14,647
‫هل تظن أن "إلايس" و"باولين"
‫يشكلان ثنائيًا مناسبًا،

92
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
‫أم أنني أُسقط عليهما
‫علاقة "لوريل" و"هاردي"؟

93
00:05:18,693 --> 00:05:21,571
‫أظن أنك تحسب أنني شخص آخر.

94
00:05:23,323 --> 00:05:25,908
‫يا للهول، أنا آسف.

95
00:05:26,409 --> 00:05:29,620
‫تبدو شبيهًا تمامًا بشخص يعمل هنا، أنا آسف.

96
00:05:32,081 --> 00:05:33,958
‫يا للهول، تشابه غريب.

97
00:05:34,459 --> 00:05:38,963
‫ووالدا "بو" خارج المدينة،
‫لذا فالجميع سيثملون.

98
00:05:39,672 --> 00:05:42,425
‫ماذا بشأنك؟
‫هل لديك خطط جامحة ليوم عيد الحب؟

99
00:05:42,508 --> 00:05:47,805
‫لا، ربما سأجلس في الحديقة وأطعم البط وحسب.

100
00:05:49,098 --> 00:05:51,267
‫تصرف يقوم به العجائز.

101
00:05:51,350 --> 00:05:54,437
‫يمكنك المجيء إن رغبت،
‫لكن عليك جلب النيترو الخاص بك.

102
00:05:54,520 --> 00:05:57,690
‫- مرحبًا يا "ميرتل"، أما زلت تواعدين؟
‫- لا،

103
00:05:58,483 --> 00:06:01,694
‫لكن إن كنت تعرفين شخصًا لطيفًا،
‫فرتبي لقاء بيننا.

104
00:06:02,361 --> 00:06:04,197
‫ليس من الضروري أن تكون بشرته بيضاء.

105
00:06:12,121 --> 00:06:14,874
‫"آرثر"، سنقوم بتبادل الأماكن
‫لبعض الوقت اليوم.

106
00:06:15,458 --> 00:06:17,794
‫سأجعلك تتولى
‫قسم الملابس النسائية مع "ميرتل"،

107
00:06:17,877 --> 00:06:20,379
‫و"شايان" ستتولى موقعك.

108
00:06:20,463 --> 00:06:23,466
‫تريدين مني أن أصبح موظفة استقبال؟
‫لست مؤهلة لذلك.

109
00:06:23,549 --> 00:06:25,551
‫ستكونين بخير، أنا كلي ثقة بك.

110
00:06:26,135 --> 00:06:27,929
‫مرحبًا، أهلًا بك في "كلاود 9".

111
00:06:29,097 --> 00:06:30,598
‫أجل، قد أتقنت الأمر.

112
00:06:34,602 --> 00:06:36,938
‫هيا أنتما الاثنين، تحدثا مع بعضكما.

113
00:06:37,522 --> 00:06:39,690
‫الأمر ليس وكأن لديكما الكثير من الوقت.

114
00:06:39,774 --> 00:06:43,486
‫مرحبًا، ماذا يفعل "آرثر"
‫في قسم الملابس النسائية؟

115
00:06:43,569 --> 00:06:46,114
‫- تشوّش مرة أخرى، سأذهب لإصلاح الأمر.
‫- لا.

116
00:06:46,197 --> 00:06:49,033
‫لا يا "غلين"، أنا أرسلته إلى هناك.

117
00:06:49,117 --> 00:06:52,912
‫- لماذا؟
‫- فقط لخلط الأمور،

118
00:06:52,995 --> 00:06:56,582
‫ولمنح الموظفين فرصة للعمل مع أشخاص آخرين.

119
00:06:57,625 --> 00:07:01,629
‫فهمت، أكون مخطئًا
‫عندما أحاول التقريب بين شخصين،

120
00:07:01,712 --> 00:07:04,215
‫لكن أنت يمكنك إظهار الأنياب، أليس كذلك؟

121
00:07:04,298 --> 00:07:05,842
‫- أي أنياب؟
‫- أنياب "كيوبيد".

122
00:07:05,925 --> 00:07:09,554
‫"غلين"، للمرة الثانية، إنه سهم، لا عليك.

123
00:07:09,637 --> 00:07:13,015
‫اسمعني، هنا الأمر مختلف،
‫إنهما مناسبان بالفعل لبعضهما.

124
00:07:13,099 --> 00:07:15,143
‫إنهما كذلك، كلاهما عجوزان.

125
00:07:15,226 --> 00:07:17,103
‫أجل، ويوجد بينهما رابط البط،

126
00:07:17,186 --> 00:07:18,855
‫- ولكونهما عجوزين.
‫- ماذا؟

127
00:07:18,938 --> 00:07:22,066
‫- لم لا يتكلمان؟
‫- لا أعلم، إنه خجول جدًا.

128
00:07:22,150 --> 00:07:26,320
‫- يبدو أنهما بحاجة لتشجيع أكثر.
‫- أجل، مهلًا، هل ترين ذلك الشخص؟

129
00:07:26,404 --> 00:07:29,198
‫يبدو وكأنه "جونه"، صحيح؟ لكنه ليس هو.

130
00:07:30,283 --> 00:07:31,534
‫"الحب"

131
00:07:32,827 --> 00:07:34,620
‫إنه أمر محرج جدًا.

132
00:07:34,704 --> 00:07:38,124
‫لطالما قلت له:
‫"(جيف)، أنت أغلى هدية بالنسبة لي."

133
00:07:38,207 --> 00:07:39,750
‫لكنه لا يستمع.

134
00:07:40,334 --> 00:07:42,879
‫لست شخصًا رومانسيًا لهذه الدرجة،
‫لكن هذه هدية مميزة.

135
00:07:43,671 --> 00:07:46,799
‫لا يهم، هل تعلم كم طفلًا يختنق
‫بالبالونات ويموت كل عام؟

136
00:07:47,300 --> 00:07:48,801
‫لا أعلم، لكن بعضهم يموتون.

137
00:07:48,885 --> 00:07:50,219
‫أنا سعيد من أجل "ساندرا".

138
00:07:50,303 --> 00:07:53,347
‫أقصد، هل يمكنك أن تتخيل
‫كيف يكون الشعور حين تملك ما لديها؟

139
00:07:53,431 --> 00:07:56,684
‫أقصد، أن تكون لديك علاقة كتلك مع شخص ما.

140
00:07:57,185 --> 00:08:01,063
‫- أراهن أن "جيف" يحبها فعلًا.
‫- 30 طفلًا يموتون.

141
00:08:14,619 --> 00:08:19,040
‫يا للهول، أنا آسف جدًا، هل أنت بخير؟

142
00:08:19,123 --> 00:08:23,503
‫أجل، لا تقلق، يحدث ذلك كثيرًا،
‫يطلق أحدهم طائرة دون طيار نحو رأسي.

143
00:08:23,586 --> 00:08:26,631
‫هل أنت متأكدة؟ يمكنني أن آخذك إلى المشفى.

144
00:08:26,714 --> 00:08:29,425
‫مُحال، رأيت كيف تقود.

145
00:08:30,259 --> 00:08:34,472
‫- أقصد، أنا أفضل في قيادة السيارات.
‫- أجل، أتمنى ذلك.

146
00:08:35,932 --> 00:08:40,561
‫لهذا يكره الناس عيد الحب،
‫بسبب هجوم الطائرات دون طيار.

147
00:08:41,145 --> 00:08:42,813
‫- أجل.
‫- أجل.

148
00:08:42,897 --> 00:08:44,607
‫أهلًا بك في "كلاود 9".

149
00:08:45,107 --> 00:08:46,943
‫أهلًا بك في "كلاود 9".

150
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
‫"كلاود 9" يرحب بك.

151
00:08:51,864 --> 00:08:53,282
‫"عيد حب سعيد"

152
00:09:03,125 --> 00:09:04,752
‫أحسنت عملًا، تحدث معها.

153
00:09:04,835 --> 00:09:07,213
‫شخص عادي يجري محادثة عادية.

154
00:09:07,296 --> 00:09:09,924
‫تحدث واستمع، تكلم وأصغ.

155
00:09:10,007 --> 00:09:13,010
‫- يا للهول.
‫- انظري إليه، يغازل في عيد الحب.

156
00:09:13,594 --> 00:09:16,013
‫عمّ تتحدث؟ إنه يعمل متخفيًا.

157
00:09:16,097 --> 00:09:18,099
‫إنه يقيم تواصلًا مع المشتبه بها.

158
00:09:18,182 --> 00:09:21,269
‫لهذا يتحدثان ويضحكان بشدة،
‫ويقفان متقاربين.

159
00:09:21,769 --> 00:09:24,939
‫لمس مرفقها للتو بيده.

160
00:09:27,858 --> 00:09:29,694
‫- قد تأخرت.
‫- ها هي.

161
00:09:31,445 --> 00:09:33,739
‫مرحبًا يا "ميرتل"،
‫وقت الاستراحة، أليس كذلك؟

162
00:09:34,574 --> 00:09:38,494
‫أحب وقت الاستراحة، إنه الوقت المناسب
‫للعودة ورؤية ما يوجد في الخزانة.

163
00:09:40,204 --> 00:09:41,956
‫ماذا لديك هناك؟

164
00:09:42,915 --> 00:09:46,502
‫- لا أظن أن هذه خزانتي.
‫- بلى، إنها كذلك.

165
00:09:46,586 --> 00:09:50,590
‫يبدو أن أحدهم ترك لك ورودًا وشوكولاتة

166
00:09:50,673 --> 00:09:54,468
‫- وبطة.
‫- رائع، ممن هذه؟

167
00:09:55,761 --> 00:09:57,597
‫انظري، ابحثي عن بطاقة.

168
00:09:57,680 --> 00:10:00,057
‫ابحثي جيدًا، انظري تحت السترة.

169
00:10:00,141 --> 00:10:03,227
‫لا، ليس سترتك، إنه ليس بساحر.

170
00:10:05,438 --> 00:10:06,897
‫إنها من "آرثر".

171
00:10:08,608 --> 00:10:11,902
‫- إنه لطف كبير منه.
‫- إنه أمر جميل.

172
00:10:15,114 --> 00:10:17,199
‫ليس عليك البكاء يا عزيزتي.

173
00:10:17,700 --> 00:10:22,788
‫لن يدعني وشأني، لم لا يدعني وشأني؟

174
00:10:30,838 --> 00:10:33,257
‫"متجر (كلاود 9)"

175
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
‫إذًا، تقدمت "ميرتل" بشكوى تحرش جنسي

176
00:10:35,635 --> 00:10:40,640
‫- ضد "آرثر" وضدكما أيضًا.
‫- هذا جنوني، لم نتحرش بها.

177
00:10:40,723 --> 00:10:42,808
‫ادّعت أنكما استغللتما سلطة منصبيكما

178
00:10:42,892 --> 00:10:46,771
‫لإجبارها على العمل مع موظف على أمل دخولها
‫في علاقة جسدية معه.

179
00:10:46,854 --> 00:10:49,023
‫كما أنها تدّعي أنكما فتحتما خزانتها عنوةً.

180
00:10:49,106 --> 00:10:50,691
‫والآن، ما قولكما حول ذلك؟

181
00:10:51,942 --> 00:10:54,195
‫في الواقع، لا اختلاف في الوقائع.

182
00:10:54,278 --> 00:10:56,030
‫أجل، لكن يمكن إثبات كل شيء بالحقائق.

183
00:10:56,113 --> 00:10:57,531
‫- "داروين"…
‫- فهمت.

184
00:10:57,615 --> 00:10:59,950
‫وتتابع بأن تقول
‫إنه تحدّث بأمور بذيئة وفاسقة.

185
00:11:00,034 --> 00:11:02,411
‫"آرثر"؟ إنه شخص لطيف.

186
00:11:02,495 --> 00:11:07,833
‫ليس لدينا علم بما كان يقوله،
‫فكاميرات المراقبة لا تسجل الصوت.

187
00:11:07,917 --> 00:11:11,253
‫عذرًا، هل تقول إنكما كنتما
‫تتجسسان عليهما أيضًا؟

188
00:11:11,337 --> 00:11:15,216
‫لا، التجسس يجعل الأمر يبدو
‫وكأننا كنا نحاول الحصول على معلومات.

189
00:11:15,299 --> 00:11:18,677
‫- كنا نشاهدهما لمتعتنا الخاصة.
‫- لا تتكلم يا "غلين".

190
00:11:18,761 --> 00:11:22,056
‫أهلًا بكم في "كلاود 9".

191
00:11:22,139 --> 00:11:24,600
‫أهلًا، أنت في "كلاود 9".

192
00:11:26,477 --> 00:11:27,812
‫قدّم "جيف" ساعة لها.

193
00:11:27,895 --> 00:11:31,357
‫- كنت سأحب الحصول على ساعة.
‫- لكنها أرسلتها لنفسها.

194
00:11:31,440 --> 00:11:33,526
‫أجل، أعلم أنها أرسلتها لنفسها، لست غبيًا.

195
00:11:33,609 --> 00:11:35,986
‫هل تعلم؟ من المؤسف شعورها أنها بحاجة…

196
00:11:36,487 --> 00:11:38,656
‫ذهب أبيض؟ يا للهول، إنه المفضل لديها.

197
00:11:38,739 --> 00:11:40,616
‫وكأنه يعرف بالتحديد ما تحبه.

198
00:11:41,492 --> 00:11:45,621
‫ظننت أن مخيم الفضاء
‫سيكون حول أحجار القمر ومثلجات رجال الفضاء،

199
00:11:45,704 --> 00:11:48,874
‫لكنه كان ببساطة مجموعة من الدروس العلمية.

200
00:11:48,958 --> 00:11:51,627
‫لكن مع ذلك، أنا أشعر بغيرة شديدة.

201
00:11:51,710 --> 00:11:53,754
‫- حقًا؟
‫- أجل، إنه أمر رائع.

202
00:11:53,838 --> 00:11:54,755
‫- حسنًا.
‫- بينما نتحدث،

203
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
‫بالنظر إلى هذا القدر الهائل من الزينة
‫في هذا المتجر،

204
00:11:57,675 --> 00:11:59,760
‫أظن أنه عيد الحب.

205
00:12:00,970 --> 00:12:03,639
‫- هل رأيت شيئًا من هذا؟
‫- لا، لم ألاحظ.

206
00:12:03,722 --> 00:12:06,934
‫إذًا، هل لديك خطط؟

207
00:12:07,518 --> 00:12:12,022
‫في الحقيقة، أجل، أنا ذاهبة لمشاهدة مباراة
‫في الفنون القتالية المختلطة مع حبيبي.

208
00:12:12,690 --> 00:12:14,525
‫إنه ذلك الشاب ذو العضلات هناك.

209
00:12:16,402 --> 00:12:18,362
‫- أنا لم…
‫- ساذج جدًا!

210
00:12:18,446 --> 00:12:20,239
‫- أنا ساذج.
‫- أجل.

211
00:12:21,073 --> 00:12:24,952
‫- إذًا، هل أنت متفرغة؟
‫- أجل، أنا متفرغة.

212
00:12:25,035 --> 00:12:26,537
‫إنها ليست السارقة.

213
00:12:27,538 --> 00:12:30,458
‫حقًا؟ لأنك كنت متأكدًا من ذلك في وقت سابق.

214
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
‫أقصد، كنت تملك تلك الطاقة الراقصة.

215
00:12:32,626 --> 00:12:34,170
‫لا، ذلك كان بسبب

216
00:12:34,253 --> 00:12:36,714
‫أنني أخذت جرعة إضافية
‫من قهوتي الباردة هذا الصباح.

217
00:12:36,797 --> 00:12:42,094
‫لكن بعد رؤيتها عن قرب،
‫وفحص الذقن والأنف، هي مختلفة.

218
00:12:43,512 --> 00:12:45,723
‫لا يمكنني إيجاد سبب يدفعك للكذب.

219
00:12:46,307 --> 00:12:48,851
‫لذلك، أنت خارج القضية رسميًا.

220
00:12:49,351 --> 00:12:52,396
‫- نشكرك على خدماتك.
‫- كان شرفًا لي ومن دواعي سروري.

221
00:12:55,691 --> 00:12:59,570
‫انتباه أيها المتسوقون،
‫سنُسمعكم أغنية كإهداء خاص.

222
00:12:59,653 --> 00:13:02,698
‫هذه الأغنية لـ"ساندرا"،
‫بإهداء، "حبي الوحيد.

223
00:13:02,781 --> 00:13:06,410
‫عيد حب سعيد يا عزيزتي.
‫مع حبي، (الرجل القوي)."

224
00:13:15,544 --> 00:13:16,462
‫مرحبًا يا "ميرتل".

225
00:13:17,087 --> 00:13:21,675
‫اسمعيني، أردت الاعتذار منك،
‫قد تجاوزت حدودي بشكل كبير.

226
00:13:21,759 --> 00:13:25,513
‫كان يقول بكل وقاحة كم تعجبه سترتي.

227
00:13:26,680 --> 00:13:28,766
‫هل هذا حقًا بهذا السوء؟

228
00:13:28,849 --> 00:13:31,894
‫قصد أن ما يعجبه هو ما تحت السترة.

229
00:13:31,977 --> 00:13:33,020
‫حسنًا.

230
00:13:33,729 --> 00:13:38,108
‫ربما، لكن لست متأكدة، من المحتمل أنك…

231
00:13:38,859 --> 00:13:42,530
‫- أسأت فهم ما قاله…
‫- ألقي باللوم على الضحية.

232
00:13:42,613 --> 00:13:45,699
‫- إنها تلقي باللوم على الضحية!
‫- لا.

233
00:13:45,783 --> 00:13:47,284
‫أنا لست ألقي باللوم على أحد.

234
00:13:47,368 --> 00:13:50,246
‫أنا فقط أقول إنه ربما لم يكن يتحرش بك.

235
00:13:50,329 --> 00:13:53,165
‫- إنها سترة جميلة حقًا.
‫- ما ترتديه ليس مهمًا.

236
00:13:53,916 --> 00:13:56,043
‫عذرًا، من طلب تدخلك؟

237
00:13:56,126 --> 00:13:59,296
‫- التحرش الجنسي يعنينا جميعًا.
‫- حسنًا، هذا ليس تحرشًا.

238
00:13:59,880 --> 00:14:02,841
‫حسنًا، كل ما كنت أحاول فعله
‫هو أن أدبر موعدًا لها.

239
00:14:02,925 --> 00:14:05,886
‫- النية ليست مهمة.
‫- حقًا، من أنتما؟

240
00:14:05,970 --> 00:14:07,304
‫نحن لسنا معًا.

241
00:14:08,180 --> 00:14:12,101
‫لأن المرأة لا يمكنها
‫أن تخرج لوحدها من دون رجل قوي،

242
00:14:12,184 --> 00:14:15,604
‫- لأنها ستكون ساقطة حينها!
‫- لا أحد منكما يعلم ما الموضوع.

243
00:14:15,688 --> 00:14:17,523
‫طلبت مني أن أدبر موعدًا، ففعلت ذلك.

244
00:14:17,606 --> 00:14:20,317
‫كانت تطلب مني ذلك، هي أرادت ذلك.

245
00:14:22,945 --> 00:14:27,116
‫التحرش الجنسي، في أي مرحلة يصبح غير ملائم؟

246
00:14:27,199 --> 00:14:29,869
‫التحرش خطأ دائمًا.

247
00:14:31,078 --> 00:14:35,499
‫إن بدأ في غرفة الاستراحة،
‫فلن ينتهي في غرفة النوم بالضرورة.

248
00:14:36,166 --> 00:14:38,544
‫كل ما يفكر فيه هو معاشرة "ساندرا" الآن.

249
00:14:38,627 --> 00:14:40,004
‫لا، غير صحيح.

250
00:14:40,087 --> 00:14:43,799
‫الدعاوى القضائية الأقل
‫تعني عائدات أكبر لـ"كلاود 9"،

251
00:14:43,883 --> 00:14:46,468
‫وهذا يعود بالفائدة علينا جميعًا.

252
00:14:46,552 --> 00:14:49,471
‫اعذريني لأنني أشعرتك بعدم الارتياح
‫يا "ميشيل".

253
00:14:49,555 --> 00:14:52,474
‫"إم سي كول كلاود"، أنت طيب.

254
00:14:53,475 --> 00:14:56,270
‫- هل لدى أحدكم أي سؤال؟
‫- لا، أظننا جميعًا تعلمنا الدرس.

255
00:14:56,353 --> 00:14:57,813
‫لا يمكنك منع الحب

256
00:14:57,897 --> 00:15:00,482
‫- في مكان العمل.
‫- يا للهول، ليتني أختفي.

257
00:15:00,566 --> 00:15:01,984
‫ماذا بشأن "مايلز" و"ليزا"؟

258
00:15:02,568 --> 00:15:05,112
‫لو كان الأمر بيدك، لما ارتبطا.

259
00:15:05,195 --> 00:15:08,657
‫ولما وُلد الأطفال الذين سينجبانهم.

260
00:15:08,741 --> 00:15:10,659
‫لن ننجب أطفالًا.

261
00:15:11,201 --> 00:15:12,703
‫- ماذا؟
‫- لا أحد يقول

262
00:15:12,786 --> 00:15:15,372
‫إنه لا يمكنكم مواعدة شخص تعملون معه.

263
00:15:15,456 --> 00:15:18,125
‫لكن كونوا على حذر
‫ألا تصل الأمور لمنحى غير مرغوب.

264
00:15:18,208 --> 00:15:21,837
‫لا يمكننا طلب موعد
‫من شخص ما لم نعلم أنه يبادلنا المشاعر؟

265
00:15:21,921 --> 00:15:23,714
‫لكن لن نعلم إن كان يبادلنا المشاعر

266
00:15:23,797 --> 00:15:27,843
‫ما لم نسأله للخروج في موعد،
‫وهكذا نصبح في معضلة لا حل لها.

267
00:15:28,886 --> 00:15:32,056
‫- أحسنت.
‫- كنت أحضّر لاختبار "سات".

268
00:15:32,139 --> 00:15:34,975
‫منحني ذلك خبرة استقرائية مميزة.

269
00:15:35,059 --> 00:15:36,936
‫حسنًا، نحن بحاجة إلى قاعدة بيانات.

270
00:15:37,728 --> 00:15:42,566
‫فليكتب كل شخص جميع الموظفين
‫المنجذب إليهم، بسرية تامة.

271
00:15:42,650 --> 00:15:45,569
‫سأنظم جدولًا للبيانات
‫حول المتطابقين وألصقه على المايكرويف.

272
00:15:46,153 --> 00:15:47,196
‫لا، لن نفعل ذلك.

273
00:15:47,279 --> 00:15:51,450
‫لنقل إنه إذا طلبتم الخروج
‫مع شخص ورفض، فتابعوا حياتكم.

274
00:15:51,533 --> 00:15:54,161
‫وماذا لو رفضت
‫لأنها خططت لأمر آخر تلك الليلة؟

275
00:15:54,244 --> 00:15:56,205
‫هل يمكنني سؤالها مجددًا في يوم آخر؟

276
00:15:56,705 --> 00:15:58,999
‫أظن ذلك، ذلك يعتمد، هل لديها خطط بالفعل،

277
00:15:59,083 --> 00:16:02,002
‫أم أنها تخبرك بلطف بأنها غير مهتمة؟

278
00:16:02,086 --> 00:16:03,963
‫- أيهما الصحيح يا "سارة"؟
‫- الخيار الثاني.

279
00:16:04,964 --> 00:16:07,758
‫لا يهم، كنت أسألك
‫على سبيل الدعابة، على أي حال.

280
00:16:07,841 --> 00:16:09,343
‫من دون أطفال، ما هو هدف الحياة؟

281
00:16:09,426 --> 00:16:12,096
‫لا أصدق أنك تود إنجاب طفل
‫في هذا العالم الجنوني.

282
00:16:12,179 --> 00:16:15,265
‫يغير الناس رأيهم في بعض الأحيان.

283
00:16:15,349 --> 00:16:19,979
‫أقصد، قابلت "جروشا" عندما كنا نعمل معًا
‫في متجر والدي للمعدّات.

284
00:16:20,062 --> 00:16:24,817
‫طلبت مواعدتها كل يوم لمدة سنة، ثم وافقت.

285
00:16:25,693 --> 00:16:26,652
‫- أجل.
‫- لكن…

286
00:16:26,735 --> 00:16:31,699
‫في الحقيقة، هذا نمط منهجي في التعدي،
‫إنه الشيء الأول الذي لا يمكنك فعله.

287
00:16:32,282 --> 00:16:35,661
‫لديّ سؤال، الممثلة في الفيديو
‫هل تتقاضى أجرها على كل فيديو،

288
00:16:35,744 --> 00:16:37,955
‫أم هو أجر ثابت تتقاضاه
‫على عملها ليوم كامل؟

289
00:16:38,539 --> 00:16:39,456
‫أظن…

290
00:16:40,124 --> 00:16:43,252
‫- أنه أجر ثابت.
‫- هل يُعتبر تجاهلك لشخص تواعده تحرشًا؟

291
00:16:43,335 --> 00:16:45,254
‫- لا أظن.
‫- بالطبع لا.

292
00:16:45,337 --> 00:16:48,966
‫لم أشرح الأمر لكم بشكل صحيح، لم أضايقها.

293
00:16:49,049 --> 00:16:52,720
‫وافقت على الخروج معي
‫لأن والدي هددها بالطرد إن لم تفعل.

294
00:16:53,470 --> 00:16:55,222
‫"ميرتل"، أنا آسف جدًا.

295
00:16:55,305 --> 00:16:59,685
‫كنت مخطئًا حين تحرشت بك،
‫إن رغبت، فسأستقيل من العمل الآن.

296
00:16:59,768 --> 00:17:01,854
‫- لا.
‫- أجل، افعل ذلك.

297
00:17:01,937 --> 00:17:05,482
‫"آرثر" شخص محبوب،
‫وقد كان يحاول الإطراء عليك.

298
00:17:05,566 --> 00:17:06,608
‫هذا كل ما في الأمر!

299
00:17:06,692 --> 00:17:09,403
‫تعجبني سترتك، وأظن أنك جميلة.

300
00:17:10,112 --> 00:17:14,658
‫وأحب كيف تلتصق سترتك الضيقة بثدييك.

301
00:17:14,742 --> 00:17:18,120
‫- لا يا "آرثر".
‫- مقرف يا صاح، إنها بعمر الـ100.

302
00:17:18,203 --> 00:17:19,663
‫حسنًا، هذا يزيد الأمور سوءًا.

303
00:17:19,747 --> 00:17:23,500
‫لا يكون الوضع كالتحرش دائمًا،
‫أقصد، "جروشا" وأنا تزوجنا.

304
00:17:24,001 --> 00:17:28,380
‫- لا يكون الأمر تحرشًا إن تزوجا؟
‫- يا للهول، ماذا فعلت؟

305
00:17:28,464 --> 00:17:32,593
‫إنهما كبيضتي طائر صغيرتين في عش طيور.

306
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
‫- توقف.
‫- وجدتها على موقع "آي إم دي بي".

307
00:17:35,095 --> 00:17:37,347
‫كانت في "إن سي آي إس"،
‫لعبت دور السيدة في البركة.

308
00:17:37,890 --> 00:17:38,974
‫حياة الممثلين صعبة.

309
00:17:41,143 --> 00:17:43,145
‫"كلب العلاج"

310
00:17:47,191 --> 00:17:50,903
‫في هذا المكان
‫رأيت الصليب المعقوف من البراز.

311
00:17:50,986 --> 00:17:52,529
‫حسنًا.

312
00:17:54,198 --> 00:17:55,532
‫عيد حب سعيد يا عزيزي.

313
00:17:56,492 --> 00:17:57,826
‫أجل، لك أيضًا.

314
00:17:58,952 --> 00:18:00,954
‫حسنًا، تفضل هذه.

315
00:18:02,581 --> 00:18:03,916
‫لم تكن مضطرًا لشراء شيء.

316
00:18:06,627 --> 00:18:08,504
‫- إنها سلسلة مفاتيح.
‫- شكرًا لك.

317
00:18:08,587 --> 00:18:12,341
‫- لأنك تفقد مفاتيحك دومًا.
‫- يا لها من هدية معبرة

318
00:18:13,425 --> 00:18:14,927
‫وصغيرة.

319
00:18:15,511 --> 00:18:17,888
‫هل أنت غاضب مني؟

320
00:18:17,971 --> 00:18:22,226
‫لأنني لست أتجاهلك، لا أظن
‫أن على الجميع في العمل معرفة أنك حبيبي.

321
00:18:22,976 --> 00:18:24,436
‫- حبيب؟
‫- أجل.

322
00:18:25,145 --> 00:18:26,855
‫- أنا حبيبك؟
‫- أجل.

323
00:18:28,482 --> 00:18:30,317
‫لم تقل ذلك من قبل.

324
00:18:34,404 --> 00:18:36,198
‫هذه الكلمة تعني أكثر من الهدية.

325
00:18:36,782 --> 00:18:39,118
‫إذًا، ماذا جلبت لي؟

326
00:18:40,702 --> 00:18:42,621
‫أنا آسف، واجهت الكثير من الأحداث اليوم.

327
00:18:42,704 --> 00:18:43,914
‫حسنًا، لا بأس.

328
00:18:43,997 --> 00:18:44,998
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

329
00:18:45,833 --> 00:18:47,084
‫بالتأكيد.

330
00:18:48,418 --> 00:18:51,880
‫على أي حال، تم إقناعي
‫أنني سأكون صاحب الدور الأهم في الدراما،

331
00:18:51,964 --> 00:18:53,215
‫لكن "ستيف لوبر" حصل عليه.

332
00:18:53,298 --> 00:18:55,259
‫- ماذا؟
‫- وشارك في ثلاث مسرحيات.

333
00:18:55,342 --> 00:18:56,802
‫مرحبًا يا حبيبي.

334
00:18:56,885 --> 00:19:00,639
‫هل اشتريت ما أرسلتك لجلبه أم تشتت انتباهك؟
‫هذا حال الرجال، أليس كذلك؟

335
00:19:01,390 --> 00:19:05,060
‫- مرحبًا، من…
‫- اسمعني، "تايلر" و"ميغان" في السيارة.

336
00:19:05,144 --> 00:19:07,688
‫- أنت متزوج؟
‫- لا.

337
00:19:07,771 --> 00:19:11,692
‫إنهما ليسا طفليّ، إنهما طفلاك من حبيبك.

338
00:19:11,775 --> 00:19:13,902
‫كيف تجرؤ؟

339
00:19:13,986 --> 00:19:16,905
‫أنت أقرب شخص بالنسبة لهما بعد أبيهما
‫منذ وفاته في الحرب.

340
00:19:16,989 --> 00:19:20,200
‫كان يحارب في صف الأعداء،
‫ونحن لسنا متزوجين!

341
00:19:20,284 --> 00:19:21,702
‫لم أوقّع على أوراق الطلاق!

342
00:19:21,785 --> 00:19:23,954
‫لا تتذكرين ذلك بسبب إدمانك للكحول!

343
00:19:24,037 --> 00:19:26,123
‫- أنا أشرب بسببك!
‫- ويحك…

344
00:19:26,874 --> 00:19:28,584
‫رائع، والآن غادرت.

345
00:19:29,251 --> 00:19:31,336
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- فضّلت رغبتك الجنسية

346
00:19:31,420 --> 00:19:34,089
‫- على القبض على سارقة.
‫- إنها ليست بسارقة!

347
00:19:34,173 --> 00:19:35,424
‫يا للهول، اختفت محفظتي.

348
00:19:35,507 --> 00:19:37,384
‫- أرأيت؟
‫- مهلًا، لا.

349
00:19:37,467 --> 00:19:40,179
‫إنها في الجيب الآخر، طلب مني
‫مختص المعالجة اليدوية تغيير مكانها.

350
00:19:41,013 --> 00:19:41,889
‫"جروشا"،

351
00:19:42,931 --> 00:19:44,016
‫زواجنا بالكامل

352
00:19:44,850 --> 00:19:46,476
‫مبني على جرم جنسي.

353
00:19:47,102 --> 00:19:48,061
‫لا.

354
00:19:49,021 --> 00:19:50,564
‫أنت تظنين أنك تحبينني.

355
00:19:51,690 --> 00:19:53,025
‫كنت ضحيتي!

356
00:19:54,484 --> 00:19:55,986
‫جلب لها الجراء أيضًا؟

357
00:19:56,069 --> 00:19:59,364
‫لست شخصًا يهمه عيد الحب،
‫لكن "جيف" و"ساندرا"…

358
00:19:59,448 --> 00:20:02,034
‫"جاندرا"، علينا أن نسميهما "جاندرا".

359
00:20:02,117 --> 00:20:03,243
‫{\an8}"المُرتجع"

360
00:20:04,745 --> 00:20:06,788
‫مرحبًا أيتها الجراء!

361
00:20:10,542 --> 00:20:12,669
‫لماذا يريد الجميع مضاجعة "جيف"؟

362
00:20:13,629 --> 00:20:16,131
‫مرحبًا، إن كانت لديك خطط
‫لهذه الليلة، فيمكنك الذهاب.

363
00:20:16,215 --> 00:20:18,926
‫- يمكنني تولي الأمر.
‫- لا، أنا بخير.

364
00:20:19,551 --> 00:20:22,054
‫- لا خطط لديّ.
‫- أجل، وأنا أيضًا.

365
00:20:31,230 --> 00:20:33,690
‫عجبًا، أنت لا تعبثين.

366
00:20:51,375 --> 00:20:52,709
‫ما خطبك؟

367
00:20:54,294 --> 00:20:56,421
‫{\an8}- جوز الهند.
‫- حصلت على الكراميل.

368
00:21:04,304 --> 00:21:05,806
‫{\an8}عيد حب سعيد بالمناسبة.

369
00:21:07,391 --> 00:21:09,726
‫{\an8}أجل، عيد حب سعيد.

370
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
‫{\an8}ترجمة "ليان فراس"

