﻿1
00:00:03,878 --> 00:00:06,673
‫المعذرة، ولكن الشركة لا تعتبر الحمل إعاقة.

2
00:00:06,756 --> 00:00:11,803
‫لا أطلب معاملة الأمر كإعاقة،
‫أريد فقط تخفيض ساعات عملي

3
00:00:11,886 --> 00:00:13,596
‫لأن الطبيب أوصى بعدم الوقوف كثيرًا.

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,141
‫أجل، قدماها متورمتان جدًا.

5
00:00:16,224 --> 00:00:19,352
‫أتعلمين عندما تقومين بفتح العجين المغلف

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,771
‫وتكون العجينة منتفخة بشدة؟

7
00:00:21,855 --> 00:00:24,774
‫الأمر كذلك، ولكن بقدمين وأصابع.

8
00:00:24,858 --> 00:00:27,235
‫يمكنني محاولة التحدث
‫مع طبيب مفوض من الشركة.

9
00:00:27,318 --> 00:00:30,655
‫هل تعانين من أي نزيف أو إفرازات مهبلية؟

10
00:00:31,156 --> 00:00:33,366
‫حسنًا، سأقوم ببعض الأعمال الورقية.

11
00:00:34,868 --> 00:00:37,662
‫أجل، توجد بعض الإفرازات.

12
00:00:37,746 --> 00:00:41,499
‫"هكذا نغرز الورقة، نغرز الورقة"

13
00:00:41,583 --> 00:00:44,544
‫- ولكن لا شيء خطير.
‫- حسنًا، يمكنني تدبير

14
00:00:44,627 --> 00:00:47,380
‫أقرب موعد في 15 ديسمبر.

15
00:00:48,381 --> 00:00:52,969
‫15 ديسمبر؟ ذلك بعد ستة أسابيع،
‫سأكون قد أنجبت طفلي بحلول ذلك الوقت.

16
00:00:54,012 --> 00:00:55,930
‫اتصلي قبلها بفترة في المرة القادمة.

17
00:00:56,556 --> 00:00:58,058
‫أيمكنني المساعدة بشيء آخر؟

18
00:00:59,017 --> 00:01:01,186
‫حسنًا، بما أنك تتحدثين معنا.

19
00:01:01,269 --> 00:01:03,146
‫تابعي الأعمال الورقية.

20
00:01:05,023 --> 00:01:09,319
‫ابتلعت بذرة بطيخ عن طريق الخطأ مؤخرًا.

21
00:01:14,616 --> 00:01:16,034
‫"متجر (كلاود 9)"

22
00:01:16,117 --> 00:01:20,914
‫وأرسلت لنا الشركة جامعة عربات أوتوماتيكية.

23
00:01:20,997 --> 00:01:25,168
‫يقولون إنها جزء من برنامج تجريبي.

24
00:01:25,794 --> 00:01:28,171
‫{\an8}- حسنًا.
‫- المعذرة، ما هو زيك التنكري؟

25
00:01:28,254 --> 00:01:29,631
‫{\an8}مؤخرة حصان.

26
00:01:29,714 --> 00:01:33,051
‫{\an8}كان يُفترض أن يكون "جيري" المقدمة،
‫ولكنه في "فورت لودرديل" مع "كارول".

27
00:01:34,260 --> 00:01:36,805
‫{\an8}يمكنكما متابعة المغازلة لاحقًا.

28
00:01:37,555 --> 00:01:40,308
‫{\an8}الأمر التالي لدينا أننا سنقيم

29
00:01:40,391 --> 00:01:42,811
‫{\an8}مسابقة الأزياء التنكرية للموظفين اليوم.

30
00:01:44,062 --> 00:01:45,563
‫{\an8}بمناسبة عيد الهالوين؟

31
00:01:46,356 --> 00:01:48,483
‫{\an8}أجل، بسبب عيد الهالوين.

32
00:01:49,859 --> 00:01:54,656
‫{\an8}لذا سنصوت في نهاية اليوم على أفضل
‫زي تنكري، وسيحصل الفائز على…

33
00:02:01,204 --> 00:02:02,831
‫{\an8}يوم إجازة مدفوع بالكامل.

34
00:02:03,498 --> 00:02:04,999
‫{\an8}- عجبًا!
‫- ماذا؟

35
00:02:05,083 --> 00:02:06,501
‫{\an8}- أرغب بهذا.
‫- أجل.

36
00:02:06,584 --> 00:02:07,794
‫{\an8}يوجد يوم إجازة؟

37
00:02:08,461 --> 00:02:10,296
‫{\an8}لماذا لم تخبرنا عن يوم الإجازة هذا؟

38
00:02:10,380 --> 00:02:12,465
‫{\an8}- كنت لأتنكر.
‫- أليس هذا زيًا تنكريًا؟

39
00:02:13,216 --> 00:02:14,509
‫{\an8}اعتقدت أنك كومة غسيل متسخ.

40
00:02:14,592 --> 00:02:17,262
‫{\an8}المعذرة، كنت مرهقة جدًا
‫ولم أقدر على التأنق.

41
00:02:17,345 --> 00:02:19,264
‫{\an8}قدماي متورمتان ولا يمكنني الوقوف حتى.

42
00:02:19,347 --> 00:02:21,516
‫{\an8}أنا حامل أكثر منك وحالتي أفضل.

43
00:02:21,599 --> 00:02:23,810
‫{\an8}أجل، شعري حريري أكثر وبشرتي متوهجة.

44
00:02:23,893 --> 00:02:24,978
‫{\an8}نما لي ضرسًا جديدًا.

45
00:02:25,728 --> 00:02:26,980
‫{\an8}إنني بأفضل حال.

46
00:02:30,441 --> 00:02:31,484
‫{\an8}"أسعار مخفضة ومرعبة"

47
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
‫{\an8}أرغب حقًا بربح هذه المنافسة.

48
00:02:36,656 --> 00:02:38,491
‫{\an8}سيدرك الناس أنني "سوبر ماريو"؟

49
00:02:38,575 --> 00:02:40,910
‫{\an8}- ليس مجرد سمكري بدين.
‫- أظنهم سيدركون هذا.

50
00:02:40,994 --> 00:02:42,579
‫{\an8}وعليك إبقاء هذا الشارب.

51
00:02:42,662 --> 00:02:45,123
‫{\an8}- يلائمك جدًا.
‫- أجل، أفكر في تربية شارب حقيقي.

52
00:02:45,206 --> 00:02:47,000
‫{\an8}أجل، عليك فعل هذا، يبرز لون عينيك.

53
00:02:47,083 --> 00:02:47,917
‫{\an8}شكرًا لك.

54
00:02:48,001 --> 00:02:50,336
‫{\an8}هل تعتقدين أنهم سيدركون من أكون؟

55
00:02:50,420 --> 00:02:53,339
‫{\an8}أجل، خيار رائع وذكي جدًا.

56
00:02:53,423 --> 00:02:55,049
‫{\an8}تعلمين من أكون، صحيح؟

57
00:02:55,633 --> 00:02:56,551
‫{\an8}أجل، قطعًا.

58
00:02:57,510 --> 00:02:58,428
‫{\an8}تقسيم وحدات سياسي.

59
00:02:58,511 --> 00:03:01,139
‫{\an8}- جميع هذه المقاطعات معاد صياغة حدودها.
‫- أجل.

60
00:03:01,222 --> 00:03:02,640
‫{\an8}- أعلم هذا.
‫- أجل.

61
00:03:02,724 --> 00:03:05,727
‫- أجل، تنكر ذكي.
‫- شكرًا لك.

62
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
‫- أتتبعنا إلى أي مكان؟
‫- طالما تمسكين بالمفتاح.

63
00:03:11,816 --> 00:03:14,152
‫حسنًا، هذا جنوني، كيف نمتلك هذا

64
00:03:14,235 --> 00:03:16,029
‫ولكننا لم نصل بعد إلى الشمس؟

65
00:03:16,112 --> 00:03:17,864
‫إن ابتلعت المفتاح،

66
00:03:17,947 --> 00:03:19,991
‫فهل ستتبعني آلة الجمع حتى يخرج مع البراز؟

67
00:03:20,074 --> 00:03:23,995
‫إنه سؤال جيد، سأسأل الشركة المنتجة.

68
00:03:24,078 --> 00:03:25,747
‫- أجل.
‫- ماذا أفعل؟

69
00:03:25,830 --> 00:03:27,749
‫- هل أقفز عبر السياج؟
‫- ابقي هناك.

70
00:03:27,832 --> 00:03:30,251
‫- ستكون لحظة تعليمية.
‫- لا!

71
00:03:30,335 --> 00:03:33,796
‫عيد هالوين سعيد، تحققوا من عروضنا الرائعة

72
00:03:33,880 --> 00:03:37,300
‫على البطاريات، إن كانت لديكم الشجاعة.

73
00:03:38,635 --> 00:03:41,512
‫سأعطيك تلميحًا، إنه سياسي قليلًا.

74
00:03:42,388 --> 00:03:43,348
‫"سبايدر مان" مثليّ.

75
00:03:43,431 --> 00:03:46,476
‫"كان لوح تزلج هالوين"

76
00:03:46,559 --> 00:03:49,562
‫هذه المرة الخامسة
‫التي يشغلون فيها هذه الأغنية اليوم.

77
00:03:50,146 --> 00:03:51,731
‫لا أحتمل كيف يستمرون بتكرار

78
00:03:51,814 --> 00:03:54,442
‫نفس موسيقى هالوين طوال اليوم.

79
00:03:54,525 --> 00:03:56,402
‫تعلمت الآن كيف أتجاهل

80
00:03:56,486 --> 00:03:57,779
‫كل شيء مزعج هنا.

81
00:03:57,862 --> 00:04:00,323
‫أنت مثل رهبان "التبت".

82
00:04:00,406 --> 00:04:03,952
‫تعلم كيف يمارسون تقنيات تأمل تُدعى "تومو".

83
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
‫هل أنت…

84
00:04:06,955 --> 00:04:10,959
‫فهمت، لأنني مزعج، حسنًا.

85
00:04:11,584 --> 00:04:12,418
‫أوضحت فكرتك.

86
00:04:13,753 --> 00:04:15,880
‫أتعلم؟ أنت مزعج.

87
00:04:16,547 --> 00:04:17,715
‫لذا سأتجاهلك.

88
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
‫ليس الأمر لطيفًا، صحيح؟

89
00:04:23,304 --> 00:04:25,223
‫هيا أيها الثور.

90
00:04:27,809 --> 00:04:30,144
‫- أجل!
‫- ماذا تفعلون؟

91
00:04:30,228 --> 00:04:32,689
‫- نلعب مصارعة الثيران.
‫- إنه ممتع جدًا.

92
00:04:32,772 --> 00:04:36,859
‫- أتريد رؤية كيفية عمله؟
‫- لا أريد رؤية كيفية عمله.

93
00:04:36,943 --> 00:04:40,697
‫بينما أنتم هنا تلهون بجامعة العربات هذه،

94
00:04:40,780 --> 00:04:43,074
‫تحول ممر الأزياء إلى ساحة معركة.

95
00:04:43,157 --> 00:04:44,742
‫هلا تعودون إلى الداخل؟

96
00:04:45,410 --> 00:04:47,495
‫ولكن لم يحن دوري بعد…

97
00:04:48,246 --> 00:04:50,039
‫لا مشكلة، سآتي باكرًا غدًا.

98
00:04:50,540 --> 00:04:51,833
‫بسرعة من فضلكم.

99
00:05:06,597 --> 00:05:07,765
‫استبدلت زيك التنكري.

100
00:05:08,850 --> 00:05:10,059
‫وأنت أيضًا.

101
00:05:10,601 --> 00:05:12,812
‫أعتقد أننا نحتاج ليوم الإجازة حقًا.

102
00:05:12,895 --> 00:05:16,065
‫أجل، قدماي كبالونين منتفخين بالدماء،

103
00:05:16,149 --> 00:05:18,067
‫ولديّ وحش صغير داخلي.

104
00:05:18,151 --> 00:05:19,944
‫أريد مشاهدة فيلم "جوني إنجلش".

105
00:05:20,028 --> 00:05:22,905
‫يا للعجب، تفوقت "شايان" على نفسها.

106
00:05:22,989 --> 00:05:24,657
‫- يا للعجب.
‫- هل غيرت زيها؟

107
00:05:25,241 --> 00:05:26,200
‫الأمر مثير للشفقة.

108
00:05:26,951 --> 00:05:28,661
‫ربما تعتقد أن عرض مفاتنها

109
00:05:28,745 --> 00:05:30,496
‫سيساعدها على ربح المنافسة.

110
00:05:30,580 --> 00:05:32,040
‫هذا لن يفلح.

111
00:05:33,041 --> 00:05:35,168
‫- صحيح؟
‫- هل تمازحانني؟

112
00:05:35,752 --> 00:05:38,504
‫أعتقد أن الجميع
‫سيقولون "ألوها" لفرصة الفوز.

113
00:05:38,588 --> 00:05:39,630
‫بمعنى انتهى أمرنا.

114
00:05:39,714 --> 00:05:41,466
‫وستقول "شايان" "ألوها"، بمعنى مرحبًا.

115
00:05:42,800 --> 00:05:44,010
‫يا لها من لغة غريبة.

116
00:05:48,014 --> 00:05:50,016
‫مرحبًا يا فتاة.

117
00:05:50,099 --> 00:05:53,311
‫هذا الزي رائع.

118
00:05:53,394 --> 00:05:57,732
‫- شكرًا.
‫- جوز الهند والعشب

119
00:05:58,524 --> 00:06:01,027
‫والسرة المكشوفة.

120
00:06:01,110 --> 00:06:04,697
‫أنا مهووس بك، عليك أخذ حذرك حقًا.

121
00:06:04,781 --> 00:06:08,034
‫ولكن كنت أفكر، هل تعتقدين أنه ربما

122
00:06:08,117 --> 00:06:11,329
‫هذا الزي ينتقص من قيمة المرأة؟

123
00:06:12,121 --> 00:06:13,539
‫أرى ما تعنينه.

124
00:06:13,623 --> 00:06:16,042
‫هل تريدين حقًا أن يحدق بك الرجال

125
00:06:16,125 --> 00:06:17,126
‫وكأنك غرض؟

126
00:06:17,210 --> 00:06:18,753
‫- أجل.
‫- نوعًا ما.

127
00:06:20,963 --> 00:06:21,881
‫حسنًا.

128
00:06:22,381 --> 00:06:23,716
‫وكنت أفكر أيضًا

129
00:06:24,217 --> 00:06:27,470
‫أنه زي تنكري مهين ربما

130
00:06:28,346 --> 00:06:30,681
‫لسكان "هاواي".

131
00:06:31,474 --> 00:06:33,226
‫مثل "ساندرا"، إنها من "هاواي".

132
00:06:33,309 --> 00:06:34,560
‫- صحيح.
‫- لا تقلقا.

133
00:06:34,644 --> 00:06:36,521
‫رأتني "ساندرا" ولم تقل شيئًا.

134
00:06:36,604 --> 00:06:40,066
‫وهذا إسراف أيضًا، بسبب جوز الهند هذا.

135
00:06:40,775 --> 00:06:42,276
‫- أجل.
‫- يتضور الناس جوعًا

136
00:06:42,360 --> 00:06:45,113
‫- في أنحاء العالم.
‫- تناول أحدهم جوز الهند هذا.

137
00:06:45,196 --> 00:06:46,864
‫وقمت بوضع القشرة وحسب.

138
00:06:47,532 --> 00:06:49,242
‫من تناول جوز الهند؟

139
00:06:49,325 --> 00:06:52,578
‫لا أعلم، أحد ما
‫في مطعم تايلاندي أو ما شابه.

140
00:06:52,662 --> 00:06:56,457
‫"لوح تزلج هالوين"

141
00:06:56,541 --> 00:06:58,793
‫لم جذبت انتباهي
‫لأغنية الهالوين السخيفة هذه؟

142
00:06:58,876 --> 00:07:01,420
‫لا يمكنني تجاهلها الآن وهي غير منطقية حتى.

143
00:07:01,504 --> 00:07:05,341
‫كان "دراكولا" يضع مرهمًا واقيًا للقمر؟
‫لم "دراكولا" على الشاطئ؟

144
00:07:05,424 --> 00:07:06,884
‫أجل، إنها أغنية سيئة.

145
00:07:06,968 --> 00:07:08,928
‫يسعدني أني لم أعد الوحيد الذي يعاني.

146
00:07:09,011 --> 00:07:11,013
‫في المرة المقبلة، لا تتكلم.

147
00:07:11,097 --> 00:07:12,682
‫ليس علينا ملاحظة الأشياء ذاتها.

148
00:07:13,266 --> 00:07:15,476
‫لم لا تحاول التفكير في أغنية أخرى؟

149
00:07:15,560 --> 00:07:16,519
‫على سبيل المثال…

150
00:07:17,395 --> 00:07:18,271
‫مثل…

151
00:07:21,441 --> 00:07:22,608
‫ما هي الأغاني الأخرى؟

152
00:07:24,819 --> 00:07:26,028
‫لقد وجدتك.

153
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
‫اعتقدت أن أحدهم صنع منك صمغًا.

154
00:07:28,948 --> 00:07:30,783
‫- لماذا؟
‫- لأنك حصان.

155
00:07:32,076 --> 00:07:35,163
‫لأنهم يقتلون الأحصنة
‫ويحولون عظامها وحوافرها لصمغ؟

156
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
‫- حقًا؟
‫- لا، أمازحك وحسب.

157
00:07:37,540 --> 00:07:40,501
‫- هل رأيت زي "شايان" التقليدي؟
‫- أجل.

158
00:07:40,585 --> 00:07:42,879
‫ألا تشعرين أنه إهانة لك؟

159
00:07:43,546 --> 00:07:44,464
‫ولم قد يكون كذلك؟

160
00:07:45,381 --> 00:07:48,134
‫أعني، قد يعتقد البعض أنه

161
00:07:48,843 --> 00:07:50,011
‫تعدي على الحضارة.

162
00:07:50,887 --> 00:07:54,932
‫لأنهم يختصرون ثقافتكم بأكملها بزي سخيف

163
00:07:55,016 --> 00:07:56,851
‫وربما يقلل هذا من احترامكم.

164
00:07:57,435 --> 00:07:58,895
‫إنها تمرح وحسب.

165
00:07:58,978 --> 00:08:02,565
‫يا للهول، كم هو لطيف زي "شايان" التقليدي؟

166
00:08:03,107 --> 00:08:04,150
‫هكذا هم أهل "هاواي".

167
00:08:06,777 --> 00:08:11,240
‫- في الواقع، هذه الثقافة مقدسة…
‫- إنه لطيف.

168
00:08:12,033 --> 00:08:14,202
‫أنتم شعب لطيف وظريف

169
00:08:14,785 --> 00:08:16,787
‫وصغار الحجم.

170
00:08:17,788 --> 00:08:18,915
‫شكرًا.

171
00:08:18,998 --> 00:08:20,958
‫"متجر (كلاود 9)"

172
00:08:21,042 --> 00:08:22,460
‫أجل.

173
00:08:25,546 --> 00:08:27,673
‫"جونه"، تعال إلى هنا.

174
00:08:28,424 --> 00:08:30,927
‫اسمع، لن تصدق هذا

175
00:08:31,010 --> 00:08:32,470
‫لكن شاهد وحسب.

176
00:08:42,313 --> 00:08:45,983
‫- كم أنت سريع، أحسنت يا صديقي.
‫- لا، في السابق…

177
00:08:46,484 --> 00:08:49,278
‫أردتها أن تكون حارة ولكن بشكل معقول.

178
00:08:49,362 --> 00:08:53,032
‫أقوى من الكاتشب ولكن أقل من الخردل.

179
00:08:53,115 --> 00:08:56,202
‫تناولت كيساديا والبوريتو المقلي،

180
00:08:56,285 --> 00:09:00,331
‫وأحبهما لكن "غاري"
‫أصبح يهوى سمك التونة على المعكرونة.

181
00:09:00,414 --> 00:09:02,333
‫وأقول له إن عليه المغامرة.

182
00:09:02,416 --> 00:09:03,668
‫لا يمكنني احتمال المزيد!

183
00:09:04,293 --> 00:09:05,211
‫آسفة.

184
00:09:06,420 --> 00:09:10,091
‫- المعذرة، أبحث عن صلصة.
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟

185
00:09:10,174 --> 00:09:13,219
‫تلك الأغنية تُعاد مرارًا وتكرارًا،

186
00:09:13,302 --> 00:09:17,098
‫- وبدأت تفقدني صوابي.
‫- أحب سماع أغنية بشكل مكرر.

187
00:09:17,181 --> 00:09:19,183
‫لأنك تعلم ماذا ستسمع دون مفاجئات.

188
00:09:19,267 --> 00:09:22,186
‫قائمة تماريني الرياضية أغنية "فور ذا
‫لونغيست تايم" لـ"بيلي جويل" 12 مرة.

189
00:09:22,270 --> 00:09:25,731
‫هذا لتمارين الساقين، أما للذراعين
‫"سينس فروم آن إيتاليان ريستورانت".

190
00:09:26,941 --> 00:09:30,361
‫لا يمكنها المشاركة
‫في المسابقة الآن، أشعر بالسوء.

191
00:09:30,987 --> 00:09:34,407
‫كان عليك قول شيء، لأن الأمر أزعجك جدًا.

192
00:09:34,490 --> 00:09:38,035
‫أجل، أحب "شايان"،
‫ولكن توجب على أحد إيقافها.

193
00:09:38,119 --> 00:09:40,121
‫ربما بالغت في حساسيتي.

194
00:09:40,204 --> 00:09:44,083
‫"جانيت" من "جامايكا"،
‫ولم تمانع قبعة "ماركوس" الرستفارية.

195
00:09:45,710 --> 00:09:48,296
‫لم أحبه، ولكنه مجرد زي تنكري.

196
00:09:48,879 --> 00:09:50,381
‫مجرد زي تنكري؟

197
00:09:51,507 --> 00:09:55,553
‫حضارتك ليست مجرد زي تنكري
‫يرتديه "ماركوس" ليضحك الناس.

198
00:09:56,387 --> 00:09:57,555
‫"جانيت".

199
00:09:57,638 --> 00:10:00,182
‫- لن يتوقف إن بقينا صامتين.
‫- أجل.

200
00:10:00,266 --> 00:10:02,059
‫نحن من يعقد الجميع آمالهم عليهم.

201
00:10:03,352 --> 00:10:07,440
‫أنتما محقان، اللعنة عليه، يا "ماركوس"!

202
00:10:08,899 --> 00:10:11,736
‫ستجدين زي الممرضة المثيرة في الممر تسعة

203
00:10:11,819 --> 00:10:14,822
‫بين زي "مينيونز" وزي الشطائر المثيران.

204
00:10:14,905 --> 00:10:17,908
‫"غلين"، أعتقد أنك نسيت هذه
‫في موقف السيارات.

205
00:10:19,660 --> 00:10:20,536
‫شكرًا لك.

206
00:10:21,412 --> 00:10:24,707
‫من الجيد أنني لست ساعيًا حقيقيًا
‫لأنسى البريد في موقف السيارات.

207
00:10:24,790 --> 00:10:26,959
‫كانوا ليطردونني من عملي حالًا.

208
00:10:27,793 --> 00:10:30,504
‫أظنهم سيتغاضون عن الأمر
‫لأنه أول يوم عمل لك.

209
00:10:30,588 --> 00:10:33,257
‫لا إهانة يا "جونه"، ولكن لا تعلم شيئًا

210
00:10:33,341 --> 00:10:35,259
‫عن مركز خدمة البريد الأمريكي.

211
00:10:45,895 --> 00:10:48,898
‫"سعيد"، أردت فقط
‫الاطمئنان عليك لأرى كيف تشعر

212
00:10:48,981 --> 00:10:52,860
‫حيال ارتداء "كريس"
‫لزي "علاء الدين"، كيف تتقبل هذه العنصرية؟

213
00:10:52,943 --> 00:10:55,946
‫يبدو بالنسبة إليّ أن زيها

214
00:10:56,030 --> 00:10:58,240
‫كصفعة في وجه ثقافتك اللاتينية.

215
00:10:59,283 --> 00:11:00,951
‫لقد أخطأ "سعيد" في اختياره.

216
00:11:01,035 --> 00:11:04,705
‫بالطبع كشخص ألماني الأصل
‫مؤكد أنك تشعر بالإهانة.

217
00:11:04,789 --> 00:11:06,415
‫لست ألمانيًا، أنا كندي، فرنسي.

218
00:11:07,166 --> 00:11:09,377
‫حسنًا، هل رأيت "تيدي"
‫الذي يرتدي زي لاعب هوكي؟

219
00:11:09,877 --> 00:11:11,754
‫أتصدق أنه يحمل آلة البانجو؟

220
00:11:12,338 --> 00:11:15,257
‫وكأن جميع سكان الجنوب
‫هم أشخاص متخلفون بلا أسنان.

221
00:11:15,341 --> 00:11:17,259
‫أعتقد أنه متنكر بزي "ستيف مارتن".

222
00:11:18,636 --> 00:11:20,805
‫أعتقد أنه متنكر بزي "ستيف مارتن".

223
00:11:21,430 --> 00:11:22,473
‫هكذا تبدو.

224
00:11:23,891 --> 00:11:27,103
‫المشكلة أن الأغنية تتكرر كل عشر دقائق.

225
00:11:27,186 --> 00:11:28,187
‫نفس الأغنية طول اليوم.

226
00:11:28,687 --> 00:11:30,731
‫لا أعتقد أن الزبائن
‫يبقون طوال اليوم في متجرنا.

227
00:11:30,815 --> 00:11:34,652
‫ولكنني أبقى هنا طوال اليوم،
‫الأغنية ذاتها اليوم بأكمله.

228
00:11:34,735 --> 00:11:36,237
‫بدأ الأمر يزيد عن حده.

229
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
‫إن كان الأمر عن خدمة الموظفين،
‫فيمكنني تحويلك إلى…

230
00:11:39,532 --> 00:11:42,118
‫لا، لا تحولني.

231
00:11:42,201 --> 00:11:44,412
‫تم تحويلي مسبقًا إلى ستة أقسام

232
00:11:44,495 --> 00:11:45,955
‫في أربعة بلدان مختلفة.

233
00:11:46,038 --> 00:11:48,499
‫لا أعلم لماذا يستلزم الأمر تحالفًا دوليًا

234
00:11:48,582 --> 00:11:49,542
‫للتحكم بالأغاني.

235
00:11:49,625 --> 00:11:52,920
‫والذي أقوم به بنفسي
‫منذ عشر سنوات دون أي مشاكل.

236
00:11:53,003 --> 00:11:55,381
‫ولم يتأذ أحد،
‫والآن قررتم السيطرة على الأمر.

237
00:11:55,464 --> 00:11:59,218
‫"لوح تزلج هالوين"

238
00:11:59,301 --> 00:12:00,928
‫إنها غبية جدًا!

239
00:12:02,805 --> 00:12:03,764
‫انتظر من فضلك.

240
00:12:03,848 --> 00:12:08,227
‫"كان لوح تزلج هالوين"

241
00:12:08,310 --> 00:12:14,483
‫كُتب أن تاريخ الانتهاء هو يوليو 2023،
‫وفكرت أنني ربما سأنتهي حينها.

242
00:12:15,901 --> 00:12:17,486
‫ولهذا هي رائعة جدًا

243
00:12:18,404 --> 00:12:21,490
‫تلك البضائع المعلبة، لأنها في علب، توقفي.

244
00:12:23,826 --> 00:12:25,453
‫- تابعي السير.
‫- مجددًا،

245
00:12:25,536 --> 00:12:26,912
‫فقط أبحث عن الكستناء النهرية.

246
00:12:27,413 --> 00:12:28,956
‫يمكنك إخباري برقم الممر.

247
00:12:29,039 --> 00:12:30,166
‫ليس الآن!

248
00:12:37,465 --> 00:12:40,134
‫هل نعتقد أن "فريدي" مجرد قرصان

249
00:12:40,217 --> 00:12:43,345
‫أم أنه قرصان صومالي؟ لأن هذا سيكون خاطئًا.

250
00:12:43,429 --> 00:12:47,224
‫أنت بطلة حقيقية حقًا، وكأنك صوت المظلومين.

251
00:12:47,308 --> 00:12:49,435
‫لدينا مشكلة، عليك تبديل هذا الزي.

252
00:12:49,518 --> 00:12:51,061
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- وصلتنا شكوى

253
00:12:51,145 --> 00:12:54,273
‫بخوص عرض الإنشاد الإيطالي هذا.

254
00:12:54,356 --> 00:12:56,525
‫لا، أنا "ماريو".

255
00:12:57,735 --> 00:13:00,821
‫تعلمين، إنه أنا "ماريو"!

256
00:13:01,530 --> 00:13:04,742
‫- شقيقي هو "لويجي"!
‫- عليك الكف عن هذا حالًا.

257
00:13:05,493 --> 00:13:07,620
‫لماذا؟ أعني من قد يفكر…

258
00:13:08,746 --> 00:13:12,082
‫لا أصدق أنك رفعت شكوى
‫بشأن زيي فقط لتفوز بالمسابقة.

259
00:13:12,166 --> 00:13:15,544
‫لا علاقة للمسابقة، شعرت بالإهانة حقًا.

260
00:13:15,628 --> 00:13:19,131
‫بحقك، "ماركوس"، أنت إيطالي،
‫"ماريو" غير مسيء، صحيح؟

261
00:13:19,215 --> 00:13:20,925
‫فكرت جديًا في هذا.

262
00:13:21,008 --> 00:13:24,303
‫بالنسبة لي، "سوبر ماريو بروزرز" كلاسيكية.

263
00:13:24,386 --> 00:13:25,888
‫ولعبة "ماريو كارت" جيدة أيضًا.

264
00:13:25,971 --> 00:13:28,682
‫ولكن "ماريو بارتي"؟ لا أعلم ما تكون.

265
00:13:29,517 --> 00:13:32,686
‫- أترى؟ لا مشكلة لدى "ماركوس".
‫- هذا منطقي.

266
00:13:32,770 --> 00:13:34,813
‫يمكننا إلقاء الدعابات العنصرية

267
00:13:34,897 --> 00:13:36,899
‫طالما أن أحدًا من هذا العرق يوافق.

268
00:13:36,982 --> 00:13:39,777
‫أهذا صحيح؟ لديّ دعابة
‫طائر يهودي مضحكة جدًا،

269
00:13:39,860 --> 00:13:41,946
‫وأعتقد أنك ستشعر أننا نضحك معك.

270
00:13:42,029 --> 00:13:42,905
‫ما زلت أرفض.

271
00:13:43,864 --> 00:13:45,574
‫- إنها جيدة.
‫- ما تقوله "إيمي"

272
00:13:45,658 --> 00:13:48,118
‫هو إن علينا التوقف عن البحث
‫على سبب لنشعر بالإهانة.

273
00:13:48,202 --> 00:13:49,745
‫- تمامًا.
‫- أعني

274
00:13:49,828 --> 00:13:53,165
‫لا يمكننا الاستماع حتى لفرقة
‫"إن دبليو إيه" بشكل آمن.

275
00:13:53,749 --> 00:13:54,583
‫هذا

276
00:13:55,292 --> 00:13:57,253
‫ليس ما أعنيه.

277
00:13:58,170 --> 00:14:01,006
‫"دخول، سنحاسب السارقين"

278
00:14:08,889 --> 00:14:11,225
‫لا أعلم لماذا يُسمح لـ"إيمي"
‫أن تضع شاربًا،

279
00:14:11,308 --> 00:14:12,810
‫ولكن لا يمكنني وضع ضفائري.

280
00:14:12,893 --> 00:14:15,813
‫ولا يمكنني ارتداء تنورة القش وجوز الهند.

281
00:14:15,896 --> 00:14:18,566
‫دعوها ترتدي جوز الهند أيها الوحوش.

282
00:14:18,649 --> 00:14:22,027
‫لأن هذه الأزياء تستهدف حضارة بأكملها.

283
00:14:22,111 --> 00:14:24,655
‫ولكنني لا أتنكر بزي إيطالي.

284
00:14:24,738 --> 00:14:28,367
‫بل شخصية صادف أنها إيطالية.

285
00:14:29,034 --> 00:14:32,121
‫فلا يُسمح لي التنكر بزي جامايكي،

286
00:14:32,204 --> 00:14:36,333
‫لكن إن تنكرت بزي "بوب مارلي"،
‫الذي صادف أنه جامايكي،

287
00:14:37,001 --> 00:14:38,878
‫فلا مشكلة في ذلك.

288
00:14:38,961 --> 00:14:40,462
‫- لا.
‫- ما الفرق؟

289
00:14:40,546 --> 00:14:42,423
‫إنه مختلف وحسب.

290
00:14:42,506 --> 00:14:44,008
‫"جونه"، أظن أنك تستطيع توضيحه

291
00:14:44,091 --> 00:14:45,092
‫- أكثر.
‫- إنه مختلف،

292
00:14:45,175 --> 00:14:47,803
‫ولكن لا يمكنني توضيح سبب الاختلاف.

293
00:14:48,470 --> 00:14:51,307
‫- "جانيت"، هلا توضحين الأمر لهم؟
‫- لم أنا؟

294
00:14:51,390 --> 00:14:54,101
‫لا يوجد سبب، أنت فقط مثقفة.

295
00:14:54,685 --> 00:14:57,646
‫لا يوجد اختلاف، إن سمحنا
‫لـ"إيمي" بارتداء هذا الزي،

296
00:14:57,730 --> 00:14:59,732
‫فسنترك "ماركوس" يلون وجهه باللون الأسود.

297
00:15:00,316 --> 00:15:01,734
‫- هذا مهين.
‫- هذا رائع.

298
00:15:01,817 --> 00:15:04,320
‫- لا، إنه ليس الأمر نفسه.
‫- مهلًا، انتظروا.

299
00:15:04,403 --> 00:15:07,072
‫لم لا يمكنني طلاء وجهي
‫لأبدو مثل "بوب مارلي"،

300
00:15:07,156 --> 00:15:09,491
‫ولكن "إلايس" يمكنه طلاء
‫وجهه بالأزرق كالسنافر؟

301
00:15:09,575 --> 00:15:12,745
‫لا يمكنك، يوجد تاريخ كامل…

302
00:15:14,038 --> 00:15:15,664
‫- "جانيت"؟
‫- أجل؟

303
00:15:16,290 --> 00:15:18,208
‫لا شيء، فقط أطمئن عليك، هل أنت بخير؟

304
00:15:18,292 --> 00:15:21,837
‫في الحقيقة، هذا الأمر يزداد تعقيدًا.

305
00:15:22,421 --> 00:15:23,839
‫سنلغي هذه المسابقة.

306
00:15:23,923 --> 00:15:24,965
‫- ماذا؟
‫- لا!

307
00:15:25,049 --> 00:15:27,968
‫لا يجدر بنا إزعاج الجميع
‫من أجل يوم إجازة واحد.

308
00:15:30,304 --> 00:15:34,892
‫لا يمكننا متابعة حياتنا
‫ونحن نخشى إهانة الجميع.

309
00:15:34,975 --> 00:15:37,645
‫أعتقد أننا كمجتمع

310
00:15:37,728 --> 00:15:39,813
‫علينا فقط الاسترخاء.

311
00:15:39,897 --> 00:15:42,107
‫أعني إن فكرنا في حقيقة الأمر،

312
00:15:42,691 --> 00:15:46,779
‫فـ"ماريو" هو سباك مجد ينقذ أميرات.

313
00:15:46,862 --> 00:15:49,823
‫لذا هذا الزي بطريقة ما يمجد الإيطاليين.

314
00:15:50,324 --> 00:15:55,371
‫- أجل.
‫- فيمكنني ارتداء زيي لتمجيد سكان "هاواي".

315
00:15:56,538 --> 00:15:59,041
‫أجل، إن شعرت

316
00:15:59,124 --> 00:16:02,586
‫أن الزي يهدف لتمجيد الحضارة
‫وليس فقط لتبدين مثيرة.

317
00:16:02,670 --> 00:16:05,631
‫- أجل، أهدف لتمجيد الحضارة.
‫- ويمكنني ارتداء قبعة رستفارية

318
00:16:05,714 --> 00:16:07,466
‫لأنها تهدف لتمجيد الجامايكيين.

319
00:16:08,092 --> 00:16:12,179
‫حسنًا، إن كنا نريد قبول كل شيء،

320
00:16:12,262 --> 00:16:14,932
‫فلا أجد سببًا لرفض هذا.

321
00:16:15,015 --> 00:16:16,684
‫مرحى!

322
00:16:16,767 --> 00:16:18,852
‫حسنًا، سنتابع المسابقة.

323
00:16:18,936 --> 00:16:19,895
‫- حسنًا.
‫- أجل.

324
00:16:19,979 --> 00:16:21,188
‫- جيد.
‫- رائع.

325
00:16:21,271 --> 00:16:23,399
‫هل كنت ترتدين هذا أسفل قميصك طوال اليوم؟

326
00:16:24,108 --> 00:16:26,193
‫أجل، لا أعلم كيف تجدين هذا مريحًا.

327
00:16:30,447 --> 00:16:31,448
‫"متجر (كلاود 9)"

328
00:16:31,532 --> 00:16:36,578
‫مرحبًا يا "سانت لويس"! وأهلًا بكم
‫في مسابقة الموظفين في متجر "كلاود 9" 1217

329
00:16:36,662 --> 00:16:40,165
‫لأزياء هالوين التنكرية لعام 2018.

330
00:16:40,749 --> 00:16:41,750
‫- أجل!
‫- رائع.

331
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
‫حسنًا.

332
00:16:43,252 --> 00:16:47,756
‫فلنقابل أول المشتركين، "ماركوس وايت"!

333
00:16:48,424 --> 00:16:51,260
‫- "بدأ يرقص
‫- رقص رقصة الوحوش"

334
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
‫فلنحب الجميع وكل شيء سيكون على ما يُرام.

335
00:16:55,639 --> 00:16:57,182
‫ولكن سأخبركم بما هو سيئ.

336
00:16:57,808 --> 00:17:01,395
‫قرابة 700 ألف أفريقي
‫جُلبوا إلى "جامايكا" كعبيد.

337
00:17:02,021 --> 00:17:05,649
‫الحركة الرستفارية
‫لا تعنى الماريجوانا والتزلج وحسب.

338
00:17:06,150 --> 00:17:08,777
‫بل تهدف لمجابهة طغيان وظلم البيض.

339
00:17:09,319 --> 00:17:11,238
‫ربما أمثالكم.

340
00:17:12,448 --> 00:17:14,616
‫شكرًا وهالوين سعيد.

341
00:17:15,784 --> 00:17:19,246
‫- "بدأ يرقص
‫- رقص رقصة الوحوش

342
00:17:19,329 --> 00:17:20,622
‫رقص رقصة الوحوش"

343
00:17:21,165 --> 00:17:23,625
‫جيد، اعتقدت أنك…

344
00:17:24,918 --> 00:17:26,295
‫ما هذا؟

345
00:17:26,378 --> 00:17:27,963
‫- سأغطي مكبرات الصوت.
‫- أجل.

346
00:17:28,047 --> 00:17:30,799
‫يكمن السر في زيادة سماكة
‫الكنزات الصوفية لكتم الصوت.

347
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
‫كلما ضاقت التطريزة، لن نسمع الأغنية.

348
00:17:33,177 --> 00:17:36,680
‫حسنًا، جيد، اسمع، أنت خبير تقنيات، صحيح؟

349
00:17:36,764 --> 00:17:38,474
‫لديك معلومات.

350
00:17:38,557 --> 00:17:41,226
‫إلى أين توصلنا بشأن
‫شعور الآلات بعواطف البشر

351
00:17:41,310 --> 00:17:45,689
‫مثل الغضب أو الانتقام؟ هل توصلنا لهذا بعد؟

352
00:17:45,773 --> 00:17:47,775
‫أجل، ربما، لا أعلم.

353
00:17:48,484 --> 00:17:49,860
‫من الجيد معرفة ذلك.

354
00:17:53,655 --> 00:17:59,036
‫مرحبًا! إنه أنا "ماريو"، أتناول المعكرونة.

355
00:17:59,119 --> 00:18:03,332
‫ولكن "إيطاليا"
‫ليست مجرد معكرونة وكرات لحم.

356
00:18:03,415 --> 00:18:06,001
‫منذ بداية الوجود
‫لطالما كرمتنا النساء البيض

357
00:18:06,085 --> 00:18:08,670
‫بمساهمتهن في العلوم والفنون.

358
00:18:08,754 --> 00:18:11,381
‫قُرع الجرس في أنحاء مدينة "دولوريس".

359
00:18:14,510 --> 00:18:17,012
‫المعروفة بالبلاد خلف الغابات،

360
00:18:17,513 --> 00:18:22,392
‫"ترانسيلفانيا" غنية
‫بالنضارة الطبيعية والمصادر المعدنية.

361
00:18:22,476 --> 00:18:26,814
‫"إلينور روزفلت" و"جوي بيهار"
‫و"ماري كوري" و"مادونا".

362
00:18:26,897 --> 00:18:29,650
‫موهبة "سنفور ذكي" الخاصة هي ذكائه.

363
00:18:30,150 --> 00:18:34,071
‫توجد كنيسة "سيستين" وطبق بينيه أرابياتا.

364
00:18:34,154 --> 00:18:36,490
‫تسكبون الخل،

365
00:18:37,449 --> 00:18:39,368
‫وتخرج الحمم البركانية.

366
00:18:42,579 --> 00:18:47,334
‫تحية لـ"موريلوس"! تحية لـ"أليندي"
‫تحية لـ"خوسيفا أورتيز" الدومينيكي.

367
00:18:47,417 --> 00:18:50,379
‫"سنفور ضحوك" يلقي الدعابات.

368
00:18:50,462 --> 00:18:52,214
‫إنه مضحك، هو المضحك بينهم.

369
00:18:52,297 --> 00:18:56,802
‫قد تمثل إعادة صياغة الحدود
‫أكبر تهديد لديموقراطيتنا.

370
00:18:59,471 --> 00:19:03,100
‫قنوات "البندقية" وأعواد جبن الموتزاريلا.

371
00:19:03,183 --> 00:19:07,271
‫إن قرأتم نتيجة الانتخابات
‫النصفية لعام 2006…

372
00:19:07,354 --> 00:19:08,313
‫أطلق شباكك.

373
00:19:09,731 --> 00:19:12,776
‫- لا، أنا لست "الرجل العنكبوت".
‫- أطلقها على أي حال.

374
00:19:16,738 --> 00:19:17,573
‫جميل.

375
00:19:18,699 --> 00:19:21,243
‫"لوح تزلج هالوين"

376
00:19:21,326 --> 00:19:24,204
‫انتباه يا زبائن "كلاود 9"، ليس لديّ تصريح،

377
00:19:24,288 --> 00:19:26,582
‫ولكنني طالما تحدثت، لن أسمع شيئًا

378
00:19:26,665 --> 00:19:28,542
‫لذا سأستمر بالتحدث.

379
00:19:29,376 --> 00:19:33,463
‫وفروا 30 بالمئة عن سعر مبيد
‫الصراصير، يقتلها في جحورها.

380
00:19:33,547 --> 00:19:35,424
‫ولكن لا يمكنكم قتلها حقًا، صحيح؟

381
00:19:35,507 --> 00:19:39,303
‫ستستمر بالعودة دومًا
‫لتغزو دماغكم في حلقة لانهائية.

382
00:19:39,386 --> 00:19:40,888
‫هل وصلنا بعد يا أبي؟

383
00:19:40,971 --> 00:19:44,183
‫أعتذر يا بني، رحلة الجحيم تستمر إلى الأبد.

384
00:19:45,517 --> 00:19:46,476
‫"خدمة الزبائن"

385
00:19:46,560 --> 00:19:48,687
‫اشتروا كيس بازلاء والثاني مجانًا.

386
00:19:48,770 --> 00:19:49,855
‫"الصيدلية"

387
00:19:49,938 --> 00:19:53,942
‫"الحب جنوني مع فتاة مخيفة مثلك"

388
00:19:55,944 --> 00:19:58,739
‫أريدك أن تعلم أنني أحببت زيك التنكري حقًا.

389
00:19:58,822 --> 00:20:00,532
‫شكرًا، وأحببت زيك أيضًا.

390
00:20:01,074 --> 00:20:02,659
‫أمسك يدك مثل مسابقة ملكة الجمال؟

391
00:20:02,743 --> 00:20:03,952
‫لا.

392
00:20:05,078 --> 00:20:06,663
‫لا يعجبني زيك حقًا.

393
00:20:07,748 --> 00:20:10,834
‫والفائز بيوم الإجازة المدفوع

394
00:20:10,918 --> 00:20:13,879
‫وهذه الجائزة الصغيرة
‫لأنها كل ما كان لدينا،

395
00:20:15,464 --> 00:20:18,717
‫- هي "إيمي سوسا"!
‫- أجل!

396
00:20:18,800 --> 00:20:20,844
‫أجل!

397
00:20:20,928 --> 00:20:23,347
‫مت بغيظك!

398
00:20:24,932 --> 00:20:26,016
‫أجل.

399
00:20:26,099 --> 00:20:30,562
‫أرغب بقبول هذه الجائزة
‫نيابةً عن الإيطاليين.

400
00:20:30,646 --> 00:20:36,318
‫"مركز الاستشارات"

401
00:20:36,401 --> 00:20:41,949
‫"جروشا"، أريدك أن تحزمي حقيبة
‫وتخرجي لتنتظري قرب صندوق البريد.

402
00:20:42,032 --> 00:20:44,117
‫عندما ترين سيارتي، اجري

403
00:20:44,201 --> 00:20:47,579
‫واقفزي عبر النافذة، اتفقنا؟
‫لأنني غير قادر على التوقف.

404
00:20:48,080 --> 00:20:50,791
‫واسألي إن كان لدى
‫أحد جيراننا بندقية لنستعيرها.

405
00:20:50,874 --> 00:20:52,042
‫أراك لاحقًا.

406
00:20:53,252 --> 00:20:55,128
‫{\an8}كم كانت نسبة نجاحي؟

407
00:20:55,212 --> 00:20:57,589
‫{\an8}أكان فوزًا ساحقًا؟ يمكنك إخباري.

408
00:20:57,673 --> 00:21:00,300
‫{\an8}كان فوزًا ساحقًا لـ"شايان".

409
00:21:01,093 --> 00:21:03,679
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أعني، كان يمكنك رؤية مفاتنها.

410
00:21:03,762 --> 00:21:04,763
‫{\an8}لا يمكنك منافسة هذا.

411
00:21:05,597 --> 00:21:07,683
‫{\an8}مهلًا، هل زورت النتيجة لأجلي؟

412
00:21:10,894 --> 00:21:11,937
‫{\an8}جميل.

413
00:21:13,230 --> 00:21:14,606
‫{\an8}الأمر مناسب إن فكرت فيه.

414
00:21:15,440 --> 00:21:18,360
‫{\an8}قمت بإعادة صياغة الأصوات.

415
00:21:19,778 --> 00:21:22,906
‫{\an8}لأنني إعادة الصوغ، أنت تفهمينها.

416
00:21:29,621 --> 00:21:31,665
‫{\an8}ترجمة "ميار محمد"

