﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,171
‫"متجر (كلاود 9)"

2
00:00:05,255 --> 00:00:09,759
‫سنتنافس مع كل فروع "كلاود 9" في المقاطعة

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,804
‫والفرع صاحب أكبر مجموع خطوات
‫في نهاية الأسبوع يفوز.

4
00:00:12,887 --> 00:00:14,305
‫يا للهول! أهذه ساعات "آبل"؟

5
00:00:14,389 --> 00:00:16,975
‫اقتربت، إنها عدادات خطى "سوبركلاود".

6
00:00:17,058 --> 00:00:21,062
‫رائع، كنت آمل الحصول على شيء
‫أسوأ من ساعة "آبل"، شكرًا.

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,940
‫كنت أنوي في الحقيقة شراء
‫عداد خطى للجري الصباحي.

8
00:00:24,023 --> 00:00:27,402
‫أتعني عندما تسير إلى نهاية
‫الشارع لشراء كعكة؟

9
00:00:27,986 --> 00:00:31,156
‫- إنها مسافة نصف كيلومتر على الأقل.
‫- ستبقى معكم هذا الأسبوع.

10
00:00:31,239 --> 00:00:34,159
‫عليكم ارتداءها طوال اليوم
‫وهي ليست مقاومة للماء،

11
00:00:34,242 --> 00:00:37,662
‫ولا يمكنكم تركها تسخن أو تبرد بشدة
‫وإلا ستحترق جلودكم.

12
00:00:37,746 --> 00:00:38,830
‫حسنًا، سأرفض هذا.

13
00:00:38,913 --> 00:00:39,998
‫لا تقلق، ستُعد للكرسي.

14
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
‫لست قلقًا.

15
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
‫- يبدو ذلك مريعًا فحسب.
‫- ربما سيغير هذا رأيكم.

16
00:00:44,878 --> 00:00:46,921
‫سيفوز المتجر الأول…

17
00:00:48,047 --> 00:00:50,008
‫- ماذا؟
‫- قلت إنك ستفعلين ذلك.

18
00:00:51,050 --> 00:00:53,178
‫- ما ذلك؟
‫- الشيء الذي

19
00:00:53,261 --> 00:00:55,889
‫تحدثنا عنه في المكتب هذا الصباح.

20
00:00:55,972 --> 00:00:57,557
‫ماذا؟ تتحدث عن طرد "هانا"؟

21
00:00:57,640 --> 00:00:59,059
‫ظننت أننا سنكلمها بعد الاجتماع.

22
00:01:00,769 --> 00:01:03,354
‫المتجر صاحب أكبر مجموع خطوات

23
00:01:03,438 --> 00:01:05,690
‫في نهاية الأسبوع سيفوز

24
00:01:06,232 --> 00:01:08,610
‫بغداء مع نائب الرئيس الإقليمي.

25
00:01:09,694 --> 00:01:13,114
‫هيا يا متجر 1217! لنبدأ بالمشي!

26
00:01:13,198 --> 00:01:15,241
‫يا للهول!

27
00:01:15,825 --> 00:01:18,953
‫كاحلي تأذى، أجل.

28
00:01:19,537 --> 00:01:23,833
‫تأذيت! يا للهول، تبًا!

29
00:01:23,917 --> 00:01:26,044
‫"هانا"، أيمكنني التحدث معك وحدك قليلًا؟

30
00:01:31,382 --> 00:01:32,592
‫"رسائل"

31
00:01:32,675 --> 00:01:33,843
‫ما هدف نافذة المحادثة؟

32
00:01:33,927 --> 00:01:37,305
‫{\an8}أظن أنها كي نرسل رسائل تحفيزية لبعضنا.

33
00:01:37,388 --> 00:01:39,224
‫{\an8}لا أظن أن موظفينا فهموا ذلك.

34
00:01:39,307 --> 00:01:42,560
‫{\an8}"بريت1217" كتب وسم "ذا ووكينغ ديد".

35
00:01:42,644 --> 00:01:45,980
‫{\an8}نحن في المركز الأخير
‫و"بيل ريدج" في المركز الأول.

36
00:01:46,064 --> 00:01:49,067
‫{\an8}ذلك فرع "كولين"،
‫الأغلب أنها تعتقد أنها رائعة للغاية

37
00:01:49,150 --> 00:01:51,569
‫{\an8}وهي تمشي على ساقيها، باليسرى ثم اليمنى.

38
00:01:51,653 --> 00:01:52,821
‫{\an8}فهمنا يا "كولين".

39
00:01:52,904 --> 00:01:55,073
‫{\an8}- ما مشكلتك مع "كولين"؟
‫- ما مشكلتك أنت؟

40
00:01:55,156 --> 00:01:56,366
‫{\an8}حسنًا.

41
00:01:56,449 --> 00:01:58,284
‫{\an8}من المؤسف أنه لا فرصة لنا للفوز.

42
00:01:58,868 --> 00:02:00,995
‫{\an8}غداء مع نائب الرئيس الإقليمي؟

43
00:02:01,079 --> 00:02:02,914
‫{\an8}كان ذلك سيفيد عملي الإداري.

44
00:02:02,997 --> 00:02:05,416
‫{\an8}- تتحمسين بالفعل وقت الغداء.
‫- بالفعل.

45
00:02:05,500 --> 00:02:07,919
‫{\an8}تبًا لذلك، لنحفّز هؤلاء
‫ولنعمل من أجل الفوز.

46
00:02:08,002 --> 00:02:10,797
‫{\an8}لن يحدث ذلك، لسنا أهلًا لهذا التحدي

47
00:02:10,880 --> 00:02:12,715
‫{\an8}بهذا المتجر، أتتذكران تدريب الحرائق؟

48
00:02:12,799 --> 00:02:14,425
‫{\an8}تعب نصف الناس وفشلوا في الخروج.

49
00:02:14,509 --> 00:02:15,885
‫{\an8}أتعلمين؟ أؤيد "دينا".

50
00:02:15,969 --> 00:02:18,972
‫{\an8}نحن مستضعفون
‫ولكن كثيرًا ما يفوز المستضعفون.

51
00:02:19,055 --> 00:02:22,016
‫{\an8}هذا ليس صحيحًا،
‫يصنعون أفلامًا عن ذلك وحسب.

52
00:02:22,100 --> 00:02:24,727
‫{\an8}مقابل كل مستضعف ناجح
‫هناك عشرة آلاف رجل قصير

53
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
‫{\an8}يفشل في الانضمام للفريق.

54
00:02:26,229 --> 00:02:28,231
‫{\an8}أقول فقط إن أردت الغداء مع نائب الرئيس.

55
00:02:30,483 --> 00:02:33,736
‫{\an8}- حسنًا، سنرى ما نستطيع فعله.
‫- انظرا إلى هذا.

56
00:02:34,237 --> 00:02:37,282
‫{\an8}"كولين 1420"، أحب هذه المنافسة!
‫هيا يا "بيل ريدج"!

57
00:02:37,365 --> 00:02:39,951
‫{\an8}يا للهول، وصلتنا الرسالة
‫أيتها الخسيسة المتفاخرة.

58
00:02:40,535 --> 00:02:41,494
‫{\an8}إنها وحش حقيقي، صحيح؟

59
00:02:41,578 --> 00:02:44,414
‫{\an8}أجل، لو اضطررت إلى الاختيار
‫بين "كولين" و"ساندرا"،

60
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
‫{\an8}في الواقع سأقتل كلتيهما.

61
00:02:53,965 --> 00:02:59,679
‫{\an8}حسنًا يا متجر 1217، فلتهمّوا في المشي!

62
00:02:59,762 --> 00:03:02,181
‫{\an8}ها هي! "سارة" السريعة!

63
00:03:02,265 --> 00:03:05,935
‫{\an8}أرينا انطلاقك أيتها الفتاة!
‫"هيذر" الرشيقة؟

64
00:03:06,519 --> 00:03:08,187
‫{\an8}"هيذر" ذات الخطى الرشيقة؟

65
00:03:08,271 --> 00:03:12,025
‫{\an8}"فريدي"! "فريدي الناري"!

66
00:03:12,775 --> 00:03:15,862
‫{\an8}يمكنني رؤيتك يا "ماتيو"،
‫دعنا نرى بعض النشاط.

67
00:03:15,945 --> 00:03:21,159
‫{\an8}حسنًا، لا أعلم ماذا ترتدين
‫ولكن هذا من قماش الكشمير.

68
00:03:21,242 --> 00:03:24,662
‫{\an8}- لذا لن أتعرق اليوم.
‫- اخلع كنزتك وحسب!

69
00:03:25,246 --> 00:03:26,372
‫{\an8}لا يا سيدي، ليس أنت.

70
00:03:26,956 --> 00:03:29,876
‫{\an8}كنت أتحدث مع زميلي، رجاءً لا تخلع ملابسك.

71
00:03:31,961 --> 00:03:35,298
‫{\an8}وسير عشرة آلاف خطوة في اليوم يخفف التوتر،

72
00:03:35,381 --> 00:03:39,010
‫{\an8}ويخفّض ضغط دمك ويطيل حياتك.

73
00:03:39,093 --> 00:03:41,429
‫{\an8}لست مهتمًا، لا أخطط للعيش لبعد سن الـ30.

74
00:03:42,764 --> 00:03:46,809
‫{\an8}- 30؟ عمرك أقل من 30؟
‫- ماذا؟

75
00:03:48,186 --> 00:03:50,647
‫لا شيء، رائع، تبدو بمظهر جيد.

76
00:03:50,730 --> 00:03:52,941
‫بحقك، عليك أخذ هذه المنافسة على محمل الجد.

77
00:03:53,524 --> 00:03:55,485
‫- لا أعتقد.
‫- كم أنت كسول.

78
00:03:55,568 --> 00:03:57,695
‫لم لا يمكنك أن تكون مثل المقعدين الملهمين؟

79
00:03:59,239 --> 00:04:00,198
‫حسنًا.

80
00:04:01,824 --> 00:04:03,451
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

81
00:04:04,077 --> 00:04:06,663
‫أنت لا تفترض جديًا

82
00:04:06,746 --> 00:04:08,623
‫أن السير إلى الوراء قد ينقص عدد الخطوات.

83
00:04:08,706 --> 00:04:10,208
‫بالطبع لا، لم قد يحدث ذلك؟

84
00:04:10,917 --> 00:04:13,711
‫توقف، حسنًا، أعلم أن ذلك لن يحدث

85
00:04:13,795 --> 00:04:16,589
‫ولكن ذلك مجرد موضوع سلامة في هذه المرحلة.

86
00:04:17,924 --> 00:04:19,467
‫أقسم إن الرقم كان أكبر سابقًا.

87
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‫لا بأس، سأضاعف خطواتي وحسب لأعوض عن ذلك.

88
00:04:25,223 --> 00:04:26,599
‫تحرك!

89
00:04:28,309 --> 00:04:31,980
‫- أتحتاج إلى مساعدة يا "غلين"؟
‫- لا، أنا بخير.

90
00:04:33,106 --> 00:04:35,483
‫إنه مجرد التواء بسيط، لكن عليّ استخدام

91
00:04:35,566 --> 00:04:37,151
‫هذا الشيء طوال الأسبوع.

92
00:04:37,860 --> 00:04:42,407
‫ولكنه رائع نوعًا ما، صحيح؟
‫أبدو كسائق دراجات نارية.

93
00:04:42,490 --> 00:04:43,491
‫أجل.

94
00:04:46,286 --> 00:04:47,495
‫- رائع للغاية.
‫- أجل.

95
00:04:48,037 --> 00:04:50,498
‫- متأكد أنك لا تريد العون؟
‫- هذا سهل.

96
00:04:50,581 --> 00:04:53,876
‫هناك هضبة صغيرة هنا.

97
00:04:55,003 --> 00:04:57,213
‫- أسير إلى الوراء.
‫- ضع قدمك الأخرى أرضًا!

98
00:04:57,297 --> 00:04:58,548
‫- لا أتوقف!
‫- أنزل الأخرى!

99
00:04:58,631 --> 00:05:00,633
‫لا أستطيع! أنا خائف جدًا!

100
00:05:01,217 --> 00:05:04,220
‫لم نحصل سوى على 148 خطوة
‫في الساعة الماضية؟

101
00:05:04,304 --> 00:05:07,015
‫- كيف يمكن ذلك حتى؟
‫- هذا خامل بشكل صادم.

102
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
‫عادت.

103
00:05:08,725 --> 00:05:12,228
‫"كولين 1420"، الجميع يبلون حسنًا!
‫فخر "كلاود 9"!

104
00:05:12,812 --> 00:05:13,813
‫إنها الشيطان.

105
00:05:14,397 --> 00:05:15,648
‫ليس لدينا أحد كـ"كولين" للأسف.

106
00:05:15,732 --> 00:05:17,817
‫سأحرق وجهي إن شغلت وظيفتي.

107
00:05:17,900 --> 00:05:20,320
‫أقصد، لا أحد يحاول حتى لأن لا أحد يكترث

108
00:05:20,403 --> 00:05:23,406
‫بالتغلب على متاجر عشوائية على لوحة نتائج.

109
00:05:23,489 --> 00:05:25,283
‫يحتاج الناس إلى خصم لدود لمنافسته.

110
00:05:25,366 --> 00:05:28,161
‫ماذا تقصد؟ إن بدأنا بالتكلم
‫بالسوء عن "بيل ريدج"،

111
00:05:28,244 --> 00:05:29,329
‫فسيلهم ذلك الناس؟

112
00:05:29,912 --> 00:05:32,290
‫ربما، كل الحروب العظيمة تُخاض ضد أحد ما.

113
00:05:32,373 --> 00:05:34,542
‫- يبدو ذلك عشوائيًا.
‫- كل الحروب تُخاض ضد أحد.

114
00:05:34,625 --> 00:05:36,836
‫- ذلك ما قلته.
‫- لا، أقول كل الحروب.

115
00:05:36,919 --> 00:05:40,006
‫- أجل، كل أفضل الحروب.
‫- ما هي أفضل الحروب؟

116
00:05:40,089 --> 00:05:43,468
‫حرب 1812 والحرب العالمية الأولى والثانية
‫والحرب الفرنسية الهندية.

117
00:05:43,551 --> 00:05:45,720
‫ولكن إن بدؤوا بالتحدث عنا بالسوء أولًا…

118
00:05:45,803 --> 00:05:49,015
‫حسنًا، ما هي الحروب
‫التي لا تُخاض ضد أحد ما؟

119
00:05:49,098 --> 00:05:50,975
‫الحرب ضد الفقر والمخدرات.

120
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
‫- لا يمكنك مواجهتي.
‫- بحقك.

121
00:05:58,941 --> 00:06:01,903
‫"أوزارك هايلاندز"؟
‫يمكننا أن ندعوهم بالبطيء الكسيح.

122
00:06:01,986 --> 00:06:02,945
‫"تحدي الخطوات"

123
00:06:03,029 --> 00:06:06,032
‫مؤلم، أعني أن ذلك ذكي ولكنه لئيم.

124
00:06:06,616 --> 00:06:09,702
‫"بيل ريدج 1420"؟
‫لماذا يهاجموننا "بيل ريدج"؟

125
00:06:09,786 --> 00:06:13,289
‫لأن هؤلاء الناس أوغاد،
‫يعتقدون دومًا أنهم أفضل منّا.

126
00:06:13,372 --> 00:06:15,374
‫بحقكم، لا تأخذوا ذلك على محمل شخصي.

127
00:06:15,458 --> 00:06:18,086
‫ذلك مجرد مزاح رياضي تقليدي مثل،

128
00:06:18,169 --> 00:06:20,046
‫"أراك عند خط النهاية أيها البطيء!"

129
00:06:20,588 --> 00:06:22,006
‫- فهمتم؟
‫- ومديرهم إجاصي الشكل

130
00:06:22,090 --> 00:06:23,800
‫"فاشيل" حقيقي.

131
00:06:24,383 --> 00:06:28,805
‫ربما كانوا يقصدون كتابة "فاشل"،
‫ربما كانوا على عجلة.

132
00:06:28,888 --> 00:06:32,767
‫- ربما عليهم التمهل قليلًا.
‫- ذلك شخصي ومؤلم.

133
00:06:33,684 --> 00:06:36,646
‫لا أصدق أن هؤلاء الناس
‫سيهزموننا في مسابقة المشي.

134
00:06:36,729 --> 00:06:39,690
‫ذلك يثبت وجهة نظرهم عن مدى بطئنا.

135
00:06:40,191 --> 00:06:41,609
‫أتعلمون ما علينا فعله؟

136
00:06:41,692 --> 00:06:43,694
‫علينا البدء ببذل جهد أكبر وهزيمتهم.

137
00:06:44,278 --> 00:06:46,405
‫- اسكتي يا "ساندرا".
‫- لا.

138
00:06:46,489 --> 00:06:48,991
‫لا تسكتي يا "ساندرا"، تلك نقطة جيدة حقًا.

139
00:06:49,992 --> 00:06:52,036
‫أجل، آسفة، تلك نقطة جيدة يا "ساندرا".

140
00:06:52,620 --> 00:06:55,832
‫أجل، لنقف في وجه "بيل ريدج"
‫ولنفز بهذه المسابقة.

141
00:06:55,915 --> 00:06:57,250
‫- أجل!
‫- أجل!

142
00:06:57,333 --> 00:07:00,086
‫نستطيع فعلها! هيا! قولوا…

143
00:07:03,214 --> 00:07:05,800
‫لا، لا تساعده، عليه التعلم.

144
00:07:10,096 --> 00:07:13,099
‫- نشاط جيد يا "سعيد".
‫- أعطاني "ماركوس" ستة مشروبات طاقة.

145
00:07:13,182 --> 00:07:15,685
‫- أشعر بشكل رائع!
‫- عظيم! واصل الخطو.

146
00:07:15,768 --> 00:07:17,395
‫- لا أصدق نجاح الأمر.
‫- أعلم.

147
00:07:17,478 --> 00:07:19,439
‫لا أريد حسدنا، ولكني بدأت أفكر بطرائف

148
00:07:19,522 --> 00:07:20,815
‫لأرويها لنائب الرئيس.

149
00:07:20,898 --> 00:07:22,275
‫أستخبرينه أن "ليونيل ريتشي"

150
00:07:22,358 --> 00:07:24,110
‫- جاء إلى المتجر؟
‫- كيف يفيدني؟

151
00:07:24,193 --> 00:07:25,653
‫لا أعلم، تلك قصة رائعة وحسب.

152
00:07:25,736 --> 00:07:28,656
‫قلبي يخفق بسرعة يا رجل،
‫لم أتوقف طوال اليوم.

153
00:07:28,739 --> 00:07:30,616
‫حتى عندما دخلت الحمام، صحيح، نحتاج

154
00:07:30,700 --> 00:07:32,243
‫- إلى تنظيف الحمام.
‫- رائع.

155
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
‫لنحافظ على الزخم.

156
00:07:33,661 --> 00:07:35,663
‫- مفهوم.
‫- حاضر، "ساندرا"! نظفي الحمام!

157
00:07:36,914 --> 00:07:39,208
‫اعذرني يا سيد، أيمكنني الحصول على…

158
00:07:41,210 --> 00:07:42,336
‫المعذرة، هل تعمل…

159
00:07:43,087 --> 00:07:46,549
‫عمل رائع يا "هيذر"، امشي واطوي الملابس.

160
00:07:47,133 --> 00:07:49,051
‫- "ماتيو".
‫- لا تحاولي حتى.

161
00:07:49,135 --> 00:07:52,054
‫لن أوسخ نفسي فقط لأن "بيل ريدج"
‫قالوا أشياء غبية.

162
00:07:52,138 --> 00:07:54,056
‫لا، استرخ، لن أضغط عليك.

163
00:07:54,140 --> 00:07:56,809
‫في الحقيقة أثرت إعجابي
‫بأنك أصبحت هادئًا فعلًا.

164
00:07:56,893 --> 00:07:58,144
‫كنت في السابق تنافسيًا.

165
00:07:58,227 --> 00:08:01,063
‫أحب أن أعتقد أنني نضجت على مدى السنوات.

166
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
‫أجل، تمامًا.

167
00:08:02,732 --> 00:08:04,525
‫في السابق عندما بدأت كنت لتقول،

168
00:08:05,610 --> 00:08:07,695
‫"عندما ترى الإدارة عدد خطواتي القليلة

169
00:08:07,778 --> 00:08:09,447
‫سيظنون أنني لست العامل الأفضل."

170
00:08:10,406 --> 00:08:12,366
‫مهلًا، يمكنهم تعقب نتائجنا الفردية؟

171
00:08:12,450 --> 00:08:16,245
‫لم يقولوا إنه يمكنهم فعل ذلك،
‫ولكنهم لم يقولوا العكس.

172
00:08:17,330 --> 00:08:20,208
‫لا بأس، حتى ولو لم تكن الأفضل،

173
00:08:20,291 --> 00:08:25,087
‫من المقبول كليًا أن تكون
‫عاملًا عاديًا كالآخرين.

174
00:08:25,171 --> 00:08:27,632
‫عادي؟ هل فقدت صوابك؟

175
00:08:30,301 --> 00:08:33,679
‫تبًا، عليّ التعويض عن الوقت الضائع،
‫كفّي عن التحدث معي!

176
00:08:45,566 --> 00:08:46,859
‫انظر لي يا "جونه".

177
00:08:46,943 --> 00:08:49,862
‫أنا لاعب محترف مصاب قبل المباراة الكبيرة،

178
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
‫ولست متأكدًا حتى أن عدادي

179
00:08:52,615 --> 00:08:54,283
‫يعد خطواتي بشكل صحيح.

180
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
‫ربما عليك تحريك ذراعك

181
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
‫- بنفس الوقت.
‫- ماذا تعني؟

182
00:08:58,037 --> 00:09:00,831
‫أن تأرجح ذراعك بينما تتحرك.

183
00:09:01,415 --> 00:09:03,334
‫- هكذا؟
‫- أجل، بالطبع.

184
00:09:03,417 --> 00:09:05,002
‫ثم تستخدم يدك الأخرى للتوجيه.

185
00:09:05,086 --> 00:09:07,672
‫إنني أحاول، ولكن ذلك الجزء صعب.

186
00:09:07,755 --> 00:09:09,090
‫- أهذا أفضل؟
‫- حسنًا.

187
00:09:09,173 --> 00:09:10,800
‫- لا.
‫- أم أسوأ؟ لا أميز.

188
00:09:10,883 --> 00:09:13,469
‫تقوم بعمل جيد، ولكنك تسير في دوائر.

189
00:09:13,553 --> 00:09:14,428
‫أعرف ذلك،

190
00:09:14,512 --> 00:09:15,471
‫لأنني أشعر بالدوار.

191
00:09:15,555 --> 00:09:18,266
‫"المتجر 1217، يمكننا النجاح!"

192
00:09:20,810 --> 00:09:22,061
‫"هل يمكننا نسيان…"

193
00:09:22,770 --> 00:09:24,480
‫هيا أيها الناس، انهضوا.

194
00:09:24,564 --> 00:09:26,440
‫لديكم وقت للتحدث، فلديكم وقت للمشي.

195
00:09:26,524 --> 00:09:29,402
‫عندما تجلسون، يفوز "بيل ريدج"، حسنًا؟

196
00:09:29,485 --> 00:09:32,655
‫هيا، "ساندرا"، إن كنت تبحثين عن غدائك،
‫فقد وضعته على السطح.

197
00:09:32,738 --> 00:09:34,156
‫سيمنحك ذلك خطوات إضافية.

198
00:09:34,240 --> 00:09:36,909
‫- اذهبي واجلبيه يا قوية.
‫- ولكن الثلج يهطل وأحضرت حساء.

199
00:09:38,786 --> 00:09:40,913
‫"إلايس"، رأيت إحدى عرباتنا
‫عند محطة الوقود.

200
00:09:40,997 --> 00:09:42,415
‫امش إلى هناك وأعدها.

201
00:09:43,124 --> 00:09:47,086
‫- أي محطة وقود؟
‫- لا أتذكر! تفقّدها جميعها! انطلق!

202
00:09:47,169 --> 00:09:49,171
‫انطلقوا!

203
00:09:50,590 --> 00:09:52,883
‫المعذرة، هل لديكم أي دمى محايدة جنسيًا؟

204
00:09:52,967 --> 00:09:55,136
‫- أحاول أن أبدو عصرية.
‫- اتبعيني.

205
00:09:55,219 --> 00:09:58,347
‫- ألم يكن ذلك ممر الدمى؟
‫- أجل، تجاوزناه.

206
00:09:58,431 --> 00:09:59,682
‫أفترض أن علينا الالتفاف.

207
00:09:59,765 --> 00:10:03,394
‫"الجميع رابحون يا عزيزتي تلك ليست كذبة

208
00:10:04,103 --> 00:10:07,690
‫لا تفشلين أبدًا في إرضائي"

209
00:10:09,150 --> 00:10:12,320
‫- كيف ما زلنا في المركز الخامس؟
‫- هذا مركز جيد، ارتقينا.

210
00:10:12,403 --> 00:10:15,072
‫- يجدر أن تكوني سعيدة.
‫- أي ميدالية تُمنح للمركز الخامس؟

211
00:10:15,615 --> 00:10:18,868
‫ولا واحدة، ما تحصل عليه هو صفعة
‫ويجعلك والدك تمشي خلف السيارة

212
00:10:18,951 --> 00:10:21,912
‫- طوال الطريق إلى المنزل.
‫- آسف جدًا يا "دينا".

213
00:10:21,996 --> 00:10:23,664
‫علينا أن نجعل هؤلاء الناس

214
00:10:23,748 --> 00:10:25,958
‫- يبذلون جهدًا أكبر.
‫- الجميع يبذلون بالفعل

215
00:10:26,042 --> 00:10:29,253
‫جهدًا أكبر، ومعظمهم لا يضعون مزيل عرق.

216
00:10:29,337 --> 00:10:31,380
‫- الرائحة كريهة.
‫- أؤيد "إيمي" في هذا.

217
00:10:31,464 --> 00:10:32,548
‫أظن أننا لسنا مرتاحتين

218
00:10:32,632 --> 00:10:33,466
‫حيال الفشل مثلك.

219
00:10:33,549 --> 00:10:37,011
‫أقصد أننا نتقدم بشكل جيد، حسنًا؟
‫لا داعي للمبالغة في ذلك.

220
00:10:39,013 --> 00:10:41,015
‫- لا أعلم، ربما يكون محقًا.
‫- ربما.

221
00:10:42,350 --> 00:10:44,018
‫- ربما لا.
‫- ظننت ذلك.

222
00:10:44,101 --> 00:10:46,771
‫هذا مريع.

223
00:10:47,355 --> 00:10:49,857
‫ما خطب أولئك الناس؟

224
00:10:49,940 --> 00:10:51,692
‫تمادوا كثيرًا!

225
00:10:52,735 --> 00:10:55,946
‫أجل، هذا تجاوز للحدود بكل تأكيد.

226
00:10:56,030 --> 00:10:58,616
‫هل نحن متأكدون أنهم "بيل ريدج"؟

227
00:10:58,699 --> 00:10:59,700
‫يمكننا تفقّد التسجيلات.

228
00:11:00,284 --> 00:11:02,453
‫وقعوه باسم "بيل ريدج" حرفيًا يا "ساندرا".

229
00:11:02,536 --> 00:11:03,704
‫أي إثبات أقوى تحتاجين إليه؟

230
00:11:03,788 --> 00:11:07,750
‫استخدموا التهجئة الخاطئة.

231
00:11:07,833 --> 00:11:11,253
‫- أجل، لأنهم أغبياء.
‫- أو ربما لأنهم كانوا متعبين

232
00:11:11,337 --> 00:11:13,214
‫أو ربما كان المكان مظلمًا، مهما يكن.

233
00:11:13,297 --> 00:11:15,132
‫ولكن على الأرجح لأنهم مجرد أغبياء.

234
00:11:15,216 --> 00:11:17,593
‫ألم تتعبوا من التعرض للإهانة من قبل مجموعة

235
00:11:17,676 --> 00:11:20,679
‫حمقى لا يفهمون أساسيات الكتابة حتى؟

236
00:11:20,763 --> 00:11:22,181
‫- أجل.
‫- أنا كذلك.

237
00:11:22,264 --> 00:11:25,476
‫- أتعلمون ما ينبغي علينا فعله؟
‫- أجل، التبليغ عنهم إلى الشرطة.

238
00:11:25,559 --> 00:11:28,187
‫لا، يبدو ذلك مبالغًا به قليلًا.

239
00:11:28,270 --> 00:11:31,565
‫علينا رفع مستوانا في هذا التحدي
‫والتغلب عليهم.

240
00:11:31,649 --> 00:11:35,361
‫أجل، هذا يكفي!
‫فقد أصبح الأمر شخصيًا للغاية!

241
00:11:36,028 --> 00:11:37,863
‫لنقض على هؤلاء اللعينين!

242
00:11:37,947 --> 00:11:40,908
‫- لندمّر "بيل ريدج"!
‫- سئمت من هذا الهراء!

243
00:11:43,411 --> 00:11:45,955
‫"(بيل ريدج) في القمة!"

244
00:11:49,458 --> 00:11:50,501
‫- "ساندرا"؟
‫- نعم؟

245
00:11:50,584 --> 00:11:54,088
‫- لم لا تأخذين استراحتك الآن، حسنًا؟
‫- حسنًا.

246
00:11:56,715 --> 00:12:00,010
‫إذًا، استيقظتما الساعة 4 فجرًا

247
00:12:00,094 --> 00:12:04,640
‫وجلبتما بخاخ طلاء ومعجون حلاقة
‫وأتيتما إلى هنا لتخريب

248
00:12:04,723 --> 00:12:09,145
‫متجرنا، فقط لتجعلا الناس
‫يبذلون جهدًا أكبر؟

249
00:12:09,228 --> 00:12:11,897
‫لا، الساعة 3 فجرًا،
‫أخذت "باركر" إلى منزل والديّ.

250
00:12:11,981 --> 00:12:13,274
‫أخبرتهما بأن "آدم" معتقل

251
00:12:13,357 --> 00:12:15,484
‫- وعليّ دفع كفالته.
‫- كنت الضابط قليل الصبر

252
00:12:15,568 --> 00:12:17,528
‫الذي اتصل بـ"إيمي" مرارًا للقدوم لإخراجه

253
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
‫لأنه كان يكشف نفسه أمام الحراس.

254
00:12:19,280 --> 00:12:22,658
‫أتعلمان؟ أشعر أنكما
‫تبالغان في هذا بعض الشيء.

255
00:12:22,741 --> 00:12:24,869
‫اسمع، أنت من قلت

256
00:12:24,952 --> 00:12:27,371
‫دعونا ندّعي التنافس ضد "بيل ريدج"،

257
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
‫- ولنفعل ما يتطلبه الأمر.
‫- لا أتذكر

258
00:12:29,957 --> 00:12:31,667
‫قولي لنفعل ما يتطلبه الأمر.

259
00:12:32,168 --> 00:12:33,294
‫مرحبًا!

260
00:12:35,754 --> 00:12:36,672
‫آسف على تأخري.

261
00:12:37,381 --> 00:12:38,257
‫مشيت إلى العمل.

262
00:12:38,924 --> 00:12:42,052
‫ما من طريقة سهلة لعبور طريق سريع،

263
00:12:42,136 --> 00:12:45,931
‫- لكنني حققت 8000 خطوة.
‫- أجل!

264
00:12:46,765 --> 00:12:48,100
‫سأقوم ببعض اللفات حول المتجر.

265
00:12:48,726 --> 00:12:50,936
‫- انطلق يا "ماتيو"!
‫- حسنًا، هيا بنا!

266
00:12:52,021 --> 00:12:53,898
‫ماذا؟ إنه يستعيد لياقته، ذلك جيد له.

267
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
‫ولا توجد سيارات على الطريق السريع
‫في هذا الوقت الباكر.

268
00:12:56,734 --> 00:12:58,652
‫"نتائج مسابقة الخطو، خطوات المتجر"

269
00:12:58,736 --> 00:13:00,321
‫"تحدي الخطوات"

270
00:13:00,404 --> 00:13:03,073
‫{\an8}"(كولين 1420)،
‫تابعوا المشي يا عائلة (بيل ريدج)!

271
00:13:03,157 --> 00:13:05,284
‫{\an8}(كايلي)، والدك متعب،
‫سآتي لأخذك من التدريب.

272
00:13:05,367 --> 00:13:06,535
‫{\an8}عذرًا، كانت رسالة لابنتي."

273
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
‫سأرسل رسالة إلكترونية شديدة اللهجة
‫إلى مدير "بيل ريدج"

274
00:13:10,122 --> 00:13:13,292
‫بشأن ما حدث هذا الصباح.
‫أخبرني إن كانت لئيمة جدًا، حسنًا؟

275
00:13:13,375 --> 00:13:15,628
‫صباح الخير يا "دوغ"، ثم علامة تعجب.

276
00:13:16,212 --> 00:13:18,547
‫كنت آمل مناقشة أمر مؤسف

277
00:13:18,631 --> 00:13:19,673
‫حدث في متجرنا.

278
00:13:19,757 --> 00:13:21,634
‫تريد أن تكون قاسية بالفعل، صحيح؟

279
00:13:22,218 --> 00:13:25,638
‫- ماذا؟ أهذا قاس للغاية؟
‫- هل سكين في القلب قاسية للغاية؟

280
00:13:25,721 --> 00:13:29,183
‫- أجل، قاسية بشكل كبير!
‫- إذًا ربما عليك التخفيف قليلًا.

281
00:13:29,266 --> 00:13:31,227
‫جامله قليلًا، أطر عليه.

282
00:13:31,810 --> 00:13:36,065
‫- حسنًا، ماذا أكتب؟
‫- حسنًا، اكتب ما أقول وحسب.

283
00:13:36,148 --> 00:13:37,358
‫- شكرًا.
‫- عزيزي "دوغ"،

284
00:13:38,317 --> 00:13:39,985
‫أفكر فيك طوال الوقت.

285
00:13:41,612 --> 00:13:42,655
‫ذلك لطيف.

286
00:13:42,738 --> 00:13:45,533
‫كنت في المجمع التجاري مرة ورأيت سترة

287
00:13:45,616 --> 00:13:48,118
‫وفكرت أنك ستبدو رائعًا حقًا فيها.

288
00:13:48,202 --> 00:13:50,246
‫حسنًا، ولكننا سنذكر التخريب، صحيح؟

289
00:13:50,329 --> 00:13:52,581
‫بالتأكيد، سنخوض في ذلك فورًا.

290
00:13:53,082 --> 00:13:55,584
‫هل سمعت أغنية "أديل" الجديدة؟

291
00:13:56,085 --> 00:13:58,045
‫يمكنكما النقر هنا لإعادة ضبط بسيطة.

292
00:13:58,629 --> 00:14:00,464
‫مرحبًا أيها النشيطون.

293
00:14:00,548 --> 00:14:02,550
‫أرى حركة كثير من الأفواه وليس من الأقدام.

294
00:14:02,633 --> 00:14:05,302
‫ماسحي لا يعمل ولا نعرف السبب.

295
00:14:05,844 --> 00:14:08,097
‫مهلًا، هل تظنون أن "بيل ريدج"

296
00:14:08,180 --> 00:14:11,892
‫- عبثوا به الليلة الماضية؟
‫- لا، ربما.

297
00:14:11,976 --> 00:14:15,229
‫لم يكن معطلًا البارحة، ولكنه معطل اليوم.

298
00:14:15,312 --> 00:14:19,024
‫لن يفاجئني ذلك، سيلجأ هؤلاء الناس
‫إلى فعل أي شيء حرفيًا.

299
00:14:19,108 --> 00:14:21,694
‫يا للهول، جلبت فتاة إلى بيتي البارحة

300
00:14:21,777 --> 00:14:24,405
‫وبعد أن نمت، سرقت كل أغراضي.

301
00:14:24,488 --> 00:14:25,573
‫هل "بيل ريدج" متورطون؟

302
00:14:25,656 --> 00:14:28,242
‫أجل، ذلك يشبه أفعال "بيل ريدج".

303
00:14:28,325 --> 00:14:30,786
‫انتكست وبدأت بتناول المخدر البارحة.

304
00:14:31,370 --> 00:14:33,706
‫أتعلمون ما أحب فعله عندما أكون غاضبة هكذا؟

305
00:14:33,789 --> 00:14:37,042
‫أحب أن آخذ كل ذلك الغضب وأحوله إلى

306
00:14:37,126 --> 00:14:40,337
‫طاقة مشي صافية.

307
00:14:40,921 --> 00:14:43,257
‫نفّسوا عن ذلك بالمشي وحسب، جربوا ذلك.

308
00:14:44,675 --> 00:14:48,304
‫واجهوا "بيل ريدج"، أتفهمون قصدي؟
‫نفّسوا عن ذلك بالمشي.

309
00:14:49,096 --> 00:14:50,598
‫- نعم، تابعوا ذلك.
‫- مذهل.

310
00:14:50,681 --> 00:14:52,892
‫عندما استعدت وعيي، قام شخص من "بيل ريدج"

311
00:14:52,975 --> 00:14:55,185
‫بالتقيؤ على جسدي بأكمله.

312
00:14:55,269 --> 00:14:56,979
‫لا يمكنني تصديق أن لا شيء خطؤنا.

313
00:14:57,062 --> 00:15:02,443
‫"(بيل ريدج) هم العدو!"

314
00:15:03,027 --> 00:15:05,404
‫توجد عربة تسوق هناك بكل تأكيد يا "إلايس".

315
00:15:05,487 --> 00:15:06,989
‫ربما تدحرجت أبعد مما ظننت.

316
00:15:07,573 --> 00:15:08,449
‫هل أخذت استراحة غداء؟

317
00:15:08,532 --> 00:15:10,034
‫لا وقت!

318
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
‫اسمع، حاول المشي أسرع وحسب،
‫على الأرجح أنها سبقتك.

319
00:15:13,454 --> 00:15:17,541
‫مرحبًا، أيمكنني إعادة غرض
‫اشتريته من متجر آخر؟

320
00:15:17,625 --> 00:15:19,919
‫- أجل، بالطبع.
‫- رائع، اشتريته من "بيل ريدج".

321
00:15:22,046 --> 00:15:24,298
‫- هل تمزح؟
‫- لا.

322
00:15:25,507 --> 00:15:29,053
‫محب تافه لـ"بيل ريدج"
‫يريدنا أن نأخذ قمامتهم؟

323
00:15:29,136 --> 00:15:31,972
‫- لا يا سيدي.
‫- انظرا، إنه يضحك علينا.

324
00:15:32,556 --> 00:15:35,476
‫- لا أضحك.
‫- أظن أنه مجرد رجل بشوش الوجه.

325
00:15:35,559 --> 00:15:39,271
‫بدأت الأمور تصبح بشعة،
‫أعتقد أن علينا التخفيف من حدتها قليلًا.

326
00:15:39,355 --> 00:15:41,941
‫لا، علينا الحفاظ على حدة الأمور.

327
00:15:42,524 --> 00:15:44,652
‫أتعلم؟ إن كنت تحب "بيل ريدج" إلى هذا الحد…

328
00:15:44,735 --> 00:15:45,861
‫فعليك أن تتزوجه.

329
00:15:45,945 --> 00:15:49,073
‫لا يا رجل، كنت سأقول
‫إنه يجدر بك العودة إلى هناك وحسب.

330
00:15:49,156 --> 00:15:50,574
‫لكنها إهانة قوية، أحسنت.

331
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
‫- ولكن لا تقاطعني.
‫- لا بأس.

332
00:15:52,326 --> 00:15:53,953
‫الأمر تحت السيطرة كليًا.

333
00:15:59,041 --> 00:16:02,294
‫تم تخريب متجر "بيل ريدج" البارحة.

334
00:16:02,878 --> 00:16:04,421
‫- يا للعجب!
‫- مهلًا، ماذا؟

335
00:16:04,505 --> 00:16:09,677
‫اقتحم أحدهم غرفة استراحتهم وغطى كل شيء
‫ببول غزلان ساخن.

336
00:16:09,760 --> 00:16:11,845
‫كانت الرائحة سيئة واضطروا لحرق أرائكهم.

337
00:16:11,929 --> 00:16:13,222
‫لديّ سؤال.

338
00:16:13,305 --> 00:16:16,100
‫كيف علموا أنه بول غزلان
‫وأنه كان ساخنًا كذلك؟

339
00:16:16,183 --> 00:16:20,479
‫يبدو أن المخربين تركوا ملاحظة
‫قرب مسدساتهم المائية التي استخدموها.

340
00:16:21,146 --> 00:16:23,440
‫لا علاقة لأحد هنا، صحيح؟

341
00:16:23,524 --> 00:16:27,194
‫لا، لم نقم بتغطية كامل غرفة استراحتهم

342
00:16:27,277 --> 00:16:28,862
‫ببول غزلان ساخن جدًا.

343
00:16:28,946 --> 00:16:31,490
‫حسنًا، لا أقصد أنك تبدو كاذبًا،

344
00:16:31,573 --> 00:16:34,535
‫ولكن نبرتك وكلامك غريبان حقًا.

345
00:16:34,618 --> 00:16:36,662
‫بحقك يا "غلين"، من الواضح أنهم فعلوها.

346
00:16:36,745 --> 00:16:39,206
‫"ماركوس" يتباهى دومًا بمجموعة
‫المسدسات المائية خاصته.

347
00:16:39,289 --> 00:16:41,750
‫لا يهم، "بيل ريدج" بدؤوا ذلك.

348
00:16:41,834 --> 00:16:44,336
‫ماذا نفعل بعد ذلك؟
‫يمكننا رمي البيض على سياراتهم.

349
00:16:45,212 --> 00:16:46,672
‫- أجل.
‫- وثقب إطاراتهم.

350
00:16:46,755 --> 00:16:49,717
‫- أجل!
‫- سيجعلهم ذلك يمشون أكثر.

351
00:16:49,800 --> 00:16:53,220
‫- يجدر بنا تثبيطهم.
‫- حسنًا يا رفاق، أصبحنا متعادلين الآن.

352
00:16:53,303 --> 00:16:55,180
‫لنركز على تحدي الخطوات وحسب.

353
00:16:55,264 --> 00:16:57,391
‫اسمعوا، إن لم يرغبوا في خوض حرب،

354
00:16:57,474 --> 00:16:58,892
‫فكان عليهم الامتناع عن إهانتنا.

355
00:16:58,976 --> 00:17:01,729
‫- أصبت.
‫- ربما لم يكونوا هم الفاعلين.

356
00:17:01,812 --> 00:17:05,858
‫ربما كانوا "كيركوود"
‫وأرادوا أن نظن أن الفاعلين هم "بيل ريدج"

357
00:17:05,941 --> 00:17:07,901
‫لنقاتل بعضنا ويحصدون "كيركوود" الفوز.

358
00:17:08,485 --> 00:17:11,113
‫يا لهذه المؤامرة الكبيرة

359
00:17:11,196 --> 00:17:13,449
‫فقط كي يفوزوا بمسابقة خطوات
‫خاصة بمتاجر المنطقة.

360
00:17:13,532 --> 00:17:15,492
‫أيعرف أحدكم كيفية صنع قنبلة حارقة؟

361
00:17:15,576 --> 00:17:17,494
‫فودكا وجعة شعير وليمون حامض.

362
00:17:18,245 --> 00:17:21,457
‫لا تسألوني كيف، ولكن يمكنني الحصول
‫على جراثيم جمرة خلال ساعتين.

363
00:17:21,540 --> 00:17:24,918
‫يجدر بنا حرق متجرهم بأكمله
‫وأن نلوم المشردين على ذلك.

364
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
‫- أجل!
‫- لم يكونوا "بيل ريدج"!

365
00:17:28,130 --> 00:17:29,298
‫بل أنا.

366
00:17:29,882 --> 00:17:31,008
‫- ماذا؟
‫- عجبًا!

367
00:17:31,592 --> 00:17:34,428
‫أنا من نشرت الرسائل على اللوح

368
00:17:34,511 --> 00:17:35,512
‫وخربت واجهة المتجر.

369
00:17:35,596 --> 00:17:36,680
‫يا للهول.

370
00:17:38,474 --> 00:17:39,767
‫لم فعلت ذلك؟

371
00:17:39,850 --> 00:17:43,270
‫- أردت الفوز.
‫- "إيمي".

372
00:17:44,521 --> 00:17:47,483
‫- هذا مخيب بشكل مريع.
‫- ساعدتني "دينا"!

373
00:17:48,442 --> 00:17:51,195
‫هل ستصدقون كاذبة معترفة؟ بحقكم.

374
00:17:51,278 --> 00:17:53,989
‫مهلًا، جعلتني آخذ بول غزلان

375
00:17:54,073 --> 00:17:57,868
‫إلى متجرهم وأسخنه في الميكرويف

376
00:17:57,951 --> 00:18:01,330
‫ثم أنثره كله على أريكة بريئة؟

377
00:18:01,413 --> 00:18:02,748
‫كيف تفكرين في هذه الأشياء حتى؟

378
00:18:02,831 --> 00:18:05,334
‫- أنت مريضة يا "إيمي"!
‫- لا، ذلك لم يكن…

379
00:18:05,417 --> 00:18:08,170
‫- حولتنا إلى وحوش!
‫- مهلًا.

380
00:18:08,253 --> 00:18:11,131
‫هل كذبت أيضًا بشأن الإدارة؟
‫ألا يعلمون أنني نجم؟

381
00:18:11,965 --> 00:18:15,844
‫- ربما يعلمون.
‫- لم أنم ولم آكل.

382
00:18:16,386 --> 00:18:19,181
‫ضربتني سيارة "كيا" على الطريق
‫السريع يا "إيمي"!

383
00:18:20,933 --> 00:18:22,226
‫اعذروني.

384
00:18:22,309 --> 00:18:23,852
‫- تبدو نحيلًا.
‫- شكرًا لك!

385
00:18:32,736 --> 00:18:35,030
‫حسنًا، أخبرني كيف يبدو هذا.

386
00:18:35,781 --> 00:18:37,825
‫- عزيزي "دوغ"، آسف للغاية…
‫- مهلًا!

387
00:18:37,908 --> 00:18:40,494
‫أستقول ذلك بعد حادثة بول الغزلان تلك؟

388
00:18:40,577 --> 00:18:42,830
‫كأنك تقول "دوغ" بول الغزال.

389
00:18:42,913 --> 00:18:44,873
‫حسنًا، لن أذكر تلك الكلمة.

390
00:18:45,624 --> 00:18:49,628
‫- ماذا عن، أيها…
‫- الحبيب.

391
00:18:49,711 --> 00:18:53,799
‫- حبيبي "دوغ"، أجل.
‫- أفضل بكثير.

392
00:18:54,591 --> 00:18:59,805
‫- يا للهول، الناس غاضبون منك.
‫- شكرًا لمساندتي يا "دينا".

393
00:18:59,888 --> 00:19:02,766
‫أنت من بدأت بهذا، القبطان يغرق مع سفينته.

394
00:19:02,850 --> 00:19:05,394
‫بحقكما، أتعلمان؟ لا أحد يفكر في ذلك حتى.

395
00:19:07,604 --> 00:19:08,605
‫قد يكون هذا لأي سبب.

396
00:19:09,940 --> 00:19:11,650
‫أتعلمان؟ تحدثت مع "غلين" واتضح أن

397
00:19:11,733 --> 00:19:14,278
‫لا علاقة لنائب الرئيس الإقليمي
‫بترقية المدراء.

398
00:19:14,862 --> 00:19:19,241
‫إذًا كان كل هذه الاستبداد دون جدوى.

399
00:19:19,324 --> 00:19:21,702
‫- لا، كان مسليًا.
‫- المعذرة، أين غرفة الاستراحة؟

400
00:19:21,785 --> 00:19:23,287
‫- عبر تلك الأبواب.
‫- شكرًا.

401
00:19:23,370 --> 00:19:26,498
‫أسوأ ما في الأمر أن "كولين" ستفوز مجددًا.

402
00:19:26,582 --> 00:19:28,250
‫ما مشكلتك مع هذه المرأة جديًا؟

403
00:19:28,333 --> 00:19:30,419
‫هل قامت مثلًا بقتل شخص تحبينه؟

404
00:19:31,003 --> 00:19:33,213
‫لنقل فقط إن نادي "سانت لويس" لعلم الطيور

405
00:19:33,297 --> 00:19:34,882
‫مجرد مسابقة للشعبية.

406
00:19:35,465 --> 00:19:36,341
‫من كان ذلك الرجل؟

407
00:19:37,009 --> 00:19:39,011
‫منذ قليل؟ لا أعلم، ألا يعمل هنا؟

408
00:19:39,094 --> 00:19:42,806
‫- لم أره من قبل، أرأيتماه؟
‫- لا، مهلًا، لا تعرفه؟

409
00:19:42,890 --> 00:19:44,433
‫تكلمت معه وكأنه صديق قديم.

410
00:19:45,017 --> 00:19:47,936
‫- أخبرته بمكان غرفة الاستراحة.
‫- أجل، أقصد طريقة قولك ذلك.

411
00:19:48,020 --> 00:19:49,021
‫بدت كأنها نكتة خاصة.

412
00:19:49,104 --> 00:19:51,064
‫- ما هي النكتة؟
‫- لا أعلم.

413
00:19:51,148 --> 00:19:53,525
‫- بينك وذلك الرجل.
‫- ربما كان موظفًا جديدًا.

414
00:19:54,193 --> 00:19:55,777
‫أو من فرع آخر.

415
00:19:57,112 --> 00:19:58,447
‫تبًا.

416
00:19:59,031 --> 00:20:00,115
‫- رباه.
‫- ماذا حدث هنا؟

417
00:20:00,199 --> 00:20:03,160
‫غرفة استراحتي الجميلة.

418
00:20:04,244 --> 00:20:05,579
‫"جروشا" صنعت هذه.

419
00:20:05,662 --> 00:20:08,457
‫- لم فعلت هذا يا "إيمي"؟
‫- لا، لم أفعل هذا!

420
00:20:08,540 --> 00:20:09,917
‫الفاعلون هم "بيل ريدج" حقًا.

421
00:20:10,000 --> 00:20:11,835
‫صحيح، وصلتني رسالة للتو من "كولين".

422
00:20:11,919 --> 00:20:15,088
‫تقول، "نظفوا غرفة استراحتكم."

423
00:20:15,756 --> 00:20:18,175
‫- تبًا، إنها مضحكة.
‫- علينا أن ننتقم.

424
00:20:18,258 --> 00:20:21,011
‫لا يا رفاق، ألم يكن هذا انتقامًا؟

425
00:20:21,094 --> 00:20:23,555
‫ضربتموهم ثم ردوا الضربة.
‫نحن متعادلون الآن.

426
00:20:24,389 --> 00:20:26,934
‫ضربناهم بشكل خفيف ولكنهم ضربونا بشدة.

427
00:20:27,017 --> 00:20:28,769
‫لذا علينا أن نرد ذلك الآن.

428
00:20:28,852 --> 00:20:31,480
‫ولكن إن رددنا الضربة، فسيقومون بردها كذلك.

429
00:20:31,563 --> 00:20:34,191
‫- متى سينتهي الأمر؟
‫- عندما نرد لهم الضربة بعدها.

430
00:20:34,274 --> 00:20:35,692
‫إنه محق، إنها النهاية الطبيعية.

431
00:20:35,776 --> 00:20:38,403
‫أو نسامحهم وندير لهم الخد الآخر،
‫صحيح يا "غلين"؟

432
00:20:38,487 --> 00:20:40,739
‫ماذا؟ كي يتسنى لهم صفع الخد الآخر؟

433
00:20:40,822 --> 00:20:42,491
‫لا يا "إيمي"، لا تتراجعي أمام متنمر.

434
00:20:43,075 --> 00:20:45,160
‫عليّ أن أتفق معه، إن لم نرد لهم الضربة،

435
00:20:45,244 --> 00:20:46,578
‫فسيظنون أنهم يستطيعون إهانتنا.

436
00:20:46,662 --> 00:20:48,288
‫علينا الذهاب جميعًا إلى هناك

437
00:20:48,372 --> 00:20:49,915
‫- لندمر غرفة استراحتهم.
‫- أجل.

438
00:20:49,998 --> 00:20:52,084
‫لندمر متجرهم بأكمله!

439
00:20:52,167 --> 00:20:53,377
‫{\an8}- أجل!
‫- فكرة رائعة.

440
00:20:53,460 --> 00:20:57,005
‫{\an8}أظن أن علينا الاتفاق مع الحشد في هذا.

441
00:20:59,216 --> 00:21:02,552
‫{\an8}حسنًا، تبًا لـ"بيل ريدج"!
‫لنذهب وننل من أولئك الأوغاد!

442
00:21:02,636 --> 00:21:03,553
‫{\an8}- أجل!
‫- أجل!

443
00:21:03,637 --> 00:21:06,848
‫{\an8}لنصعّد هذا الأمر ونفترض
‫أنهم سينسون ذلك بعدها!

444
00:21:06,932 --> 00:21:08,392
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل، لنصعّد.

445
00:21:08,475 --> 00:21:11,061
‫{\an8}أيجدر بنا الذهاب منفردين
‫أم نتشارك السيارات؟

446
00:21:11,144 --> 00:21:13,146
‫{\an8}يمكنني إيصالكم
‫لكن عليّ العودة للبيت بعدها.

447
00:21:13,230 --> 00:21:14,564
‫{\an8}أنتوقف للغداء بالطريق؟

448
00:21:14,648 --> 00:21:15,774
‫{\an8}- نعم.
‫- رائع.

449
00:21:15,857 --> 00:21:18,402
‫{\an8}واسطتي لجرثومة الجمرة الخبيثة
‫لا يرد على رسائلي.

450
00:21:18,485 --> 00:21:22,447
‫{\an8}- هل يعرف أحدكم شخصًا آخر؟
‫- امنحه بعض الوقت، حادثته للتو.

451
00:21:28,537 --> 00:21:30,706
‫{\an8}ترجمة "بسمة سلام"

