﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,674
‫وهذا كل شيء لهذا الصباح.

2
00:00:07,757 --> 00:00:10,885
‫فقط تذكروا أن تحذروا من العاشقين الحزانى.

3
00:00:10,969 --> 00:00:14,639
‫نود أن نوقف سلسلة طعنات الانتقام

4
00:00:14,723 --> 00:00:15,974
‫في عيد الحب هذا.

5
00:00:16,474 --> 00:00:17,559
‫هل من أسئلة؟

6
00:00:17,642 --> 00:00:19,978
‫- لا يمكننا سماع ما تقوله.
‫- ماذا؟

7
00:00:20,061 --> 00:00:22,939
‫لا يمكننا سماع ما تقوله!

8
00:00:23,022 --> 00:00:26,359
‫معذرة، أواجه صعوبة في سماعكم بسبب الطيور.

9
00:00:26,443 --> 00:00:29,320
‫ما كان على "دينا" أن تجلب طيورها
‫الصاخبة والقذرة للعمل.

10
00:00:29,404 --> 00:00:32,198
‫الطيور تعاني من رهاب فراق حاد.

11
00:00:32,282 --> 00:00:34,784
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫أأتركها في المنزل وحدها؟

12
00:00:34,868 --> 00:00:38,121
‫عادة، هكذا يتم التعامل
‫مع الحيوانات الأليفة.

13
00:00:39,122 --> 00:00:40,790
‫إن سُمح لـ"دينا" بجلب طيورها،

14
00:00:40,874 --> 00:00:43,460
‫فأود أن أحضر قطّي، إنه مصاب بإسهال حاد.

15
00:00:43,543 --> 00:00:46,588
‫هذا جنوني، تفوح رائحة مؤخرة
‫الطائر "توكان سام"!

16
00:00:46,671 --> 00:00:50,258
‫أكل الفواكه لا يجعل من رائحة مؤخرتك زكية.

17
00:00:50,341 --> 00:00:51,509
‫عند الطيور الأمر كذلك.

18
00:00:51,593 --> 00:00:54,262
‫الثمار الصغيرة تمر خلالها
‫دون أن تُهضم تقريبًا.

19
00:00:54,763 --> 00:00:56,639
‫حسنًا، اجتماع جيد جميعًا!

20
00:00:56,723 --> 00:00:57,599
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

21
00:01:02,562 --> 00:01:06,775
‫{\an8}انتباه يا زبائن "كلاود 9"!
‫اليوم نحتفل بيوم القديس "فالنتاين"،

22
00:01:06,858 --> 00:01:11,279
‫كاهن تم ضربه ورجمه
‫وجرّه في البلدة وقطع عنقه.

23
00:01:11,362 --> 00:01:14,616
‫البعض يقولون إن اللون الأحمر
‫يمثل الدماء حول جثته.

24
00:01:15,784 --> 00:01:17,368
‫خصم 15 بالمئة على الدببة.

25
00:01:18,995 --> 00:01:20,914
‫ماذا ستهدينني في عيد الحب؟

26
00:01:20,997 --> 00:01:23,958
‫- اليوم عيد الحب؟
‫- لم تحضري لي شيئًا؟

27
00:01:24,459 --> 00:01:26,169
‫{\an8}هل لديكما بطاقات عيد الحب لزوجتي

28
00:01:26,252 --> 00:01:27,253
‫أرخص من هذه؟

29
00:01:27,337 --> 00:01:29,964
‫هذه بدولار، لذا لا.

30
00:01:30,673 --> 00:01:32,634
‫انسيا الأمر، سأرسل لها رسالة بالهاتف.

31
00:01:33,927 --> 00:01:35,178
‫الحب يملأ الأجواء.

32
00:01:36,054 --> 00:01:39,015
‫{\an8}بحقك! لا تكوني ساخرة، هذا يوم مهم.

33
00:01:39,098 --> 00:01:40,725
‫{\an8}هذا أول عيد حب لنا

34
00:01:42,185 --> 00:01:43,394
‫كمتواعدين؟

35
00:01:43,478 --> 00:01:45,647
‫ليست كلمة جيدة لوصف علاقة بالغين.

36
00:01:45,730 --> 00:01:48,149
‫لا، حبيب وحبيبة تصف طالبين في الصف الثامن.

37
00:01:48,900 --> 00:01:50,068
‫كلمة عاشقان مقرفة.

38
00:01:51,778 --> 00:01:52,695
‫شريكان؟

39
00:01:52,779 --> 00:01:55,865
‫{\an8}هل نحن مثليّان يمتلكان محلًا للشموع؟

40
00:01:55,949 --> 00:01:56,991
‫نقطة جيدة.

41
00:01:58,118 --> 00:02:00,995
‫- حبي الحقيقي؟
‫- لا تقل هذا ثانية.

42
00:02:01,079 --> 00:02:02,122
‫- لا؟
‫- لا.

43
00:02:02,205 --> 00:02:04,207
‫- لا يعجبك يا حبي؟
‫- لا يا حبي.

44
00:02:04,290 --> 00:02:05,667
‫- عانقيني.
‫- كم سعر

45
00:02:05,750 --> 00:02:08,169
‫ورقة لاصقة واحدة؟ لا أريدها كلها.

46
00:02:10,213 --> 00:02:11,631
‫لا تسير الأمور هكذا.

47
00:02:13,174 --> 00:02:14,342
‫إن كانت إحداكن متفرغة،

48
00:02:14,425 --> 00:02:17,595
‫{\an8}فسأذهب إلى حفلة معادية لعيد الحب
‫مع بعض طلاب الجامعة.

49
00:02:18,179 --> 00:02:20,640
‫سيكون أمرًا ممتعًا، والإعلان يقول

50
00:02:20,723 --> 00:02:22,684
‫- لن يُمنع دخول أحد.
‫- أنا سأذهب.

51
00:02:23,351 --> 00:02:24,853
‫{\an8}"جيري" يعمل متأخرًا الليلة،

52
00:02:24,936 --> 00:02:27,272
‫- لذا أنا لوحدي.
‫- مجددًا.

53
00:02:27,355 --> 00:02:29,357
‫{\an8}غريب أن حامل إعلانات يعمل كل هذا الوقت.

54
00:02:29,440 --> 00:02:30,817
‫- أعلم.
‫- "ساندرا"؟

55
00:02:30,900 --> 00:02:32,026
‫هل لديك مخططات الليلة؟

56
00:02:32,110 --> 00:02:33,278
‫لا.

57
00:02:34,487 --> 00:02:35,905
‫لن أقابل أحدًا.

58
00:02:36,573 --> 00:02:38,741
‫سأبقى وحيدة في شقتي.

59
00:02:39,325 --> 00:02:41,035
‫- محزن جدًا.
‫- أليس كذلك؟

60
00:02:43,997 --> 00:02:44,873
‫يا "دينا"؟

61
00:02:45,498 --> 00:02:49,294
‫{\an8}لا أعلم ما ظننت أنك رأيتنا نفعله
‫أنا و"جيري" خلال العاصفة.

62
00:02:49,377 --> 00:02:50,503
‫أعلم ما رأيت.

63
00:02:51,254 --> 00:02:53,965
‫{\an8}كان الأمر أشبه بـ"ويني" الدبدوب
‫ورأسه في وعاء العسل.

64
00:02:54,048 --> 00:02:57,343
‫{\an8}ما حدث هو أنني سكبت القهوة على سروالي،

65
00:02:57,427 --> 00:02:59,679
‫لذا خلعته كي أجففه، و"جيري" جاء للمساعدة

66
00:02:59,762 --> 00:03:02,891
‫ولكنه وقع وسقط في مهبلي.

67
00:03:02,974 --> 00:03:05,184
‫توقفي، أرجوك.

68
00:03:05,685 --> 00:03:07,729
‫لن أخبر أحدًا بعلاقتكما.

69
00:03:07,812 --> 00:03:11,566
‫{\an8}حسنًا، شكرًا، أكره الاحتفاظ بالأسرار.

70
00:03:12,859 --> 00:03:16,738
‫{\an8}بالرغم من أن التخفي جعل الأمر أكثر إثارة.

71
00:03:16,821 --> 00:03:19,115
‫كلا، هذا مقرف.

72
00:03:19,198 --> 00:03:21,159
‫يأتي كل ليلة،

73
00:03:21,242 --> 00:03:26,789
‫وأحيانًا نعد اللازانيا معًا
‫ونأكلها من على جسدي بعضنا.

74
00:03:26,873 --> 00:03:29,709
‫"إلايس"، سأحتاج منك تنظيف القيء

75
00:03:29,792 --> 00:03:32,879
‫الذي سيغطي مرحاض السيدات
‫بعد حوالي ثلاث دقائق.

76
00:03:35,840 --> 00:03:36,799
‫أكملي.

77
00:03:36,883 --> 00:03:40,845
‫{\an8}الجميع هادئون، لا تواصل بالعيون.

78
00:03:40,929 --> 00:03:42,972
‫تقوم بمجهود كبير فقط لشراء بعض الرقائق.

79
00:03:43,056 --> 00:03:46,476
‫{\an8}لن أسمح لطيور غبية

80
00:03:46,559 --> 00:03:50,688
‫منعي من الحصول على الـ"تاكيز" الصباحية.

81
00:03:51,648 --> 00:03:54,025
‫تعلم أننا نبيعها في المتجر، صحيح؟

82
00:03:54,108 --> 00:03:55,485
‫أجل.

83
00:03:55,568 --> 00:03:58,655
‫{\an8}لكن أحب الصغيرة الموجودة في الآلة.

84
00:04:00,240 --> 00:04:02,242
‫{\an8}أحب معرفة طقوسك.

85
00:04:02,825 --> 00:04:06,120
‫تريد من "شايان" أن توشم وجه أمك على ظهرك

86
00:04:06,204 --> 00:04:07,580
‫كهدية لأمك؟

87
00:04:07,664 --> 00:04:10,250
‫أجل، كنت لأذهب لاحترافي
‫لكن لا يمكن الحصول على موعد

88
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
‫في دار للوشم في عيد الحب.

89
00:04:12,168 --> 00:04:15,338
‫لا تقلقا، معلمي يقول إنني الأفضل في الصف.

90
00:04:15,880 --> 00:04:18,508
‫دربه الرجل الذي وشم ظهر "ستيفو".

91
00:04:18,591 --> 00:04:20,134
‫معذرة، لا يمكنني تجاوز الأمر.

92
00:04:20,218 --> 00:04:24,722
‫تريد وشم لأمك، كهدية لأمك، في عيد الحب.

93
00:04:24,806 --> 00:04:26,808
‫- لماذا؟
‫- لأنني رجلها المميز،

94
00:04:26,891 --> 00:04:28,184
‫وسيكون الوشم مفاجأة لها

95
00:04:28,268 --> 00:04:30,270
‫عندما تحك لي ظهري حين أنام.

96
00:04:30,353 --> 00:04:33,231
‫- لا تجعل الأمر غريبًا.
‫- صحيح، أنا من فعل ذلك.

97
00:04:33,815 --> 00:04:36,734
‫أي قميص يجعلني أبدو كأب حكيم،

98
00:04:36,818 --> 00:04:38,278
‫الدخاني أم الفحمي؟

99
00:04:39,362 --> 00:04:40,989
‫أظن أنه الفحمي.

100
00:04:41,906 --> 00:04:43,199
‫هذا هو الدخاني.

101
00:04:43,866 --> 00:04:45,952
‫"دينا" محقة، أنت لا تفهمين الموضة.

102
00:04:46,536 --> 00:04:48,579
‫حسنًا، لماذا تحتاجه؟

103
00:04:49,163 --> 00:04:51,207
‫أصور فيديوهات لنفسي من أجل "روز"

104
00:04:51,291 --> 00:04:55,128
‫عندما لا أكون في المنزل،
‫لأنني أعمل 16 إلى 19 ساعة يوميًا،

105
00:04:55,211 --> 00:04:58,256
‫- لذا لا أقضي معها الكثير من الوقت.
‫- مهلًا، لماذا؟

106
00:04:58,339 --> 00:05:00,091
‫لمَ تعمل كل هذا الوقت؟

107
00:05:00,174 --> 00:05:01,926
‫حسنًا، أصل هنا الساعة الرابعة صباحًا

108
00:05:02,010 --> 00:05:03,219
‫لأتفقد المتجر

109
00:05:03,303 --> 00:05:05,138
‫ومن ثم هناك وقت العمل، وبعد الإغلاق،

110
00:05:05,221 --> 00:05:08,683
‫أستغرق ساعتين لتحضير نص
‫اجتماع استراحة العمل للصباح التالي.

111
00:05:08,766 --> 00:05:11,602
‫هذه التعليقات معدة مسبقًا؟

112
00:05:11,686 --> 00:05:15,023
‫لا، أرتجل كل ذلك الحديث.

113
00:05:15,565 --> 00:05:16,649
‫بحقك يا "إيمي".

114
00:05:17,775 --> 00:05:19,819
‫حذار.

115
00:05:19,902 --> 00:05:21,821
‫أنا حذر، لا أحتاج لأن تخبرني بذلك.

116
00:05:23,072 --> 00:05:24,782
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

117
00:05:27,368 --> 00:05:29,871
‫- عمل جيد.
‫- حسنًا.

118
00:05:31,456 --> 00:05:34,042
‫السر في الأيدي الثابتة.

119
00:05:34,876 --> 00:05:36,836
‫كنت سأصبح جراحًا، لكن…

120
00:05:36,919 --> 00:05:38,463
‫- لا!
‫- عجبًا!

121
00:05:38,546 --> 00:05:40,256
‫لا.

122
00:05:40,339 --> 00:05:42,633
‫- لا، أمسك بالطيور!
‫- أعلم!

123
00:05:50,224 --> 00:05:52,226
‫لا، شكرًا.

124
00:05:52,810 --> 00:05:53,978
‫مهلًا، توقفوا!

125
00:05:56,147 --> 00:05:58,107
‫لا، مهلًا.

126
00:06:00,151 --> 00:06:01,778
‫الطيور هربت! أغلقوا الأبواب!

127
00:06:02,403 --> 00:06:05,073
‫إنها تهرب! أغلقوا الأبواب! لم يفت الأوان!

128
00:06:05,156 --> 00:06:06,657
‫يا للهول! لا!

129
00:06:06,741 --> 00:06:08,367
‫لا تدعوها تهرب!

130
00:06:08,451 --> 00:06:09,702
‫- يا للهول!
‫- عودي!

131
00:06:10,787 --> 00:06:12,080
‫لا! الأبواب! أرجوكم!

132
00:06:13,081 --> 00:06:14,582
‫صغاري!

133
00:06:15,166 --> 00:06:17,043
‫لا!

134
00:06:19,295 --> 00:06:22,423
‫"سباستيان"! أين أنت؟

135
00:06:26,010 --> 00:06:27,053
‫"كوكاتريس"!

136
00:06:27,845 --> 00:06:29,430
‫أنا هنا يا صغيري!

137
00:06:29,931 --> 00:06:30,932
‫"بيردي"!

138
00:06:32,225 --> 00:06:33,392
‫أشعر بالأسى عليها.

139
00:06:34,477 --> 00:06:37,438
‫الأمر أشبه بالأطفال،
‫يمكن أن تكون أفضل والد،

140
00:06:37,522 --> 00:06:40,858
‫وفي أحد الأيام تترك القفص مفتوحًا
‫ويذهبون بعيدًا.

141
00:06:42,151 --> 00:06:44,695
‫لا أضع أطفالي في أقفاص.

142
00:06:44,779 --> 00:06:46,197
‫لم يكن ذنب "دينا"، بل "غاريت".

143
00:06:47,240 --> 00:06:48,449
‫- ماذا؟
‫- كانت غلطة.

144
00:06:49,033 --> 00:06:51,327
‫أراد الـ"تاكيز"، كان يجب أن تشهدي الأمر،

145
00:06:51,410 --> 00:06:55,248
‫لكنه فتح الباب وطارت الطيور خارج القفص.

146
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
‫- يا للهول.
‫- أجل.

147
00:06:56,457 --> 00:06:58,751
‫هلا تتوقفان عن الحديث لبضع لحظات

148
00:06:58,835 --> 00:07:01,087
‫- وتساعداني في مناداة الطيور؟
‫- أجل، بالطبع.

149
00:07:08,553 --> 00:07:09,679
‫عيد حب سعيدًا.

150
00:07:11,973 --> 00:07:14,100
‫ظننت أنك لا تواعدين أحدًا.

151
00:07:14,183 --> 00:07:17,603
‫لست كذلك، أعني أن الأمر معقد.

152
00:07:19,397 --> 00:07:20,523
‫ماذا يضحكك؟

153
00:07:20,606 --> 00:07:22,150
‫كنت أتذكر حين

154
00:07:22,233 --> 00:07:24,068
‫أردت أن يظن الجميع أن لديك حبيبًا،

155
00:07:24,152 --> 00:07:27,572
‫فقمت بإرسال هدايا لنفسك
‫من "جيف" في عيد الحب.

156
00:07:27,655 --> 00:07:31,242
‫- لم أرسل هذه لنفسي.
‫- هناك بطاقة.

157
00:07:31,325 --> 00:07:34,245
‫- لا، مهلًا.
‫- إلى دبدوبتي "ساندي"، مع حبي.

158
00:07:35,163 --> 00:07:36,747
‫"أنتونيو لازانيا".

159
00:07:38,749 --> 00:07:42,795
‫هذا الاسم يبدو حقيقيًا بشكل مميز.

160
00:07:42,879 --> 00:07:45,506
‫إنه إيطالي، على الأغلب، يبدو كذلك.

161
00:07:47,467 --> 00:07:48,384
‫أجل.

162
00:07:48,468 --> 00:07:53,222
‫هذا الكتاب كانت تقرأه لي
‫الجدة "ستيرجس" عندما كنت صغيرًا،

163
00:07:53,306 --> 00:07:55,433
‫عنوانه "بإمكانك تحقيق ذلك".

164
00:07:58,519 --> 00:08:02,315
‫يريد "جيمي" أن يصبح رائد فضاء
‫والطيران في صاروخ إلى الفضاء.

165
00:08:02,857 --> 00:08:04,817
‫بإمكانك تحقيق ذلك يا "جيمي"!

166
00:08:05,735 --> 00:08:08,154
‫"بولي" تريد أن تصبح زوجة رائد فضاء

167
00:08:08,237 --> 00:08:11,574
‫وأن تبقي البيت مرتبًا كما يحبه "جيمي".

168
00:08:12,742 --> 00:08:15,411
‫يمكنك تحقيق ذلك يا "بولي".

169
00:08:15,495 --> 00:08:17,330
‫لم أقرأ هذا منذ زمن طويل.

170
00:08:19,707 --> 00:08:20,625
‫ماذا لدينا أيضًا؟

171
00:08:20,708 --> 00:08:23,377
‫"(سام) القزم في (أفريقيا) السمراء"، لا.

172
00:08:23,461 --> 00:08:25,129
‫"تعرف على الشرقيين"؟

173
00:08:26,297 --> 00:08:30,843
‫يا للهول! لا يمكن التعود على هذا الألم!

174
00:08:32,428 --> 00:08:34,305
‫ولكنه لا يُقارن بوجه أمي

175
00:08:34,388 --> 00:08:37,475
‫- عندما ستنزع عني القميص.
‫- بالتأكيد!

176
00:08:40,937 --> 00:08:42,563
‫هل يمكنك الانتظار لوهلة؟

177
00:08:42,647 --> 00:08:44,398
‫سأخبر "ماتيو" بأمر قبل أن أنسى.

178
00:08:47,485 --> 00:08:50,655
‫- لقد أخفقت.
‫- عم تتحدثين؟

179
00:08:50,738 --> 00:08:53,908
‫وشم "ماركوس"، الأمر أصعب مما ظننت.

180
00:08:53,991 --> 00:08:56,160
‫- ظننت أنك تتلقين دروسًا.
‫- أجل، ولكن

181
00:08:56,244 --> 00:08:57,703
‫عملت على الليمون الهندي فقط،

182
00:08:57,787 --> 00:08:59,664
‫وظننت أن الأمر مماثل، ولكنه ليس كذلك!

183
00:08:59,747 --> 00:09:02,416
‫الجلد طري وينزف.

184
00:09:02,500 --> 00:09:05,086
‫لا تقسي على نفسك يا فتاة، حسنًا؟

185
00:09:05,169 --> 00:09:07,171
‫أنا متأكد أنه ليس سيئًا…

186
00:09:08,047 --> 00:09:10,007
‫- ماذا؟
‫- هذا فقط

187
00:09:10,967 --> 00:09:11,926
‫مذهل جدًا.

188
00:09:13,302 --> 00:09:14,637
‫هل أمك عارضة أزياء؟

189
00:09:15,221 --> 00:09:18,349
‫شيء من هذا القبيل،
‫كانت تضع زي جلب الحظ لفريق "كاردينالز".

190
00:09:20,351 --> 00:09:21,394
‫يمكنني رؤية ذلك.

191
00:09:22,311 --> 00:09:26,274
‫- هذا كثير.
‫- أجل، ما رأيك؟

192
00:09:26,357 --> 00:09:29,235
‫توجب عليّ نزع ملصق الطفل المفقود،
‫لأنه لا جدوى الآن.

193
00:09:29,318 --> 00:09:30,736
‫"مفقود"

194
00:09:30,820 --> 00:09:33,364
‫ما كان عليّ تركهم في القفص
‫الرخيص ذو القفل السيئ.

195
00:09:33,447 --> 00:09:37,118
‫لهذا تحتاج أماكن العمل
‫لأقفاص طيور آمنة وخاصة.

196
00:09:37,618 --> 00:09:40,454
‫- "دينا"، لا يمكنك لوم نفسك.
‫- لطف منك قول هذا،

197
00:09:40,538 --> 00:09:42,498
‫لكن عليّ تحمل مسؤولية ما فعلت.

198
00:09:42,582 --> 00:09:44,375
‫سمحت لطيوري بالهرب،

199
00:09:44,458 --> 00:09:46,419
‫وعليّ التعايش مع هذا لبقية حياتي.

200
00:09:47,628 --> 00:09:49,880
‫- لا يا "دينا"…
‫- لا عليك.

201
00:09:49,964 --> 00:09:52,300
‫لا عليك، بدأت بالتأقلم مع الشعور بالفعل.

202
00:09:52,383 --> 00:09:55,970
‫الأمر أشبه بحرقة ووخز

203
00:09:56,554 --> 00:09:57,763
‫في أعماق روحي.

204
00:09:58,431 --> 00:10:00,308
‫إنه محدد جدًا.

205
00:10:03,102 --> 00:10:03,978
‫نفدت مني الملصقات.

206
00:10:14,363 --> 00:10:15,573
‫أشعر بالذنب لما فعلته.

207
00:10:18,242 --> 00:10:19,368
‫- حسنًا.
‫- أنا…

208
00:10:21,037 --> 00:10:22,455
‫أحتاج للتحدث إلى صديق.

209
00:10:23,581 --> 00:10:25,708
‫أنا صديق، لذا تحدث.

210
00:10:26,208 --> 00:10:29,128
‫هذا أسوأ ما قمت به على الإطلاق،

211
00:10:29,211 --> 00:10:32,882
‫وليست لديّ فكرة عما ستفعله "دينا"
‫إن علمت أني الفاعل.

212
00:10:32,965 --> 00:10:35,843
‫اسمع، لا تقلق بشأن هذا، حسنًا؟

213
00:10:35,926 --> 00:10:37,470
‫لأنني لن أخبرها.

214
00:10:37,553 --> 00:10:39,764
‫هذا سر سيبقى بين صديقين.

215
00:10:40,348 --> 00:10:42,058
‫لا، أعلم أن بإمكاني الوثوق بك.

216
00:10:42,141 --> 00:10:45,102
‫لن يحصل أن تذهب وتخبر "إيمي" أو شيء كذلك.

217
00:10:45,686 --> 00:10:47,104
‫"إيمي" أيضًا.

218
00:10:47,188 --> 00:10:51,359
‫بالطبع "إيمي" أيضًا، لا حاجة لأن يعرف أحد.

219
00:10:52,526 --> 00:10:53,569
‫لم تخبرها، صحيح؟

220
00:10:59,241 --> 00:11:01,702
‫- مهلًا! كنت أبحث عنك.
‫- أنا أبحث عنك.

221
00:11:01,786 --> 00:11:03,746
‫لم تخبري "دينا" بشأن "غاريت"، صحيح؟

222
00:11:03,829 --> 00:11:06,874
‫- لا، لكن علينا إخبارها.
‫- لا، في الحقيقة، لا يمكننا ذلك.

223
00:11:06,957 --> 00:11:08,042
‫لا، علينا ذلك.

224
00:11:08,125 --> 00:11:09,585
‫تظن أنها السبب وراء هروبها.

225
00:11:09,669 --> 00:11:11,629
‫أجل، حسنًا، وهذا فظيع

226
00:11:11,712 --> 00:11:14,215
‫لكن لم يكن من المفترض أن أخبرك بشيء أصلًا،

227
00:11:14,298 --> 00:11:15,925
‫لذا الآن لا يمكنك قول شيء.

228
00:11:16,008 --> 00:11:19,804
‫معذرة، إذًا عليّ أن أتركها تستمر
‫في لوم نفسها في حين لم تكن غلطتها؟

229
00:11:20,596 --> 00:11:22,306
‫- بالضبط.
‫- لا! لا يمكنني ذلك.

230
00:11:22,390 --> 00:11:24,892
‫- كيف أفعل ذلك؟
‫- فقط تظاهري أنك لا تعرفين.

231
00:11:24,975 --> 00:11:27,561
‫- ولكنني أعرف.
‫- لهذا قلت تظاهري.

232
00:11:27,645 --> 00:11:28,521
‫معذرة،

233
00:11:29,188 --> 00:11:31,524
‫على هذه البطاقة دب وضفدع يقبّلان بعضهما.

234
00:11:32,108 --> 00:11:33,776
‫- جيد جدًا.
‫- ما التالي؟

235
00:11:33,859 --> 00:11:36,070
‫كنغر وسمك قرش يمارسان الجنس الشرجي؟

236
00:11:37,113 --> 00:11:38,155
‫هذا عار.

237
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
‫عجبًا.

238
00:11:44,161 --> 00:11:45,371
‫كيف الحال؟

239
00:11:46,247 --> 00:11:47,415
‫جيد.

240
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
‫إنه يتحول إلى شيء بالفعل.

241
00:11:51,001 --> 00:11:52,086
‫أحتاج لمزيد من الحبر.

242
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
‫- ماذا سأفعل؟
‫- ألا يمكنك تغطيته؟

243
00:11:56,715 --> 00:11:58,134
‫أجل، بالطبع.

244
00:11:58,217 --> 00:12:01,846
‫سأحوله إلى قبّعة ووجه أمه تحتها،

245
00:12:01,929 --> 00:12:04,056
‫وبهذه الطريقة ستبدو كالساحرة، ما رأيك؟

246
00:12:05,182 --> 00:12:08,060
‫لم تكوني ساخرة معي من قبل، لا يعجبني هذا.

247
00:12:11,230 --> 00:12:13,774
‫- من الصعب المشاهدة، صحيح؟
‫- أجل، الأمر فظيع.

248
00:12:13,858 --> 00:12:16,110
‫أتمنى لو بإمكاننا فعل شيء لها،

249
00:12:16,735 --> 00:12:19,071
‫لجعلها تخفف من لوم نفسها.

250
00:12:19,655 --> 00:12:20,990
‫أجل، أنا أيضًا أتمنى ذلك.

251
00:12:21,073 --> 00:12:25,411
‫عم تتحدثان أيها الأحمقان؟ أشياء؟

252
00:12:25,494 --> 00:12:26,829
‫- لا شيء.
‫- "دينا".

253
00:12:26,912 --> 00:12:28,873
‫"دينا"؟ ماذا تقولان عن "دينا"؟

254
00:12:28,956 --> 00:12:33,043
‫لا شيء، فقط أتمنى لو أننا نعرف
‫كيف هربت طيورها

255
00:12:33,127 --> 00:12:34,545
‫لأنها تظن أن هذا ذنبها.

256
00:12:34,628 --> 00:12:37,298
‫من المحتمل أن الأمر كذلك، لا نعرف.

257
00:12:37,381 --> 00:12:39,383
‫أجل، لا أحد منا كان هناك.

258
00:12:40,092 --> 00:12:41,469
‫لا.

259
00:12:42,219 --> 00:12:43,345
‫- أخبرتها، صحيح؟
‫- لا.

260
00:12:43,429 --> 00:12:44,513
‫- أخبرني.
‫- "إيمي"!

261
00:12:44,597 --> 00:12:46,515
‫- وثقت بك!
‫- أنا وثقت بها!

262
00:12:46,599 --> 00:12:48,225
‫حسنًا، كلاكما مخطئان.

263
00:12:48,809 --> 00:12:50,227
‫- ماذا عنك؟
‫- ماذا فعلت؟

264
00:12:55,274 --> 00:12:59,320
‫"صيدلية"

265
00:12:59,403 --> 00:13:02,865
‫"أبق الحب مضيئًا

266
00:13:02,948 --> 00:13:06,619
‫في عينيك"

267
00:13:06,702 --> 00:13:08,787
‫كم يكلفها الأمر للاستمرار بهذا؟

268
00:13:08,871 --> 00:13:10,873
‫هذا محزن جدًا، أحب هذا.

269
00:13:10,956 --> 00:13:13,000
‫"سأدعوك حبيبتي

270
00:13:13,083 --> 00:13:18,380
‫أنا مُغرم بك"

271
00:13:20,633 --> 00:13:21,467
‫ماذا تفعلين؟

272
00:13:22,635 --> 00:13:23,969
‫لن أحتاج هذه الأغراض بعض الآن.

273
00:13:24,053 --> 00:13:25,804
‫قد تعود مجددًا.

274
00:13:25,888 --> 00:13:28,307
‫لدى الطيور إحساس جيد بالاتجاه، صحيح؟

275
00:13:28,390 --> 00:13:31,727
‫لا تعلم أين المتجر،
‫قد تكون في طريقها إلى "المكسيك".

276
00:13:31,810 --> 00:13:35,564
‫هذا لو افترضنا أنها لم تصطدم بمحرك
‫طائرة أو مسابقة للرماية

277
00:13:35,648 --> 00:13:37,650
‫أو نافذة نظيفة بشكل كبير.

278
00:13:38,400 --> 00:13:41,529
‫- كل هذا بسببي.
‫- "دينا"، الحقيقة أن…

279
00:13:41,612 --> 00:13:44,615
‫لكن أظن أن من الممكن
‫أنها وجدت الطريق إلى شقتي.

280
00:13:45,199 --> 00:13:46,325
‫- حقًا؟
‫- أجل.

281
00:13:46,408 --> 00:13:48,744
‫بعضها قد تجد الطريق والبقية يتبعونها.

282
00:13:48,827 --> 00:13:51,288
‫هذا رائع، لنتأكد من هذا الآن.

283
00:13:51,997 --> 00:13:53,415
‫أنت فعلًا مهتم بالأمر، صحيح؟

284
00:13:53,499 --> 00:13:55,709
‫ليست لديك أدنى فكرة، هيا، لنذهب!

285
00:13:56,460 --> 00:14:02,299
‫عندما يدخل رجل وامرأة إلى غرفة النوم

286
00:14:02,967 --> 00:14:04,218
‫ويقومان…

287
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
‫تأتي لحظة من…

288
00:14:10,849 --> 00:14:13,185
‫بينهما مقدسة…

289
00:14:22,778 --> 00:14:24,697
‫لا!

290
00:14:30,619 --> 00:14:34,874
‫عجبًا، هذا بالفعل شيء مميز.

291
00:14:35,749 --> 00:14:38,836
‫- لا زال قيد التكوين.
‫- أتظنون أن أمي ستتفاجأ؟

292
00:14:38,919 --> 00:14:41,839
‫أجل، ستُصاب بصدمة.

293
00:14:42,631 --> 00:14:45,259
‫"جونه"، هل تريد رؤية أمي على ظهري؟

294
00:14:45,342 --> 00:14:46,927
‫لا، شكرًا، أنا مشغول.

295
00:14:48,262 --> 00:14:50,389
‫- دراما.
‫- المعذرة.

296
00:14:51,765 --> 00:14:53,517
‫حسنًا، لنكمل.

297
00:14:57,563 --> 00:15:00,524
‫يا للهول! لماذا؟

298
00:15:02,401 --> 00:15:03,652
‫هل أنت غاضب مني بالفعل؟

299
00:15:04,737 --> 00:15:06,405
‫أجل، قليلًا.

300
00:15:06,488 --> 00:15:08,949
‫أنا لست مسرورة منك كثيرًا أيضًا.

301
00:15:09,033 --> 00:15:11,201
‫عظيم، سيكون عشاء عيد حب مثيرًا.

302
00:15:11,285 --> 00:15:14,246
‫لا يمكنك توقع أن أقف
‫في صف "غاريت" ضد "دينا".

303
00:15:14,330 --> 00:15:16,874
‫كنت أتوقع أنك ستقفين في صفي ضد "دينا".

304
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
‫لماذا؟ لأنك حبيبي؟

305
00:15:18,959 --> 00:15:21,295
‫- بالفعل، هكذا تجري الأمور.
‫- ليس بالنسبة لي.

306
00:15:21,378 --> 00:15:23,505
‫رائع! إن كنت تحبين "دينا" لهذه الدرجة،

307
00:15:23,589 --> 00:15:25,424
‫فلم لا تذهبين إلى العشاء معها الليلة؟

308
00:15:25,507 --> 00:15:26,926
‫- تابع التصرف كوغد.
‫- بحقك.

309
00:15:27,009 --> 00:15:29,887
‫- بالطبع لا أحب "دينا"، أحبك.
‫- حسنًا، وأنا أحبك أيضًا،

310
00:15:29,970 --> 00:15:31,847
‫ولكن هذا ليس له علاقة بحديثنا.

311
00:15:31,931 --> 00:15:33,891
‫أنا متأكد أننا اعترفنا بالحب للتو.

312
00:15:33,974 --> 00:15:35,476
‫أعلم ما قلناه!

313
00:15:37,186 --> 00:15:38,312
‫أنا مسرور لأنك أصغيت.

314
00:15:39,396 --> 00:15:43,192
‫"بورتوبيلو"! "سكويدلدي"!

315
00:15:44,318 --> 00:15:46,528
‫"راسل كرو"، أين أنتم؟

316
00:15:46,612 --> 00:15:49,907
‫- اتبعوا صوتي!
‫- "غاريت"، لا عليك.

317
00:15:50,866 --> 00:15:51,700
‫لقد رحلت.

318
00:15:52,868 --> 00:15:54,203
‫اللعنة!

319
00:15:54,703 --> 00:15:56,664
‫أنت غاضب لهذا مثلي تقريبًا.

320
00:15:56,747 --> 00:15:59,083
‫أجل، أحب تلك الطيور.

321
00:15:59,166 --> 00:16:01,085
‫أظن أن عليّ اعتياد الوحدة.

322
00:16:01,168 --> 00:16:03,295
‫لا يا "دينا"، أنت لست وحيدة.

323
00:16:05,339 --> 00:16:07,508
‫- أنا هنا.
‫- شكرًا لك.

324
00:16:08,676 --> 00:16:10,135
‫أنت صديق جيد حقًا.

325
00:16:11,011 --> 00:16:12,638
‫لا، لست كذلك.

326
00:16:13,222 --> 00:16:14,598
‫اسمعي يا "دينا".

327
00:16:16,725 --> 00:16:17,685
‫أحتاج إلى…

328
00:16:19,770 --> 00:16:21,355
‫أعتقد أنني أردت

329
00:16:24,024 --> 00:16:25,734
‫إعطاءك هذه.

330
00:16:27,569 --> 00:16:29,029
‫لماذا تعطيني 17 دولارًا؟

331
00:16:29,113 --> 00:16:32,491
‫لأنني ظننت أنك بحاجة إليها.

332
00:16:33,075 --> 00:16:34,451
‫أنت مليء بالمفاجآت.

333
00:16:35,411 --> 00:16:36,245
‫شكرًا لك.

334
00:16:37,871 --> 00:16:40,791
‫أتعلمين؟ إليك الأمر، لم يكن هذا ما أردت…

335
00:16:40,874 --> 00:16:41,959
‫ماذا تفعلين يا "دينا"؟

336
00:16:42,543 --> 00:16:44,628
‫لا أريد التفكير في الطيور الآن.

337
00:16:47,965 --> 00:16:48,799
‫تريد هذا، صحيح؟

338
00:16:48,882 --> 00:16:50,259
‫- أجل.
‫- حسنًا.

339
00:16:52,720 --> 00:16:54,263
‫أنت لا تنزع ملابسك.

340
00:16:55,597 --> 00:16:58,517
‫- هذا يثيرني.
‫- شيء جديد، مغرٍ.

341
00:17:03,313 --> 00:17:04,231
‫شكرًا.

342
00:17:04,314 --> 00:17:07,651
‫ليس فقط على الجنس، لقد كان لطيفًا.

343
00:17:07,735 --> 00:17:09,570
‫- بالتأكيد.
‫- أعني،

344
00:17:11,447 --> 00:17:12,614
‫شكرًا على دعمك.

345
00:17:13,365 --> 00:17:14,825
‫سندعم بعضنا دائمًا، صحيح؟

346
00:17:15,534 --> 00:17:16,452
‫أجل.

347
00:17:17,119 --> 00:17:20,581
‫كان أفضل من لطيف، لكنه لم يكن رائعًا.

348
00:17:21,165 --> 00:17:22,875
‫لقد كان جيدًا.

349
00:17:22,958 --> 00:17:26,045
‫لو كان وجبة، كنت سأتقبل انتهائه فحسب.

350
00:17:26,837 --> 00:17:28,172
‫أتعلم؟

351
00:17:31,508 --> 00:17:33,093
‫هل وصلت للنشوة؟ أجل.

352
00:17:38,390 --> 00:17:39,516
‫هذا لذيذ.

353
00:17:40,267 --> 00:17:43,479
‫أظن عند انتهائي،
‫سأكون جاهزة للجولة الثانية.

354
00:17:46,815 --> 00:17:48,817
‫من المؤكد أنك تتألم كثيرًا الآن،

355
00:17:48,901 --> 00:17:51,070
‫لذا قد لا تراه بشكل جيد.

356
00:17:51,612 --> 00:17:52,529
‫هذه نقطة جيدة.

357
00:17:53,405 --> 00:17:57,076
‫لو رأيته كما نراه، إنه أفضل بكثير من هذا.

358
00:17:57,159 --> 00:17:59,703
‫أجل، وسبب القبعة

359
00:18:00,204 --> 00:18:02,831
‫هو أنه على الأمهات اليوم وضع
‫الكثير من القبعات المختلفة،

360
00:18:02,915 --> 00:18:04,875
‫أو قبعة واحدة كبيرة.

361
00:18:07,711 --> 00:18:08,587
‫ماذا قلت؟

362
00:18:08,670 --> 00:18:10,172
‫ماذا فعلتما بي؟

363
00:18:10,923 --> 00:18:12,216
‫- ماذا؟
‫- معذرة.

364
00:18:12,299 --> 00:18:13,634
‫ماذا فعلتما بي؟

365
00:18:14,134 --> 00:18:15,469
‫لنراجع ما حدث،

366
00:18:15,552 --> 00:18:17,471
‫أطلقت طيور "دينا" للبراري،

367
00:18:17,554 --> 00:18:19,181
‫وجعلتها تظن أنها المذنبة،

368
00:18:19,264 --> 00:18:21,391
‫وأقنعتها بالعودة إلى شقتها،

369
00:18:21,475 --> 00:18:24,645
‫ومن ثم مارست الجنس معها مقابل 17 دولارًا؟

370
00:18:25,229 --> 00:18:28,148
‫- مرتان، قمنا بها مرتين.
‫- ما مشكلتك؟

371
00:18:28,232 --> 00:18:30,484
‫أردت بعض الـ"تاكيز" فقط.

372
00:18:31,026 --> 00:18:33,070
‫الرقائق الملفوفة، بعض النكهة في الصباح،

373
00:18:33,153 --> 00:18:34,988
‫- ومن ثم تدهورت الأمور.
‫- كصديقك،

374
00:18:35,072 --> 00:18:38,033
‫أود أن تفكر في دورك في هذا، وهو كل شيء.

375
00:18:38,117 --> 00:18:39,535
‫- كله ذنبك.
‫- صحيح.

376
00:18:40,911 --> 00:18:41,870
‫أنتما محقان، سأخبرها.

377
00:18:41,954 --> 00:18:43,539
‫- جيد.
‫- لا!

378
00:18:43,622 --> 00:18:46,375
‫بالتأكيد لا! يجب ألا تعلم بهذا.

379
00:18:46,458 --> 00:18:48,418
‫أنت من قلت إن عليه إخبارها.

380
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
‫أجل، هذا كان في السابق!

381
00:18:50,379 --> 00:18:52,256
‫قبل أن أصبح الصديقة المتفرجة

382
00:18:52,339 --> 00:18:54,550
‫بينما قام قاتل طيورها
‫بممارسة جنس الشفقة معها

383
00:18:54,633 --> 00:18:57,136
‫في أضعف لحظاتها، بالتأكيد لا! لا يا سيدي!

384
00:18:57,219 --> 00:18:58,762
‫- لن تعرف بالأمر!
‫- مهلًا،

385
00:18:58,846 --> 00:19:01,265
‫عليّ التكتم على هذا طوال حياتي؟

386
00:19:01,348 --> 00:19:03,976
‫- لا يمكنني العيش مع هذا الذنب.
‫- هذا مؤسف!

387
00:19:05,060 --> 00:19:05,978
‫جد طريقة ما.

388
00:19:10,983 --> 00:19:12,109
‫بما أنك هنا،

389
00:19:13,235 --> 00:19:16,155
‫اعترفنا لبعضنا بالحب، هذا رائع.

390
00:19:17,072 --> 00:19:18,949
‫سأطلعك على التفاصيل لاحقًا.

391
00:19:21,618 --> 00:19:24,121
‫"ساندرا"، أمتأكدة أنك لن تذهبي إلى الحفلة؟

392
00:19:24,204 --> 00:19:25,873
‫ستعج بالرجال.

393
00:19:25,956 --> 00:19:28,041
‫هذا يبدو ممتعًا، ولكن لا شكرًا.

394
00:19:28,667 --> 00:19:30,127
‫افهمي يا "جاستين".

395
00:19:30,210 --> 00:19:33,422
‫من الواضح أن لديها موعدًا
‫مع "أنتونيو لازانيا" الليلة.

396
00:19:34,423 --> 00:19:36,842
‫إن أردت لقاء بعض الشبان، فاتصلي بي.

397
00:19:37,467 --> 00:19:39,178
‫من الأفضل أن يكون هناك طعام.

398
00:19:39,261 --> 00:19:41,054
‫في الواقع، طلبوا مني إحضار البيتزا.

399
00:19:41,889 --> 00:19:43,265
‫أكرهها حقًا.

400
00:19:43,807 --> 00:19:45,309
‫وأنا أيضًا يا دبدوبتي "ساندي".

401
00:19:49,188 --> 00:19:53,650
‫"روز"، أنا متأسف أنني لم أحضر يوم زفافك،

402
00:19:54,359 --> 00:19:57,905
‫ولكني سعيد جدًا لأجلك ولزوجك،

403
00:19:58,572 --> 00:20:04,411
‫أو زوجتك أو رجلك الآلي،
‫لا أعرف كيف سيكون المستقبل.

404
00:20:05,078 --> 00:20:08,749
‫فقط لا تكرري أخطائي.

405
00:20:08,832 --> 00:20:12,211
‫بقضاء وقتك في العمل
‫وخسارة هذه اللحظات الثمينة.

406
00:20:12,294 --> 00:20:17,007
‫لو كان بإمكاني العودة بالزمن
‫والقيام بالأمر من جديد…

407
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
‫أظن أنني سئمت من كوني مديرًا.

408
00:20:31,939 --> 00:20:34,775
‫- إذًا أين سنذهب للعشاء؟
‫- إنها مفاجأة.

409
00:20:34,858 --> 00:20:38,403
‫أهو المكان ذو المقبلات التي أحبه؟
‫إنه كذلك.

410
00:20:38,487 --> 00:20:40,906
‫- أأنتما خارجان؟
‫- أجل، ذاهبان للعشاء.

411
00:20:41,698 --> 00:20:42,866
‫هذا يبدو ممتعًا.

412
00:20:42,950 --> 00:20:46,370
‫كنت لأذهب معكما،
‫لكن عليّ الاهتمام بالطيور وأدويتها.

413
00:20:48,664 --> 00:20:51,083
‫أظن أنه ليس عليّ
‫التعامل مع كل ذاك بعد الآن.

414
00:20:52,793 --> 00:20:55,170
‫{\an8}أتعلمان؟ سأذهب معكما.

415
00:20:56,004 --> 00:20:57,631
‫{\an8}- أجل، حسنًا.
‫- هذا رائع.

416
00:20:58,215 --> 00:20:59,258
‫{\an8}أين سنذهب؟

417
00:21:00,259 --> 00:21:03,720
‫{\an8}إنه مطعم في الشارع 44
‫يُدعى "باريل آند سايج"،

418
00:21:03,804 --> 00:21:06,223
‫{\an8}يقدمون صحون مقبلات صغيرة.

419
00:21:06,306 --> 00:21:08,433
‫{\an8}لن ينفع هذا معي، الخيارات النباتية قليلة.

420
00:21:08,517 --> 00:21:11,937
‫{\an8}أعرف متجر بقالة لديه طاولات،
‫هكذا يأكل كل منا ما يحبه.

421
00:21:12,020 --> 00:21:14,815
‫{\an8}هل زرتما "سوبر توفو" سابقًا؟

422
00:21:14,898 --> 00:21:16,984
‫{\an8}إنه ليس رائعًا، لكن لا حاجة للحجز.

423
00:21:17,067 --> 00:21:19,403
‫{\an8}لا يذهب أحد هناك، الرائحة كريهة،

424
00:21:19,486 --> 00:21:21,405
‫{\an8}ولكن تعتادان الأمر مع مرور الوقت.

425
00:21:27,411 --> 00:21:29,329
‫{\an8}ترجمة "لارا شوكت"

