﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:05,213
‫"متجر (كلاود 9)"

2
00:00:05,296 --> 00:00:09,009
‫ما زلنا نفتقر للموظفين، فإن حدث ومررتم

3
00:00:09,092 --> 00:00:11,678
‫في المرأب في الليل
‫وكانت هناك عربة في الخارج،

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,431
‫فأحضروها وضعوها في مكانها.

5
00:00:14,514 --> 00:00:17,559
‫علينا جمع هذه العربات التائهة.

6
00:00:17,642 --> 00:00:19,853
‫هذه أسوأ صيحة سمعتها في حياتي.

7
00:00:19,936 --> 00:00:21,646
‫أجل، فقدت الأمل فيها، "كارول"؟

8
00:00:21,730 --> 00:00:25,984
‫أكره ذكر هذا الأمر،
‫لكن أيجب أن تكون "ساندرا" هنا؟

9
00:00:26,067 --> 00:00:29,070
‫- ظننت أنها طُردت.
‫- أجل، هذا ما حدث.

10
00:00:29,154 --> 00:00:31,781
‫إلى أن بدأت تتحدث عن النقابات.

11
00:00:31,865 --> 00:00:33,867
‫يبدو أن طرد شخص يحاول تشكيل نقابة

12
00:00:33,950 --> 00:00:36,119
‫يعتبرونه انتقامًا، أود إضافة

13
00:00:36,202 --> 00:00:39,205
‫بعض الإشارات البذيئة على ذلك البيان،

14
00:00:39,289 --> 00:00:40,749
‫لكن هذا محظور أيضًا.

15
00:00:40,832 --> 00:00:44,169
‫حسنًا، الآن يا رعاة البقر،
‫لنحضّر أنفسنا ونبدأ العمل!

16
00:00:44,961 --> 00:00:47,839
‫الكلام الغربي لا يناسبك مطلقًا.

17
00:00:47,922 --> 00:00:49,799
‫"إيمي"، أيمكنني قول شيء؟

18
00:00:50,925 --> 00:00:51,968
‫حسنًا.

19
00:00:52,886 --> 00:00:54,012
‫تبًا للإدارة!

20
00:00:55,430 --> 00:00:57,015
‫- حسنًا.
‫- عند انتهاء دوامنا،

21
00:00:57,098 --> 00:00:59,267
‫لا يمكن لـ"إيمي" إرغامنا على فعل شيء.

22
00:00:59,851 --> 00:01:01,811
‫إن رأيتم عربة في المرأب،

23
00:01:01,895 --> 00:01:04,022
‫فيمكنكم إيقاعها أو رميها على الطريق.

24
00:01:04,105 --> 00:01:05,899
‫يبدو أن هذا يتطلب الجهد نفسه.

25
00:01:05,982 --> 00:01:09,110
‫ولا يمكن للمدراء إخضاعنا لفحص الكذب.

26
00:01:09,194 --> 00:01:11,446
‫لم أنو إخضاع أحد لفحص الكذب.

27
00:01:11,529 --> 00:01:14,783
‫هذا جيد، لأننا لن نقبل بهذا يا "إيمي".

28
00:01:15,575 --> 00:01:17,202
‫ابقوا أقوياء يا رفاق.

29
00:01:24,959 --> 00:01:29,214
‫{\an8}لدينا الحق
‫بأن نحظى بهواء صحي وتدفق هواء ملائم.

30
00:01:29,881 --> 00:01:32,217
‫{\an8}أتشعرون بأي تدفق في الهواء؟
‫لأنني لا أشعر به.

31
00:01:32,300 --> 00:01:34,385
‫{\an8}أتظنين أنها تأبه بهذه الأمور

32
00:01:34,469 --> 00:01:38,431
‫{\an8}- أم يتعلق الأمر بجذب الانتباه وحسب؟
‫- بالتأكيد يتعلق بجذب الانتباه.

33
00:01:38,515 --> 00:01:41,267
‫{\an8}منذ أسبوع كانت تتناول الغداء
‫وحدها في المرحاض،

34
00:01:41,351 --> 00:01:44,479
‫{\an8}والآن أصبحت المتحدثة باسم المتجر 1217.

35
00:01:44,562 --> 00:01:47,440
‫{\an8}من الجنوني كيف يمكنها فعل كل هذا

36
00:01:47,524 --> 00:01:49,109
‫{\an8}بناءً على تغريدات قمنا بكتابتها.

37
00:01:49,192 --> 00:01:52,403
‫{\an8}أتظنين أن جميع القادة العظماء
‫هم مجرد مجانين يعيشون كذبة؟

38
00:01:53,863 --> 00:01:55,115
‫{\an8}أجل، على الأرجح.

39
00:01:55,198 --> 00:01:58,701
‫{\an8}حتى "أوباما" كان لديه رجال
‫يجعلونه يشعر بأنه بارع في كرة السلة.

40
00:02:07,210 --> 00:02:10,672
‫{\an8}غرف تبديل الملابس بحالة سيئة،
‫المكان أشبه ببرنامج "ذا ليفت أوفرز".

41
00:02:14,217 --> 00:02:16,511
‫{\an8}مثل ذلك البرنامج حيث يختفي الجميع

42
00:02:16,594 --> 00:02:18,096
‫{\an8}وكل ما يبقى هو كومة ملابسهم؟

43
00:02:18,888 --> 00:02:19,764
‫{\an8}أنت شخص مروع.

44
00:02:20,890 --> 00:02:23,977
‫{\an8}- حسنًا؟
‫- أجل، أخبرتنا "دينا" عن الطيور.

45
00:02:25,061 --> 00:02:28,731
‫{\an8}هل هذا ما تقوله عندما
‫تطلق سراح طيور إحداهن

46
00:02:28,815 --> 00:02:30,608
‫{\an8}ومن ثم تجعلها تظن أنها المذنبة

47
00:02:30,692 --> 00:02:34,070
‫{\an8}فتذهب إلى منزلها وتضاجعها؟

48
00:02:34,154 --> 00:02:35,947
‫{\an8}اسمعوا، أشعر بالسوء حيال هذا.

49
00:02:36,030 --> 00:02:38,908
‫{\an8}أتعلم؟ كنت أظن أنك رجل طيب

50
00:02:38,992 --> 00:02:41,202
‫{\an8}يقول أشياء سيئة للناس كي يكون مضحكًا.

51
00:02:41,286 --> 00:02:44,455
‫{\an8}لكن الآن أشعر أنك مجرد شخص سيئ.

52
00:02:44,539 --> 00:02:46,457
‫{\an8}خاب ظني بك يا "غاريت".

53
00:02:46,541 --> 00:02:49,627
‫{\an8}- "غلين"، أنا…
‫- وبالمناسبة،

54
00:02:49,711 --> 00:02:52,255
‫{\an8}هل شاهدت "ذا ليفت أوفرز" حتى؟

55
00:02:52,338 --> 00:02:53,923
‫{\an8}الملابس تختفي أيضًا أيها الأحمق.

56
00:02:55,633 --> 00:02:57,427
‫{\an8}يتصرف الجميع كأنني قتلت طيورها.

57
00:02:58,011 --> 00:02:59,721
‫{\an8}لم أقتل طيور "دينا".

58
00:02:59,804 --> 00:03:01,556
‫{\an8}قد تكون حيّة، لا نعرف.

59
00:03:01,639 --> 00:03:05,852
‫{\an8}أجل، مضت بضع أشهر
‫في أكثر فصول الشتاء بردًا حتى الآن.

60
00:03:05,935 --> 00:03:08,104
‫{\an8}ستكون بالكاد متشبثة بالحياة في مكان ما.

61
00:03:08,187 --> 00:03:09,731
‫{\an8}حتى "غلين" يظن أنني شخص سيئ.

62
00:03:09,814 --> 00:03:10,982
‫{\an8}وهو يرى الخير بالجميع.

63
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
‫{\an8}وعندما خنقه رجل المستودع المدمن؟

64
00:03:13,067 --> 00:03:15,278
‫{\an8}اعتذر منه "غلين" لأنه كان يبدو كالتنين.

65
00:03:15,862 --> 00:03:17,614
‫{\an8}كان يتعاطى؟ ظننتها أملاح الاستحمام.

66
00:03:17,697 --> 00:03:19,324
‫{\an8}يا رجل، ما شأن هذا بكلامنا؟

67
00:03:19,407 --> 00:03:21,200
‫{\an8}لا أدري أين ستنتهي حتى.

68
00:03:21,284 --> 00:03:23,036
‫{\an8}اسمع، كل ما أقوله هو ربما

69
00:03:23,786 --> 00:03:25,538
‫{\an8}"دينا" هي السيئة في هذا.

70
00:03:25,622 --> 00:03:28,166
‫{\an8}أبقت الطيور في قفص،
‫يجب أن تكون الطيور حرّة.

71
00:03:28,750 --> 00:03:30,919
‫{\an8}إذًا أنت البطل في الحقيقة.

72
00:03:31,878 --> 00:03:33,963
‫{\an8}- وجهة نظر جيدة.
‫- أتعلم؟ رأيتك تتناول

73
00:03:34,047 --> 00:03:36,090
‫{\an8}شطيرة دجاج البارحة، لست أفضل مني.

74
00:03:38,009 --> 00:03:40,720
‫- كانت شطيرة ديك رومي.
‫- ما زال من فصيلة الطيور!

75
00:03:41,512 --> 00:03:45,433
‫إذًا يا "إيمي"،
‫سمعت أن هناك نقاشًا حيال نقابات عندك؟

76
00:03:45,516 --> 00:03:47,310
‫لا، بالتأكيد لا.

77
00:03:47,393 --> 00:03:50,855
‫لن أسميه نقاشًا حتى، إنها "ساندرا" فقط.

78
00:03:50,939 --> 00:03:53,524
‫حسنًا يا "إيمي"، إنها مسألة خطيرة.

79
00:03:53,608 --> 00:03:56,236
‫إنهم يحاولون إغلاق بعض المتاجر.

80
00:03:56,319 --> 00:03:59,072
‫- ماذا؟
‫- هل أنا جرو مجددًا؟

81
00:03:59,155 --> 00:04:01,616
‫- آسف، انتظري لثانية.
‫- لا يا "جيف"، لا بأس.

82
00:04:01,699 --> 00:04:04,244
‫ما المتاجر التي سيغلقونها؟

83
00:04:04,327 --> 00:04:06,329
‫- "جيف"، انس الأمر!
‫- حسنًا، آسف.

84
00:04:06,412 --> 00:04:07,747
‫أيمكنك إبقاء هذا بيننا؟

85
00:04:07,830 --> 00:04:09,666
‫- أجل! بالتأكيد.
‫- سنقوم بنقل

86
00:04:09,749 --> 00:04:12,043
‫بعض أعمال التجارة التقليدية
‫إلى مراكز التوزيع

87
00:04:12,126 --> 00:04:14,003
‫وأحد المتاجر يجب أن يكون من منطقتكم.

88
00:04:14,087 --> 00:04:16,631
‫لذا، إن سمعوا أي كلام عن نقابات،

89
00:04:16,714 --> 00:04:20,260
‫فسيكون قرارهم أسهل بكثير، عليك كبح هذا.

90
00:04:23,680 --> 00:04:26,641
‫"انهضوا!"

91
00:04:31,062 --> 00:04:34,482
‫اسمعا، علينا منعها من التحدث عن النقابات.

92
00:04:34,565 --> 00:04:35,566
‫أجل.

93
00:04:35,650 --> 00:04:37,735
‫- ماذا؟
‫- يبدو هذا غريبًا.

94
00:04:37,819 --> 00:04:39,696
‫أليس هذا كبحًا للنقابة؟

95
00:04:39,779 --> 00:04:41,447
‫- لا!
‫- ماذا ستسمينه؟

96
00:04:41,531 --> 00:04:42,991
‫لا أدري، الأمر ليس وكأننا

97
00:04:43,074 --> 00:04:45,576
‫نقوم بإحباط حركة، نحن نحاول فقط أن…

98
00:04:45,660 --> 00:04:48,288
‫- نرسل لها رسالة؟
‫- يبدو هذا وكأننا سنكسر قدميها.

99
00:04:48,371 --> 00:04:50,039
‫- نريد أن…
‫- نزيل الخطر.

100
00:04:50,123 --> 00:04:51,332
‫التخلص من المشكلة،

101
00:04:51,416 --> 00:04:53,001
‫لتعلم أنها تعبث مع الأشخاص الخطأ.

102
00:04:53,084 --> 00:04:55,253
‫- شيء كهذا.
‫- يبدو مثيرًا للشبهات

103
00:04:55,336 --> 00:04:57,088
‫أن كل ما تقولانه يجعلنا أشرار.

104
00:04:57,171 --> 00:05:01,092
‫اسمعا، نحن نحاول إيقاف مجنونة وحيدة ويائسة

105
00:05:01,175 --> 00:05:03,636
‫من التكلم وحرمان الجميع من عملهم.

106
00:05:03,720 --> 00:05:06,097
‫- نحن الأخيار.
‫- أظن ذلك.

107
00:05:06,180 --> 00:05:08,891
‫نريد من "ساندرا" أن تفعل
‫ما بوسعها لأجل زملائها.

108
00:05:09,517 --> 00:05:10,601
‫وإلا ستندم.

109
00:05:11,436 --> 00:05:13,313
‫عندما قلتها، سمعتها.

110
00:05:13,396 --> 00:05:14,647
‫هذه مشكلة.

111
00:05:20,945 --> 00:05:24,282
‫"ميرتل"، يبدو أنك تشعرين بالبرد،
‫اعتقدت أنك قد تحتاجين لهذا.

112
00:05:24,991 --> 00:05:27,035
‫- شكرًا لك!
‫- أجل، على الرحب.

113
00:05:27,118 --> 00:05:28,328
‫- رائع!
‫- أجل.

114
00:05:28,995 --> 00:05:30,330
‫- شكرًا جزيلًا!
‫- أتعلمين؟

115
00:05:30,413 --> 00:05:31,247
‫أعيديه بسرعة.

116
00:05:31,331 --> 00:05:33,791
‫- لا يمكنك أخذ وشاحي!
‫- كل ما أريده

117
00:05:33,875 --> 00:05:36,044
‫- أن تعيديه لي…
‫- النجدة! إنه يسرق وشاحي!

118
00:05:36,127 --> 00:05:37,545
‫- أعطها وشاحها!
‫- لا!

119
00:05:37,628 --> 00:05:41,549
‫- أنا من أحضره لها!
‫- سأحضر لك غيره، حسنًا؟

120
00:05:42,925 --> 00:05:44,886
‫خذي، تفضلي يا عزيزتي.

121
00:05:45,470 --> 00:05:47,764
‫- البرد قارص.
‫- أجل، أعلم.

122
00:05:47,847 --> 00:05:51,017
‫الأمور بخير، سيكون كل شيء على ما يُرام.

123
00:05:51,100 --> 00:05:51,934
‫انهضوا.

124
00:05:53,102 --> 00:05:55,229
‫انهضوا لأجل حقوقكم، قوة الشعب.

125
00:05:56,272 --> 00:05:57,648
‫قميص جميل!

126
00:05:57,732 --> 00:05:58,941
‫مرحبًا يا "ساندرا".

127
00:05:59,567 --> 00:06:02,028
‫- أتوزعين المنشورات؟
‫- أجل، أتريدان واحدًا؟

128
00:06:02,779 --> 00:06:05,698
‫"ساندرا" تقول لا للكره ونعم للحرية.

129
00:06:06,574 --> 00:06:09,744
‫- يبدو غير مثير للجدل.
‫- أنا لست بطلة.

130
00:06:09,827 --> 00:06:15,750
‫"ساندرا"، عليك التوقف
‫عن التحدث عن أمور النقابة.

131
00:06:16,334 --> 00:06:19,504
‫- لا يحق لك كبح حريتي في التعبير.
‫- هذا لمصلحتك.

132
00:06:20,213 --> 00:06:23,007
‫عجبًا، الآن أحضرت قويًا لتهديدي؟

133
00:06:23,091 --> 00:06:27,762
‫- "جونه" قوي؟ حسنًا.
‫- من الغريب اختيارك لهذه الكلمة.

134
00:06:27,845 --> 00:06:29,305
‫هل سمع الجميع هذا؟

135
00:06:29,388 --> 00:06:32,767
‫تقول لي "إيمي" الآن
‫إنني لا أستطيع التكلم حتى عن النقابات.

136
00:06:32,850 --> 00:06:34,894
‫- لا…
‫- "إيمي"، هل هذا صحيح؟

137
00:06:34,977 --> 00:06:38,106
‫- لا أظن أن هذا مسموح لك.
‫- كنت أقول فقط

138
00:06:38,189 --> 00:06:41,400
‫- بينما هي في العمل…
‫- هذا عملي الآن.

139
00:06:41,484 --> 00:06:44,529
‫تحقيق العدالة، العمل الوحيد المهم.

140
00:06:44,612 --> 00:06:46,989
‫من أين جئت بها؟ هل هذا من مسرحية؟

141
00:06:47,073 --> 00:06:48,533
‫- لا.
‫- "ساندرا"، اسمعي.

142
00:06:48,616 --> 00:06:52,245
‫أعلم أن هذا ممتع،
‫لكن الإدارة تتعامل مع هذا بجدية.

143
00:06:52,328 --> 00:06:53,788
‫هل سمعتم جميعًا؟

144
00:06:53,871 --> 00:06:57,667
‫- الإدارة تتعامل معنا بجدية.
‫- لا! ما أقصده هو أن

145
00:06:57,750 --> 00:06:59,836
‫الإدارة تعتبر هذا خطرًا.

146
00:06:59,919 --> 00:07:02,505
‫- ويروننا كمصدر خطر!
‫- ربما عليك التفكير

147
00:07:02,588 --> 00:07:04,841
‫بطريقة صياغتك مسبقًا كي لا يتم تحريف

148
00:07:04,924 --> 00:07:06,801
‫- كلماتك.
‫- أجل، فهمت هذا.

149
00:07:06,884 --> 00:07:08,469
‫- "ساندرا".
‫- ماذا تفعلين؟ أيمكنك

150
00:07:08,553 --> 00:07:09,804
‫- ألا تصعدي؟
‫- حسنًا.

151
00:07:09,887 --> 00:07:11,973
‫لا، أيمكنك يا "ساندرا"…

152
00:07:12,056 --> 00:07:15,101
‫- تحاول الإدارة إسكاتنا.
‫- يا إلهي.

153
00:07:15,184 --> 00:07:17,812
‫- لكن سيتم سماع أصواتكم.
‫- لا.

154
00:07:17,895 --> 00:07:21,357
‫- لا يحاول أحد إسكات أحد.
‫- كانت كذلك نوعًا ما.

155
00:07:21,441 --> 00:07:23,025
‫- "غلين"!
‫- ماذا؟ كنت كذلك.

156
00:07:23,109 --> 00:07:27,697
‫حسنًا، إن لم نستطع التكلم هنا،
‫فسنتحدث في مكان آخر.

157
00:07:27,780 --> 00:07:32,660
‫اجتماع للنقابة الليلة!
‫الموقع يُحدد لاحقًا، والوقت يُحدد لاحقًا.

158
00:07:32,743 --> 00:07:35,121
‫المشروبات تُحدد لاحقًا!

159
00:07:43,212 --> 00:07:46,215
‫أتساءل إن كانت النقابة
‫ستؤدي إلى قوانين أكثر.

160
00:07:46,299 --> 00:07:49,343
‫ماذا لو بدؤوا بجعلنا نرتدي قفازات
‫عندما ننظف المراحيض؟

161
00:07:49,427 --> 00:07:51,304
‫ألا ترتدي قفازات عندما تنظف المراحيض؟

162
00:07:51,387 --> 00:07:55,308
‫مستحيل، أنا بحاجة لأظافري
‫كي أزيل الأشياء العالقة.

163
00:07:56,559 --> 00:07:57,727
‫عمّ تتحدثون؟

164
00:07:57,810 --> 00:07:59,729
‫- البراز.
‫- الخيول.

165
00:07:59,812 --> 00:08:01,606
‫- النقابات.
‫- النقابات؟

166
00:08:03,649 --> 00:08:05,943
‫لا يمكنكم التحدث هنا،
‫غرفة الاستراحة مغلقة.

167
00:08:06,027 --> 00:08:07,111
‫مهلًا، لماذا؟

168
00:08:08,488 --> 00:08:09,530
‫مشكلة غاز الرادون.

169
00:08:10,198 --> 00:08:12,283
‫- كميته كثيرة أم قليلة؟
‫- أظن أنك تعلم.

170
00:08:12,366 --> 00:08:14,035
‫لكن أين يُفترض بنا تناول غدائنا؟

171
00:08:14,118 --> 00:08:16,162
‫لا يهمني هذا طالما أنكم لستم معًا.

172
00:08:16,662 --> 00:08:19,207
‫وهذا كي لا تتسببوا بالعدوى لبعضكم البعض.

173
00:08:19,290 --> 00:08:22,251
‫- تناولوا الطعام في سياراتكم.
‫- ليست لديّ سيارة.

174
00:08:22,335 --> 00:08:24,212
‫حسنًا، إذًا اذهبي إلى القبو.

175
00:08:24,837 --> 00:08:26,923
‫ألم يقل فاحص المبنى إن الغاز هناك أيضًا؟

176
00:08:27,006 --> 00:08:28,549
‫بالتأكيد فعل، لكن بصراحة،

177
00:08:28,633 --> 00:08:30,301
‫غاز الرادون هو أقل مخاوفكم هناك.

178
00:08:30,801 --> 00:08:32,970
‫أهلًا بكم أيها المتسوقين!

179
00:08:33,054 --> 00:08:35,723
‫تفقدوا عروضنا المذهلة على…

180
00:08:35,806 --> 00:08:37,225
‫البطارية منخفضة.

181
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
‫سمعت أنهم سيقيمون اجتماعًا لنقابة؟

182
00:08:40,853 --> 00:08:43,439
‫هذا ليس بشيء يا "جيف"،
‫أقسم إن الوضع تحت السيطرة.

183
00:08:43,523 --> 00:08:45,900
‫فات الأوان! إنهم يضعون خططهم الآن.

184
00:08:45,983 --> 00:08:47,944
‫متجركم من أحد المتاجر التي سيتخلصون منها.

185
00:08:48,027 --> 00:08:52,156
‫ماذا؟ لا يا "جيف"! ماذا لو ذهبت إلى هناك

186
00:08:52,240 --> 00:08:53,824
‫وتحدثت معهم بنفسي؟

187
00:08:53,908 --> 00:08:56,786
‫- تتطلب الرحلة خمس ساعات!
‫- حسنًا، إذًا عليك إبقاءهم

188
00:08:56,869 --> 00:08:58,704
‫في ذلك الاجتماع لخمس ساعات يا "جيف".

189
00:08:58,788 --> 00:09:01,958
‫حسنًا، ماذا لو رتبت
‫اجتماعًا جديدًا بعد خمس ساعات من الآن؟

190
00:09:02,041 --> 00:09:04,710
‫حسنًا، لم أدرك أن هذا خيار متاح.

191
00:09:04,794 --> 00:09:06,295
‫- أجل، افعل هذا.
‫- اسمعي.

192
00:09:06,379 --> 00:09:08,047
‫لا يمكنني إبقاءهم طوال الليل…

193
00:09:08,589 --> 00:09:11,175
‫- هل كنت حيوان كوالا طوال الوقت؟
‫- أجل!

194
00:09:12,260 --> 00:09:13,678
‫- سترحلان الآن؟
‫- أجل.

195
00:09:13,761 --> 00:09:15,429
‫أمامنا رحلة لخمس ساعات.

196
00:09:15,513 --> 00:09:19,517
‫أتظنين أننا سنأخذ الطريق 55
‫إلى 72 أو من 70 إلى 57؟

197
00:09:19,600 --> 00:09:20,434
‫الأسرع.

198
00:09:20,518 --> 00:09:22,687
‫العديد من قصصي تعتمد على الموقع.

199
00:09:22,770 --> 00:09:24,522
‫لا أنصح بقصة "ليتشفيلد" في "ماتون".

200
00:09:24,605 --> 00:09:25,523
‫ماذا ستفعلان

201
00:09:25,606 --> 00:09:26,983
‫- عند وصولكما؟
‫- لا أدري.

202
00:09:27,066 --> 00:09:28,276
‫أظننا سنكتشف على الطريق.

203
00:09:28,359 --> 00:09:30,069
‫ألا تريدين أن أرافقك؟

204
00:09:30,152 --> 00:09:31,988
‫لا، أريدك أن تحضر اجتماع النقابة

205
00:09:32,071 --> 00:09:33,281
‫وتمنع خروجه عن السيطرة.

206
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
‫الآن سنتطفل على الاجتماعات ونحاول مهاجمة

207
00:09:35,992 --> 00:09:37,952
‫مجموعات من الداخل؟ أهذا ما سنفعله الآن؟

208
00:09:38,452 --> 00:09:39,370
‫يمكنك جعل أي شيء

209
00:09:39,453 --> 00:09:40,496
‫- يبدو سيئًا بسهولة.
‫- أجل.

210
00:09:40,580 --> 00:09:42,582
‫"جونه"، هل تتبرع بالمال

211
00:09:42,665 --> 00:09:44,834
‫لجمعية خيرية أو تدفع رشوة لمساعدة الأيتام؟

212
00:09:44,917 --> 00:09:46,752
‫هذا مجاز سيئ جدًا.

213
00:09:46,836 --> 00:09:50,881
‫"جونه"، يمكننا مناقشة هذا لاحقًا،
‫أيمكنك فعل هذا لأجلي من فضلك؟

214
00:09:51,799 --> 00:09:52,925
‫شكرًا لك.

215
00:09:53,009 --> 00:09:55,970
‫ولا تتصل ونحن في الطريق،
‫إنه وقتنا الخاص أنا و"إيمي"، حسنًا؟

216
00:10:02,518 --> 00:10:03,561
‫"غاردن سنتر"

217
00:10:03,644 --> 00:10:05,062
‫آسفة لاضطرارنا لفعل هذا هنا

218
00:10:05,146 --> 00:10:07,398
‫لكنها نهاية موسم الدوري، والأماكن محجوزة.

219
00:10:07,481 --> 00:10:09,358
‫- هل جربت "آيهوب"؟
‫- كان محجوزًا.

220
00:10:09,442 --> 00:10:10,484
‫الذي في "ديلمار"؟

221
00:10:11,444 --> 00:10:12,695
‫فات الأوان الآن.

222
00:10:13,863 --> 00:10:17,116
‫المهم، أريد تقديم "روبن غرين"
‫من اتحاد عمال التجزئة.

223
00:10:17,199 --> 00:10:22,413
‫عندما بحثت عن منظم العمال
‫في "سانت لويس"، ظهر اسمها كأول اسم.

224
00:10:26,834 --> 00:10:29,920
‫كما قالت "ساندرا"،
‫أنا من اتحاد عمال التجزئة.

225
00:10:30,004 --> 00:10:32,006
‫وأنا هنا للتحدث عن الخطوات التالية

226
00:10:32,089 --> 00:10:33,799
‫وكي أجيب على أي أسئلة لديكم.

227
00:10:33,883 --> 00:10:36,052
‫- نعم؟
‫- أجل، كنت أتساءل وحسب.

228
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
‫كم ستكون مستحقاتنا؟

229
00:10:38,471 --> 00:10:40,264
‫أظن أننا نستبق الأمور قليلًا.

230
00:10:41,307 --> 00:10:44,518
‫حسنًا، أظن أنه من الغريب قليلًا أنك

231
00:10:44,602 --> 00:10:46,979
‫لن تخبريننا كم سيكلف الأمر.

232
00:10:47,563 --> 00:10:49,565
‫- تابعي كلامك.
‫- سأتطرق إلى هذا.

233
00:10:50,232 --> 00:10:54,320
‫لم لا نبدأ بمراجعة لكيفية عمل النقابة؟

234
00:10:54,904 --> 00:10:56,238
‫- النقابة…
‫- "ماركوس"؟

235
00:10:57,448 --> 00:11:00,993
‫- مرحبًا، ماذا تفعلون هنا؟
‫- إنه اجتماع نقابي.

236
00:11:01,661 --> 00:11:02,620
‫ماذا تفعل هنا؟

237
00:11:02,703 --> 00:11:04,205
‫"توفير يوم الذكرى"

238
00:11:04,288 --> 00:11:06,916
‫- اجتماع نقابي.
‫- لماذا أنت بملابسك الداخلية؟

239
00:11:07,792 --> 00:11:08,709
‫لأنني

240
00:11:09,335 --> 00:11:11,462
‫لم أكن أعرف ما نوع الملابس التي سترتدونها.

241
00:11:13,255 --> 00:11:14,215
‫"كلاود 9"

242
00:11:14,298 --> 00:11:17,760
‫لم يكونوا مسرورين حيال البقاء
‫لوقت متأخر، لذا سيكون اللقاء صعبًا.

243
00:11:18,636 --> 00:11:21,847
‫- حسنًا، رائع.
‫- "إيمي"، انظري، إنه "شيف سيفز آ لوت"!

244
00:11:21,931 --> 00:11:24,642
‫- أجل.
‫- التميمة الأصلية لـ"كلاود 9"؟

245
00:11:24,725 --> 00:11:26,310
‫انظري، لديه غليون السلام الظريف

246
00:11:26,394 --> 00:11:27,311
‫والذي يطلق الغيوم.

247
00:11:27,395 --> 00:11:29,480
‫على الأرجح يجب ألا يظل هذا هنا.

248
00:11:29,563 --> 00:11:32,566
‫حسنًا، "كلوديا لانكاو" هي الشخص

249
00:11:32,650 --> 00:11:35,319
‫الذي عليك إثارة إعجابها،
‫نائبة الرئيس الأول للعمليات.

250
00:11:35,403 --> 00:11:37,530
‫إنها مهتمة بعروض الكلاب وسلالات الفصائل.

251
00:11:38,114 --> 00:11:40,282
‫حسنًا، إذًا سأتكلم عن هذا؟

252
00:11:40,991 --> 00:11:42,618
‫أول إصدار لمجلة "ستراتوس"!

253
00:11:42,701 --> 00:11:45,830
‫"دينا"، آسفة، أنا أحاول إنقاذ المتجر.

254
00:11:45,913 --> 00:11:47,039
‫لا تأخذيني في رحلة

255
00:11:47,123 --> 00:11:49,458
‫- وتمنعيني من رؤية العرض.
‫- تبًا، علينا الدخول.

256
00:11:49,542 --> 00:11:51,544
‫هل أنت مستعدة؟ يمكنك فعل هذا.

257
00:11:51,627 --> 00:11:53,963
‫- هل تظن ذلك حقًا؟
‫- بصراحة؟

258
00:11:54,672 --> 00:11:57,758
‫هذا غير مرجح،
‫عندما يتخذون القرار، يبدؤون بالتكاسل.

259
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
‫لكن ليس لدينا ما نخسره!

260
00:12:00,344 --> 00:12:04,056
‫هناك العديد من المفاهيم المسبقة
‫لما هي أو ما ليست هي النقابة.

261
00:12:04,140 --> 00:12:06,892
‫لذا أود البدء بتدريب صغير.

262
00:12:06,976 --> 00:12:10,312
‫عندما تفكرون بكلمة نقابة،
‫ما الكلمات التي تخطر على بالكم؟

263
00:12:10,396 --> 00:12:11,522
‫"نقابة"

264
00:12:13,023 --> 00:12:14,316
‫- أنا؟
‫- أجل.

265
00:12:18,320 --> 00:12:21,157
‫قل ما يجول في خاطرك مباشرةً،
‫إن قلت نقابة، فستفكر في…

266
00:12:21,240 --> 00:12:22,366
‫نقابة.

267
00:12:22,950 --> 00:12:24,743
‫حسنًا، جيد.

268
00:12:25,453 --> 00:12:27,455
‫لكننا قلنا هذه مسبقًا.

269
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
‫لا بأس يا "غلين"، كنت سأقول نقابة.

270
00:12:30,082 --> 00:12:31,834
‫- ليس عليك إحراجي.
‫- لم أفعل.

271
00:12:31,917 --> 00:12:33,919
‫- يا لك من وغد.
‫- أنا…

272
00:12:34,003 --> 00:12:36,005
‫- ماذا أيضًا؟
‫- جريمة منظمة.

273
00:12:36,088 --> 00:12:38,466
‫جريمة، حسنًا بالتأكيد.

274
00:12:38,549 --> 00:12:42,136
‫أعتقد أنه توجد بعض الوقائع
‫التاريخية لهذا في الماضي.

275
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
‫يجعلني أفكر في أعمال شغب "هاي ماركت"

276
00:12:44,263 --> 00:12:45,556
‫وجميع الأرواح التي زُهقت.

277
00:12:45,639 --> 00:12:46,724
‫"جريمة"

278
00:12:46,807 --> 00:12:48,184
‫إذًا أعمال شغب.

279
00:12:48,267 --> 00:12:49,185
‫- أجل.
‫- حسنًا.

280
00:12:49,268 --> 00:12:51,145
‫- الضحك.
‫- الضحك؟

281
00:12:51,228 --> 00:12:52,396
‫أجل، أي شغب مضحك.

282
00:12:53,731 --> 00:12:55,107
‫حسنًا.

283
00:12:55,191 --> 00:12:58,694
‫يجب أن تكون مشتقة
‫من كلمة نقابة وليس كلمات متسلسلة.

284
00:12:58,777 --> 00:13:00,529
‫حسنًا، انسي الأمر.

285
00:13:00,613 --> 00:13:02,907
‫- فوائد.
‫- فوائد، جيد.

286
00:13:02,990 --> 00:13:05,409
‫- جيد جدًا.
‫- تأسيس النقابات.

287
00:13:06,202 --> 00:13:08,287
‫- لا يمكنك قولها.
‫- ليست كلمة محرمة.

288
00:13:08,370 --> 00:13:09,538
‫- زواج الأقارب.
‫- ماذا؟

289
00:13:09,622 --> 00:13:11,582
‫هذا مُحرم في كل ثقافة.

290
00:13:12,124 --> 00:13:13,584
‫- لا، هذا…
‫- بلى.

291
00:13:13,667 --> 00:13:14,960
‫- والكتاب المقدس.
‫- أجل.

292
00:13:15,753 --> 00:13:16,587
‫زواج الأقارب.

293
00:13:17,171 --> 00:13:18,923
‫أجل! سجلتها على اللوح.

294
00:13:20,382 --> 00:13:23,552
‫لا أحد في المتجر 1217 يتكلم عن النقابات.

295
00:13:23,636 --> 00:13:27,306
‫- إنها موظفة واحدة وهي…
‫- خرقاء.

296
00:13:27,890 --> 00:13:31,060
‫خرقاء بالكامل،
‫ليست لديها أي إنجازات تُذكر.

297
00:13:31,727 --> 00:13:34,021
‫حسنًا، كنت سأقول غير مؤذية.

298
00:13:34,104 --> 00:13:37,441
‫إنها غير مؤذية، لكن صفة خرقاء جيدة أيضًا.

299
00:13:37,525 --> 00:13:42,905
‫اسمعا، حتى لو السيدة
‫"كالويكالاني" اختفت غدًا…

300
00:13:42,988 --> 00:13:46,033
‫- أحببت هذا، استمري بالتكلم.
‫- توقفت التجارة التقليدية.

301
00:13:46,116 --> 00:13:48,160
‫- هذا ليس ذنبكما.
‫- لا، ليس كذلك.

302
00:13:48,244 --> 00:13:51,038
‫لا تلومين المربي، بل السائس.

303
00:13:51,121 --> 00:13:52,706
‫صحيح يا "كلوديا"؟

304
00:13:52,790 --> 00:13:54,124
‫لا أدري.

305
00:13:54,667 --> 00:13:55,918
‫اسمعا، كان الخيار

306
00:13:56,001 --> 00:13:57,461
‫بين متجركما أو متجر "بيل ريدج".

307
00:13:57,545 --> 00:14:02,132
‫- أغلقوا "بيل ريدج"، إنهم سيئون.
‫- أجل، لديهم سمعة سيئة جدًا.

308
00:14:02,216 --> 00:14:04,385
‫بالتأكيد ستقولان هذا.

309
00:14:04,468 --> 00:14:05,553
‫لا، هذا صحيح.

310
00:14:05,636 --> 00:14:10,307
‫مؤخرًا قام بعض موظفيهم بتخريب متجرنا.

311
00:14:10,391 --> 00:14:12,851
‫دون أي استفزاز، كانت حقارة فقط.

312
00:14:12,935 --> 00:14:15,020
‫- وهم وقحون مع زبائنهم.
‫- وقحون جدًا.

313
00:14:15,104 --> 00:14:17,773
‫إنهم معروفون بالسخرية من الأولاد البُدن.

314
00:14:17,856 --> 00:14:20,943
‫العديد من موظفيهم
‫يدخنون السجائر وهم يعملون،

315
00:14:21,026 --> 00:14:24,154
‫لذا عندما تدخلون
‫المتجر يكون مليئًا بالدخان.

316
00:14:24,238 --> 00:14:25,614
‫أجل، إنه أشبه بـ"بكين".

317
00:14:26,365 --> 00:14:27,199
‫وهو أمر غريب،

318
00:14:27,283 --> 00:14:31,662
‫لأن العديد منهم لديهم وجهات نظر
‫قديمة حيال الصينيين.

319
00:14:35,791 --> 00:14:39,253
‫سأوزع بعض بطاقات التصاريح النقابية…

320
00:14:39,336 --> 00:14:40,504
‫سأفعل هذا.

321
00:14:41,005 --> 00:14:44,008
‫بالتأكيد، ستمرر لكم "ساندرا"

322
00:14:44,091 --> 00:14:47,761
‫- بعض بطاقات التصاريح النقابية.
‫- أيمكنني إبقاء بطاقتي في محفظتي؟

323
00:14:47,845 --> 00:14:49,471
‫آسفة، عليّ الإيضاح

324
00:14:49,555 --> 00:14:52,516
‫أن ملء هذه البطاقات ستكون الخطوة الأولى

325
00:14:52,600 --> 00:14:55,144
‫في تأسيس نقابة، لذا، بعد التوقيع

326
00:14:55,227 --> 00:14:57,438
‫سأقدمها
‫إلى اللجنة الوطنية لعلاقات العاملين.

327
00:14:57,521 --> 00:15:00,733
‫- سأغلف بطاقتي.
‫- لا، أكرر.

328
00:15:01,275 --> 00:15:03,819
‫- عليّ استرجاعها.
‫- لكن هل سنراها مجددًا؟

329
00:15:03,903 --> 00:15:05,404
‫ليس عليكم…

330
00:15:07,197 --> 00:15:09,617
‫أجل، سترون بطاقاتكم مجددًا

331
00:15:09,700 --> 00:15:11,577
‫- في مرحلة ما.
‫- لكن لا تشعروا

332
00:15:11,660 --> 00:15:15,164
‫- أنكم مجبرون على التوقيع.
‫- لا أظن أنني أجبر أحدًا.

333
00:15:15,247 --> 00:15:18,417
‫لا، ليس بشكل مباشر، لكن كانت نبرتك مخيفة.

334
00:15:19,001 --> 00:15:21,545
‫- ما مشكلتك مؤخرًا؟
‫- أجل، عادةً كنت تقول

335
00:15:21,629 --> 00:15:24,048
‫إن النقابات مذهلة، والآن

336
00:15:24,131 --> 00:15:25,883
‫يبدو أنك لم تعد تريد هذا.

337
00:15:25,966 --> 00:15:28,636
‫ربما لأنه حينها
‫لم يكن يقيم علاقة مع المديرة.

338
00:15:30,346 --> 00:15:32,222
‫- لا.
‫- مهلًا، هل هذا صحيح؟

339
00:15:32,306 --> 00:15:34,975
‫أجل، لأن حينها كنت أنا المدير.

340
00:15:35,059 --> 00:15:36,810
‫لكنني لن أخون زوجتي مطلقًا.

341
00:15:36,894 --> 00:15:41,190
‫وبالتأكيد ليس مع "جونه"،
‫كنت سأفعل هذا مع صديقتها "دايان".

342
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
‫برأيي إن كنت تواعد المديرة،

343
00:15:44,443 --> 00:15:47,279
‫فهذا يفسر سبب معارضتك للنقابة.

344
00:15:47,363 --> 00:15:50,157
‫- لا! لا شأن لهذا…
‫- لا يمكنك دعم النقابة

345
00:15:50,240 --> 00:15:51,825
‫وأنت تقيم علاقة مع المديرة

346
00:15:51,909 --> 00:15:55,204
‫- طوال الوقت.
‫- يا رفاق، أنا لست معارضًا، حسنًا؟

347
00:15:55,287 --> 00:15:56,413
‫كل ما أقوله هو…

348
00:15:58,332 --> 00:16:00,084
‫إن البيع بالتجزئة بدأ ينتهي.

349
00:16:00,668 --> 00:16:02,461
‫ونحن يتم استبدالنا بالآلات

350
00:16:02,544 --> 00:16:05,255
‫التي تستطيع القيام بعملنا
‫بشكل أفضل وأسرع منا.

351
00:16:05,339 --> 00:16:08,801
‫ومعظمنا لم يتلقوا أي تعليم،

352
00:16:08,884 --> 00:16:12,346
‫ونفتقر للخبرات ونحن سيئون بشكل عام.

353
00:16:12,429 --> 00:16:13,722
‫لا أقصد الإهانة.

354
00:16:13,806 --> 00:16:18,060
‫لذا ربما علينا أن نكون سعداء بما لدينا.

355
00:16:18,143 --> 00:16:20,521
‫أفهمتم؟ لأن بالنسبة لمعظمنا،

356
00:16:21,522 --> 00:16:23,107
‫هذا أفضل ما سنحصل عليه.

357
00:16:28,779 --> 00:16:31,323
‫ورغم هذا، أنا داعم للنقابات بشكل عام.

358
00:16:35,452 --> 00:16:36,620
‫أيمكنني أخذ بضعة أقلام؟

359
00:16:36,704 --> 00:16:37,955
‫بالتأكيد.

360
00:16:45,337 --> 00:16:46,505
‫مرحبًا.

361
00:16:46,588 --> 00:16:50,926
‫- مرحبًا يا "لوري"، نحن "كلوديا" و"دان".
‫- و"جيف ساتون"!

362
00:16:51,510 --> 00:16:53,679
‫- و"جيف".
‫- مرحبًا يا رفاق!

363
00:16:53,762 --> 00:16:55,305
‫- كيف الحال؟
‫- اسمعي.

364
00:16:55,389 --> 00:16:58,434
‫سنقوم بإغلاق أحد المتاجر
‫في منطقتك والخيار يقع بين

365
00:16:58,517 --> 00:17:01,603
‫"بيل ريدج" و"أوزارك هايلاندز"،
‫ألديك أي أفكار؟

366
00:17:01,687 --> 00:17:04,273
‫أجل، هذا سهل، لا يمكنني تحمّل المدير في…

367
00:17:06,316 --> 00:17:10,738
‫آسفة جدًا! مرحبًا يا "لوري"!
‫أنا "إيمي سوسا"، أنا هنا أيضًا.

368
00:17:10,821 --> 00:17:13,365
‫أعتذر، أنا متوترة قليلًا.

369
00:17:13,449 --> 00:17:16,660
‫احتسيت خمس زجاجات
‫مشروب غازي وأنا قادمة إلى هنا،

370
00:17:16,744 --> 00:17:18,454
‫وحاولت التوقف عن هذه العادة

371
00:17:18,537 --> 00:17:22,041
‫لكن يبدو أنني لا أستطيع،
‫أنا مهووسة بالمشروب الغازي.

372
00:17:22,624 --> 00:17:24,126
‫لا بأس بهذا.

373
00:17:24,209 --> 00:17:25,627
‫"لوري"، ماذا كنت تقولين؟

374
00:17:27,254 --> 00:17:29,840
‫"بيل ريدج"، أفضّل إغلاق "بيل ريدج".

375
00:17:30,340 --> 00:17:33,719
‫- حسنًا، شكرًا، ساعدتنا جدًا.
‫- شكرًا جزيلًا يا "لوري"، إلى اللقاء!

376
00:17:36,555 --> 00:17:38,557
‫حسنًا، سمعتم بأنفسكم.

377
00:17:39,058 --> 00:17:42,936
‫إذًا، هل سنتكلم مرة أم مرتين في اليوم؟

378
00:17:43,020 --> 00:17:44,813
‫سنرى كيف سيجري الأمر.

379
00:17:44,897 --> 00:17:47,107
‫عظيم، هل علينا الالتقاء
‫على الفطور في الصباح؟

380
00:17:48,275 --> 00:17:50,652
‫لا يبدو أن النقابة ستحدث، صحيح؟

381
00:17:52,780 --> 00:17:55,282
‫لا أدري، ربما ليس الآن،

382
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
‫- ولكن نأمل في المستقبل.
‫- أجل.

383
00:17:59,203 --> 00:18:00,746
‫هذا مؤسف جدًا.

384
00:18:00,829 --> 00:18:04,625
‫خلال 30 عامًا لي هنا،
‫هذه أكثر مرة اقتربنا بها هكذا.

385
00:18:07,211 --> 00:18:08,837
‫ينتظرني طريق طويل.

386
00:18:08,921 --> 00:18:10,881
‫- أراك غدًا.
‫- ليلة هانئة يا "ماركوس".

387
00:18:20,849 --> 00:18:22,518
‫"متجر (كلاود 9)"

388
00:18:22,601 --> 00:18:25,813
‫مجففة الأيدي في الطابق السابع
‫في مرحاض السيدات تصيبكما بالصمم.

389
00:18:25,896 --> 00:18:27,481
‫كصوت طائرة وهي تُقلع.

390
00:18:27,564 --> 00:18:29,191
‫إن ذهبتما إلى الإدارة، فتدللا.

391
00:18:29,274 --> 00:18:30,943
‫هل رأيت سيدات الأعمال

392
00:18:31,026 --> 00:18:33,070
‫بتنانير وأحذية رياضية معًا؟

393
00:18:33,153 --> 00:18:35,823
‫لا، يستبدلنها بأحذية رسمية في المكتب.

394
00:18:35,906 --> 00:18:38,992
‫الأحذية الرياضية للجري
‫في الشارع وطلب سيارة أجرة!

395
00:18:41,078 --> 00:18:43,705
‫- أيمكنني أخذ أحد أقلامك؟
‫- بالتأكيد لا.

396
00:18:46,834 --> 00:18:47,918
‫هذه أقلامي.

397
00:18:49,002 --> 00:18:51,130
‫"الصيدلية"

398
00:18:55,259 --> 00:18:57,928
‫إذًا كيف حال الصغيرة "روز"؟
‫هل ظهرت لها أسنان جديدة؟

399
00:18:58,011 --> 00:19:00,139
‫لماذا؟ كي تقتلعها بأداتك؟

400
00:19:00,222 --> 00:19:01,348
‫"المرتجع"

401
00:19:01,431 --> 00:19:02,975
‫ابق بعيدًا عن ابنتي.

402
00:19:03,058 --> 00:19:04,643
‫بحقك، فعلت شيئًا سيئًا واحدًا

403
00:19:04,726 --> 00:19:06,687
‫وهو لا يلغي الأمور الجيدة التي فعلتها.

404
00:19:06,770 --> 00:19:08,230
‫أخبرني بشيء واحد جيد فعلته.

405
00:19:09,022 --> 00:19:12,401
‫لا أدري، فعلت الكثير،
‫ما هو تعريفك للشيء الجيد؟

406
00:19:12,484 --> 00:19:13,735
‫ما شيء جيد فعلته أنت؟

407
00:19:13,819 --> 00:19:16,572
‫تبرعت بإحدى كليتيّ لشخص غريب.

408
00:19:16,655 --> 00:19:20,284
‫حسنًا، أجل، بالتأكيد، هذا جيد.

409
00:19:20,367 --> 00:19:22,411
‫هل فعلت هذا بشكل مجهول؟

410
00:19:22,494 --> 00:19:24,121
‫بالتأكيد فعلت.

411
00:19:24,705 --> 00:19:28,417
‫الأشخاص الطيبون ليسوا بحاجة
‫للثناء عندما يقومون بشيء جيد.

412
00:19:29,001 --> 00:19:29,835
‫حسنًا.

413
00:19:31,128 --> 00:19:32,754
‫وأنا أيضًا، فعلت

414
00:19:33,463 --> 00:19:36,175
‫- العديد من الأمور المجهولة.
‫- صحيح.

415
00:19:38,218 --> 00:19:39,344
‫حقًا؟

416
00:19:42,639 --> 00:19:44,683
‫أيها المحتال.

417
00:19:52,566 --> 00:19:55,360
‫"جروشا"، قلت كذبة الكلية مجددًا.

418
00:19:56,612 --> 00:19:58,197
‫اضطررت للجلوس في الردهة لـ20 دقيقة

419
00:19:58,280 --> 00:20:01,116
‫بينما ضاجعت "دينا" نادلًا
‫من مطعم "مايكل جوردان".

420
00:20:01,200 --> 00:20:05,204
‫- تبدو كمغامرة مذهلة.
‫- أخبرني بالمزيد عن الاجتماع.

421
00:20:05,287 --> 00:20:07,456
‫أخبرتك بكل شيء بالفعل، فعلت ما بوسعي.

422
00:20:07,539 --> 00:20:11,043
‫لا، أخبرني بالمزيد،
‫مثل من كانوا أكثر اهتمامًا؟

423
00:20:11,126 --> 00:20:14,963
‫- هل تريدين أسماء؟
‫- أجل، كي أستمر بمراقبتهم.

424
00:20:15,547 --> 00:20:16,840
‫لن أخبرك بهذا.

425
00:20:16,924 --> 00:20:19,801
‫"جونه"، لم تتصرف بغرابة حيال هذا؟

426
00:20:19,885 --> 00:20:23,305
‫أنا؟ أنت من قلت إنك تريدين
‫إبقاء مسألة النقابة هذه تحت السيطرة،

427
00:20:23,388 --> 00:20:25,641
‫وتريدين مني أن أعطيك أسماء؟ من أنت؟

428
00:20:25,724 --> 00:20:30,062
‫- أنا أحاول إنقاذ عمل الجميع.
‫- بل تحاولين إنقاذ عمل شخص واحد.

429
00:20:32,981 --> 00:20:34,316
‫هذا ليس عادلًا.

430
00:20:35,525 --> 00:20:37,152
‫أنا آسف، الأمر هو

431
00:20:37,236 --> 00:20:42,199
‫كان هناك بعض الحماس لتحقيق هذا أخيرًا.

432
00:20:45,744 --> 00:20:46,703
‫أنا آسف.

433
00:20:49,665 --> 00:20:50,582
‫أهلًا بعودتك.

434
00:20:53,835 --> 00:20:56,630
‫{\an8}وأول عشرة موظفين يوقّعون على هذه البطاقات

435
00:20:56,713 --> 00:20:58,840
‫{\an8}سيكونون أعضاء في مجموعة "ملائكة (ساندرا)".

436
00:20:58,924 --> 00:21:00,926
‫{\an8}إنه اجتماع يُقام في منزلي

437
00:21:01,009 --> 00:21:03,053
‫{\an8}- لمشاهدة التلفاز وأكل الهامبرغر.
‫- مرحبًا.

438
00:21:05,097 --> 00:21:06,181
‫{\an8}أنا معكم.

439
00:21:07,891 --> 00:21:08,809
‫{\an8}لنفعل هذا.

440
00:21:11,645 --> 00:21:12,521
‫{\an8}شكرًا لك!

441
00:21:14,147 --> 00:21:15,691
‫{\an8}هل رقم الجوال نفس رقم منزلك؟

442
00:21:16,483 --> 00:21:19,152
‫{\an8}عليّ معرفة إن كان رقم الجوال هو رقم منزلك!

443
00:21:21,154 --> 00:21:23,031
‫{\an8}"جونه"!

444
00:21:26,243 --> 00:21:28,161
‫{\an8}ترجمة "علي طلال"

