﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:06,464
‫أيعلم أحدكم ما اليوم؟

2
00:00:08,883 --> 00:00:10,176
‫عيد ميلادك؟

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,011
‫عيد ميلاد سعيدًا.

4
00:00:12,095 --> 00:00:15,181
‫- سنة سعيدة.
‫- لا.

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,892
‫- سنة سعيدة يا "إيمي"!
‫- آمل أن تعيشي 45 سنة أخرى.

6
00:00:17,976 --> 00:00:23,523
‫عمري ليس 45، واليوم ليس عيد ميلادي،
‫إنه يوم تقدير الموظفين.

7
00:00:24,149 --> 00:00:26,234
‫فليتحمس الجميع!

8
00:00:27,027 --> 00:00:30,155
‫- ما هو يوم تقدير الموظفين؟
‫- إنه رمزي.

9
00:00:30,238 --> 00:00:34,451
‫- أظنها عطلة رسمية في "كندا".
‫- لا، إنها طريقتنا لنشكركم

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,953
‫على العمل الرائع الذي تقومون به كل يوم.

11
00:00:37,037 --> 00:00:40,206
‫لا يمكن للمتجر هذا أن يعمل من دونكم.

12
00:00:40,290 --> 00:00:44,377
‫من الواضح أنني لا أقصدكم أنتم بالتحديد،
‫ولكن العمالة من نوع ما.

13
00:00:45,128 --> 00:00:50,425
‫من الغريب أن يصادف يوم تقدير الموظفين
‫دائمًا توقيت

14
00:00:50,508 --> 00:00:52,260
‫تسجيل الناس بطاقاتهم النقابية.

15
00:00:53,678 --> 00:00:56,931
‫على كل حال، ستكون هناك مفاجآت صغيرة
‫طوال اليوم.

16
00:00:57,015 --> 00:00:58,099
‫لدينا مثلجات.

17
00:00:58,725 --> 00:01:00,435
‫لدينا مدلك.

18
00:01:00,935 --> 00:01:03,063
‫ولدينا أطباق "كلاود 9" الطائرة للأطفال.

19
00:01:03,146 --> 00:01:04,522
‫ولمن يريد الانضمام للنقابة،

20
00:01:05,106 --> 00:01:08,276
‫هناك حقوق اختيارية للمساومة ومعاشات أعلى
‫وأمان وظيفي.

21
00:01:08,359 --> 00:01:12,781
‫عذرًا، أيجب أن نرتدي منشفة من أجل التدليك،
‫أو أن نكون عراة تمامًا؟

22
00:01:12,864 --> 00:01:14,074
‫ولا واحدة، بلباس كامل.

23
00:01:14,157 --> 00:01:15,784
‫- كذلك بالنسبة للمثلجات؟
‫- أجل.

24
00:01:16,409 --> 00:01:18,244
‫ليبق الجميع بملابسهم.

25
00:01:18,328 --> 00:01:20,121
‫من السخيف أنني أضطر لقول هذا كثيرًا.

26
00:01:20,205 --> 00:01:22,832
‫بالحديث عن الملابس،
‫من يريد قميصًا مجانيًا؟

27
00:01:28,505 --> 00:01:30,006
‫لم تصيبيني.

28
00:01:36,930 --> 00:01:37,806
‫"(كلاود 9) يقدّر الموظفين"

29
00:01:37,889 --> 00:01:41,643
‫انتباه أيها الزبائن،
‫اليوم هو يوم تقدير الموظفين.

30
00:01:41,726 --> 00:01:43,937
‫وكل الموظفين سيحصلون على مثلجات مجانية.

31
00:01:44,020 --> 00:01:46,439
‫لذا إن استغربتم سبب لزوجة كل شيء،

32
00:01:46,523 --> 00:01:47,774
‫فهذا أحد الأسباب.

33
00:01:48,650 --> 00:01:51,945
‫{\an8}هل جربت مثلجات إدارة "كلاود 9"؟

34
00:01:52,028 --> 00:01:56,199
‫{\an8}إنها عندما يعطونك كمية صغيرة للغاية
‫من المثلجات،

35
00:01:56,282 --> 00:01:59,702
‫{\an8}ولا يغطونها بشيء ثم تضطرين لأخذها.

36
00:01:59,786 --> 00:02:02,372
‫{\an8}لا، بل جربت مفاجأة النقابة.

37
00:02:02,455 --> 00:02:07,001
‫{\an8}إنها كل نكهة تحب أكلها على الإطلاق
‫وكل إضافة تحلم بها،

38
00:02:07,085 --> 00:02:10,213
‫{\an8}ولكن بعدها يغلقون المتجر ويطردونك
‫ولا تحصل على شيء.

39
00:02:10,296 --> 00:02:13,258
‫{\an8}على الأغلب أنها ليست نكهة مطلوبة.

40
00:02:14,008 --> 00:02:15,677
‫{\an8}لا أصدق أنك تقفين بصف الإدارة.

41
00:02:16,594 --> 00:02:19,264
‫{\an8}- "جونه"، ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- أريدك أن تلعني الإدارة

42
00:02:19,347 --> 00:02:21,724
‫{\an8}- وتقفي بصفنا.
‫- سيغلقون المتجر.

43
00:02:21,808 --> 00:02:23,601
‫{\an8}- تعلم هذا.
‫- سنشرك متاجر أخرى.

44
00:02:23,685 --> 00:02:26,020
‫{\an8}- لا يمكنهم إغلاقها جميعًا.
‫- إذًا، الآن تقود

45
00:02:26,104 --> 00:02:28,356
‫{\an8}- حركة وطنية؟
‫- إذا لم يكن الآن، فمتى؟

46
00:02:28,439 --> 00:02:30,108
‫{\an8}حرفيًا بأي وقت آخر.

47
00:02:30,692 --> 00:02:34,154
‫{\an8}ليس عندما أحظى أخيرًا بعمل بأجر جيد
‫وله مستقبل.

48
00:02:34,237 --> 00:02:37,073
‫{\an8}حسنًا، إذًا الأمر يتعلق بحفاظك على عملك؟

49
00:02:37,157 --> 00:02:40,952
‫{\an8}أجل، وعمل الجميع، ربما ليس لديك ما تخسره،

50
00:02:41,035 --> 00:02:43,830
‫{\an8}لكن معظمنا لا يمكنهم أن يلعنوا الإدارة

51
00:02:43,913 --> 00:02:46,916
‫{\an8}ويخاطروا بكل شيء،
‫لأن "جونه" يحتاج لقضية ليحارب لأجلها.

52
00:02:47,000 --> 00:02:48,167
‫{\an8}هل أنتما تتشاجران؟

53
00:02:48,251 --> 00:02:49,252
‫{\an8}- لا.
‫- لا.

54
00:02:49,335 --> 00:02:50,837
‫{\an8}لا تتشاجرا.

55
00:02:52,213 --> 00:02:55,008
‫{\an8}أجل، يبدو ملتهبًا بكل تأكيد.

56
00:02:55,508 --> 00:02:58,344
‫{\an8}عليّ النوم على وجهي
‫ووضع منشفة مبللة على ظهري.

57
00:02:58,928 --> 00:03:00,096
‫{\an8}هذا التدليك سيكون تعذيبًا.

58
00:03:00,680 --> 00:03:04,017
‫{\an8}- ربما يجب ألا تحظى بتدليك.
‫- إنه تدليك مجاني.

59
00:03:04,100 --> 00:03:06,227
‫{\an8}لا يمكنني انتظار برنامج صحة النقابة.

60
00:03:06,311 --> 00:03:09,147
‫{\an8}أتعلمون إن قلتم إنكم تعانون من صداع،
‫يغطون كلفة البوتوكس؟

61
00:03:09,230 --> 00:03:12,692
‫{\an8}ذهبت قريبتي إلى الـ"مكسيك"،
‫فحقنوا الإسمنت بوجهها.

62
00:03:12,775 --> 00:03:14,736
‫{\an8}ما زال داخلها، يمكننا سماعه عندما تتكلم.

63
00:03:15,236 --> 00:03:18,573
‫{\an8}تفكرون جميعًا بالانضمام؟

64
00:03:18,656 --> 00:03:21,159
‫{\an8}الأمر هو أنني لا أرى نقابة توزع

65
00:03:21,242 --> 00:03:22,827
‫{\an8}مثلجات وأطباق طائرة مجانية.

66
00:03:22,911 --> 00:03:24,913
‫{\an8}أجل، لكنهم يقدمون أشياء أخرى.

67
00:03:24,996 --> 00:03:26,998
‫{\an8}انضم المعلمون في ثانويتي لنقابة،

68
00:03:27,081 --> 00:03:30,001
‫{\an8}والآن لا يوجد أي شيء يمكنهم فعله لطردهم.

69
00:03:30,084 --> 00:03:32,795
‫{\an8}الأستاذ "لاكمان" يعمل هناك
‫ومتزوج من طالبة بالصف الـ11.

70
00:03:32,879 --> 00:03:35,924
‫{\an8}واعدت سائق شاحنة يحصل على
‫سبع وجبات غداء مجانية باليوم.

71
00:03:36,007 --> 00:03:37,133
‫{\an8}يبدو رائعًا للغاية.

72
00:03:37,759 --> 00:03:40,303
‫{\an8}إن كان جلدي يتعفن، فكنت لأشمه، صحيح؟

73
00:03:47,560 --> 00:03:49,520
‫{\an8}المتجر كله يوقعون بطاقات نقابية.

74
00:03:49,604 --> 00:03:50,521
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أجل.

75
00:03:50,605 --> 00:03:52,523
‫{\an8}فريق التنظيف ظنوا أنها للتهنئة،

76
00:03:52,607 --> 00:03:53,441
‫{\an8}ولكن التوقيع يُحسب.

77
00:03:53,524 --> 00:03:56,236
‫{\an8}منذ اشتراك "ماركوس" بالنقابة،
‫تبعه شبان المخزن.

78
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
‫{\an8}يعتبرونه قائدًا،

79
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
‫وهو ما أعتبره أبشع جزء بكل هذا.

80
00:03:59,906 --> 00:04:01,491
‫علينا فعل شيء، ماذا يمكن أن نفعل؟

81
00:04:01,574 --> 00:04:05,370
‫- لا أعلم، نريهم فيديو ضد النقابة.
‫- لا، إنه غبي جدًا.

82
00:04:05,453 --> 00:04:07,413
‫أجل، حسنًا، ماذا غير ذلك؟

83
00:04:10,458 --> 00:04:14,796
‫"كلاود 9"، مكان رائع للتسوق وللعمل.

84
00:04:14,879 --> 00:04:18,132
‫الجميع يريدون أن يكونوا هنا،
‫بما في ذلك النقابات.

85
00:04:18,716 --> 00:04:19,801
‫في "كلاود 9"، ندعم…

86
00:04:19,884 --> 00:04:22,720
‫- عندما كنت…
‫- يحاول الناس المشاهدة.

87
00:04:22,804 --> 00:04:24,681
‫لكن قبل أن تقرروا، هناك…

88
00:04:26,099 --> 00:04:31,145
‫تظهر الدراسات أن الموظفين بلا نقابة
‫أسعد وأكثر مشاركة.

89
00:04:31,229 --> 00:04:34,357
‫أجل! لا تحاولوا التدخل بيني و"كلاود 9".

90
00:04:34,440 --> 00:04:36,359
‫- إنها حبيبتي.
‫- أحسنت القول.

91
00:04:36,442 --> 00:04:38,653
‫لا أعلم مشاعري
‫حول "إم سي كول كلاود" الجديد.

92
00:04:38,736 --> 00:04:40,697
‫أجل، هناك شيء مزعج للغاية حول

93
00:04:40,780 --> 00:04:42,448
‫رؤية شخصية كرتونية ثنائية الأبعاد

94
00:04:42,532 --> 00:04:44,701
‫- بثلاثة أبعاد.
‫- مثل فيلم "ذا بينتس موفي".

95
00:04:44,784 --> 00:04:49,122
‫لم أكن أعلم أن "تشارلي براون" طفل أصلع
‫برأس مشوه.

96
00:04:49,205 --> 00:04:50,915
‫- إنه كالتفاحة المضروبة.
‫- أعلم.

97
00:04:50,999 --> 00:04:53,584
‫يجب ألا تعبث النقابة مع عائلتي.

98
00:04:53,668 --> 00:04:57,422
‫"إم سي كول كلاود"، ستصبح والدًا رائعًا.

99
00:04:57,505 --> 00:04:59,340
‫- لا.
‫- مقرف!

100
00:04:59,424 --> 00:05:01,217
‫- هذا مقزز.
‫- ماذا؟

101
00:05:01,301 --> 00:05:04,262
‫عفوًا، هل تسبب "إم سي كول كلاود"

102
00:05:04,345 --> 00:05:05,513
‫- بحمل امرأة؟
‫- أظن هذا.

103
00:05:06,014 --> 00:05:08,349
‫أي أفكار عن الفيديو؟

104
00:05:08,433 --> 00:05:11,769
‫خاب أملي قليلًا،
‫ظننت أننا سنشاهد "بادينغتون".

105
00:05:11,853 --> 00:05:14,731
‫- لا، لم أقل…
‫- أنا أيضًا سمعت أنه سيكون "بادينغتون".

106
00:05:14,814 --> 00:05:16,941
‫لا أعلم من أين أتت إشاعات "بادينغتون".

107
00:05:17,025 --> 00:05:19,736
‫رأيت أنها دعاية من الإدارة

108
00:05:19,819 --> 00:05:22,447
‫- من جهة واحدة لنشر الخوف.
‫- لم أطلب رأيك.

109
00:05:22,530 --> 00:05:24,073
‫ظننت أنك فعلت عندما قلت

110
00:05:24,157 --> 00:05:25,616
‫أي أفكار عن الفيديو؟

111
00:05:26,200 --> 00:05:29,871
‫ظننت أنه من المثير للاهتمام
‫أن النقابات تحد من التواصل.

112
00:05:29,954 --> 00:05:32,832
‫نقطة جيدة يا "دينا"، عندما تواجهون مشكلة،

113
00:05:32,915 --> 00:05:34,375
‫أتريدون المجيء لي مباشرةً

114
00:05:34,459 --> 00:05:37,378
‫أو أن تضطروا للذهاب إلى منظم ما للمتجر
‫كما في الفيديو؟

115
00:05:37,462 --> 00:05:41,382
‫- بالتأكيد أنت، ذلك الشاب كان وغدًا.
‫- من أين أعرفه؟

116
00:05:41,466 --> 00:05:43,259
‫من إعلان التهاب المفاصل

117
00:05:43,342 --> 00:05:45,386
‫عندما لا يقدر على حمل أحفاده ويحزن.

118
00:05:45,470 --> 00:05:47,555
‫أجل، ثم يرمي الكلب الكرة على قدميه،

119
00:05:47,638 --> 00:05:50,475
‫فيهز رأسه فحسب ويقول،
‫"لا يمكنني فعلها يا صاحبي."

120
00:05:50,558 --> 00:05:52,226
‫إذًا ساعدينا بمشكلاتنا،

121
00:05:52,310 --> 00:05:55,521
‫يتم اقتطاع ساعات عملي
‫ولا أحصل على معاش يمكنني العيش منه.

122
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
‫أساعدك بالفعل في ذلك بدفع الإيجار.

123
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
‫يا له من رد!

124
00:05:59,734 --> 00:06:01,569
‫هذا أفضل بكثير من "بادينغتون".

125
00:06:07,283 --> 00:06:09,786
‫كل ما أقوله
‫هو إن النقابات ليست دائمًا محقة،

126
00:06:09,869 --> 00:06:11,204
‫والإدارة ليست دائمًا مخطئة.

127
00:06:11,287 --> 00:06:12,830
‫هذا ليس ما قلته عندما أعادوك

128
00:06:12,914 --> 00:06:16,167
‫- للعمل بعد يومين من ولادة طفلك.
‫- أجل، كنت غاضبة جدًا.

129
00:06:16,250 --> 00:06:18,795
‫لا بد أنك ستحظين الآن بإجازة الأمومة.

130
00:06:18,878 --> 00:06:20,797
‫أجل، هناك خطة رائعة للمدراء.

131
00:06:20,880 --> 00:06:23,466
‫هذا لا يتعلق بي، لن أحمل مرة أخرى.

132
00:06:23,549 --> 00:06:26,385
‫بالطبع، لكن باقي الأشخاص قد يفعلون،
‫انتظري، أبدًا؟

133
00:06:26,469 --> 00:06:27,303
‫- ربما.
‫- لا أعلم

134
00:06:27,386 --> 00:06:29,138
‫- لأين نتجه.
‫- لم أفكر

135
00:06:29,222 --> 00:06:30,181
‫- بالأمر.
‫- ولا أنا.

136
00:06:30,264 --> 00:06:31,307
‫علينا التحدث بذلك.

137
00:06:31,390 --> 00:06:33,643
‫- بوقت ما.
‫- حسنًا يا "جونه"، ليس الآن.

138
00:06:34,602 --> 00:06:36,854
‫يا له من موقف غريب.

139
00:06:36,938 --> 00:06:40,733
‫ظننت أنها كانت مضحكة في أول مرة،
‫فقررت قولها مجددًا.

140
00:06:40,817 --> 00:06:42,944
‫لا أفهم سبب الهوس بالتكاثر.

141
00:06:43,027 --> 00:06:45,947
‫الكوكب أمامه ما يقارب عشر سنوات،
‫استمتعوا بها فحسب.

142
00:06:46,030 --> 00:06:48,783
‫أهتم بإجازة الأمومة، لست حاملًا

143
00:06:48,866 --> 00:06:52,286
‫لكنني في علاقة تسير بشكل رائع،
‫ولا نستخدم الحماية.

144
00:06:52,370 --> 00:06:55,248
‫توقفي عن الهراء يا "ساندرا"،
‫أعلم أنك تضاجعين "جيري".

145
00:06:55,331 --> 00:06:56,707
‫ماذا؟

146
00:06:56,791 --> 00:06:59,293
‫- ماذا؟ لست…
‫- هل خرقت قرعة النقد؟

147
00:06:59,377 --> 00:07:00,837
‫لم وضعنا القوانين حتى؟

148
00:07:00,920 --> 00:07:02,880
‫أظن أن "إيمي" ليست المنافقة الوحيدة.

149
00:07:02,964 --> 00:07:04,715
‫أنا؟ لم أنا منافقة؟

150
00:07:04,799 --> 00:07:08,219
‫- لأنك تقفين مع العدو.
‫- الإدارة ليست العدو.

151
00:07:08,302 --> 00:07:12,390
‫إلى أين وصلنا بأمور النقابة في 1217؟

152
00:07:12,473 --> 00:07:15,893
‫بفرض أنهم قدموا العريضة لنقابة العمال،
‫سنبدأ بالإجراءات القانونية.

153
00:07:15,977 --> 00:07:18,896
‫- جيد، أبقوني مطلعًا بشأن ذلك.
‫- أبقوني مطلعًا أيضًا.

154
00:07:19,689 --> 00:07:21,315
‫حسنًا يا "جيف".

155
00:07:22,608 --> 00:07:24,402
‫بعد ذلك الأمر يتعلق بتخفيف دافعهم.

156
00:07:24,485 --> 00:07:26,654
‫نجري بحث خلفية لكل العاملين،

157
00:07:26,737 --> 00:07:28,948
‫وصرحنا لوكالة الهجرة بتعزيز المكان.

158
00:07:29,031 --> 00:07:32,201
‫- نحاول عزل المشاغبين.
‫- وكالة الهجرة؟ ستجلبون وكالة الهجرة؟

159
00:07:32,285 --> 00:07:34,328
‫هذا عمل متطرف.

160
00:07:34,412 --> 00:07:36,873
‫أجل يا "جيف"، لهذا نفعله، إنه متطرف.

161
00:07:37,957 --> 00:07:41,294
‫نشكل كذلك مجموعة
‫للعائلات العاملة في "كلاود 9"، أظن أن…

162
00:07:41,377 --> 00:07:42,336
‫عليّ الذهاب للمرحاض.

163
00:07:45,465 --> 00:07:47,550
‫يمكنك الذهاب، لا داعي لإعلان ذلك.

164
00:07:47,633 --> 00:07:51,679
‫إنه إسهال، لذا غالبًا سأغيب

165
00:07:52,513 --> 00:07:53,389
‫لبعض الوقت.

166
00:07:56,392 --> 00:07:57,852
‫- يجعلني غير مرتاح.
‫- أجل.

167
00:08:09,947 --> 00:08:13,117
‫لا أفهم سبب كون "جيري" سبب الجدال.

168
00:08:13,201 --> 00:08:14,494
‫هل أتخيل الشاب الصحيح؟

169
00:08:14,577 --> 00:08:17,747
‫لا يحاول أن يكون جذابًا،
‫وهذا ما يجعله جذابًا.

170
00:08:17,830 --> 00:08:19,040
‫حسنًا.

171
00:08:19,749 --> 00:08:22,627
‫"جيف" مرة أخرى،
‫إنها المرة الخامسة على التوالي.

172
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
‫أشعر حقًا أن الاتصال بأحدهم

173
00:08:24,462 --> 00:08:26,172
‫هو من أسوأ ما يمكنك فعله به.

174
00:08:26,255 --> 00:08:27,465
‫أليس كذلك؟

175
00:08:27,548 --> 00:08:29,634
‫"إيمي سوسا"

176
00:08:30,843 --> 00:08:33,221
‫- مرحبًا يا "جيف".
‫- أهلًا يا "إيمي"، الحمد لله.

177
00:08:33,304 --> 00:08:35,348
‫لا داعي لاستخدام الفيديو كل مرة تتصل.

178
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
‫- أحب الفيديو، هل "ماتيو" يعمل اليوم؟
‫- أجل.

179
00:08:38,976 --> 00:08:42,605
‫اسمعي، عليك إخراجه من المتجر حالًا.

180
00:08:43,356 --> 00:08:46,859
‫"ماتيو"! "آيس" قادمون!

181
00:08:46,943 --> 00:08:49,987
‫- أليس الشعار "الشتاء قادم"؟
‫- هل رأيتم الحلقة النهائية؟

182
00:08:50,071 --> 00:08:51,948
‫لا أحد يخربها، لم أشاهد المسلسل.

183
00:08:52,031 --> 00:08:55,159
‫لا، أعني وكالة الهجرة قادمة الآن.

184
00:08:55,243 --> 00:08:56,452
‫- رباه!
‫- عليك الذهاب.

185
00:08:56,953 --> 00:08:58,287
‫- رباه.
‫- انتظر، كنت تعلم؟

186
00:08:58,371 --> 00:09:00,498
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- إنه سر "ماتيو".

187
00:09:00,581 --> 00:09:02,542
‫أخبرت "جونه"؟ ظننت الأمر بيننا.

188
00:09:02,625 --> 00:09:03,751
‫أخبرت "ماركوس" أيضًا؟

189
00:09:03,834 --> 00:09:06,045
‫انتظر، هل أخبرته قبل أن تخبرني؟

190
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
‫يجب ألا تخبر كل هؤلاء.

191
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
‫هل هناك أحد لم تخبره غيري؟

192
00:09:10,007 --> 00:09:10,925
‫يا أصحاب.

193
00:09:12,718 --> 00:09:15,596
‫يا إلهي، عليّ الذهاب.

194
00:09:17,181 --> 00:09:18,057
‫حسنًا.

195
00:09:19,433 --> 00:09:21,352
‫هل تريد مثلجاتك يا "ماتيو"؟

196
00:09:23,563 --> 00:09:27,817
‫انتباه لموظفي "كلاود 9"،
‫هل وُلدتم ببلد أجنبي؟

197
00:09:27,900 --> 00:09:31,320
‫هل تجاوزتم إقامة التأشيرة،
‫أو تخطيتم الحدود بطريقة غير شرعية؟

198
00:09:31,404 --> 00:09:33,656
‫اليوم ليس يوم حظكم،

199
00:09:34,365 --> 00:09:38,202
‫لأن وكالة الهجرة هنا،
‫فتابعونا، لأنكم لا تستطيعون الرحيل.

200
00:09:39,912 --> 00:09:42,123
‫أحب إضافة نكهة للإعلانات.

201
00:09:43,124 --> 00:09:44,250
‫ممتعة للجميع.

202
00:09:46,210 --> 00:09:48,588
‫- هناك حارسان على الرصيف.
‫- وعند الباب الجانبي.

203
00:09:48,671 --> 00:09:49,964
‫إننا محاصرون.

204
00:09:50,047 --> 00:09:53,301
‫ماذا عن هذا المكان؟
‫تختبئ هنا مع عدد من تماثيل العرض.

205
00:09:53,384 --> 00:09:56,721
‫إن بحثت وكالة الهجرة،
‫فكل ما يرونه هو أذرع وسيقان.

206
00:09:56,804 --> 00:09:59,432
‫خطتك الرائعة بأن أختبئ بمطحنة قمامة؟

207
00:09:59,515 --> 00:10:02,602
‫- ماذا لو ضغط أحدهم الزر؟
‫- يمكنني تعليق لافتة

208
00:10:02,685 --> 00:10:06,731
‫- بعدم تشغيل مطحنة القمامة.
‫- لا، سينتبهون لذلك.

209
00:10:06,814 --> 00:10:08,733
‫كون الغبي وحده من يختبئ

210
00:10:08,816 --> 00:10:11,444
‫داخل مطحنة قمامة في صالحنا.

211
00:10:11,527 --> 00:10:13,863
‫- ربما يمكنك الاختباء على السطح.
‫- ثم ماذا؟

212
00:10:13,946 --> 00:10:16,240
‫ثم بعدها، المرحلة الثانية.

213
00:10:17,700 --> 00:10:21,203
‫آسف، لا تزال أصابعي مكسوة بالدهن
‫من شطيرة اللحم.

214
00:10:21,787 --> 00:10:25,625
‫لا تقلق، سأعيد تشغيله وتدخل،
‫سيكون الأمر جيدًا.

215
00:10:26,542 --> 00:10:29,420
‫ها هي وثيقة اللجوء خاصتي،

216
00:10:29,503 --> 00:10:35,259
‫وبطاقة الضمان الاجتماعي ورخصة القيادة
‫وفواتير كهربائية تثبت سكني.

217
00:10:35,343 --> 00:10:37,261
‫هذا جيد.

218
00:10:37,887 --> 00:10:42,391
‫وهذه صور لي بحفل الحي الذي معظمه أناس بيض.

219
00:10:42,475 --> 00:10:46,312
‫كما ترى، الكل يبتسمون والمجتمع يتقبلني.

220
00:10:47,021 --> 00:10:49,523
‫إذًا ما الإجراءات هنا؟

221
00:10:49,607 --> 00:10:51,692
‫على الجميع ممارسة عملهم بشكل طبيعي

222
00:10:51,776 --> 00:10:53,486
‫بينما نبحث في البيانات الاجتماعية.

223
00:10:53,569 --> 00:10:55,696
‫إن وجدنا خارجين عن القانون، فسنخبرك.

224
00:10:55,780 --> 00:10:59,617
‫لا أظن أنه يوجد أحد خارج عن القانون هنا.

225
00:10:59,700 --> 00:11:02,495
‫لا يمكنك معرفة ذلك، فهم يبدون مثلك ومثلي.

226
00:11:03,204 --> 00:11:04,705
‫في الواقع، مثلك.

227
00:11:09,293 --> 00:11:10,920
‫- ماذا حدث؟
‫- يفتشون سجل الأجور.

228
00:11:11,003 --> 00:11:13,714
‫لا أعلم كم سيستغرق الأمر،
‫لكن علينا إخراج "ماتيو".

229
00:11:13,798 --> 00:11:15,174
‫لا أعلم كم ستسعد الإدارة

230
00:11:15,257 --> 00:11:17,468
‫- بفعلك هذا.
‫- اللعنة للإدارة، انتهيت.

231
00:11:18,177 --> 00:11:19,011
‫مرحبًا بعودتك.

232
00:11:19,512 --> 00:11:25,935
‫"مثلجات"

233
00:11:26,018 --> 00:11:27,853
‫لن نسمح لهم بأخذ "ماتيو".

234
00:11:27,937 --> 00:11:30,398
‫ليفكر أحدكم بشيء، ليست هناك أفكار سيئة.

235
00:11:30,481 --> 00:11:32,274
‫- ماذا لو قمنا…
‫- حسنًا يا "ساندرا".

236
00:11:32,358 --> 00:11:34,485
‫هل يمكنك أن تتوقفي عن فكرة الشعر المستعار؟

237
00:11:34,568 --> 00:11:35,403
‫شكرًا.

238
00:11:35,486 --> 00:11:36,821
‫يا رفاق، أظنني وجدت شيئًا هنا.

239
00:11:36,904 --> 00:11:40,199
‫عند قيام وكالة الهجرة بنشاط من نوع ما،
‫كل من قد يكون مخالفًا

240
00:11:40,282 --> 00:11:43,119
‫لقوانين الهجرة الأمريكية عليه أن يتقدم

241
00:11:43,202 --> 00:11:46,163
‫إلى مسؤول بشأن هذه المخالفة،
‫هذا من موقعهم الرسمي.

242
00:11:46,247 --> 00:11:47,581
‫مفيد للغاية.

243
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
‫تبًا لهذا، يمكنك العيش معي.

244
00:11:50,751 --> 00:11:52,795
‫كنت أعيش بغرفة خدمات صغيرة

245
00:11:52,878 --> 00:11:53,963
‫في المتجر لعدة أشهر.

246
00:11:54,046 --> 00:11:55,131
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

247
00:11:55,214 --> 00:11:59,927
‫أستحم ليلًا في مرحاض الموظفين
‫وأتبول في مرطبان.

248
00:12:00,511 --> 00:12:02,096
‫لم لا تتبول في المرحاض؟

249
00:12:02,179 --> 00:12:05,766
‫لأنني كنت أتبول في مرطبان.

250
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
‫أود ألا أقضي بقية عمري

251
00:12:08,102 --> 00:12:10,020
‫بالعيش في حفرة خلف المتجر معك،

252
00:12:10,104 --> 00:12:11,480
‫- لكن شكرًا.
‫- عفوًا.

253
00:12:11,981 --> 00:12:13,983
‫إخفاء "ماتيو" في المتجر لن ينجح بأي حال.

254
00:12:14,066 --> 00:12:16,235
‫لديهم كلاب للشم وماسحات أشعة حمراء.

255
00:12:16,318 --> 00:12:19,530
‫إنهم يدخلون عبر النوافذ ويركلون الأبواب
‫وينزلون عبر السقف.

256
00:12:19,613 --> 00:12:23,742
‫هذا غريب، عملهم كله توضيح
‫لعدم أهمية الجدران الفاصلة.

257
00:12:23,826 --> 00:12:27,163
‫ماذا تقترحين يا "دينا"؟
‫أن نسلم "ماتيو" لوكالة الهجرة؟

258
00:12:27,246 --> 00:12:30,624
‫بلا إهانة لـ"ماتيو"،
‫لكنه فعليًا ارتكب جريمة.

259
00:12:30,708 --> 00:12:31,876
‫أجل.

260
00:12:31,959 --> 00:12:34,545
‫ما أقوله هو إن قُبض عليك
‫متسللًا لحضور فيلم،

261
00:12:34,628 --> 00:12:36,255
‫فلا يدعونك تشاهد بقية الفيلم.

262
00:12:36,338 --> 00:12:37,673
‫حسب ما شاهدته من الفيلم.

263
00:12:37,756 --> 00:12:39,425
‫أجل، وما هو الفيلم.

264
00:12:39,508 --> 00:12:41,552
‫أعظم فيلم سترونه، يُدعى "أمريكا".

265
00:12:41,635 --> 00:12:43,929
‫"جولة مع شرطي، اثنان"
‫على لائحة أفضل عشرة أفلام.

266
00:12:44,013 --> 00:12:46,015
‫ماذا إن أخذك والداك لحضور الفيلم

267
00:12:46,098 --> 00:12:48,893
‫- ولم يكن ذلك ذنبك؟
‫- يتم طردك بكل حال.

268
00:12:48,976 --> 00:12:51,353
‫أجل، حسنًا.

269
00:12:51,437 --> 00:12:53,105
‫ماذا إن وُلدت في السينما؟

270
00:12:53,189 --> 00:12:54,482
‫لنأخذ استراحة

271
00:12:54,565 --> 00:12:55,816
‫- من الاستعارة.
‫- أجل.

272
00:12:55,900 --> 00:12:59,570
‫دعونا لا ننسى أن الـ"مسيح" كان مهاجرًا
‫من الجنة.

273
00:12:59,653 --> 00:13:00,529
‫يا إلهي.

274
00:13:00,613 --> 00:13:04,325
‫وكان عليه الذهاب لدياره أيضًا،
‫ولم تكن رحلة ممتعة.

275
00:13:04,408 --> 00:13:08,245
‫كما أنه لم يكن سهلًا كونه من البيض
‫في "الشرق الأوسط".

276
00:13:08,329 --> 00:13:12,166
‫ماذا إن تم ترحيلك
‫ثم عدت إلى هنا قانونيًا مثل "سعيد"؟

277
00:13:12,249 --> 00:13:13,918
‫أجل، ماذا كانت الإجراءات تلك؟

278
00:13:14,001 --> 00:13:15,628
‫كان بلدي يخوض حربًا أهلية.

279
00:13:15,711 --> 00:13:19,673
‫قدمت طلب اللجوء وانتظرت سنتين
‫من أجل بحث الخلفية

280
00:13:19,757 --> 00:13:22,635
‫بينما مات كل أصدقائي أو هربوا من التعذيب.

281
00:13:22,718 --> 00:13:24,970
‫آسفة، قصدت حرفيًا ماذا كانت الإجراءات؟

282
00:13:25,054 --> 00:13:27,389
‫هل قدمت الطلب على الإنترنت
‫أو بالبريد العادي؟

283
00:13:27,473 --> 00:13:29,725
‫- البريد العادي.
‫- أمر وحشي.

284
00:13:29,808 --> 00:13:32,811
‫أعلم، يمكننا تلوين سترتك بنفس لون كنزتك

285
00:13:32,895 --> 00:13:34,563
‫لتبدو كأنك زبون.

286
00:13:34,647 --> 00:13:38,359
‫- أو يمكنك خلع السترة فحسب.
‫- هذا تمامًا ما اقترحته.

287
00:13:38,442 --> 00:13:41,570
‫يا رفاق، هذا لن ينفع،
‫إنهم يتحققون من بطاقة الزبائن قبل خروجهم.

288
00:13:41,654 --> 00:13:44,907
‫لو كان المتجر مكتظًا، كنا حاولنا إخراجه.

289
00:13:44,990 --> 00:13:46,867
‫لكن هناك حوالي ستة زبائن هنا اليوم.

290
00:13:47,701 --> 00:13:51,622
‫ماذا لو جعلناه مكتظًا؟
‫أي نملئ المتجر بالناس

291
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
‫- ثم نخرجه.
‫- سنتصل بمن نعرفهم

292
00:13:53,749 --> 00:13:55,084
‫ويمكننا ملئ المتجر بسرعة كبيرة.

293
00:13:55,167 --> 00:13:56,752
‫يمكنهم ارتداء الشعر المستعار…

294
00:13:56,835 --> 00:13:57,878
‫- "ساندرا"!
‫- اخرسي.

295
00:13:57,962 --> 00:13:59,797
‫إنها أفضل خطة لدينا.

296
00:13:59,880 --> 00:14:02,383
‫ليتصل الجميع بكل معارفهم.

297
00:14:02,466 --> 00:14:04,927
‫الأصدقاء والعائلة وأي شخص،
‫اجلبوهم لهنا بأسرع شكل.

298
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
‫في الواقع، يعيش معظم أصدقائي في "مانهاتن"،

299
00:14:07,721 --> 00:14:10,140
‫- لا أظنهم سيصلون بالوقت المناسب.
‫- لا بأس.

300
00:14:10,224 --> 00:14:12,184
‫إنهم بمجال الموضة، معظمهم كذلك.

301
00:14:12,268 --> 00:14:16,105
‫- أصحاب، وكالة الهجرة عند ثلاثة، واحد…
‫- لم نهتف لوكالة الهجرة؟

302
00:14:16,188 --> 00:14:19,608
‫لا أعلم، سئمت من كوني دائمًا الشخص الممتع.

303
00:14:19,692 --> 00:14:20,985
‫لنفعل هذا فحسب.

304
00:14:23,404 --> 00:14:26,282
‫عندما اتصل الجميع بأصدقائهم،
‫امتلئ هذا المكان فعلًا.

305
00:14:26,365 --> 00:14:28,325
‫أجل، اتصلت بـ"جروشا" لكنها مشغولة.

306
00:14:28,409 --> 00:14:31,328
‫تقيم حفل تبرع
‫لشراء طائرة أخرى للقسيس "كريغ".

307
00:14:32,663 --> 00:14:35,082
‫أتمنى لو لم يسكن أصدقائي بـ"مانهاتن".

308
00:14:37,751 --> 00:14:39,628
‫- شكرًا لمجيئك.
‫- بالطبع.

309
00:14:40,129 --> 00:14:41,422
‫سأكون دومًا موجودًا لأجلك.

310
00:14:42,548 --> 00:14:45,009
‫- أنت الأفضل.
‫- أنت الأفضل.

311
00:14:45,092 --> 00:14:47,344
‫لا، أنت الأفضل.

312
00:14:47,928 --> 00:14:50,347
‫أكره قول هذا لأنهما صديقان مقربان،

313
00:14:50,431 --> 00:14:53,392
‫لكنهما يتاجران بالبشر.

314
00:14:53,976 --> 00:14:56,228
‫إن بحثت في خزانتها، فستجد أدلة.

315
00:14:57,438 --> 00:14:59,023
‫علينا نشر الفوضى.

316
00:14:59,106 --> 00:15:01,525
‫"هيذر"، اجمعي أصدقاءك لاعبي كرة السلة

317
00:15:01,609 --> 00:15:04,862
‫واقطعوا طريق الشاب عند الصيدلية،
‫و"ماركوس"،

318
00:15:04,945 --> 00:15:07,239
‫- خذ أصدقاءك…
‫- فريق الأخوة.

319
00:15:07,323 --> 00:15:10,534
‫أجل، لا يهم، واملؤوا قسم النوم،
‫انشروا الأخوية.

320
00:15:10,618 --> 00:15:13,579
‫"كيلي"! أنت…

321
00:15:13,662 --> 00:15:15,247
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- "جونه" كلمني.

322
00:15:16,707 --> 00:15:17,917
‫اتصلنا بالجميع.

323
00:15:18,000 --> 00:15:19,668
‫أحضرت الكثيرين من متجر "فنتون".

324
00:15:20,252 --> 00:15:21,962
‫رائع، جميل، مذهل.

325
00:15:22,838 --> 00:15:25,591
‫لم أعرف أنكما لا تزالان على اتصال.

326
00:15:25,674 --> 00:15:27,301
‫نطمئن على بعضنا فحسب.

327
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
‫- نحن أيضًا.
‫- لا.

328
00:15:28,636 --> 00:15:30,012
‫لأنني لا أملك رقمك.

329
00:15:30,095 --> 00:15:32,890
‫حسنًا، رائع، من الجميل وجودك بالفريق.

330
00:15:32,973 --> 00:15:37,811
‫أيمكنك أخذ كل…
‫هل تبادلتما الرسائل أم الاتصالات؟

331
00:15:37,895 --> 00:15:39,146
‫لا يهم.

332
00:15:39,229 --> 00:15:43,233
‫قطعة رائعة، هل هذا "كوغر ماغنوم"؟

333
00:15:43,317 --> 00:15:45,361
‫- إنه "غلوك".
‫- جميل.

334
00:15:45,444 --> 00:15:47,696
‫رائع جدًا، هل يمكن أن أجرب الإطلاق؟

335
00:15:47,780 --> 00:15:50,115
‫بمسدسي؟ لا.

336
00:15:51,116 --> 00:15:53,577
‫- انتبه!
‫- هويتك.

337
00:15:53,661 --> 00:15:56,622
‫لم أجد قبعة كُتب عليها،
‫"اجعلوا (أمريكا) رائعة مجددًا".

338
00:15:56,705 --> 00:15:58,457
‫أقرب ما وجدته كان "شرطة إطلاق الريح".

339
00:15:58,958 --> 00:16:00,292
‫سأرتدي هذه فحسب.

340
00:16:02,086 --> 00:16:04,129
‫- كيف أبدو؟
‫- مذهل.

341
00:16:05,005 --> 00:16:07,675
‫- سأشتاق للعمل معك.
‫- "شاي"، اهدئي.

342
00:16:08,634 --> 00:16:10,844
‫- سأخرج.
‫- أجل، لكن حتى لو خرجت،

343
00:16:10,928 --> 00:16:13,472
‫لا يمكنك العودة بعد أن عرفوا.

344
00:16:16,558 --> 00:16:18,310
‫أجل، بالطبع.

345
00:16:18,978 --> 00:16:22,356
‫واضح أن هذا سيكون الحال.

346
00:16:32,866 --> 00:16:37,579
‫ثم ذات مرة في مسابقة جمال
‫سمعنا فتاة تتقيأ في المرحاض.

347
00:16:37,663 --> 00:16:40,708
‫وفكرنا أن هذا ما يجعلها نحيفة.

348
00:16:41,291 --> 00:16:44,545
‫ثم تبين أن مجرمًا تسلل إلى المبنى

349
00:16:44,628 --> 00:16:46,922
‫وكان يحاول أن يقتلها.

350
00:16:47,006 --> 00:16:49,216
‫تمكنت من إبعاده

351
00:16:49,299 --> 00:16:51,844
‫بمكواة لف الشعر وقلم حواجب.

352
00:16:53,053 --> 00:16:54,304
‫أخذت المركز الثاني.

353
00:16:54,388 --> 00:16:59,226
‫الرجل الذي نبحث عنه اسمه
‫"ماتيو فيرناندو أكينو ليوانغ".

354
00:16:59,309 --> 00:17:02,229
‫- "ليوانغ"؟
‫- أجل، يبدو سويديًا.

355
00:17:02,312 --> 00:17:03,397
‫أو لاتفيًا.

356
00:17:03,480 --> 00:17:06,734
‫- "ماتيو" قد يكون مكسيكيًا.
‫- أتعلمون؟

357
00:17:06,817 --> 00:17:09,820
‫هناك شاب اسمه "مارك"، ربما تبحث عنه.

358
00:17:09,903 --> 00:17:14,324
‫ليس "مارك"، إنه "ماتيو"،
‫وتبعًا لهذا فقد عمل هنا لأربع سنوات.

359
00:17:14,408 --> 00:17:18,287
‫عفوًا، أعرف كل من عملوا هنا،

360
00:17:18,370 --> 00:17:20,122
‫ولكنني لم أسمع هذا الاسم من قبل.

361
00:17:22,332 --> 00:17:23,834
‫حسنًا، شكرًا.

362
00:17:26,670 --> 00:17:28,964
‫إذًا، من هذا؟

363
00:17:30,799 --> 00:17:31,633
‫ماذا بحق الجحيم؟

364
00:17:33,052 --> 00:17:36,847
‫لم أر هذه الصورة من قبل في حياتي.

365
00:17:37,347 --> 00:17:38,891
‫أشعر كأنني في فيلم رعب.

366
00:17:39,391 --> 00:17:43,562
‫- حسنًا، تصرف بشكل عادي.
‫- أحاول ذلك، لكنني نسيت كيف أمشي.

367
00:17:44,688 --> 00:17:45,731
‫والآن أنا نسيت.

368
00:17:46,440 --> 00:17:47,649
‫- أظننا نفعلها.
‫- حسنًا.

369
00:17:47,733 --> 00:17:50,194
‫- إننا نفعلها.
‫- وجدتك! إنهم يعرفون بشأنك.

370
00:17:50,277 --> 00:17:51,111
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

371
00:17:51,195 --> 00:17:53,363
‫وجدوا صورتك وعرفوا شكلك، علينا الذهاب.

372
00:17:53,447 --> 00:17:54,364
‫إلى أين نذهب؟

373
00:17:54,448 --> 00:17:55,949
‫- لا أعلم.
‫- يا إلهي.

374
00:17:56,033 --> 00:17:57,451
‫اسمعوني جيدًا،

375
00:17:57,534 --> 00:18:00,162
‫- سأخرجك من هناك.
‫- كرري.

376
00:18:00,245 --> 00:18:02,289
‫يأتي عملاء من ملابس الرجال والإلكترونيات.

377
00:18:02,372 --> 00:18:04,625
‫يسارًا بالممر 9 لتتخلصوا منهم بالبقالة.

378
00:18:04,708 --> 00:18:06,502
‫- شكرًا يا "دينا".
‫- اذهبوا!

379
00:18:06,585 --> 00:18:08,712
‫هل وجدت نفسك في موقف من قبل

380
00:18:08,796 --> 00:18:12,007
‫حيث كنت تواعد فتاة ثم لاحظت أنها مهاجرة

381
00:18:12,091 --> 00:18:15,219
‫واضطررت للاختيار بين حبك وبلدك؟

382
00:18:16,136 --> 00:18:16,970
‫لم أمر بذلك.

383
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
‫لكنك كنت لتختار الحب، يمكنني معرفة ذلك،
‫أعرف نوعك.

384
00:18:22,768 --> 00:18:25,312
‫"شرطة الأمن القومي"

385
00:18:25,395 --> 00:18:27,106
‫- تابعوا السير.
‫- هيا.

386
00:18:27,189 --> 00:18:28,190
‫عند بلوغ آخر الممر

387
00:18:28,273 --> 00:18:29,358
‫اتجهوا إلى الغرب.

388
00:18:29,441 --> 00:18:30,818
‫- أين؟
‫- لليمين أو اليسار؟

389
00:18:31,401 --> 00:18:33,195
‫لليسار! إلى الغرب بشكل أفقي عبر المتجر

390
00:18:33,278 --> 00:18:35,280
‫من التخييم لخدمة الزبائن، كيف لا تعرفون؟

391
00:18:35,364 --> 00:18:36,615
‫- لليسار.
‫- حسنًا.

392
00:18:40,369 --> 00:18:43,163
‫- مهلًا!
‫- هناك أحدهم، اركضوا!

393
00:18:43,247 --> 00:18:44,790
‫- هيا.
‫- اركضوا!

394
00:18:44,873 --> 00:18:45,874
‫- شمال أدوات المطبخ.
‫- هيا!

395
00:18:46,458 --> 00:18:48,210
‫- اخرجوا من هناك!
‫- هيا!

396
00:18:48,293 --> 00:18:51,338
‫- الجميع يعرفون الآن؟
‫- الجميع يعرفون.

397
00:18:52,673 --> 00:18:53,507
‫أتريدين أن نتزوج؟

398
00:18:56,844 --> 00:18:57,678
‫حسنًا.

399
00:19:01,140 --> 00:19:03,058
‫عليكم المشي عبر قسم الاستحمام والجمال.

400
00:19:03,142 --> 00:19:04,101
‫وسنحاول العبور

401
00:19:04,184 --> 00:19:05,727
‫إلى قسم الحديقة، حسنًا؟

402
00:19:05,811 --> 00:19:06,728
‫انطلقوا!

403
00:19:09,022 --> 00:19:10,107
‫هيا!

404
00:19:10,607 --> 00:19:13,485
‫هل كنت تعرف أن عاصمة "بنما" هي "بنما"؟

405
00:19:13,569 --> 00:19:16,321
‫يمكنني غناء الراب
‫عن كل دول "أمريكا الوسطى".

406
00:19:16,405 --> 00:19:18,323
‫قمت بذلك مرة في مسابقة مواهب.

407
00:19:18,407 --> 00:19:22,411
‫"(مكسيكو)، (المكسيك)، (غواتيمالا)،

408
00:19:22,494 --> 00:19:25,914
‫(تيغوسيغالبا)، (هندوراس)،
‫(سان سلفادور)، (السلفادور)

409
00:19:25,998 --> 00:19:29,501
‫(سان خوسيه)، (كوستاريكا)، (بنما)"

410
00:19:29,585 --> 00:19:31,545
‫- انطلقوا!
‫- من هنا، هيا!

411
00:19:31,628 --> 00:19:32,754
‫- مهلًا.
‫- توقفوا!

412
00:19:32,838 --> 00:19:34,840
‫اعكسوا المسار، عودوا أدراجكم!

413
00:19:34,923 --> 00:19:37,593
‫خطة جديدة، اتجهوا للصيدلية،
‫يمكنكم الاختباء…

414
00:19:38,093 --> 00:19:40,012
‫انتظروا، التفوا، ارجعوا!

415
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
‫- بالاتجاه المعاكس.
‫- هيا!

416
00:19:41,763 --> 00:19:43,390
‫تستطيعون الإفلات في قسم المطبخ.

417
00:19:43,473 --> 00:19:44,391
‫اركضوا للنهاية!

418
00:19:44,474 --> 00:19:46,476
‫- من هنا.
‫- توقفوا!

419
00:19:46,560 --> 00:19:49,062
‫توقفوا! 20 رجلًا قادمون من هناك.

420
00:19:49,771 --> 00:19:51,190
‫- ماذا؟
‫- لا، توقفوا!

421
00:19:51,273 --> 00:19:53,984
‫هناك شخص ما هناك! انتظروا!

422
00:19:54,067 --> 00:19:55,485
‫- انتظروا.
‫- "دينا"، أين نذهب؟

423
00:19:55,569 --> 00:20:00,741
‫انتظروا! لا أعلم!

424
00:20:02,075 --> 00:20:02,993
‫إنهم في كل مكان.

425
00:20:03,076 --> 00:20:05,370
‫- ماذا؟
‫- أنا آسفة.

426
00:20:05,954 --> 00:20:07,789
‫- لا!
‫- لا بأس.

427
00:20:07,873 --> 00:20:10,417
‫هناك فتحة تهوية بالأعلى، يمكننا التسلق…

428
00:20:10,500 --> 00:20:12,920
‫أو يمكننا تشتيت انتباههم وخلع قمصاننا
‫بينما تركض.

429
00:20:13,003 --> 00:20:13,879
‫- يا رفيقتيّ.
‫- هيا.

430
00:20:13,962 --> 00:20:15,214
‫توقفا!

431
00:20:17,382 --> 00:20:18,258
‫لا بأس.

432
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
‫انتهى الأمر.

433
00:20:34,524 --> 00:20:36,944
‫"الأمن القومي"

434
00:20:49,539 --> 00:20:50,540
‫ماذا سنفعل الآن؟

435
00:20:51,541 --> 00:20:55,128
‫{\an8}- علينا محاربة هذا.
‫- كيف؟

436
00:20:57,506 --> 00:20:59,383
‫{\an8}ليست لديّ فكرة.

437
00:20:59,925 --> 00:21:03,095
‫{\an8}"متجر (كلاود 9)"

438
00:21:13,355 --> 00:21:14,481
‫{\an8}أتريد بدء نقابة؟

439
00:21:28,954 --> 00:21:30,998
‫{\an8}ترجمة "زيد فارس"

