﻿1
00:00:03,253 --> 00:00:05,005
‫عذرًا، هلا تخبرني أين يمكنني…

2
00:00:05,088 --> 00:00:06,214
‫أنا أتحدث عبر الهاتف.

3
00:00:07,090 --> 00:00:09,718
‫كنت أنتظر المساعدة منذ 20 دقيقة.

4
00:00:09,801 --> 00:00:10,927
‫كنت على الانتظار منذ 40.

5
00:00:11,010 --> 00:00:13,805
‫لكن حين تأتي فرقة "تشيلي بيبرز"
‫إلى البلدة، عليك فعل ما يتطلبه الأمر.

6
00:00:14,389 --> 00:00:16,349
‫هل هناك مدير بوسعي التحدث معه؟

7
00:00:17,475 --> 00:00:19,019
‫نعم، لا بأس بالرؤية المحجوبة.

8
00:00:19,602 --> 00:00:22,313
‫- أي شيء لرؤية "تشيلي بيبرز".
‫- ماذا تشاهدون؟ مقاطع فيديو؟

9
00:00:22,897 --> 00:00:25,483
‫أرسلت الشركة متسوقًا سريًا
‫إلى متجر "ريتشموند هايتس".

10
00:00:25,567 --> 00:00:28,028
‫- لم يجر الأمر على خير.
‫- أظن أن الصورة تجمدت.

11
00:00:28,111 --> 00:00:30,405
‫لا، سيبقى هكذا لـ20 دقيقة أخرى.

12
00:00:30,488 --> 00:00:31,948
‫المعذرة يا سيدي.

13
00:00:32,032 --> 00:00:34,200
‫سمعت أن متسوقًا سريًا
‫ذهب إلى "ميبلوود كومونز" أيضًا.

14
00:00:34,284 --> 00:00:36,619
‫أجل، تم إغلاق المتجر بعدها، وطردوا الجميع.

15
00:00:36,703 --> 00:00:39,789
‫- حتى المدير؟
‫- خاصةً المدير.

16
00:00:39,873 --> 00:00:42,208
‫كيف يُطرد المرء بشكل خاص؟

17
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
‫ذهب متسوق سري
‫إلى "كيركوود"، لكن أداءهم كان جيدًا.

18
00:00:44,627 --> 00:00:46,838
‫- حصل الموظفون على علاوات.
‫- تقصد المال؟

19
00:00:46,921 --> 00:00:50,091
‫لا،
‫حُملوا عاليًا في الهواء وتم التلويح بهم.

20
00:00:50,175 --> 00:00:51,551
‫أجل، المال.

21
00:00:52,135 --> 00:00:54,387
‫- هل سيرسلون أحدًا إلينا؟
‫- متسوق سري؟

22
00:00:55,305 --> 00:00:58,016
‫سيتبين لي ذلك،
‫يمكنني معرفة المتسوق المزيف دائمًا.

23
00:00:58,099 --> 00:00:59,976
‫الطريقة الوحيدة ليتخطاني متسوق سري

24
00:01:00,060 --> 00:01:02,062
‫هي ألّا يكون على دراية بأنه متسوق سري.

25
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
‫كـ"هاريسون فورد" بـ"بليد رانر".

26
00:01:03,563 --> 00:01:06,941
‫سأقولها مجددًا، "ديكارد" لم يكن مُستنسخًا.

27
00:01:07,025 --> 00:01:09,360
‫- إذًا فسّر أحادي القرن!
‫- نسخة المُخرج لا تُحتسب.

28
00:01:09,444 --> 00:01:11,738
‫لا يمكنني الاستماع
‫إلى جدال "بليد رانر" مجددًا.

29
00:01:11,821 --> 00:01:13,740
‫أتمنى أن يرسلوا إلينا متسوقًا سريًا،

30
00:01:13,823 --> 00:01:16,951
‫لكنني حصلت على 93 درجة
‫في آخر اختبار في سياسة الشركة،

31
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
‫لذا ليس لديّ سوى الصافي.

32
00:01:18,912 --> 00:01:20,914
‫"ماتيو"، هذه النتائج لا تعني شيئًا.

33
00:01:20,997 --> 00:01:23,500
‫لا أدري، 93 مثيرة للإعجاب.

34
00:01:24,417 --> 00:01:27,086
‫- أنا حصلت على 100.
‫- حقًا؟

35
00:01:27,670 --> 00:01:29,422
‫قلتها بطريقة فيها مبالغة جارحة.

36
00:01:29,506 --> 00:01:31,841
‫لا، آسفة، لم أقصد أن تبدو كذلك.

37
00:01:31,925 --> 00:01:33,843
‫قصدت أنك لا تجيد عملك كثيرًا.

38
00:01:33,927 --> 00:01:36,596
‫- حسنًا، شكرًا لك.
‫- حسنًا يا رفاق،

39
00:01:36,679 --> 00:01:39,933
‫لا شيء مهم الآن كالمتسوق السري، مفهوم؟

40
00:01:40,016 --> 00:01:41,142
‫نحتاج إلى خطة.

41
00:01:41,726 --> 00:01:42,602
‫وجدتها.

42
00:01:42,685 --> 00:01:46,272
‫ما رأيكم بأن نعامل كل زبون
‫على أنه المتسوق السري؟

43
00:01:46,856 --> 00:01:49,567
‫- لا، لن ينجح ذلك أبدًا.
‫- صحيح، إنها فكرة مريعة.

44
00:01:54,531 --> 00:01:59,369
‫{\an8}هذا أسخف شيء يمكنك لأي أحد أن يتباهى به.

45
00:01:59,452 --> 00:02:03,206
‫{\an8}أعلم، هذا مُحرج جدًا،
‫أخبرتهم بألّا يعلّقوا صورتي هنا،

46
00:02:03,289 --> 00:02:05,291
‫{\an8}لكنني أظنهم شعروا بضرورة تكريمي بشكل ما.

47
00:02:05,375 --> 00:02:08,294
‫{\an8}تعلم أنك بذلك تطلب
‫أن يتم إذلالك بشكل صارخ، صحيح؟

48
00:02:08,378 --> 00:02:10,255
‫{\an8}مؤكد أن مشاعرك مختلطة حول هذا الأمر،

49
00:02:10,338 --> 00:02:12,549
‫{\an8}أن يتفوق تلميذك عليك.

50
00:02:12,632 --> 00:02:15,051
‫{\an8}لكن هذا لم يعد وقت "إيمي".

51
00:02:15,135 --> 00:02:17,887
‫{\an8}لا، إنه وقت "الآس" الآن.

52
00:02:17,971 --> 00:02:20,390
‫{\an8}- "الآس"؟ عجبًا!
‫- "الآس"، هذا لقبي الآن.

53
00:02:20,473 --> 00:02:23,643
‫{\an8}هذا كلام كبير صادر من شخص
‫أدخل إلى المتجر سربًا من البط.

54
00:02:23,726 --> 00:02:26,229
‫{\an8}تمزق جيبي،
‫لم أكن أعلم أن فتات البسكويت يقع منه.

55
00:02:26,312 --> 00:02:28,398
‫{\an8}لماذا تحمل في جيبك البسكويت أساسًا؟

56
00:02:28,481 --> 00:02:30,859
‫{\an8}لأنني لا أحب الأنواع الموجودة هنا.

57
00:02:30,942 --> 00:02:33,903
‫{\an8}حسنًا،
‫"ماركوس" في المحكمة اليوم ليشهد ضد جدته،

58
00:02:33,987 --> 00:02:37,240
‫{\an8}لذا أريدك أن تساعد في قسم التصفيات
‫ثم ترتب الفحم في قسم الفناء الخارجي.

59
00:02:37,323 --> 00:02:39,617
‫{\an8}لم يعد الفحم في قسم
‫الفناء الخارجي، بل في قسم البقالة.

60
00:02:39,701 --> 00:02:41,327
‫{\an8}إجابتي لهذا السؤال كانت صحيحة في الاختبار.

61
00:02:41,411 --> 00:02:43,830
‫{\an8}أعرف ذلك لأن كل إجاباتي كانت صحيحة.

62
00:02:43,913 --> 00:02:46,749
‫{\an8}يُفترض بأن تكون هذه
‫آخر عطلة أسبوع دافئة هذا العام.

63
00:02:46,833 --> 00:02:49,752
‫{\an8}هل تعرف ما يحب الناس فعله في الطقس اللطيف؟

64
00:02:49,836 --> 00:02:52,255
‫{\an8}- تناول سلطعون بقشرة ناعمة؟
‫- بل الشواء.

65
00:02:52,338 --> 00:02:55,925
‫{\an8}وزبائننا معتادون على إيجاد الفحم
‫لمشوياتهم في قسم الفناء.

66
00:02:56,009 --> 00:02:57,969
‫{\an8}وبدلًا من قضاء الأسابيع القادمة
‫بالبحث عبر موقع "مابكويست"،

67
00:02:58,052 --> 00:02:59,971
‫{\an8}سنجري التبديل بعد موسم الشواء.

68
00:03:00,054 --> 00:03:03,600
‫{\an8}أجل، لكن مع موضوع المتسوق السري ذاك،

69
00:03:03,683 --> 00:03:05,310
‫{\an8}ألا يجدر بنا الالتزام بالقوانين؟

70
00:03:05,393 --> 00:03:06,644
‫{\an8}أعرف كيف أؤدي عملي.

71
00:03:06,728 --> 00:03:09,188
‫{\an8}لن أعيش في خوف من جاسوس من الشركة.

72
00:03:10,398 --> 00:03:12,984
‫{\an8}سؤال للمتابعة،
‫أنت لا تستخدمين "مابكويست" حتى الآن، صحيح؟

73
00:03:13,067 --> 00:03:14,694
‫{\an8}إنه بديهي جدًا.

74
00:03:28,791 --> 00:03:32,211
‫{\an8}- هل هذه أول مرة لك في المتجر؟
‫- لا، أتيت في السابق.

75
00:03:32,795 --> 00:03:35,256
‫{\an8}حقًا؟ لأنني أحفظ الوجوه جيدًا.

76
00:03:35,340 --> 00:03:37,383
‫هنا، في دماغي.

77
00:03:38,259 --> 00:03:39,677
‫لا بد أنك نسيت وجهي.

78
00:03:40,845 --> 00:03:42,722
‫لا أعتقد ذلك، وجهك مميز للغاية.

79
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
‫لكن ربما أكون مخطئة.

80
00:03:47,018 --> 00:03:49,479
‫أظن أنك مجرد زبونة عادية

81
00:03:49,562 --> 00:03:51,064
‫تشترين طعام حيوانات بشكل عادي.

82
00:03:51,147 --> 00:03:52,815
‫ما هو الحيوان الذي لديك؟

83
00:03:53,441 --> 00:03:55,276
‫- إنه كلب.
‫- ما نوعه؟

84
00:03:56,110 --> 00:03:57,362
‫- "كوكابو"…
‫- كم عمره؟

85
00:03:58,446 --> 00:03:59,364
‫- 4…
‫- الجنس؟

86
00:04:00,198 --> 00:04:01,366
‫أنثى.

87
00:04:01,449 --> 00:04:04,160
‫يبدو أن لديك إجابة لكل سؤال.

88
00:04:04,244 --> 00:04:06,162
‫سأدعك تكملين التسوق.

89
00:04:07,247 --> 00:04:09,374
‫نسيت أن أسألك.

90
00:04:09,457 --> 00:04:12,377
‫- ما اسم قطتك؟
‫- إنها كلبة.

91
00:04:15,213 --> 00:04:16,339
‫بالتأكيد.

92
00:04:19,300 --> 00:04:20,969
‫أين أجد قبعات الرجال؟

93
00:04:22,345 --> 00:04:25,807
‫اذهبي إلى الممر 16 ثم مباشرةً إلى…

94
00:04:26,766 --> 00:04:28,559
‫لمن القبعة؟ لحبيبك؟

95
00:04:28,643 --> 00:04:31,145
‫لا، ليس لديّ حبيب، إنها لأبي.

96
00:04:31,229 --> 00:04:32,480
‫هذا جميل.

97
00:04:32,563 --> 00:04:35,066
‫يمكنني أن آخذك إلى هناك بنفسي.

98
00:04:35,149 --> 00:04:37,860
‫وإن أردت، يمكنني أن أجرّب لك بعض القبعات.

99
00:04:37,944 --> 00:04:40,571
‫يُقال إن رأسي يبدو رائعًا بالقبعات.

100
00:04:41,155 --> 00:04:42,031
‫حسنًا.

101
00:04:42,115 --> 00:04:44,784
‫نعم، كان هذا لطيفًا ومضحكًا،
‫دعيني أحدثك عن نفسي…

102
00:04:44,867 --> 00:04:47,537
‫هل سمعتك تسألين عن قبعات الرجال؟
‫يمكنني مساعدتك بذلك.

103
00:04:47,620 --> 00:04:48,830
‫سأتولى الأمر يا رجل.

104
00:04:48,913 --> 00:04:51,165
‫حسنًا، ارتأيت أن أسأل بما أنني جربت شخصيًا

105
00:04:51,249 --> 00:04:53,376
‫كل القبعات، و"غاريت" معتد جنسيًا.

106
00:04:53,459 --> 00:04:54,502
‫- ماذا؟
‫- عذرًا؟

107
00:04:54,585 --> 00:04:57,005
‫أجل، لذا نلقبه بـ"المغتصب".

108
00:04:57,088 --> 00:04:58,798
‫لم تتم إدانته، لكننا نعلم جميعًا.

109
00:04:59,382 --> 00:05:01,843
‫بأي حال، هل تفكرين
‫في قبعة "باناما"؟ "تريلبي"؟ "ترايكورن"؟

110
00:05:01,926 --> 00:05:03,469
‫هل تعلمان؟ لا أريد شيئًا.

111
00:05:04,595 --> 00:05:07,932
‫حسنًا، تذكّري
‫أن تسألي عن "ماتيو"، سيسعد يومك.

112
00:05:08,599 --> 00:05:10,018
‫ماذا حصل للتو؟

113
00:05:10,101 --> 00:05:11,561
‫لا أدري، ظننتها متسوقة سرية.

114
00:05:11,644 --> 00:05:13,938
‫- وإن يكن؟
‫- ثمة علاوات على المحك.

115
00:05:14,022 --> 00:05:16,232
‫لذا أعتذر على عدم أسفي،
‫لست هنا لاكتساب الأصدقاء.

116
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
‫حسنًا، لا يهم.

117
00:05:18,609 --> 00:05:21,779
‫لمصلحتك،
‫أتمنى ألّا يكون المتسوق السري أحدنا.

118
00:05:22,363 --> 00:05:24,824
‫مهلًا، ماذا تعني بذلك؟

119
00:05:25,408 --> 00:05:27,577
‫- لن أخبرك.
‫- لا.

120
00:05:28,161 --> 00:05:29,245
‫بوسعك إخباري.

121
00:05:30,121 --> 00:05:32,832
‫حسنًا، في متجر "بينروز"،

122
00:05:32,915 --> 00:05:35,335
‫جاسوس الشركة كان أحد الموظفين.

123
00:05:36,377 --> 00:05:37,837
‫وعندما انتهى،

124
00:05:37,920 --> 00:05:41,299
‫طرد كل من تصرفوا معه بحقارة.

125
00:05:42,383 --> 00:05:45,970
‫لذا أحاول دائمًا
‫أن أكون لطيفًا مع كل زملائي.

126
00:05:46,054 --> 00:05:49,932
‫لكنني من الأشخاص
‫الذين يحبون المحافظة على وظائفهم، لذا…

127
00:05:50,516 --> 00:05:53,352
‫- بالتوفيق.
‫- شكرًا لك.

128
00:06:06,032 --> 00:06:08,659
‫حسنًا، لا أحد يشعر بالذعر، هذه إشارة جيدة.

129
00:06:08,743 --> 00:06:11,162
‫يجب فقط أن نتصرف بهدوء، صحيح؟

130
00:06:11,245 --> 00:06:12,580
‫أنا أتصرف بهدوء.

131
00:06:13,289 --> 00:06:15,416
‫أنت تعلم أن هذه ليست كرة
‫تفريغ ضغط، بل ليمونة، صحيح؟

132
00:06:15,500 --> 00:06:16,918
‫دعني أقوم بما يريحني.

133
00:06:18,086 --> 00:06:19,253
‫"خصومات"

134
00:06:19,337 --> 00:06:21,756
‫هل يتهيأ لي أمور أم أنني طلبت منك

135
00:06:21,839 --> 00:06:23,758
‫أن تضع الفحم في قسم الفناء؟

136
00:06:24,342 --> 00:06:25,676
‫- قال "غلين"…
‫- ذكّرني "جونه"

137
00:06:25,760 --> 00:06:28,054
‫بوجوب وضع الفحم في قسم البقالة الآن.

138
00:06:28,805 --> 00:06:32,433
‫لا نريد ارتكاب الأخطاء،
‫ليس بوجود متسوق سري بيننا.

139
00:06:32,975 --> 00:06:36,145
‫لحظة، هل هي "بيننا" أم "ضمننا"؟
‫أي كلمة هي الأدق؟

140
00:06:37,438 --> 00:06:38,648
‫"جونه"؟

141
00:06:38,731 --> 00:06:39,649
‫"الآس"

142
00:06:39,732 --> 00:06:41,067
‫ضمننا.

143
00:06:41,150 --> 00:06:44,153
‫إذًا، هل تخطيتني وذهبت إلى "غلين"؟

144
00:06:44,237 --> 00:06:47,657
‫- لا، تم ذكر الأمر فجأةً…
‫- شكرًا الرب أنه فعل.

145
00:06:48,282 --> 00:06:51,577
‫يمكنك أن تتعلمي شيئًا
‫من صاحب المئة درجة هذا.

146
00:06:51,661 --> 00:06:54,038
‫- هذا لقب أتينا به معًا.
‫- هو أتى به.

147
00:06:54,122 --> 00:06:56,249
‫يمكنني التفكير في لقب لك أنت أيضًا،

148
00:06:56,332 --> 00:06:58,668
‫لكنك لم تفعلي أي شيء مميز مؤخرًا.

149
00:06:58,751 --> 00:07:00,336
‫ما رأيك بـ"الملتزمة بالمواعيد"؟

150
00:07:01,045 --> 00:07:03,756
‫الدكتورة "لطيفة"؟ "بطلة قوانين العمل"؟

151
00:07:03,840 --> 00:07:06,676
‫ما رأيكما بـ"إيمي" مشرفة الطابق فقط؟

152
00:07:07,385 --> 00:07:08,469
‫إنه ممل.

153
00:07:09,512 --> 00:07:12,056
‫انتظري، "سرير وحمّام و(بيونسيه)".

154
00:07:16,936 --> 00:07:18,312
‫مرحبًا.

155
00:07:19,647 --> 00:07:20,773
‫تفضّلي.

156
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
‫زيتون؟

157
00:07:23,025 --> 00:07:25,319
‫إنه أقرب شيء لرمز غصن الزيتون.

158
00:07:25,903 --> 00:07:26,904
‫شكرًا لك.

159
00:07:27,530 --> 00:07:31,200
‫- إذًا أظنني الآن سأضعه في…
‫- لا، أنا سأفعل ذلك.

160
00:07:31,909 --> 00:07:34,036
‫المعذرة، أين يمكنني إيجاد الفحم؟

161
00:07:34,120 --> 00:07:35,496
‫في قسم البقالة.

162
00:07:37,373 --> 00:07:40,376
‫اسمعي، آسف على تخطيك بهذه الطريقة.

163
00:07:40,460 --> 00:07:41,502
‫وأعرف فيما تفكرين،

164
00:07:41,586 --> 00:07:43,212
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت رجلًا.

165
00:07:43,296 --> 00:07:44,672
‫لا، لم يخطر ذلك في بالي.

166
00:07:44,755 --> 00:07:47,341
‫- جيد.
‫- لا بأس.

167
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
‫تعال إليّ المرة القادمة
‫قبل الذهاب إلى "غلين"، اتفقنا؟

168
00:07:49,886 --> 00:07:51,304
‫فهمت.

169
00:07:51,387 --> 00:07:54,307
‫مع أنني أتيت إليك أولًا بالفعل.

170
00:07:54,390 --> 00:07:56,392
‫نعم، المرة القادمة،
‫ابذل جهدًا أفضل في ذلك.

171
00:07:56,476 --> 00:07:57,977
‫- جهدًا أفضل، عُلم.
‫- نعم.

172
00:07:58,644 --> 00:08:02,231
‫- كيف؟
‫- مرحبًا، هل نفد لدينا فحم؟

173
00:08:02,315 --> 00:08:03,357
‫- البقالة.
‫- البقالة.

174
00:08:04,108 --> 00:08:05,943
‫أين السدادات القطنية؟ في قسم الإلكترونيات؟

175
00:08:06,027 --> 00:08:07,653
‫لا، إنها في مكانها المعتاد.

176
00:08:07,737 --> 00:08:09,238
‫حسنًا.

177
00:08:10,323 --> 00:08:13,326
‫ما رأيك بتعليق هذه اللافتات الأنيقة

178
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
‫وأحضر ممسحة
‫لأنني لا أظن ذلك الراكون قد غادر.

179
00:08:17,038 --> 00:08:19,499
‫سأفعل ذلك، لكن بسرعة شديدة،

180
00:08:19,582 --> 00:08:21,792
‫وأكره أن أذكر هذا الأمر، لكنني أظن هناك

181
00:08:21,876 --> 00:08:24,337
‫سياسة في المتجر ضد تعليق اللافتات.

182
00:08:24,921 --> 00:08:28,674
‫أجل،
‫لست أبحث عن عازف جهير لفرقتي الموسيقية.

183
00:08:28,758 --> 00:08:30,676
‫- أظن أنه مناسب.
‫- حسنًا، بالتأكيد.

184
00:08:31,219 --> 00:08:34,889
‫لكن هناك سياسة حول ذلك حقًا.

185
00:08:35,806 --> 00:08:36,849
‫أجل، قلت ذلك للتو.

186
00:08:36,933 --> 00:08:40,645
‫لكنني الآن أحاول بذل جهد أفضل في تكرارها.

187
00:08:42,146 --> 00:08:43,481
‫"بطاقات معايدة، التعاطف"

188
00:08:46,484 --> 00:08:48,736
‫بطاقات تعزية؟ هذا مؤسف.

189
00:08:48,819 --> 00:08:51,113
‫- من مات؟
‫- أحد أصدقائي.

190
00:08:52,323 --> 00:08:55,326
‫لا تبدو حزينًا جدًا،
‫ربما لم يكن صديقًا طيبًا.

191
00:08:55,409 --> 00:08:57,119
‫هل لي برؤية شهادة الوفاة؟

192
00:08:57,203 --> 00:09:00,081
‫لا أظنني بحاجة إلى شهادة وفاة
‫لأشتري بطاقة.

193
00:09:00,164 --> 00:09:01,541
‫عجبًا!

194
00:09:01,624 --> 00:09:04,418
‫انظروا من يعرف الكثير
‫عن سياسات متجر "كلاود 9".

195
00:09:04,502 --> 00:09:05,711
‫ما اسم صديقك؟

196
00:09:05,795 --> 00:09:07,463
‫- لا أفهم…
‫- كيف مات؟ ماذا يحب؟

197
00:09:07,547 --> 00:09:09,966
‫ما الموسيقى المفضلة لديه؟
‫"بيلي جويل"؟ الكل يحبونه.

198
00:09:10,049 --> 00:09:12,760
‫هل كان نباتيًا أم لا؟
‫هل كان يُؤتمن على مبلغ كبير أو…

199
00:09:12,843 --> 00:09:14,220
‫كفى! مفهوم؟

200
00:09:14,303 --> 00:09:16,681
‫فهمت ما تفعلين، وأنت محقة.

201
00:09:17,557 --> 00:09:19,475
‫في النهاية، لم أكن أعرفه حقًا.

202
00:09:19,559 --> 00:09:21,978
‫لعلي لم أعرفه قط.

203
00:09:22,061 --> 00:09:25,648
‫الفكرة أنني لم أكن بجانبه
‫حين كان بأشد الحاجة إليّ.

204
00:09:32,530 --> 00:09:34,699
‫هذا غريب، لا تبدو يهوديًا.

205
00:09:34,782 --> 00:09:36,242
‫{\an8}"حفل البلوغ"

206
00:09:38,327 --> 00:09:39,453
‫"ماتيو"؟

207
00:09:40,162 --> 00:09:42,665
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا أتحرى.

208
00:09:43,249 --> 00:09:45,001
‫ماذا لو لم يكن هناك متسوق سري؟

209
00:09:45,084 --> 00:09:48,212
‫ألم تفكر يومًا في أن الشركة
‫تتجسس علينا عبر موظف سري؟

210
00:09:48,296 --> 00:09:51,716
‫حسنًا، لا،
‫لكن هذا كل ما يمكنني التفكير فيه الآن.

211
00:09:52,425 --> 00:09:53,718
‫هل تلاحظ كيف أن "جونه"

212
00:09:53,801 --> 00:09:56,053
‫لا يتحدث عمّا كان يعمل قبل هذه الوظيفة؟

213
00:09:56,137 --> 00:09:59,473
‫بالتأكيد، لكن قلت لنفسي ربما هو مجرم.

214
00:09:59,557 --> 00:10:02,393
‫ستتفاجأ من عدد الموظفين
‫الذين كانوا مجرمين سابقين.

215
00:10:02,476 --> 00:10:07,064
‫لطالما تساءلت عن سبب
‫مجيء شاب مثقف وثري ووسيم للعمل هنا.

216
00:10:07,148 --> 00:10:10,818
‫ثم لاحظت أن لوحة سيارة "جونه"
‫من إصدار "إيلينوي".

217
00:10:11,736 --> 00:10:13,821
‫هل تعلم ماذا يوجد أيضًا في "إيلينوي"؟

218
00:10:15,531 --> 00:10:16,907
‫فول الصويا.

219
00:10:17,491 --> 00:10:19,076
‫مقر "كلاود 9" الرئيسي.

220
00:10:20,745 --> 00:10:24,248
‫يبدو تفوقه عليّ
‫في ذلك الاختبار منطقيًا الآن.

221
00:10:24,332 --> 00:10:25,916
‫على الأرجح أنه كتب الاختبار!

222
00:10:26,000 --> 00:10:28,586
‫حسنًا، لنبق هذا الأمر بيننا.

223
00:10:28,669 --> 00:10:32,548
‫لا أريد أن يبدأ أحد بالتصرف بغرابة بوجوده.

224
00:10:40,181 --> 00:10:42,975
‫هل تعرف لماذا طلبتك إلى هنا يا "جونه"؟

225
00:10:44,602 --> 00:10:45,603
‫لا.

226
00:10:46,646 --> 00:10:48,064
‫هل أنا واقع في مشكلة؟

227
00:10:49,190 --> 00:10:50,608
‫بالطبع لا.

228
00:10:52,026 --> 00:10:53,653
‫لماذا؟ هل أنا واقع في مشكلة؟

229
00:10:56,530 --> 00:10:57,823
‫لا أعتقد ذلك.

230
00:10:58,949 --> 00:11:00,242
‫لقد أرحتني.

231
00:11:00,326 --> 00:11:01,827
‫نعم.

232
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
‫حسنًا، سأقولها بصراحة شديدة.

233
00:11:06,749 --> 00:11:09,126
‫أظن أنني أستحق علاوة.

234
00:11:09,710 --> 00:11:11,420
‫- بالتأكيد.
‫- حقًا؟

235
00:11:11,504 --> 00:11:13,464
‫أجل، علاوة كبيرة.

236
00:11:13,547 --> 00:11:16,300
‫هل ستكون على استعداد لإخبار الناس بذلك؟

237
00:11:17,343 --> 00:11:19,387
‫أنا؟ نعم، بالتأكيد.

238
00:11:19,470 --> 00:11:21,764
‫سأقول ذلك لأي أحد تريده.

239
00:11:21,847 --> 00:11:23,140
‫يا إلهي!

240
00:11:24,433 --> 00:11:25,851
‫لا أعلم.

241
00:11:26,852 --> 00:11:30,940
‫أنا مُمتن جدًا لأننا أجرينا هذه المحادثة.

242
00:11:31,023 --> 00:11:32,191
‫نعم!

243
00:11:32,274 --> 00:11:34,568
‫أحتفظ بعلبة حلوى هنا

244
00:11:34,652 --> 00:11:36,612
‫للمناسبات الخاصة.

245
00:11:38,823 --> 00:11:40,658
‫إنها حامضة بشكل فظيع.

246
00:11:49,834 --> 00:11:52,128
‫- ماذا؟ ألم…
‫- إنه قميص جميل.

247
00:11:52,211 --> 00:11:53,879
‫كشخص عادي تمامًا.

248
00:11:53,963 --> 00:11:55,798
‫عليك القيام بعمل أفضل من هذا.

249
00:11:57,049 --> 00:11:58,050
‫أظنني سأتولى الأمر.

250
00:11:58,134 --> 00:12:00,719
‫لنتحدث عن سبب احتياجك
‫إلى كل القطع الموجودة في سلتك.

251
00:12:00,803 --> 00:12:03,180
‫المعذرة يا "دينا"، هل رأيت "جونه"؟

252
00:12:03,264 --> 00:12:06,559
‫آخر مرة رأيت ذلك الوسيم
‫كان يتحدث مع "غلين" في مكتبه.

253
00:12:08,227 --> 00:12:10,271
‫رباه! رائحتك تدل على أنك من "شيكاغو".

254
00:12:13,816 --> 00:12:16,902
‫هلا يأتي "جونه"
‫إلى قسم الفناء فورًا رجاءً؟

255
00:12:16,986 --> 00:12:18,863
‫- أكرر، ليتجه "جونه"…
‫- مهلًا.

256
00:12:18,946 --> 00:12:21,198
‫…إلى قسم الفناء فورًا.

257
00:12:21,949 --> 00:12:24,034
‫حسنًا، سأحضر حالًا.

258
00:12:25,453 --> 00:12:27,455
‫احرص على ذلك فعليًا.

259
00:12:29,582 --> 00:12:31,250
‫قلت إنني سأفعل.

260
00:12:31,333 --> 00:12:35,337
‫أجل، لكن أحيانًا تقول
‫إنك ستفعل أمورًا ثم لا تفعلها.

261
00:12:35,421 --> 00:12:37,840
‫لماذا لا نجري هذه المحادثة وجهًا لوجه؟

262
00:12:37,923 --> 00:12:40,009
‫حقيقة أنك بدأت العمل هنا حديثًا…

263
00:12:40,092 --> 00:12:40,968
‫ماذا يحدث؟

264
00:12:41,051 --> 00:12:43,304
‫ربما يجب ألّا تخبرني كيف أؤدي عملي.

265
00:12:43,387 --> 00:12:46,515
‫أو ربما عليك ترك الاتصال الداخلي
‫للإعلانات الأكثر أهمية.

266
00:12:46,599 --> 00:12:50,060
‫لا، تصرّفا على راحتكما،
‫لا أريد لهذا أن ينتهي أبدًا.

267
00:12:50,144 --> 00:12:53,147
‫أنا المشرفة عليك،
‫لا تظن أنك تعرف هذا العمل أفضل مني

268
00:12:53,230 --> 00:12:55,357
‫فقط لأنك حققت
‫درجات عالية في اختبار سخيف ما.

269
00:12:55,441 --> 00:12:57,651
‫الاختبار لا يجعلني أظن أنني أعرف أكثر.

270
00:12:57,735 --> 00:13:00,446
‫الاختبار دليل تجريبي على أنني أعرف أفضل.

271
00:13:00,529 --> 00:13:02,323
‫انتباه يا متسوقو "كلاود 9"،

272
00:13:02,406 --> 00:13:05,826
‫خصم على الألعاب الجنسية،
‫بقيمة 69 سنتًا في الممر 69.

273
00:13:05,910 --> 00:13:08,621
‫أيها الأحمق،
‫نحن نستخدم الاتصال الداخلي، أغلق السماعة!

274
00:13:08,704 --> 00:13:10,414
‫لماذا لا تعملين بنصيحتك؟

275
00:13:10,498 --> 00:13:13,834
‫"بابا بوي"، "بابا بوي"!
‫"هاورد ستيرن" مرشح للرئاسة!

276
00:13:13,918 --> 00:13:15,503
‫أنت، أريد ذلك!

277
00:13:15,586 --> 00:13:18,672
‫عضو ذكري! "كارين فيغوليتو" ساقطة!

278
00:13:18,756 --> 00:13:20,925
‫في الواقع أيها الفتى،
‫ما قلته للتو أكثر ذكاء

279
00:13:21,008 --> 00:13:22,593
‫مما لدى "جونه" ليقوله اليوم.

280
00:13:22,676 --> 00:13:24,803
‫يعتقد مديرنا أنني ذكي جدًا.

281
00:13:24,887 --> 00:13:28,182
‫نعم، هذا لأنك متملق لعين!

282
00:13:33,521 --> 00:13:34,897
‫أتمنى لك يومًا مذهلًا.

283
00:13:37,942 --> 00:13:40,694
‫لا أفهم ماذا حصل لك.

284
00:13:40,778 --> 00:13:44,782
‫أنت محظوظة لأن "جونه"
‫لا يأخذ هذه الأمور على محمل شخصي.

285
00:13:45,824 --> 00:13:48,244
‫- "جونه"؟
‫- هل تعرفين ماذا قال لي

286
00:13:48,327 --> 00:13:50,913
‫عندما سألته إن كان سيطردك؟

287
00:13:50,996 --> 00:13:53,332
‫قال، "لا يمكنني ذلك."

288
00:13:53,415 --> 00:13:56,502
‫لأنه لا يستطيع ذلك، أنا مديرته.

289
00:13:58,045 --> 00:14:01,757
‫صحيح، أنت تقولين شيئًا تظنين أنه الحقيقة.

290
00:14:03,050 --> 00:14:04,385
‫آسف.

291
00:14:04,969 --> 00:14:06,929
‫نعم يا عزيزتي؟

292
00:14:07,012 --> 00:14:08,180
‫لديّ أخبار رائعة.

293
00:14:08,681 --> 00:14:10,182
‫سأحصل على علاوة.

294
00:14:11,058 --> 00:14:14,687
‫سيكون لدينا المال للمنزل العائم
‫وعملية أمك الجراحية.

295
00:14:14,770 --> 00:14:17,439
‫"غلين"، هل يمكنني العودة للعمل؟

296
00:14:17,523 --> 00:14:20,025
‫أجل، فقط عاملي "جونه" بلطف.

297
00:14:20,109 --> 00:14:23,946
‫ما لم تكوني ترغبين بقضاء بقية يومك
‫تؤدين أعمالًا تؤلم الظهر في المخزن.

298
00:14:32,830 --> 00:14:33,914
‫كم هذا مقنع.

299
00:14:34,748 --> 00:14:36,333
‫ماذا تقصدين يا عزيزتي؟

300
00:14:36,417 --> 00:14:39,837
‫ما أقصده يا "عزيزتي"
‫هو أنك لو بقيت في الصيدلية،

301
00:14:39,920 --> 00:14:41,213
‫ما كان ليرف لي جفن.

302
00:14:41,797 --> 00:14:44,383
‫لكن أحدًا بعمرك
‫لن يبدد ماله على سرير جديد.

303
00:14:44,466 --> 00:14:46,552
‫لنتحدث بصراحة،

304
00:14:46,635 --> 00:14:48,721
‫كم سنة من النوم بقيت أمامك؟

305
00:14:48,804 --> 00:14:50,806
‫لا أعرف ماذا يحدث هنا.

306
00:14:50,890 --> 00:14:54,143
‫سأخبرك بما يحدث، لقد كُشف أمرك يا عزيزتي.

307
00:14:54,727 --> 00:14:56,604
‫مرحبًا يا "شيكاغو".

308
00:14:56,687 --> 00:14:58,480
‫أنا لست غبية.

309
00:15:03,277 --> 00:15:05,487
‫مرحبًا، إذًا…

310
00:15:05,988 --> 00:15:08,574
‫خرجت الأمور عن السيطرة بعض الشيء هناك.

311
00:15:08,657 --> 00:15:09,742
‫أجل.

312
00:15:10,534 --> 00:15:12,578
‫هل هذه طريقتك في الاعتذار؟

313
00:15:13,078 --> 00:15:16,290
‫لا، بل كنت أعطيك فرصة لتعتذري مني.

314
00:15:18,125 --> 00:15:19,001
‫حسنًا، أشكرك.

315
00:15:19,084 --> 00:15:20,920
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء آخر؟

316
00:15:23,464 --> 00:15:25,758
‫نفد لدينا "آكل النمل الفضولي".

317
00:15:27,468 --> 00:15:30,262
‫- إنها دمية زغباء…
‫- أعرف من هو "الفضولي"، سأحضرها.

318
00:15:39,605 --> 00:15:42,983
‫- هل تريدين مساعدة…
‫- لا، شكرًا لك.

319
00:15:43,067 --> 00:15:45,903
‫أعرف كيف أشغّل شاحنة الرفع،
‫لكنني لم أفعل ذلك منذ زمن،

320
00:15:45,986 --> 00:15:48,572
‫ولا أتذكّر وجود العديد من المقابض.

321
00:15:48,656 --> 00:15:50,324
‫لماذا يقومون بتحديث الأشياء؟

322
00:15:50,407 --> 00:15:52,743
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تحتاجين إلى مساعدة؟

323
00:15:52,826 --> 00:15:55,204
‫لأنني كنت أدرس الكتيّب من أجل شهادتي…

324
00:15:55,287 --> 00:15:56,538
‫هذا رائع.

325
00:15:57,039 --> 00:15:59,750
‫لكنك أحيانًا تحفظ كتابًا من أجل شيء ما

326
00:15:59,833 --> 00:16:02,878
‫وتظل لا تعرف كيفية القيام بالأمر
‫في الحياة الواقعية، لذا…

327
00:16:02,962 --> 00:16:05,422
‫حسنًا، تفضّلي.

328
00:16:17,851 --> 00:16:20,479
‫حسنًا أيها "الآس"، لماذا لا تجرب؟

329
00:16:20,562 --> 00:16:22,648
‫- ضربة سفلية.
‫- "غاريت".

330
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
‫كيف الحال؟

331
00:16:24,233 --> 00:16:26,944
‫هل رأيت "جونه"؟
‫أحضرت بعض كرات اللحم من ذلك المطعم

332
00:16:27,027 --> 00:16:28,737
‫الذي يسميه دائمًا بـ"الجوهرة المتواضعة".

333
00:16:29,405 --> 00:16:30,781
‫لماذا أحضرتها لـ"جونه"؟

334
00:16:30,864 --> 00:16:32,199
‫لأن…

335
00:16:32,700 --> 00:16:36,120
‫"جونه" هو الموظف السري.

336
00:16:36,203 --> 00:16:38,580
‫ماذا؟ لا.

337
00:16:40,249 --> 00:16:41,542
‫لكن لديّ خبر سيئ.

338
00:16:41,625 --> 00:16:44,044
‫- "جونه" يكره كرات اللحم.
‫- ماذا؟

339
00:16:44,128 --> 00:16:46,130
‫إنه لا يحبها، هل تعرف ماذا يحب؟

340
00:16:46,213 --> 00:16:48,674
‫يحب الكعك من ذلك المخبز في "بيرتش".

341
00:16:48,757 --> 00:16:51,135
‫- الذي تتحدث عنه دائمًا؟
‫- أجل، هو بعينه.

342
00:16:51,218 --> 00:16:53,012
‫- "جونه" يحبه أيضًا.
‫- حسنًا.

343
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
‫يحب الكعك بجوز الهند.

344
00:16:54,888 --> 00:16:56,432
‫كعك بجوز الهند من مخبز "بيرتش".

345
00:16:56,515 --> 00:16:57,683
‫بلا شكولاتة بيضاء.

346
00:16:57,766 --> 00:16:59,768
‫- فهمت، سأذهب.
‫- هذا ما أتحدث عنه.

347
00:17:04,565 --> 00:17:06,525
‫أنت المتسوق السري، أليس كذلك؟

348
00:17:07,943 --> 00:17:09,653
‫لا بأس، لن أخبر أحدًا.

349
00:17:10,362 --> 00:17:12,990
‫ربما هذا يفعل شيئًا ما؟

350
00:17:14,658 --> 00:17:16,076
‫- لا.
‫- لا أظن ذلك.

351
00:17:16,160 --> 00:17:17,953
‫- حسنًا!
‫- أطفئها!

352
00:17:18,037 --> 00:17:19,163
‫- آسف!
‫- أطفئها!

353
00:17:19,246 --> 00:17:20,456
‫سأفعل! حسنًا!

354
00:17:22,374 --> 00:17:23,584
‫حسنًا، دورك.

355
00:17:26,211 --> 00:17:28,255
‫توقفي!

356
00:17:29,631 --> 00:17:32,384
‫الطابعات تحتها، أنت تسحقها!

357
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
‫- جيد؟
‫- لا، ليس جيدًا!

358
00:17:38,432 --> 00:17:41,685
‫- أنا أدور.
‫- حسنًا!

359
00:17:43,562 --> 00:17:45,731
‫إنها تدور! لست ألمس شيئًا!
‫إنها تتحرك من تلقاء نفسها!

360
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
‫- هكذا؟
‫- رباه!

361
00:17:49,818 --> 00:17:51,153
‫"إيمي"!

362
00:17:54,198 --> 00:17:57,618
‫أجل! بدأت أتذكّر كل شيء.

363
00:17:57,701 --> 00:18:00,120
‫إنها كقيادة دراجة وزنها ثلاثة أطنان.

364
00:18:00,204 --> 00:18:03,540
‫هل تسمع ذلك؟ إنه صوت النصر.

365
00:18:04,124 --> 00:18:06,126
‫لا!

366
00:18:15,511 --> 00:18:16,637
‫حسنًا.

367
00:18:18,847 --> 00:18:22,768
‫"متجر (كلاود 9)"

368
00:18:22,851 --> 00:18:26,605
‫"تسوق مذهل، أسعار مُخفّضة للغاية"

369
00:18:33,195 --> 00:18:39,493
‫هل هناك شيء تودين التحدث عنه،
‫أم هل سنستمر بتدمير المخزن؟

370
00:18:45,457 --> 00:18:50,129
‫اسمع، لم أخبر أحدًا هنا عن هذا
‫لأنه سيكون مُحرجًا جدًا إن لم ينجح،

371
00:18:50,212 --> 00:18:53,298
‫ولكنني بدأت بأخذ حصص في الكليّة.

372
00:18:53,382 --> 00:18:55,551
‫- هذا…
‫- إن كنت ستقول شيئًا من قبيل

373
00:18:55,634 --> 00:18:58,595
‫"شجاعة" أو "مقدامة"
‫أو "تمكين المرأة"، فلا تتحدث رجاءً.

374
00:19:01,807 --> 00:19:03,934
‫لذا شعرت بالانزعاج قليلًا

375
00:19:04,017 --> 00:19:07,312
‫عندما بدأت تتباهى أمامي
‫بنتيجة اختبارك السخيف،

376
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
‫وكأنها تعني أنك أذكى مني أو ما شابه.

377
00:19:09,731 --> 00:19:11,275
‫لا أظن أنني أذكى منك.

378
00:19:11,358 --> 00:19:14,361
‫أنا متأكدة من أنك لست أذكى مني،
‫لذا فالأمر مزعج للغاية.

379
00:19:15,487 --> 00:19:19,324
‫تبدو من الأشخاص الذين تنجح الأمور معهم.

380
00:19:25,664 --> 00:19:27,457
‫تم فصلي من كلية إدارة الأعمال.

381
00:19:29,960 --> 00:19:31,128
‫في "شيكاغو".

382
00:19:31,753 --> 00:19:33,630
‫لم أشأ الذهاب إلى هناك، كان الأمر سخيفًا.

383
00:19:33,714 --> 00:19:37,759
‫كنت في الـ28
‫وأحاول معرفة ما أريد فعله في حياتي.

384
00:19:37,843 --> 00:19:39,887
‫ويبدو أن ما أردت فعله في حياتي

385
00:19:39,970 --> 00:19:41,513
‫كان مراكمة الديون الكثيرة.

386
00:19:42,472 --> 00:19:43,682
‫ماذا فعلت إذًا؟

387
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
‫قدت لمسافة طويلة.

388
00:19:47,269 --> 00:19:48,979
‫ثم أردت وجبة خفيفة.

389
00:19:49,730 --> 00:19:52,774
‫فتوقفت في متجر
‫لا على التعيين في "سان لويس"

390
00:19:52,858 --> 00:19:55,235
‫ورأيت أنهم بحاجة إلى موظفين.

391
00:19:58,155 --> 00:19:59,323
‫عجبًا.

392
00:20:00,365 --> 00:20:03,285
‫هل تعلمين؟ لو لم تكوني مديرتي،

393
00:20:04,244 --> 00:20:09,583
‫لقلت لننهض ونخرج من هنا وكأن شيئًا لم يكن.

394
00:20:10,167 --> 00:20:11,126
‫بالطبع.

395
00:20:14,922 --> 00:20:18,258
‫لكن هذه البراغي صدئة للغاية.

396
00:20:18,342 --> 00:20:20,052
‫قد تسقط بمفردها بسهولة.

397
00:20:20,135 --> 00:20:22,054
‫كلامك صحيح تمامًا.

398
00:20:22,137 --> 00:20:24,681
‫"جونه"!

399
00:20:30,062 --> 00:20:31,521
‫ابتعدوا عن الطريق!

400
00:20:37,110 --> 00:20:40,572
‫بأخذ كل شيء بعين الاعتبار،
‫أظنك توليت الأمر جيدًا.

401
00:20:40,656 --> 00:20:43,700
‫عليّ الإقرار لذلك الشاب، إنه بارع.

402
00:20:43,784 --> 00:20:45,953
‫{\an8}ما كنت لأستغرب إن كان تدرب مع الاستخبارات.

403
00:20:46,036 --> 00:20:47,955
‫{\an8}قضى بعض الوقت في "ذا فارم".

404
00:20:48,038 --> 00:20:50,749
‫{\an8}تعرفون أنهم أرسلوا الشخص
‫الذي أرسلوه المرة السابقة، صحيح؟

405
00:20:50,832 --> 00:20:52,459
‫{\an8}ماذا يعني ذلك لنا؟

406
00:20:53,043 --> 00:20:55,504
‫{\an8}لحسن الحظ، قمنا بعمل جيد

407
00:20:55,587 --> 00:20:57,297
‫{\an8}مقارنةً بـ"ريتشموند هايتس".

408
00:20:57,381 --> 00:20:59,925
‫{\an8}اتضح أن لديهم مختبرًا
‫لصنع المخدرات في القبو،

409
00:21:00,008 --> 00:21:02,636
‫{\an8}كما اتضح أنها مجرد واجهة
‫لحلبة قتال للكلاب.

410
00:21:03,262 --> 00:21:04,221
‫{\an8}صمتًا.

411
00:21:04,304 --> 00:21:05,430
‫{\an8}هذا مقطعي المفضل.

412
00:21:06,890 --> 00:21:09,518
‫{\an8}- ما خطبك؟
‫- أعرف الكاميرا عندما أراها.

413
00:21:09,601 --> 00:21:11,186
‫{\an8}هل أنت مجنونة؟

414
00:21:12,729 --> 00:21:14,564
‫{\an8}عجبًا! أبدو رائعة.

415
00:21:19,069 --> 00:21:20,988
‫{\an8}ترجمة "شادي مازن"

