﻿1
00:00:34,125 --> 00:00:35,750
‫"بوب" و"كليمونس"، نحن متأخرون بدقيقتين.‬

2
00:00:35,833 --> 00:00:38,333
‫أريد حافظة مليئة بالكاكاو الساخن‬
‫وزي مربي النحل،‬

3
00:00:38,416 --> 00:00:40,583
‫و11 بيتزا كبيرة بالسجق وجرة كبيرة،‬

4
00:00:40,666 --> 00:00:41,958
‫و3 مصارعي سومو!‬

5
00:00:42,041 --> 00:00:43,458
‫- حضرة القائدة، متأكدة؟‬
‫- لا وقت!‬

6
00:01:00,583 --> 00:01:02,750
‫حضرة القائدة! النحلات تجعل الأمر مستحيلًا… ‬

7
00:01:02,833 --> 00:01:03,916
‫زي مربي النحل!‬

8
00:01:09,125 --> 00:01:10,000
‫جرة كبيرة!‬

9
00:01:14,833 --> 00:01:15,666
‫مصارعو السومو!‬

10
00:01:24,708 --> 00:01:25,791
‫الكاكاو الساخن!‬

11
00:01:29,208 --> 00:01:31,791
‫شكرًا جزيلًا لك يا حضرة القائدة "ماكلاود".‬

12
00:01:31,875 --> 00:01:34,958
‫كان يمكن أن تكون هذه أسوأ بكثير‬
‫من حفلة فناء خلفيّ أُفسدت.‬

13
00:01:36,125 --> 00:01:37,333
‫أي حفلة أُفسدت؟‬

14
00:01:37,958 --> 00:01:40,708
‫هل طلب أحدكم 11 بيتزا كبيرة بالسجق؟‬

15
00:01:40,791 --> 00:01:44,583
‫بيتزا!‬

16
00:01:51,666 --> 00:01:52,750
‫لنعد إلى القسم.‬

17
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
‫لديّ إبهام أفوز به.‬

18
00:01:54,916 --> 00:01:56,625
‫- مهلًا يا حضرة القائدة…‬
‫- لا وقت!‬

19
00:01:58,708 --> 00:02:01,125
‫التنانين إلى اليسار، والعفاريت إلى اليمين.‬

20
00:02:01,208 --> 00:02:03,083
‫أيها السحرة، اصنعوا درعًا غازيًا!‬

21
00:02:03,166 --> 00:02:05,333
‫ها هو "إبهام الثغاء المزغرد".‬

22
00:02:05,458 --> 00:02:09,625
‫حسنًا يا "بيلي"، أعني "خنفساء الحديقة".‬
‫أنت والقنطور العكسي معي.‬

23
00:02:09,708 --> 00:02:12,375
‫أحتاج إلى ضفدع وحيد القرن،‬
‫وعباءة "إلسغورد" العاري‬

24
00:02:12,458 --> 00:02:14,750
‫وحقيبة رموش غيلان متنوعة.‬

25
00:02:14,833 --> 00:02:16,833
‫استعداد. هجوم!‬

26
00:02:17,375 --> 00:02:19,125
‫مرحى! نجحنا!‬

27
00:02:19,541 --> 00:02:21,375
‫سأعطي الآن "إبهام الثغاء المزغرد"‬

28
00:02:21,458 --> 00:02:23,833
‫إلى محاربي المخلص، "خنفساء الحديقة".‬

29
00:02:23,916 --> 00:02:27,666
‫إن كنت جديرًا،‬
‫فإن الإبهام سيزغرد ويمنحك أجنحة.‬

30
00:02:33,708 --> 00:02:34,791
‫نجح الأمر!‬

31
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
‫رسميًا، صرت خنفساء حديقة من المستوى الثامن.‬

32
00:02:37,708 --> 00:02:38,708
‫عيد ميلاد سعيد يا "بيلي"!‬

33
00:02:38,791 --> 00:02:39,666
‫أجل!‬

34
00:02:39,750 --> 00:02:40,791
‫شكرًا يا عمة "فرييا"!‬

35
00:02:40,875 --> 00:02:43,583
‫ألن يكون رائعًا أن أستطيع الطيران‬
‫في الواقع أيضًا؟‬

36
00:02:43,666 --> 00:02:46,875
‫بلى، ولا شيء يقف في طريق أحلامك.‬

37
00:02:46,958 --> 00:02:49,333
‫باستثناء الجاذبية والفيزياء‬
‫والواقع وما إلى ذلك.‬

38
00:02:49,416 --> 00:02:51,791
‫لكن، في الوقت الحالي، لنستمتع بعيد ميلادك.‬

39
00:02:51,875 --> 00:02:54,083
‫ربما سيكون هناك المزيد من المفاجآت‬
‫في حفلتك.‬

40
00:02:56,208 --> 00:02:57,041
‫عليّ الذهاب!‬

41
00:02:59,958 --> 00:03:01,208
‫حسنًا، ماذا لدينا؟‬

42
00:03:01,291 --> 00:03:03,166
‫"كليمونس"، أين… الحريق؟‬

43
00:03:04,875 --> 00:03:07,500
‫هل تصدقين؟ قسم الإطفاء وضعني على الانتظار!‬

44
00:03:07,583 --> 00:03:08,750
‫هذه حالة طارئة!‬

45
00:03:10,208 --> 00:03:11,750
‫"كليمونس"، هلا ترد على الخط الـ4؟‬

46
00:03:11,833 --> 00:03:14,208
‫ثمة شخص مصاب بالهلع يتصل بخصوص مكتب.‬

47
00:03:14,750 --> 00:03:16,291
‫مرحبًا؟ مهلًا، ماذا؟‬

48
00:03:16,375 --> 00:03:19,833
‫أنت! توقف عن الكلام بينما أتحدث!‬
‫لا يمكننا التحدث في الوقت نفسه!‬

49
00:03:23,958 --> 00:03:28,125
‫ويمتد السلم أكثر من 30 مترًا،‬
‫والذي يصل إلى 8 طوابق من أي مبنى.‬

50
00:03:28,208 --> 00:03:31,750
‫حسنًا، ماذا لو علقت قطتي‬
‫على حافة نافذة الطابق الـ9؟‬

51
00:03:32,333 --> 00:03:34,833
‫يا ويلي! مهلًا، لن نستطيع الوصول إليها!‬

52
00:03:34,916 --> 00:03:37,250
‫يا إلهي! بسرعة يا فتى،‬
‫اذهب وابحث عن والديك.‬

53
00:03:37,333 --> 00:03:39,666
‫يجب أن تغيّروا شقتكم! حالًا!‬

54
00:03:41,583 --> 00:03:44,833
‫مرحبًا، أنا المهندسة "فيلدمن"،‬
‫وهذا "روستي"،‬

55
00:03:44,916 --> 00:03:47,291
‫روبوت إطفاء مدينتنا الرائع.‬

56
00:03:47,708 --> 00:03:50,125
‫- رائع!‬
‫- هذا مذهل!‬

57
00:03:50,208 --> 00:03:52,333
‫لدى "روستي" ذكاء اصطناعيًا‬

58
00:03:52,416 --> 00:03:54,625
‫ويمكنه العمل بشكل مستقل إن لزم الأمر.‬

59
00:03:54,708 --> 00:03:56,583
‫إنه أيضًا أعز أصدقائي.‬

60
00:03:56,666 --> 00:04:00,000
‫في الواقع، نقضي الكثير من الوقت معًا،‬
‫فيُعتبر صديقي الوحيد.‬

61
00:04:06,666 --> 00:04:09,625
‫هذه أروع حفلة عيد ميلاد على الإطلاق‬
‫أيتها العمة "فرييا"!‬

62
00:04:09,708 --> 00:04:12,583
‫لدي مفاجأة أخيرة لك. الهدية!‬

63
00:04:15,541 --> 00:04:17,416
‫عجبًا! قبعة حوامة؟‬

64
00:04:17,750 --> 00:04:19,791
‫سمعت أن هذه نفدت في كل مكان.‬

65
00:04:19,875 --> 00:04:21,250
‫شكرًا جزيلًا!‬

66
00:04:21,333 --> 00:04:23,500
‫ما كنت لأدع عزيزي "خنفساء الحديقة" الصغير‬

67
00:04:23,583 --> 00:04:25,125
‫ألا يطير في الواقع أيضًا.‬

68
00:04:25,208 --> 00:04:27,291
‫أختاه؟ أليست تلك الأشياء…‬

69
00:04:27,375 --> 00:04:28,791
‫مخيفة قليلًا،‬

70
00:04:28,875 --> 00:04:29,875
‫- لي؟‬
‫- "مارك"،‬

71
00:04:29,958 --> 00:04:31,916
‫تحوم بضعة سنتيمترات قليلة فوق الأرض.‬

72
00:04:32,000 --> 00:04:33,750
‫قلت لـ"فرييا"، لا بأس في واحدة لـ"بيلي".‬

73
00:04:36,500 --> 00:04:37,416
‫مرحى!‬

74
00:04:37,500 --> 00:04:38,541
‫أنا أطير!‬

75
00:04:39,375 --> 00:04:41,333
‫عمة "فرييا"، تفقّديني على حاسبك اللوحي!‬

76
00:04:42,291 --> 00:04:43,125
‫حاضر!‬

77
00:04:43,208 --> 00:04:46,875
‫يستخدم تطبيق اللعبة تحديد المواقع‬
‫ليتيح للاعبين تحديد مكان بعضهم وريتهم‬

78
00:04:46,958 --> 00:04:48,166
‫على هيئة شخصياتهم.‬

79
00:04:48,541 --> 00:04:50,250
‫ها هو عزيزي "خنفساء الحديقة".‬

80
00:04:51,125 --> 00:04:55,000
‫أليس ذلك مزعجًا قليلًا… لي؟‬

81
00:04:55,083 --> 00:04:58,083
‫حسنًا، حان موعد عرض ختام "روستي" الكبير.‬

82
00:05:17,791 --> 00:05:18,625
‫"بيلي"!‬

83
00:05:19,375 --> 00:05:20,541
‫مرحى!‬

84
00:05:21,250 --> 00:05:22,958
‫"بوب" و"كليمونس"، السلم!‬

85
00:05:35,083 --> 00:05:36,125
‫الحقوا به!‬

86
00:05:45,458 --> 00:05:46,500
‫رائع!‬

87
00:05:55,500 --> 00:05:56,708
‫مرحى!‬

88
00:06:16,750 --> 00:06:17,583
‫لا.‬

89
00:06:25,125 --> 00:06:26,416
‫آسف! إنها غلطتي!‬

90
00:06:30,375 --> 00:06:31,958
‫حضرة القائدة، لا أستطيع مجاراته!‬

91
00:06:32,041 --> 00:06:32,958
‫دعه لي!‬

92
00:06:44,458 --> 00:06:48,125
‫عجبًا، سيكون هذا أفضل متجر مراتب‬
‫في المدينة.‬

93
00:06:53,333 --> 00:06:54,250
‫مؤلم!‬

94
00:06:56,291 --> 00:06:57,416
‫"حريق"‬

95
00:06:58,250 --> 00:07:00,250
‫كل الوحدات، توجهوا إلى صبيّ ذي قبعة زرقاء‬

96
00:07:00,333 --> 00:07:02,041
‫يطير بشكل عشوائي في المدينة.‬

97
00:07:17,833 --> 00:07:18,666
‫ماذا؟‬

98
00:07:22,541 --> 00:07:24,625
‫عجبًا سيكون هذا أفضل‬

99
00:07:24,708 --> 00:07:26,916
‫متجر سوائل قابلة للاشتعال في المدينة!‬

100
00:07:31,625 --> 00:07:32,458
‫لا!‬

101
00:07:40,541 --> 00:07:42,000
‫"بوب"، هل وجدت "بيلي"؟‬

102
00:07:42,083 --> 00:07:44,541
‫لا، بالكاد وجدت "كليمونس". ماذا نفعل؟‬

103
00:07:46,250 --> 00:07:47,125
‫"خنفساء الحديقة"!‬

104
00:07:47,208 --> 00:07:48,708
‫- ما هي…‬
‫- لا وقت!‬

105
00:07:49,333 --> 00:07:50,166
‫هيا.‬

106
00:07:50,250 --> 00:07:52,041
‫ابحث… وجدته!‬

107
00:07:55,666 --> 00:07:56,958
‫"بوب"، لقد وجدته.‬

108
00:07:57,041 --> 00:08:00,208
‫إنه يتجه عائدًا إلى ميدان "سيتي سنتر"‬
‫عبر جادة "نيوفيلد".‬

109
00:08:00,333 --> 00:08:02,000
‫اتجاه الرياح جنوب شرقي.‬

110
00:08:02,333 --> 00:08:04,500
‫"بوب"، اجعل الجميع يقابلوني‬
‫في "سيتي هايتس".‬

111
00:08:04,583 --> 00:08:06,750
‫أريد مروحية ووعاء مليئًا بالكاكاو الساخن،‬

112
00:08:06,833 --> 00:08:09,416
‫و40 مروحة ضخمة‬
‫ومنصة ترامبولين مساحتها 6 أمتار،‬

113
00:08:09,500 --> 00:08:12,541
‫وهريرة سنها 10 أسابيع‬
‫وبندقية حربة وفطيرة راوند وراعي بقر!‬

114
00:08:12,625 --> 00:08:14,708
‫- لا بد أنك تمازحـ…!‬
‫- لا وقت!‬

115
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
‫هذا غريب.‬

116
00:08:35,625 --> 00:08:36,500
‫هل من أثر لـ"بيلي"؟‬

117
00:08:36,583 --> 00:08:37,916
‫لا هل من أثر للقائدة؟‬

118
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
‫لا، مهلًا، هناك.‬

119
00:08:41,291 --> 00:08:42,625
‫"بوب" و"كليمونس"، معي.‬

120
00:08:46,458 --> 00:08:47,666
‫الشقة 48-ج.‬

121
00:08:47,750 --> 00:08:48,916
‫"بيلي" متجه نحونا.‬

122
00:08:53,833 --> 00:08:55,833
‫يا إلهي! ما هذه الجلبة؟‬

123
00:08:55,916 --> 00:08:58,208
‫- ماذا تظنون أيها التافهون بحق…؟‬
‫- الفطيرة!‬

124
00:08:59,541 --> 00:09:02,458
‫الراوند! تفضلوا.‬

125
00:09:04,333 --> 00:09:05,291
‫بندقية الحربة!‬

126
00:09:10,541 --> 00:09:13,083
‫كاد يصل.‬
‫"بوب"، أطلق واحدة أخرى من غرفة النوم.‬

127
00:09:13,166 --> 00:09:14,875
‫"كليمونس"، معي. إلى السطح!‬

128
00:09:14,958 --> 00:09:16,916
‫- لماذا نطلق الحراب؟‬
‫- لا وقت!‬

129
00:09:19,291 --> 00:09:20,125
‫لذيذة!‬

130
00:09:28,666 --> 00:09:30,291
‫ها هو عزيزي "خنفساء الحديقة".‬

131
00:09:30,958 --> 00:09:32,666
‫حسنًا… المراوح!‬

132
00:09:41,708 --> 00:09:43,875
‫- حسنًا، ما زلت لا أفهم سبب…‬
‫- الترامبولين!‬

133
00:09:53,208 --> 00:09:54,500
‫سأنقذك يا "بيلي"!‬

134
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
‫راعي البقر!‬

135
00:10:15,375 --> 00:10:16,333
‫قبعتي!‬

136
00:10:16,416 --> 00:10:17,625
‫أريد متابعة الطيران!‬

137
00:10:17,708 --> 00:10:19,083
‫- الهريرة!‬
‫- هاك.‬

138
00:10:19,166 --> 00:10:22,000
‫هريرة! ما أظرفها!‬

139
00:10:22,583 --> 00:10:23,875
‫"بيلي"!‬

140
00:10:23,958 --> 00:10:25,041
‫أيمكننا أن نحتفظ بها؟‬

141
00:10:25,125 --> 00:10:26,625
‫أرجوكما؟‬

142
00:10:27,333 --> 00:10:29,791
‫لا أعرف. أليست القطط…‬

143
00:10:29,875 --> 00:10:31,208
‫قذرة قليلًا… بالنسبة لي؟‬

144
00:10:31,291 --> 00:10:32,666
‫طبعًا يمكنك ذلك يا عزيزي.‬

145
00:10:33,125 --> 00:10:34,458
‫عيد ميلاد سعيد.‬

146
00:10:35,375 --> 00:10:36,208
‫أمسكت بك.‬

147
00:10:36,916 --> 00:10:38,583
‫"بوب"، الكاكاو الساخن.‬

148
00:10:44,791 --> 00:10:47,875
‫لحسن الحظ أنه لم تكن في المتجر‬
‫سوى تلك القبعة الحوامة الأخيرة.‬

149
00:10:47,958 --> 00:10:48,916
‫مهلًا،‬

150
00:10:49,000 --> 00:10:50,875
‫ألا يعني ذلك أن…‬

151
00:11:09,750 --> 00:11:10,916
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
