﻿1
00:00:31,916 --> 00:00:34,458
‫حسنًا، "ميلفن لوتس ذو الأجزاء المدببة" هنا.‬

2
00:00:34,541 --> 00:00:36,416
‫ثم "مالون أنفاس الماعز" بعده.‬

3
00:00:36,500 --> 00:00:38,250
‫ثم "روني ديماركو ذو الخياشيم".‬

4
00:00:38,750 --> 00:00:42,291
‫لا. "كلارا بومان (لماذا تضرب نفسك)"‬
‫ثم "ذو الخياشيم".‬

5
00:00:42,375 --> 00:00:44,833
‫إذًا "نان مدمر الكمان" هنا.‬

6
00:00:44,916 --> 00:00:48,333
‫ثم "خواكين لوبيز عالم الطيور" هنا.‬

7
00:00:48,875 --> 00:00:50,708
‫و… انتهينا.‬

8
00:00:51,541 --> 00:00:53,208
‫- ممتاز. رباه!‬
‫- كيف الحال؟‬

9
00:00:53,708 --> 00:00:55,458
‫حضرة القائد، بربك.‬

10
00:00:55,541 --> 00:00:57,875
‫انتهيت للتو من ترتيب صور المساجين‬

11
00:00:57,958 --> 00:01:00,208
‫تصاعديًا من حيث مكر العيون.‬

12
00:01:00,916 --> 00:01:01,916
‫آسف يا صاح.‬

13
00:01:02,000 --> 00:01:05,500
‫لكن اهتمامك الرائع والمرضي بالتفاصيل‬

14
00:01:05,583 --> 00:01:07,791
‫هو سبب تعييني للنقيب "بي" الكبير‬

15
00:01:07,875 --> 00:01:09,875
‫مسؤولًا عن هذا الموكب الرائع اليوم.‬

16
00:01:09,958 --> 00:01:11,625
‫إنه مثالي جدًا لمهاراتك.‬

17
00:01:11,708 --> 00:01:14,333
‫مع فائق احترامي، الموكب لا يشبه مطلقًا‬

18
00:01:14,416 --> 00:01:16,625
‫- مهاراتي.‬
‫- رائع.‬

19
00:01:16,708 --> 00:01:19,958
‫لكن، حاضر يا سيدي، الأمر تحت السيطرة.‬

20
00:01:20,041 --> 00:01:22,833
‫حددت بالفعل طريق وتوقيت الموكب بالثانية،‬

21
00:01:22,916 --> 00:01:25,000
‫وحددت الدوريات والطرق البديلة،‬

22
00:01:25,083 --> 00:01:26,958
‫وبروتوكولات السيطرة على الحشود قبل شهرين.‬

23
00:01:27,041 --> 00:01:29,250
‫يا صاح، كيف تكتب هكذا؟‬

24
00:01:29,333 --> 00:01:30,583
‫ذلك خطي يا سيدي.‬

25
00:01:30,750 --> 00:01:32,250
‫صباح الخير أيها القائد والنقيب.‬

26
00:01:32,333 --> 00:01:33,791
‫إنه دوق "ديتين".‬

27
00:01:33,875 --> 00:01:37,208
‫حضرة النقيب "بينيت"، كيف تشعر؟‬
‫لا أصدّق أنك ستنجب طفلًا اليوم.‬

28
00:01:37,291 --> 00:01:41,250
‫لا أيها الملازم.‬
‫يُفترض أن تصل ابنتنا الصغيرة غدًا،‬

29
00:01:41,333 --> 00:01:43,208
‫في الـ3:46 بالضبط.‬

30
00:01:43,291 --> 00:01:46,166
‫رائع جدًا يا صاح.‬
‫هل ستسمّيها "ويلي" تيمنًا بي؟‬

31
00:01:46,250 --> 00:01:49,041
‫ماذا؟ في الواقع، نحن لم…‬

32
00:01:49,416 --> 00:01:51,791
‫الـ9:00 صباحًا. حان وقت إعلانات الصباح.‬

33
00:01:51,875 --> 00:01:54,625
‫صباح الخير. لدينا يوم حافل.‬
‫اليوم موكب المدينة الكبير‬

34
00:01:54,708 --> 00:01:56,583
‫للاحتفال بالاختراعات العظيمة عبر التاريخ.‬

35
00:01:56,666 --> 00:01:57,791
‫وبسبب خطأ مطبعي،‬

36
00:01:57,875 --> 00:02:00,958
‫حُدد موعد سباق "تور دي سيتي" السنوي‬
‫للدراجات اليوم أيضًا،‬

37
00:02:01,041 --> 00:02:03,666
‫أي أن جادات "مين" و"ليندنبارد" و"فولمان"‬

38
00:02:03,750 --> 00:02:06,916
‫ستُسدّ هنا وهنا وهنا وهنا‬
‫من الـ9:22 حتى الـ11:05.‬

39
00:02:07,000 --> 00:02:09,041
‫سيكون "ديتين" و"كوغان" هنا في الـ9:21.‬

40
00:02:09,125 --> 00:02:10,625
‫وينتقل "ديتين" إلى هنا في الـ10:23.‬

41
00:02:10,708 --> 00:02:13,291
‫طرق بديلة هنا وهنا‬
‫من الـ8:45 حتى الـ11:02.‬

42
00:02:13,375 --> 00:02:15,583
‫فأريد "لويل" و"طومسون" للقيام بـ684.‬

43
00:02:15,666 --> 00:02:18,166
‫سيقوم "جيريكو" و"هيرنانديز"‬
‫بـ515 هنا حتى يكلّا.‬

44
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
‫ثم يقومان بـ514.‬

45
00:02:19,250 --> 00:02:21,125
‫أريد "موريس" و"ماكنلي" هنا وهنا.‬

46
00:02:21,208 --> 00:02:23,583
‫وشرطة السماء ستنفّذ 356‬
‫من الـ10:45 حتى الظهيرة،‬

47
00:02:23,666 --> 00:02:26,291
‫فينتهي الموكب إما بـ1244 أو بـ2122.‬

48
00:02:26,375 --> 00:02:27,625
‫الخيار لكم.‬

49
00:02:29,333 --> 00:02:31,875
‫فاتبعوا جميعًا خططي بالحرف‬

50
00:02:31,958 --> 00:02:34,833
‫وسيسير كل شيء على نحو ممتاز. لنبدأ.‬

51
00:02:36,625 --> 00:02:37,583
‫النقيب "بينيت".‬

52
00:02:37,666 --> 00:02:39,416
‫مرحبًا يا دكتور "كونتيجستين".‬

53
00:02:40,041 --> 00:02:41,916
‫ماذا؟ زوجتي ستلد؟‬

54
00:02:42,000 --> 00:02:43,666
‫لكن عليها إنجاب طفلة غدًا.‬

55
00:02:43,750 --> 00:02:46,083
‫لم تجعلها تؤدي مجموعة أعمال شاقة جدًا؟‬

56
00:02:47,125 --> 00:02:48,333
‫ماذا؟ مهلًا.‬

57
00:02:48,416 --> 00:02:50,458
‫ماذا تعني بأنها ستلد "اليوم"؟‬

58
00:02:50,541 --> 00:02:53,791
‫موعد ميلاد ابنتي غدًا في الـ3:46 عصرًا.‬

59
00:02:53,875 --> 00:02:55,000
‫هذا في جدولي!‬

60
00:02:55,083 --> 00:02:59,375
‫هنا بالضبط. "غدًا، الـ3:45،‬
‫دخول غرفة المستشفى. الـ3:46، ميلاد الطفلة.‬

61
00:02:59,458 --> 00:03:03,500
‫الـ3:47 تقبيل الطفلة.‬
‫الـ3:48، وضع خطط الـ3:49."‬

62
00:03:04,083 --> 00:03:05,625
‫من ستصدق؟‬

63
00:03:05,708 --> 00:03:08,708
‫عقودك من التدريب الطبي أم دفتر مواعيدي؟‬

64
00:03:09,708 --> 00:03:10,541
‫حقًا؟‬

65
00:03:11,125 --> 00:03:13,458
‫لم أتخيل أن تقول ذلك.‬

66
00:03:13,541 --> 00:03:15,625
‫حسنًا، اجعل الطفلة تأبى الخروج.‬

67
00:03:15,708 --> 00:03:17,583
‫اعزف مزمار القربة مثلًا.‬

68
00:03:17,666 --> 00:03:18,541
‫لا، انتظر!‬

69
00:03:19,416 --> 00:03:20,583
‫مرحبًا يا حبيبتي "ساندي".‬

70
00:03:20,666 --> 00:03:22,291
‫آسف، لكن قيل لنا…‬

71
00:03:23,125 --> 00:03:24,291
‫أجل يا عزيزتي لا تقلقي.‬

72
00:03:24,375 --> 00:03:26,833
‫أنا… لا، سآتي. سأتحرك حالًا.‬

73
00:03:26,958 --> 00:03:30,625
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬
‫لقد دافعت عنك. هذا ليس خطئي.‬

74
00:03:30,708 --> 00:03:33,083
‫ألقي اللوم على الدكتور "لا أفهم الساعة."‬

75
00:03:33,583 --> 00:03:34,708
‫نحن متصالحان، صحيح؟‬

76
00:03:39,625 --> 00:03:40,875
‫رباه!‬

77
00:03:45,541 --> 00:03:48,666
‫وصول سباق الدراجات إلى شارع "مونرو"‬
‫بعد 3.2 دقائق.‬

78
00:03:48,750 --> 00:03:51,000
‫لديّ فرصة إن سبقته.‬

79
00:03:56,500 --> 00:03:57,583
‫انتبهوا. المعذرة!‬

80
00:04:03,166 --> 00:04:05,833
‫لقد نجحت. أنا قادم يا "ساندي"!‬

81
00:04:06,708 --> 00:04:08,083
‫رباه!‬

82
00:04:09,583 --> 00:04:11,416
‫آسف. الذنب ذنبي. المعذرة!‬

83
00:04:12,000 --> 00:04:13,291
‫سباق دراجات غبي.‬

84
00:04:14,500 --> 00:04:16,916
‫يتهمونني بشدة الدقة، لكن انظروا،‬

85
00:04:17,000 --> 00:04:20,250
‫خطأ مطبعي واحد، ويحدث كل هذا.‬
‫وداعًا أيتها الأبوة.‬

86
00:04:20,333 --> 00:04:21,291
‫مرحبًا أيها النقيب "بينيت".‬

87
00:04:21,916 --> 00:04:23,000
‫سباق عظيم، صحيح؟‬

88
00:04:23,083 --> 00:04:24,583
‫أساعد بالحلول بالمركز الأخير‬

89
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
‫كي لا يحزن متسابق من الآخرين من الخسارة.‬

90
00:04:26,916 --> 00:04:29,458
‫"هارل"، يجب أن أصل‬
‫إلى المستشفى لمولد طفلتي.‬

91
00:04:29,541 --> 00:04:31,958
‫- أيمكنك أن تقلّني؟‬
‫- عجبًا! هذا مفيد أكثر‬

92
00:04:32,041 --> 00:04:35,625
‫أكثر من الاعتناء‬
‫بغرور راكبي الدراجات المحترفين الهش. اركب!‬

93
00:04:40,541 --> 00:04:41,375
‫انبطح!‬

94
00:04:41,916 --> 00:04:42,750
‫انبطح!‬

95
00:04:44,041 --> 00:04:45,125
‫إوزة!‬

96
00:04:45,250 --> 00:04:46,250
‫انبطح!‬

97
00:04:49,333 --> 00:04:50,166
‫هولنديون؟‬

98
00:04:51,750 --> 00:04:52,708
‫مرحبًا.‬

99
00:04:52,791 --> 00:04:53,625
‫حفرة!‬

100
00:04:55,958 --> 00:04:56,958
‫"دوك"!‬

101
00:04:57,583 --> 00:04:58,458
‫ماذا؟‬

102
00:05:00,458 --> 00:05:01,416
‫شكرًا يا "هارل".‬

103
00:05:01,500 --> 00:05:03,416
‫سأكمل بنفسي من هنا…‬

104
00:05:03,500 --> 00:05:04,958
‫حيًا.‬

105
00:05:06,166 --> 00:05:07,166
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

106
00:05:07,250 --> 00:05:09,041
‫نعم، أنا في طريقي إليك الآن.‬

107
00:05:09,916 --> 00:05:10,875
‫حدث "هارل" لي.‬

108
00:05:10,958 --> 00:05:14,416
‫وقعت حوادث كثيرة متعلقة‬
‫بالطيور المائية اليوم. أأنت بخير؟‬

109
00:05:14,500 --> 00:05:17,041
‫لا، أيها الملازم "ديتين". لست بخير بتاتًا.‬

110
00:05:17,125 --> 00:05:19,208
‫إن لم أصل إلى المستشفى خلال 30 دقيقة،‬

111
00:05:19,291 --> 00:05:21,666
‫سأفوّت ولادة طفلتي! مهلًا.‬

112
00:05:22,333 --> 00:05:24,416
‫حضرة الملازم، إنها الـ10:20.‬

113
00:05:24,500 --> 00:05:28,750
‫بربكم، لأجل سلامة عقلي،‬
‫فليلتزم أحد بمواعيده اليوم!‬

114
00:05:28,833 --> 00:05:31,333
‫يُفترض أن تكون في الحديقة‬
‫في الـ10:23! مهلًا!‬

115
00:05:31,416 --> 00:05:33,708
‫وجدتها! إن عبرت الحديقة،‬

116
00:05:33,791 --> 00:05:35,666
‫فلديّ طريق مباشر إلى المستشفى.‬

117
00:05:35,750 --> 00:05:37,916
‫أجل يا سيدي. ستكون الحديقة خاوية‬

118
00:05:38,000 --> 00:05:40,291
‫حيث يتابع الجميع السباق والموكب.‬

119
00:05:42,958 --> 00:05:44,000
‫وها قد عدنا.‬

120
00:05:44,083 --> 00:05:47,500
‫معكم "غابي ديكاميرا"‬
‫مع تغطيتنا المتواصلة لهذا الموكب المذهل‬

121
00:05:47,583 --> 00:05:50,208
‫للاحتفال بالاختراعات العظيمة عبر التاريخ.‬

122
00:05:50,291 --> 00:05:53,333
‫التالية عربة تحتفل‬
‫باختراع السفر في الفضاء،‬

123
00:05:53,458 --> 00:05:57,250
‫من "سبوتنيك" وحتى المهمة المعلنة حديثًا‬
‫التي تحمل بشرًا إلى "المريخ".‬

124
00:05:57,333 --> 00:05:59,791
‫تقول الشائعات‬
‫إن العمدة يجري مفاوضات مثيرة للجدل‬

125
00:05:59,875 --> 00:06:04,083
‫حول استضافة مدينتنا لمهمة "المريخ"‬
‫والتي على عكس هذا الموكب الممتع،‬

126
00:06:04,166 --> 00:06:07,041
‫هي خبر حقيقي يجب أن تغطيه مراسلة حقيقية.‬

127
00:06:07,125 --> 00:06:11,458
‫وها هي العربة التالية للاحتفال‬
‫باختراع التغطية الإخبارية الحقيقية.‬

128
00:06:11,541 --> 00:06:15,000
‫لا يسعني إلا الظن أن العربة التالية‬
‫ستحتفل باختراع سخرية القدر.‬

129
00:06:15,083 --> 00:06:16,583
‫لا، بل أفضل.‬

130
00:06:16,666 --> 00:06:20,791
‫عربة تحتفل باختراع الاختراعات‬
‫عبر موكب التاريخ.‬

131
00:06:22,125 --> 00:06:23,458
‫المعذرة. من فضلكم.‬

132
00:06:24,791 --> 00:06:26,416
‫رباه!‬

133
00:06:26,500 --> 00:06:30,041
‫معرض التحديات البدنية الهائل اليوم أيضًا؟‬

134
00:06:30,125 --> 00:06:31,833
‫أنا أستسلم!‬

135
00:06:31,916 --> 00:06:34,916
‫واضح أن للكون دفتر مواعيد خاص،‬

136
00:06:35,000 --> 00:06:39,625
‫مكتوب فيه، "في الـ10:25 صباحًا،‬
‫يفشل النقيب "توم بينيت" فشلًا ذريعًا."‬

137
00:06:39,708 --> 00:06:40,875
‫مع احترامي،‬

138
00:06:40,958 --> 00:06:44,333
‫الاستسلام هو الطريق السهل،‬
‫والطريق السهل نادرًا ما يكون أفضل طريق.‬

139
00:06:44,416 --> 00:06:46,333
‫شبل مجسّد علّمني ذلك.‬

140
00:06:46,416 --> 00:06:49,625
‫النقيب "بينيت" الذي أعرفه‬
‫لن يسمح لأي تحد بأن يعيقه،‬

141
00:06:49,708 --> 00:06:51,666
‫حتى التحديات البدنية الضخمة.‬

142
00:06:51,833 --> 00:06:53,833
‫لكن النقيب "بينيت" الذي أعرفه‬

143
00:06:53,916 --> 00:06:56,083
‫لن يأخذ بنصيحة من شبل مجسد.‬

144
00:06:56,166 --> 00:06:57,083
‫لا يا ملازم "ديتين".‬

145
00:06:57,166 --> 00:06:59,916
‫أنت وصديقك المسخ الكرتوني الواهم محقان.‬

146
00:07:00,000 --> 00:07:03,583
‫إن استطعت تجاهل دفتر مواعيدي،‬
‫فتجاهل دفتر مواعيد الكون سهل.‬

147
00:07:04,083 --> 00:07:05,875
‫أعني، أترى الكون؟‬

148
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
‫صحيح. يمكنك فعل هذا يا سيدي.‬

149
00:07:07,958 --> 00:07:09,333
‫يمكنني فعلًا فعل هذا.‬

150
00:07:09,416 --> 00:07:11,916
‫أنا قادم يا "ساندي" وطفلتي غير المسماة!‬

151
00:07:26,500 --> 00:07:27,833
‫سيخلّف ذلك أثرًا.‬

152
00:07:33,291 --> 00:07:35,500
‫أفاع وجرافات؟‬

153
00:07:39,750 --> 00:07:41,250
‫لماذا لا يقوم الناس أبدًا…‬

154
00:07:42,666 --> 00:07:44,208
‫بملء الحفر… مؤلم!‬

155
00:07:44,291 --> 00:07:46,458
‫…الخطرة بأشياء لطيفة؟‬

156
00:07:52,166 --> 00:07:53,166
‫شوكة بمفترق طرق.‬

157
00:07:54,458 --> 00:07:56,000
‫أيمكنني مساعدتك أيها النقيب؟‬

158
00:07:57,125 --> 00:07:59,083
‫- أختار الصخرة.‬
‫- ماذا؟‬

159
00:08:01,375 --> 00:08:02,208
‫على مهل.‬

160
00:08:09,333 --> 00:08:10,958
‫المستشفى! سأصل.‬

161
00:08:19,500 --> 00:08:20,458
‫هذا غريب.‬

162
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
‫لا!‬

163
00:08:28,791 --> 00:08:30,083
‫أنا قادم يا "ساندي"!‬

164
00:08:36,041 --> 00:08:39,083
‫دخول جنوني يا "بي بوي"،‬
‫لكنك أبدعت في نهايته.‬

165
00:08:39,166 --> 00:08:41,416
‫كل ذلك هباء.‬

166
00:08:41,500 --> 00:08:43,541
‫عدت إلى حيث بدأت.‬

167
00:08:43,625 --> 00:08:45,166
‫كيف حدث هذا؟‬

168
00:08:45,250 --> 00:08:48,791
‫خططت لكل التفاصيل صغير بدقة بالغة.‬

169
00:08:48,875 --> 00:08:50,625
‫أي عالم ستدخله طفلتي‬

170
00:08:50,708 --> 00:08:54,125
‫حيث التحكم ليس إلا فوضى‬
‫تأتي في طريق المرء لبعض الوقت؟‬

171
00:08:58,541 --> 00:09:00,000
‫آسف يا "ساندي"!‬

172
00:09:00,083 --> 00:09:00,916
‫انبطح يا صاح!‬

173
00:09:03,333 --> 00:09:06,875
‫ما الأمر يا صاح؟‬
‫كانت الطيور مجنونة طوال اليوم.‬

174
00:09:06,958 --> 00:09:08,833
‫تهاجم الناس وتسرق المجوهرات.‬

175
00:09:08,916 --> 00:09:12,000
‫حتى إن عصفور قرة قُبض عليه‬
‫بتهمة التحايل على التأمين.‬

176
00:09:12,083 --> 00:09:13,708
‫- غريب.‬
‫- رباه!‬

177
00:09:13,791 --> 00:09:15,583
‫حضرة القائد، هاتان العينان المخادعتان.‬

178
00:09:15,666 --> 00:09:17,916
‫إنه "خواكين لوبيز عالم الطيور".‬

179
00:09:18,000 --> 00:09:20,416
‫يتحكم بالطيور ويستغلّها في ارتكاب الجرائم.‬

180
00:09:21,750 --> 00:09:24,083
‫توقف! أنت! الشرطة!‬

181
00:09:42,750 --> 00:09:43,583
‫المعذرة!‬

182
00:10:01,375 --> 00:10:03,041
‫"ساندي"! أما زال ثمة وقت؟‬

183
00:10:03,125 --> 00:10:05,250
‫لا تقلقي. سأكون هناك.‬

184
00:10:05,750 --> 00:10:07,625
‫سأدع الفوضى تسير كما أشتهي.‬

185
00:10:07,708 --> 00:10:08,750
‫"الشرطة"‬

186
00:10:12,916 --> 00:10:13,916
‫ماذا؟ لا، لا تفعل!‬

187
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
‫النقيب "بينيت" في الموعد بالضبط.‬

188
00:10:33,833 --> 00:10:35,791
‫مرحبًا يا عزيزي. تعال لرؤية ابنتك.‬

189
00:10:36,791 --> 00:10:38,666
‫ما أجملها!‬

190
00:10:39,500 --> 00:10:42,166
‫أدركت أنني لا أستطيع التحكم‬
‫بكل ما في الحياة…‬

191
00:10:42,750 --> 00:10:46,500
‫لأنه مستحيل أن أتمكن من التحكم‬
‫في مدى حبي لك،‬

192
00:10:46,583 --> 00:10:48,166
‫يا حلوتي الصغيرة.‬

193
00:10:51,083 --> 00:10:54,208
‫كنت أفكر في تسميتها تيمنًا بجدتك.‬

194
00:10:54,708 --> 00:10:56,750
‫"ويلي"؟ أحببت الاسم.‬

195
00:11:09,750 --> 00:11:10,916
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
