﻿1
00:00:31,583 --> 00:00:35,666
‫ثمة قصة قديمة تناقلتها الأجيال…‬

2
00:00:36,166 --> 00:00:39,208
‫عن البطل الحقيقي لحضارتنا البشرية الأولى.‬

3
00:00:55,416 --> 00:00:56,833
‫تقول الأسطورة…‬

4
00:00:58,166 --> 00:00:59,916
‫إن رجلًا اخترع الباب.‬

5
00:01:08,625 --> 00:01:10,750
‫فحُبس في الداخل.‬

6
00:01:16,333 --> 00:01:18,291
‫فاخترع الرجل فتح الباب!‬

7
00:01:20,458 --> 00:01:22,625
‫فتحرر الرجل.‬

8
00:01:28,291 --> 00:01:30,208
‫صباح الخير يا "تيبي". شكرًا.‬

9
00:01:30,291 --> 00:01:33,250
‫كالعادة، من دواعي سروري أن أقوم بأهم وظيفة‬

10
00:01:33,333 --> 00:01:35,083
‫منذ بدء الحضارة.‬

11
00:01:35,166 --> 00:01:37,958
‫مرحبًا يا "تيبي".‬
‫لدي طردان للسيدة "إم باراس".‬

12
00:01:38,041 --> 00:01:41,708
‫قاعدة مرحاضها الجديدة‬
‫وعلبة "إخفاء رائحة القدمين" مضاعفة القوة.‬

13
00:01:41,791 --> 00:01:43,166
‫يمكنني التوقيع على استلامهما.‬

14
00:01:43,250 --> 00:01:45,541
‫شكرًا، لكن قلم "هادسون برايور"‬
‫بلون أسود متوسط بحجم 12 نقطة‬

15
00:01:45,625 --> 00:01:47,458
‫هو القلم الوحيد لتوقيعات التسليم.‬

16
00:01:47,666 --> 00:01:50,583
‫- أيًّا كان يا "تيبي".‬
‫- أجل، إن كان الأمر كذلك فقط.‬

17
00:01:53,000 --> 00:01:56,541
‫صباح الخير يا سيدة "سنوت".‬
‫هل استمتعت بحفل العشاء ليلة أمس؟‬

18
00:01:57,041 --> 00:01:59,375
‫مضيعة كاملة للوقت.‬

19
00:01:59,458 --> 00:02:03,250
‫الآن، يجب أن أعيد مجوهراتي إلى خزنة البنك.‬
‫هيا يا "والر".‬

20
00:02:03,333 --> 00:02:04,750
‫لا تقلقي يا سيدة "سنوت".‬

21
00:02:06,833 --> 00:02:10,708
‫مجوهراتك تحت حمايتي البطولية‬
‫للـ45 ثانية القادمة.‬

22
00:02:15,875 --> 00:02:20,000
‫أرجوك يا "كورتيز".‬
‫تلك امرأة تحمل حقائب تسوق وكلب صغير.‬

23
00:02:20,083 --> 00:02:23,500
‫لا نفتح لها الباب‬
‫بأرجحة "ماكينلي" الواسعة باليد اليسرى.‬

24
00:02:23,583 --> 00:02:24,791
‫يعرف كل بواب‬

25
00:02:24,875 --> 00:02:26,708
‫أن "رومبيرغ" بخطوة داخلية يمنى‬

26
00:02:26,791 --> 00:02:28,958
‫مع تلويح إيطالي اختياري باليد اليسرى‬
‫هي الطريقة المناسبة.‬

27
00:02:29,833 --> 00:02:34,041
‫- بالطبع. شكرًا يا "تيبي".‬
‫- بكل سرور.‬

28
00:02:34,125 --> 00:02:36,458
‫يدور واجب البواب حول التفاصيل الصغيرة.‬

29
00:02:36,541 --> 00:02:40,458
‫عدم رؤيتها كأن العالم كله‬
‫قد أغلق الباب في وجهك.‬

30
00:02:41,416 --> 00:02:43,083
‫مرحبًا أيها الملازم "ديتين".‬

31
00:02:43,166 --> 00:02:45,500
‫أنجحت في القبض على لصوص‬
‫شاحنة المثلجات الرهيبة تلك؟‬

32
00:02:45,583 --> 00:02:47,333
‫ليس بعد، لكننا سنفعل.‬

33
00:02:47,416 --> 00:02:50,833
‫أوغاد يستخدمون شاحنة مثلجات لسرقة البنوك.‬
‫عار عليهم.‬

34
00:02:50,916 --> 00:02:51,958
‫يراقبنا الأطفال.‬

35
00:02:53,583 --> 00:02:57,000
‫سيتعلم هؤلاء الأوغاد أن الجريمة لا تفيد.‬
‫إلا إن لم يُقبض عليكم.‬

36
00:02:57,125 --> 00:02:58,875
‫طاب يومك. أمامك يوم مهم غدًا.‬

37
00:03:00,416 --> 00:03:02,291
‫صحيح. غدًا.‬

38
00:03:06,791 --> 00:03:09,333
‫حسنًا، الخبر الجيد هو أن الغد لم يأت بعد.‬

39
00:03:10,041 --> 00:03:11,250
‫لقد حل الغد.‬

40
00:03:11,958 --> 00:03:16,041
‫صباح الخير. أنا "غابي ديكاميرا"‬
‫ومعي، كالعادة، "كريغ وودمان".‬

41
00:03:16,125 --> 00:03:18,000
‫ويا للروعة! هل الجميع متحمسون؟‬

42
00:03:18,083 --> 00:03:21,291
‫إنه اليوم الذي ننتظره طوال العام.‬
‫يوم "عدم استخدام الأيدي".‬

43
00:03:21,375 --> 00:03:24,833
‫يوم كامل لا تستخدم المدينة فيه‬
‫يديها لفعل أي شيء.‬

44
00:03:24,916 --> 00:03:26,375
‫بدأ يوم "عدم استخدام الأيدي"‬

45
00:03:26,458 --> 00:03:30,541
‫لتكريم البطولات التاريخية غير الأنانية‬
‫لـ"هوراشيو هامفري هوبس".‬

46
00:03:30,625 --> 00:03:32,500
‫كان عام 1715.‬

47
00:03:32,583 --> 00:03:34,750
‫أسر قراصنة قساة مدينتنا،‬

48
00:03:34,833 --> 00:03:37,291
‫يقودهم القبطان "نوزباتش" المخيف.‬

49
00:03:37,375 --> 00:03:42,000
‫نجح متدرب نجار بسيط يُدعى "هوراشيو هوبس"‬
‫في التخطيط لهروب شجاع.‬

50
00:03:42,083 --> 00:03:44,250
‫ويداه مقيدتان خلف ظهره،‬

51
00:03:44,333 --> 00:03:47,916
‫حارب القراصنة وحرر‬
‫زملاءه المواطنين بمفرده…‬

52
00:03:48,000 --> 00:03:49,791
‫حسنًا، ومن دون يدين.‬

53
00:03:49,875 --> 00:03:51,208
‫استُقبل "هوبس" كبطل‬

54
00:03:51,291 --> 00:03:55,750
‫وتقول الأسطورة إنه أبقى يديه مقيدتين‬
‫خلف ظهره لعامين آخرين‬

55
00:03:55,833 --> 00:03:59,541
‫كتذكير لما يمكن للمرء تحقيقه‬
‫بالأمل والشجاعة فقط.‬

56
00:03:59,625 --> 00:04:01,458
‫وأيضًا لأن أحدهم لم يفكر في تحريره.‬

57
00:04:01,541 --> 00:04:04,708
‫تشاهدون قناة "الباب".‬

58
00:04:04,791 --> 00:04:06,583
‫يوم "عدم استخدام الأيدي".‬

59
00:04:09,291 --> 00:04:10,666
‫"ويليام بليري" يتحدث.‬

60
00:04:11,625 --> 00:04:13,583
‫أتعرف كم الساعة يا "تيبي"؟‬

61
00:04:13,666 --> 00:04:16,500
‫حان الوقت لك،‬
‫كرئيس لـ"رابطة البوابين الوطنية"،‬

62
00:04:16,583 --> 00:04:19,708
‫لتوقف هذه الإهانة لكل بوابي المدينة.‬

63
00:04:19,791 --> 00:04:21,708
‫نخوض هذا كل عام.‬

64
00:04:21,791 --> 00:04:24,791
‫إن اختار البوابون المشاركة،‬
‫لا يمكنني إيقاف الأمر.‬

65
00:04:24,875 --> 00:04:26,166
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

66
00:04:26,916 --> 00:04:28,833
‫- يداي.‬
‫- أتظن أن هذا مضحك؟‬

67
00:04:28,916 --> 00:04:32,291
‫بكل طريقة ممكنة على كل مستوى ممكن.‬

68
00:04:32,375 --> 00:04:36,750
‫لكن، اسمع، يكرّم يوم "عدم استخدام الأيدي"‬
‫بطولة رجل لإنقاذ مدينتك.‬

69
00:04:36,833 --> 00:04:40,208
‫لم لا تحاول التمسك بالقيم الإيجابية‬
‫التي يمثلها؟‬

70
00:04:40,291 --> 00:04:42,166
‫بماذا؟ بقدميّ؟‬

71
00:04:42,250 --> 00:04:43,375
‫سأعود إلى الفراش.‬

72
00:05:14,041 --> 00:05:17,833
‫أأنت واثق أن يوم "عدم استخدام الأيدي" هو‬
‫أفضل وقت لإجراء عملية في الدماغ يا دكتور؟‬

73
00:05:17,916 --> 00:05:19,125
‫أهو اليوم؟‬

74
00:05:19,625 --> 00:05:23,333
‫كيف يمكن لأي بواب يحترم نفسه‬
‫أن يقوم بعمله في هذه الظروف…‬

75
00:05:23,875 --> 00:05:24,708
‫السخيفة؟‬

76
00:05:24,791 --> 00:05:27,291
‫إن لم يأخذ زملائي البوابين‬
‫واجبهم على محمل الجد،‬

77
00:05:27,375 --> 00:05:30,125
‫فأنا، "تيدي دورمان"، مثل "هوراشيو هوبس"،‬

78
00:05:30,208 --> 00:05:34,250
‫يجب أن أكون البطل الوحيد‬
‫الذي يصارع لاستعادة السيطرة بيديه.‬

79
00:05:34,333 --> 00:05:36,375
‫اليوم، سأصبح…‬

80
00:05:36,458 --> 00:05:38,291
‫بواب المدينة!‬

81
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
‫لا تخشوا شيئًا!‬

82
00:05:40,958 --> 00:05:42,416
‫اليوم، أنا، "تيبي دورمان"،‬

83
00:05:42,500 --> 00:05:45,583
‫سأضع أبواب المدينة كلها‬

84
00:05:45,666 --> 00:05:49,291
‫بين يديّ الخبيرتين الحقيقيتين!‬

85
00:05:53,458 --> 00:05:56,000
‫تستخدم يديك يا "تيبي"!‬

86
00:05:56,083 --> 00:05:57,416
‫بالطبع.‬

87
00:06:01,708 --> 00:06:02,875
‫تفضلي.‬

88
00:06:02,958 --> 00:06:06,166
‫طريقة "رومبيرغ" بخطوة داخلية يمنى‬
‫مع تلويح إيطالي اختياري،‬

89
00:06:06,250 --> 00:06:07,333
‫التي اخترتها.‬

90
00:06:07,958 --> 00:06:09,625
‫فاخر جدًا.‬

91
00:06:10,375 --> 00:06:13,000
‫مرحبًا أيها القائد "ويلر". كيف يمكنني‬
‫مساعدتك بصفتي "بواب المدينة"؟‬

92
00:06:13,083 --> 00:06:15,500
‫تستخدم يديك في يوم "عدم استخدام الأيدي".‬

93
00:06:15,583 --> 00:06:19,791
‫تعرف القواعد. عليّ إعطاؤك مخالفة المرح‬
‫لاستخدام اليدين وإفساد اليوم.‬

94
00:06:22,875 --> 00:06:23,916
‫انتباه إلى كل الوحدات.‬

95
00:06:24,000 --> 00:06:27,166
‫شُوهد لصوص شاحنة المثلجات‬
‫في جادة "ليكسنغتون".‬

96
00:06:27,250 --> 00:06:28,166
‫عليّ الذهاب.‬

97
00:06:30,208 --> 00:06:31,041
‫إلى اللقاء.‬

98
00:06:32,208 --> 00:06:33,875
‫مخالفة المرح؟‬

99
00:06:35,125 --> 00:06:38,041
‫أأنا الشخص العاقل الوحيد في هذه المدينة؟‬

100
00:06:38,125 --> 00:06:41,583
‫حان الوقت لأظهر للجميع‬
‫المعنى الحقيقي للواجب والشرف.‬

101
00:06:42,125 --> 00:06:44,416
‫فلتبدأ نوبة حراسة الباب!‬

102
00:06:53,625 --> 00:06:54,583
‫شكرًا.‬

103
00:06:59,666 --> 00:07:04,291
‫رائع، تحصل يد المرء على تدريب جيد‬
‫حين يكون الشخص الوحيد الذي يستخدمها.‬

104
00:07:04,375 --> 00:07:05,375
‫لكني فعلتها.‬

105
00:07:05,458 --> 00:07:08,208
‫أنا بواب المدينة كلها في الواقع.‬

106
00:07:09,333 --> 00:07:11,708
‫لا أفهم لم لا يشعر الجميع بالامتنان أكثر‬

107
00:07:11,791 --> 00:07:14,458
‫لأن أحدهم يأخذ واجبه على محمل الجد.‬

108
00:07:17,541 --> 00:07:20,708
‫تلك هي! عليّ نسيان‬
‫هذه المهمات الصغيرة التي لا معنى لها‬

109
00:07:20,791 --> 00:07:23,875
‫وأركز على المهمة الكبيرة التي لا معنى لها.‬

110
00:07:28,083 --> 00:07:31,583
‫حصلنا على فرصة أخيرًا للقبض‬
‫على لصوص شاحنة المثلجات أيها القائد.‬

111
00:07:31,666 --> 00:07:33,541
‫ألا يجب أن نستخدم أيدينا فحسب؟‬

112
00:07:33,625 --> 00:07:37,083
‫حارب "هوراشيو هوبس" طاقمًا‬
‫من القراصنة الشرسين من دون يدين.‬

113
00:07:37,166 --> 00:07:38,583
‫فلتدخل في الجو.‬

114
00:07:40,416 --> 00:07:43,208
‫أيضًا، يحتوي هذا البنك‬
‫على أكثر باب خزنة آمن في المدينة.‬

115
00:07:43,291 --> 00:07:45,291
‫لن يفتحوه أبدًا قبل أن نقبض عليهم.‬

116
00:07:45,375 --> 00:07:47,791
‫بالرغم من أنني لم أفكر‬
‫في مكان وضع الأصفاد بعد.‬

117
00:07:48,375 --> 00:07:50,166
‫أحب يوم "عدم استخدام الأيدي"!‬

118
00:07:50,250 --> 00:07:52,375
‫هذه أكبر وأمتع سرقة لنا على الإطلاق.‬

119
00:07:53,166 --> 00:07:54,291
‫أفضل أخذ إجازة‬

120
00:07:54,375 --> 00:07:57,250
‫تُدعى يوم "خذوا ما تريدونه من دون تداعيات."‬

121
00:07:59,333 --> 00:08:00,916
‫إلى اليمين. أكثر قليلًا.‬

122
00:08:03,125 --> 00:08:04,625
‫إلى أعلى. إلى أسفل.‬

123
00:08:05,458 --> 00:08:07,750
‫- نجحت. اقتربت كثيرًا.‬
‫- ذلك لا يساعد.‬

124
00:08:08,916 --> 00:08:11,333
‫هذه وظيفة بواب!‬

125
00:08:13,083 --> 00:08:14,833
‫انتظر يا "تيبي". لا يمكنك الدخول.‬

126
00:08:14,916 --> 00:08:19,833
‫يمكنك فعل أي شيء باستخدام الشجاعة‬
‫والشرف والأيدي أيها الملازم "ديتين".‬

127
00:08:20,666 --> 00:08:21,500
‫ماذا…‬

128
00:08:22,916 --> 00:08:26,458
‫رائع! حتى باستخدام الأيدي،‬
‫لا يستطيع أحد فتح هذا الباب.‬

129
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
‫أذلك تحد؟‬

130
00:08:28,458 --> 00:08:31,541
‫لقد دخلت الشرطة.‬
‫لا بد أنهم استخدموا أيديهم.‬

131
00:08:31,625 --> 00:08:33,750
‫لست من الشرطة أيها السادة.‬

132
00:08:33,833 --> 00:08:35,833
‫أنا شيء أعظم بكثير.‬

133
00:08:35,916 --> 00:08:41,500
‫أنا بواب المدينة! وتلك "خزنة التأمين 500".‬

134
00:08:41,583 --> 00:08:43,333
‫أحد أفضل الأبواب على الإطلاق.‬

135
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
‫سأري المدينة كلها الآن‬

136
00:08:45,208 --> 00:08:48,666
‫أنه لا يوجد ما لا يستطيع بواب‬
‫مدرب ولديه دافع تحقيقه!‬

137
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
‫أترون؟ يجب أن يحترمنا العالم.‬

138
00:08:57,166 --> 00:08:59,375
‫حين تُغلق الحياة، البوابون هم المفتاح.‬

139
00:08:59,458 --> 00:09:00,958
‫ماذا يفعل "تيبي"؟‬

140
00:09:01,041 --> 00:09:03,708
‫بهذا المعدل، سينتهي المطاف بذلك الرجل‬
‫في سجن المرح.‬

141
00:09:03,791 --> 00:09:06,833
‫لقد حاصرنا المكان. من المستحيل أن يهربوا.‬

142
00:09:09,375 --> 00:09:11,958
‫انتباه يا أطفال. مثلجات مجانية.‬

143
00:09:12,041 --> 00:09:14,416
‫أحضروا الأكياس والعربات.‬
‫خذوا قدر ما تستطيعون.‬

144
00:09:14,500 --> 00:09:16,333
‫لكن، تذكروا، من دون أيدي.‬

145
00:09:21,250 --> 00:09:22,166
‫لقد نجحنا!‬

146
00:09:22,250 --> 00:09:23,916
‫ثمة أطفال في كل مكان.‬

147
00:09:24,000 --> 00:09:27,583
‫سنخرج الآن ونختلط بالأطفال ونهرب.‬

148
00:09:27,875 --> 00:09:29,541
‫علبة مجوهرات السيدة "سنوت"!‬

149
00:09:30,041 --> 00:09:30,958
‫ماذا فعلت؟‬

150
00:09:31,041 --> 00:09:33,750
‫كنت مصرًا على إجبار العالم‬
‫على احترام البوابين،‬

151
00:09:33,833 --> 00:09:36,125
‫ولم ألاحظ أنه أغلق الباب في وجهي.‬

152
00:09:36,208 --> 00:09:37,666
‫عمّ تتحدث؟‬

153
00:09:37,750 --> 00:09:39,333
‫صحيح. أنا آسف جدًا.‬

154
00:09:39,416 --> 00:09:42,791
‫لا يوجد أي سياق‬
‫يجعل لذلك معنى بالنسبة لكم على الإطلاق.‬

155
00:09:44,916 --> 00:09:46,083
‫كدت أنسى.‬

156
00:09:46,250 --> 00:09:50,541
‫حين تُفتح الحياة على مصراعيها،‬
‫يكون البوابون هم القفل.‬

157
00:09:55,333 --> 00:09:58,458
‫ذراعاي متعبتان. لا يمكنني رفع يديّ!‬

158
00:10:06,291 --> 00:10:10,500
‫عظيم، لقد قبض عليهم من دون استخدام يديه.‬
‫فليعش يوم "عدم استخدام الأيدي"!‬

159
00:10:10,583 --> 00:10:17,416
‫يوم "عدم استخدام الأيدي"!‬

160
00:10:19,666 --> 00:10:22,625
‫كان كل ما أردته هو بعض الاحترام‬
‫لمهنتي النبيلة.‬

161
00:10:22,708 --> 00:10:27,000
‫لكن من أخدع؟ أنا مجرد بواب‬
‫لا يستطيع فتح الباب لنفسه.‬

162
00:10:27,791 --> 00:10:29,958
‫- أحترمك يا "تيبي".‬
‫- "كورتيز"؟‬

163
00:10:30,041 --> 00:10:33,541
‫أحترم أنك وضعت واجبك كبواب فوق الاستمتاع.‬

164
00:10:33,625 --> 00:10:35,916
‫كنت بواب المدينة حقًا.‬

165
00:10:36,000 --> 00:10:38,041
‫سواء أردناك أن تكون كذلك أو لا.‬

166
00:10:38,125 --> 00:10:40,250
‫الآن بما أن يوم "عدم استخدام الأيدي"‬
‫قد انتهى رسميًا،‬

167
00:10:40,333 --> 00:10:43,416
‫اسمح لي بمساعدتك من فضلك.‬

168
00:10:43,500 --> 00:10:44,875
‫شكرًا يا "كورتيز".‬

169
00:10:45,375 --> 00:10:48,625
‫لكنك لا تفتح الباب بعد الـ10:00 مساءً‬
‫لزميل بواب‬

170
00:10:48,708 --> 00:10:50,833
‫باستخدام "رومبيرغ" مع خطوة يمنى داخلية.‬

171
00:10:50,916 --> 00:10:54,666
‫يعرف الجميع أن طريقة "مارلو" مع يد‬
‫في الخلف وخطوة جانبية هي الخيار الوحيد.‬

172
00:10:56,583 --> 00:10:57,583
‫"كورتيز"؟‬

173
00:11:09,750 --> 00:11:10,916
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
