﻿1
00:00:31,000 --> 00:00:35,916
‫صباح الخير، أنا "غابي ديكاميرا"،‬
‫ومعي كالعادة "كريغ وودمان".‬

2
00:00:36,000 --> 00:00:37,041
‫لسبب ما.‬

3
00:00:37,125 --> 00:00:38,500
‫إليكم أهم قصة اليوم.‬

4
00:00:38,583 --> 00:00:41,583
‫إنها تغني وترقص، إنها "بوبي ستار"،‬

5
00:00:41,666 --> 00:00:44,125
‫أشهر مغنية بوب عرفها العالم.‬

6
00:00:44,208 --> 00:00:46,875
‫أجل، يبدو أنه لا نهاية للهوس بـ"بوبي".‬

7
00:00:47,875 --> 00:00:50,875
‫يمكنكم شراء حقائب ظهر "بوبي"‬
‫وأدوات مكياج "بوبي" ونبال "بوبي"‬

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,375
‫ودمية "بوبي" هذه.‬

9
00:00:52,458 --> 00:00:54,250
‫أحبكم لأنكم اشتريتموني!‬

10
00:00:54,333 --> 00:00:56,416
‫تنهي "بوبي" جولة عالمية استمرت لعام‬

11
00:00:56,500 --> 00:00:58,791
‫بعرض أخير هنا في مدينتنا.‬

12
00:00:58,875 --> 00:01:01,000
‫لنذهب في بث مباشر إلى مطار المدينة الدولي‬

13
00:01:01,083 --> 00:01:03,166
‫حيث هبطت طائرة "بوبي" الخاصة للتو.‬

14
00:01:05,708 --> 00:01:06,666
‫شكرًا يا "غابي".‬

15
00:01:06,750 --> 00:01:11,041
‫نحن على بعد لحظات من خروج "بوبي ستار"‬
‫من طائرتها الخاصة.‬

16
00:01:14,666 --> 00:01:18,791
‫ألديك شيء تقوله لقضاء الوقت بينما ننتظر‬
‫خروج "بوبي" أيها القائد "ويلر"؟‬

17
00:01:18,875 --> 00:01:21,541
‫ما الأخبار يا "غابستر".‬
‫يحب الجميع موسيقاها.‬

18
00:01:21,625 --> 00:01:25,041
‫حتى قائد الشرطة المتزلج المتقلب‬
‫لكن المحظوظ.‬

19
00:01:25,166 --> 00:01:26,708
‫يا للروعة! ها هي!‬

20
00:01:27,208 --> 00:01:28,208
‫مرحبًا يا هذه المدينة.‬

21
00:01:28,291 --> 00:01:29,916
‫هذه أنا، "بوبي ستار".‬

22
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
‫وألوح شخصيًا لكل واحد منكم!‬

23
00:01:34,083 --> 00:01:37,291
‫أيمكنك إخبارنا يا آنسة "ستار"‬
‫لم اخترت إنهاء جولتك في مدينتنا؟‬

24
00:01:37,375 --> 00:01:40,125
‫يمكنني بالتأكيد. حتى أستطيع زيارته!‬

25
00:01:40,750 --> 00:01:41,583
‫ماذا؟‬

26
00:01:42,458 --> 00:01:45,333
‫أشارت "بوبي" للتو إلى الرقيب "سام غريزلد"‬
‫من "شرطة السماء"،‬

27
00:01:45,416 --> 00:01:47,416
‫والذي على بعد أيام من التقاعد.‬

28
00:01:47,500 --> 00:01:48,708
‫جدي!‬

29
00:01:49,375 --> 00:01:51,666
‫مرحبًا يا "بوبي". سعدت برؤيتك.‬

30
00:01:51,750 --> 00:01:55,166
‫مرحبًا أيها الرقيب.‬
‫أنا "كولونيل إبشتاين" مدير أعمال "بوبي".‬

31
00:01:55,250 --> 00:01:56,875
‫اعذرني يا سيدي العقيد.‬

32
00:01:56,958 --> 00:02:01,333
‫لا، "كولونيل" هو اسمي وليس رتبتي.‬
‫أنا عميد في الواقع.‬

33
00:02:01,416 --> 00:02:05,583
‫لنذهب يا "بوبيكينز". تنتظر الليموزين‬
‫لتأخذنا إلى مكان عصري ورائع.‬

34
00:02:05,666 --> 00:02:08,083
‫وستأتي معنا يا جدي!‬

35
00:02:09,416 --> 00:02:11,125
‫أسمعت أغنيتي الجديدة يا جدي؟‬

36
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
‫"الأغنية الصاخبة"، أجل.‬

37
00:02:12,666 --> 00:02:14,958
‫إنها صاخبة وتشبه أغنية أيضًا.‬

38
00:02:15,041 --> 00:02:17,875
‫يا إلهي، تلك الأغنية قديمة جدًا.‬

39
00:02:17,958 --> 00:02:20,458
‫تُدعى أغنيتي الجديدة "إن لم تقل أحبك الآن،‬

40
00:02:20,541 --> 00:02:23,291
‫فسأنفصل عنك بسرعة وسأكتب أغنية عن هذا."‬

41
00:02:23,375 --> 00:02:24,416
‫آسف، لا.‬

42
00:02:24,500 --> 00:02:28,791
‫ليس لدي الكثير من الوقت لأمور‬
‫مثل الموسيقى والدمى والرقص الشعبي.‬

43
00:02:28,875 --> 00:02:31,291
‫أنا مشغول في عمل مهم وله معنى،‬

44
00:02:31,375 --> 00:02:33,750
‫منع الجريمة وإنقاذ حياة الناس في السماء.‬

45
00:02:34,375 --> 00:02:37,333
‫ألا تظن أن الموسيقى عمل مهم وله معنى؟‬

46
00:02:37,500 --> 00:02:39,958
‫لم أقل إنها ليست كذلك قط يا عزيزتي "بوبي".‬

47
00:02:40,041 --> 00:02:42,000
‫لقد لمحت إلى هذا بقوة.‬

48
00:02:42,083 --> 00:02:45,000
‫طرأ شيء مهم وله معنى أيها الرقيب "غريزلد".‬

49
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
‫ثمة عملية 1017 تحدث بالقرب منك.‬

50
00:02:47,333 --> 00:02:48,333
‫عُلم.‬

51
00:02:50,208 --> 00:02:52,250
‫عليّ الذهاب إلى العمل يا عزيزتي.‬
‫سأراك لاحقًا.‬

52
00:02:52,541 --> 00:02:55,750
‫أتمنى إن استطعت فعل‬
‫شيء مهم وله معنى لإبهار جدي،‬

53
00:02:55,833 --> 00:02:59,958
‫بدلًا من غناء أغان تجلب السعادة والفرح‬
‫للملايين في كل مكان.‬

54
00:03:00,041 --> 00:03:02,791
‫- لدي فكرة.‬
‫- أحب الأفكار بالتأكيد!‬

55
00:03:02,875 --> 00:03:07,416
‫ذلك الشيء، حيث تعملين كثيرًا مجانًا،‬
‫بينما أحصل على 45 في المئة مع ذلك؟‬

56
00:03:07,500 --> 00:03:09,000
‫- عمل خيري؟‬
‫- عمل خيري.‬

57
00:03:09,083 --> 00:03:11,875
‫تلك هي. سنجد لك قضية مهمة لتدعميها.‬

58
00:03:11,958 --> 00:03:14,000
‫لنر. "إنقاذ دلافين المجاري"؟‬

59
00:03:14,083 --> 00:03:15,291
‫"حدود بلا بلاد"؟‬

60
00:03:15,375 --> 00:03:16,958
‫جمعية "وعي الباب"؟‬

61
00:03:17,041 --> 00:03:18,166
‫"إيجاد علاج لقمل الجسم"؟‬

62
00:03:18,750 --> 00:03:22,166
‫تلك قضايا رائعة، لكني أريد شيئًا مهمًا لجدي.‬

63
00:03:22,875 --> 00:03:25,041
‫أوقف الليموزين أيها السائق!‬

64
00:03:29,666 --> 00:03:31,916
‫أنقذوا "نادي القصر السحري"!‬

65
00:03:32,000 --> 00:03:35,125
‫لا تدعوا البشر يدمرون‬
‫مبنانا المذهل البعيد.‬

66
00:03:35,208 --> 00:03:37,833
‫أحب السير ذهابًا وإيابًا على الأرصفة.‬

67
00:03:37,916 --> 00:03:41,125
‫اعذروني أيها السحرة المحليون. ماذا يحدث؟‬

68
00:03:41,208 --> 00:03:43,625
‫سيهدمون نادي السحر خاصتنا،‬

69
00:03:43,708 --> 00:03:45,166
‫ويبنون موقف سيارات.‬

70
00:03:45,250 --> 00:03:48,625
‫يجب أن يكون هذا المبنى‬
‫معلمًا تاريخيًا محميًا.‬

71
00:03:49,250 --> 00:03:52,958
‫بُني في القرن الـ18‬
‫من قبل جمعية "المعالم التاريخية"،‬

72
00:03:53,041 --> 00:03:54,833
‫ثم أصبح ناديًا للعصابات ومخبأ‬

73
00:03:54,916 --> 00:03:57,666
‫والذي داهمه جد الرقيب "سام غريزلد".‬

74
00:03:57,750 --> 00:03:59,583
‫ثم أصبح قصرًا للسحر،‬

75
00:03:59,666 --> 00:04:03,958
‫حيث قبض الساحر الطموح "سام غريزلد"‬
‫ذو الـ16 عامًا على أرنب نشّال،‬

76
00:04:04,041 --> 00:04:07,750
‫وقرر أن يصبح شرطيًا بدلًا من كونه ساحرًا.‬

77
00:04:07,833 --> 00:04:10,083
‫كل هذا في هذا المبنى.‬

78
00:04:10,166 --> 00:04:11,583
‫يا إلهي!‬

79
00:04:11,666 --> 00:04:14,000
‫"سام غريزلد" هو جدي.‬

80
00:04:14,083 --> 00:04:15,916
‫يا لها من مصادفة بعيدة!‬

81
00:04:16,333 --> 00:04:20,166
‫هنا الرقيب "غريزلد".‬
‫لقد غادرت لأقوم بعمل مهم وله معنى.‬

82
00:04:20,250 --> 00:04:21,166
‫اتركوا رسالة.‬

83
00:04:21,250 --> 00:04:22,958
‫مرحبًا يا جدي. هذه أنا "بوبي".‬

84
00:04:23,041 --> 00:04:26,833
‫تعال إلى قصر السحر في الـ7:00 مساءً اليوم.‬
‫لدي مفاجأة كبيرة لك.‬

85
00:04:27,958 --> 00:04:31,458
‫سأكتب أغنية مهمة ولها معنى عن هذا المكان‬

86
00:04:31,541 --> 00:04:33,916
‫وأؤديها هنا الليلة وأبثها مباشرة،‬

87
00:04:34,000 --> 00:04:35,750
‫وأنقذ هذا المبنى!‬

88
00:04:36,916 --> 00:04:41,000
‫وسيكون جدي عندها فخورًا بي،‬
‫وسنعيش جميعًا سعداء إلى الأبد‬

89
00:04:41,083 --> 00:04:43,375
‫من دون تعقيدات.‬

90
00:04:48,000 --> 00:04:48,958
‫حسنًا يا "تيبي".‬

91
00:04:49,041 --> 00:04:51,166
‫ربما تكون مصدر إحراج كابن زوجتي،‬

92
00:04:51,250 --> 00:04:54,541
‫لكن على الأقل، كبواب سخيف،‬
‫تعرف كل ما يحدث.‬

93
00:04:54,625 --> 00:04:56,583
‫ماذا تعرف عن ذلك المبنى القديم؟‬

94
00:04:56,666 --> 00:04:59,250
‫حسنًا يا سيدي، أخبرني طائر صغير هذا الصباح…‬

95
00:04:59,333 --> 00:05:02,291
‫- لا تستطيع الطيور التحدث.‬
‫- إنه مجرد تعبير.‬

96
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
‫الببغاء يتحدث.‬

97
00:05:03,333 --> 00:05:05,708
‫أجل. "هاكساو" محق. الببغاء يتحدث.‬

98
00:05:05,791 --> 00:05:08,333
‫لا يتحدث الببغاء حقًا. بل يقلد أصوات الناس.‬

99
00:05:08,416 --> 00:05:11,666
‫- تتحدث الطيور في أفلام الكارتون.‬
‫- هذا ليس فيلم كارتون!‬

100
00:05:11,750 --> 00:05:13,958
‫أيمكنكم ترك ابن زوجتي يكمل؟‬

101
00:05:14,041 --> 00:05:14,958
‫آسفون.‬

102
00:05:18,958 --> 00:05:21,875
‫شخص حقيقي وليس طائرًا‬

103
00:05:21,958 --> 00:05:25,666
‫أخبرني بأسطورة تقول‬
‫إنه قبل وقت طويل، في ذلك المبنى،‬

104
00:05:25,750 --> 00:05:28,458
‫جدك الأكبر "باغسي فيندريك"،‬

105
00:05:28,541 --> 00:05:31,250
‫سرق ماسة "اليأس"‬
‫سيئة السمعة التي لا تقدر بثمن‬

106
00:05:31,333 --> 00:05:34,041
‫وخبأها داخل خزنة سرية.‬

107
00:05:34,541 --> 00:05:36,625
‫ماسة "اليأس" لي إلى الأبد.‬

108
00:05:43,041 --> 00:05:44,916
‫يا إلهي، اللعنة!‬

109
00:05:45,000 --> 00:05:47,583
‫ماسة "اليأس". ذلك ما حدث لها.‬

110
00:05:48,083 --> 00:05:51,666
‫أحسنت يا "تيبي".‬
‫ربما لست عديم الفائدة كما ظننت.‬

111
00:05:51,750 --> 00:05:53,958
‫- يعيش البوابون ليخدموا.‬
‫- حسنًا.‬

112
00:05:54,041 --> 00:05:55,958
‫الآن يا رجال، الليلة، أريد…‬

113
00:05:56,041 --> 00:05:57,625
‫أنا امرأة.‬

114
00:05:58,708 --> 00:05:59,666
‫آسف يا "بيغ بيتي".‬

115
00:05:59,750 --> 00:06:03,125
‫من الصعب التأكد مع الأقنعة والقبعات‬
‫والقمصان المخططة المتطابقة.‬

116
00:06:03,208 --> 00:06:06,000
‫أعرف! لم تجعلنا‬
‫نرتدي هذه الأزياء على أي حال؟‬

117
00:06:06,083 --> 00:06:08,333
‫ربما نعلق أيضًا لافتة حول أعناقنا تقول،‬

118
00:06:08,416 --> 00:06:10,041
‫"انظروا جميعًا، أنا محتال."‬

119
00:06:10,125 --> 00:06:11,541
‫إنه مظهر كلاسيكي!‬

120
00:06:11,625 --> 00:06:14,666
‫تلك هي مشكلة جيلكم.‬
‫ليس لديكم حس بالتقاليد.‬

121
00:06:15,333 --> 00:06:18,041
‫الآن، أريد من ثلاثتكم‬
‫أن تقتحموا هذا المبنى الليلة،‬

122
00:06:18,125 --> 00:06:21,041
‫وتجدوا تلك الخزنة السرية‬
‫وتحضروا لي ماسة "اليأس"!‬

123
00:06:23,541 --> 00:06:28,375
‫وسنعيش جميعًا سعداء إلى الأبد،‬
‫من دون تعقيدات.‬

124
00:06:38,541 --> 00:06:40,291
‫لا أرى جدي "غريزلد".‬

125
00:06:40,375 --> 00:06:42,291
‫يجب أن يأتي. عليه هذا.‬

126
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
‫حان وقت البدء يا "بوبينز".‬

127
00:06:49,333 --> 00:06:51,166
‫مرحبًا جميعًا. أجل.‬

128
00:06:51,250 --> 00:06:54,833
‫أريد غناء أغنية مهمة ولها معنى‬
‫عن هذا المبنى،‬

129
00:06:54,916 --> 00:06:57,541
‫مهداة إلى جدي "سام غريزلد"،‬

130
00:06:57,625 --> 00:06:58,791
‫الذي ليس هنا،‬

131
00:06:59,375 --> 00:07:02,625
‫لأنه يفعل شيئًا أكثر أهمية وله معنى.‬

132
00:07:05,333 --> 00:07:07,375
‫"كيف سيكون الأمر‬

133
00:07:07,458 --> 00:07:09,708
‫من دون السحر؟‬

134
00:07:09,791 --> 00:07:13,750
‫ستكون مأساة إن اختفى السحر"‬

135
00:07:20,708 --> 00:07:22,333
‫أحبكم لأنكم اشتريتموني!‬

136
00:07:22,916 --> 00:07:26,500
‫ظننت أن "بوبي" قد توقع على هذه‬
‫قبل أن نهرب مع ماسة "اليأس".‬

137
00:07:26,583 --> 00:07:28,083
‫ابنة أختي معجبة كبيرة.‬

138
00:07:28,166 --> 00:07:31,041
‫لا تفهمين مفهوم الاحتيال تمامًا، صحيح؟‬

139
00:07:36,291 --> 00:07:38,125
‫"لن يكون ثمة سحر‬

140
00:07:38,750 --> 00:07:40,458
‫في ضوء القمر‬

141
00:07:41,000 --> 00:07:44,041
‫حين نسير يدًا بيد كما نفعل‬

142
00:07:45,250 --> 00:07:49,083
‫وحين نصل إلى شهاب ساقط‬

143
00:07:50,416 --> 00:07:53,750
‫من كان ليصدق ما وصلنا إليه؟‬

144
00:07:54,541 --> 00:07:56,250
‫لذا مرحى‬

145
00:07:57,208 --> 00:07:58,333
‫مرحى‬

146
00:07:58,416 --> 00:08:01,458
‫لا تدعوا السحر يختفي‬

147
00:08:01,541 --> 00:08:04,666
‫مرحى، لنجعله يبقى‬

148
00:08:05,250 --> 00:08:07,500
‫لذا مرحى"‬

149
00:08:21,666 --> 00:08:25,041
‫لا تنتبهوا إلى المحتالين الـ3‬
‫الذين يسرقون ماسة "اليأس".‬

150
00:08:35,291 --> 00:08:36,916
‫سأتولى المجرم حامل الماسة.‬

151
00:08:38,666 --> 00:08:40,000
‫مرحبًا يا "بوبي". أنا معجبة كبيرة.‬

152
00:08:40,083 --> 00:08:43,458
‫عليّ الهرب من الاعتقال،‬
‫لكن أيمكنك توقيع هذه الدمية لابنة أختي؟‬

153
00:08:43,625 --> 00:08:44,458
‫بالتأكيد.‬

154
00:08:44,791 --> 00:08:46,000
‫أي شيء من أجل معجبة!‬

155
00:08:49,708 --> 00:08:52,458
‫تماسكي يا "بوبي". جدك قادم!‬

156
00:08:53,916 --> 00:08:57,208
‫سأقطع هذا بالمنشار إلى قطع‬
‫وأبيعها على الإنترنت.‬

157
00:08:57,833 --> 00:09:01,208
‫لكن، أولًا، سأندمج بين الجمهور وأختفي.‬

158
00:09:01,291 --> 00:09:02,125
‫أنت، توقف!‬

159
00:09:02,208 --> 00:09:04,791
‫الرجل الذي يرتدي قناعًا‬
‫وقميصًا مخططًا كمحتال.‬

160
00:09:11,916 --> 00:09:15,333
‫اكتبي الإهداء إلى ابنة أختي "بيتي"،‬
‫مع حرفي "تي" ومن دون "إم".‬

161
00:09:17,250 --> 00:09:18,375
‫توقفي.‬

162
00:09:42,458 --> 00:09:45,083
‫أحبكم لأنكم اشتريتموني.‬

163
00:09:50,208 --> 00:09:52,083
‫يا إلهي، اللعنة!‬

164
00:09:52,166 --> 00:09:54,125
‫أنت رهن الاعتقال.‬

165
00:09:54,208 --> 00:09:56,000
‫لقد قُبض عليكم متلبسين.‬

166
00:10:04,916 --> 00:10:07,958
‫حسنًا يا "بوبي"، أدت موسيقاك‬
‫إلى القبض على 3 محتالين‬

167
00:10:08,041 --> 00:10:09,916
‫وعودة ماسة "اليأس".‬

168
00:10:10,000 --> 00:10:12,416
‫فعلت شيئًا مهمًا وله معنى.‬

169
00:10:12,500 --> 00:10:13,666
‫شكرًا يا جدي.‬

170
00:10:13,750 --> 00:10:16,291
‫لكن دمرت موسيقاي مبناك المفضل أيضًا.‬

171
00:10:16,375 --> 00:10:18,416
‫ذلك الشيء القديم؟ لا يهم.‬

172
00:10:18,500 --> 00:10:22,500
‫أنت يا "بوبي" أهم‬
‫وأكثر شيء له معنى بالنسبة إليّ.‬

173
00:10:23,125 --> 00:10:24,166
‫جدي!‬

174
00:10:24,250 --> 00:10:25,208
‫أنت!‬

175
00:10:25,291 --> 00:10:27,250
‫لقد دمرت نادي السحر خاصتنا.‬

176
00:10:27,333 --> 00:10:30,750
‫أجل، جعلته يختفي، لكن ليس بطريقة مذهلة.‬

177
00:10:30,833 --> 00:10:32,458
‫أتمنى لو أنني ارتديت قميصًا.‬

178
00:10:32,541 --> 00:10:36,500
‫آسفة، لكن يمكنني أن أبتاع لكم‬
‫مبنى أكبر وأفضل لنادي السحر.‬

179
00:10:36,583 --> 00:10:40,708
‫واحدًا لا تشبه رائحته القبعات القديمة‬
‫والأرانب النتنة والأحلام المحطمة.‬

180
00:10:40,791 --> 00:10:42,083
‫مرحى!‬

181
00:10:42,250 --> 00:10:44,250
‫أنت رائعة!‬

182
00:10:44,333 --> 00:10:48,125
‫هنا "غابي ديكاميرا"، سعيدة بإبلاغكم‬
‫أننا عشنا جميعًا بسعادة إلى الأبد،‬

183
00:10:48,208 --> 00:10:50,125
‫من دون تعقيدات.‬

184
00:11:01,000 --> 00:11:02,666
‫"لذا مرحى‬

185
00:11:04,500 --> 00:11:07,833
‫لا تدعوا السحر يختفي‬

186
00:11:08,000 --> 00:11:09,666
‫مرحى، لندعه يبقى"‬

187
00:11:09,750 --> 00:11:10,916
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
