﻿1
00:00:32,041 --> 00:00:32,958
‫"كارول الصغيرة"‬

2
00:00:33,041 --> 00:00:36,083
‫حسنًا أيها العمدة "فليك"،‬
‫لقد أنهينا كل مهماتك اليوم.‬

3
00:00:36,166 --> 00:00:38,166
‫أأنت واثقة؟ تبقت دقيقتان ونصف‬

4
00:00:38,250 --> 00:00:40,208
‫من وقت العمل. من المؤسف إضاعتها.‬

5
00:00:40,291 --> 00:00:41,541
‫واثقة تمامًا. لنر.‬

6
00:00:41,625 --> 00:00:43,791
‫ساعدنا السيدة "بلومفيلد"‬
‫في مشكلتها مع القطط،‬

7
00:00:43,875 --> 00:00:47,583
‫إنها طيبة، لكن لا يمكنها أخذ‬
‫ما تجده من القطط الضالة إلى المنزل.‬

8
00:00:47,666 --> 00:00:50,708
‫الغريب أنها استغرقت عامًا كاملًا‬
‫لملاحظة أنها فهود في الواقع.‬

9
00:00:50,791 --> 00:00:52,625
‫لم تعرف أنها تكبر إلى هذا الحجم.‬

10
00:00:52,708 --> 00:00:54,791
‫- ظنت أنها تتقلص.‬
‫- هذا هو طبعها.‬

11
00:00:54,875 --> 00:00:56,541
‫تم إعلام حراس الجبال.‬

12
00:00:56,625 --> 00:00:59,166
‫سيعيدونها إلى البرية غدًا. ما التالي؟‬

13
00:00:59,250 --> 00:01:02,708
‫صادرنا علب السائل سريع الاشتعال‬
‫من "دايزي لويس" المعروفة بـ"كابوم"‬

14
00:01:02,791 --> 00:01:04,375
‫والتي خبأتها كطعام للفهود.‬

15
00:01:04,458 --> 00:01:08,125
‫حسنًا، علينا تصنيف تلك بشكل مناسب‬
‫لنتجنب الخلط.‬

16
00:01:08,208 --> 00:01:10,875
‫التالي، أنهينا أخيرًا إضراب‬
‫البهلوانيون الذي دام 13 عامًا.‬

17
00:01:10,958 --> 00:01:13,500
‫لم يكونوا مرنين جدًا‬
‫حين وصلنا إلى المساومة.‬

18
00:01:13,583 --> 00:01:14,666
‫وآخر شيء لدينا،‬

19
00:01:14,750 --> 00:01:17,833
‫وهبنا استخدام قاعة الطعام لدينا‬
‫إلى جمعية "من يظنون‬

20
00:01:17,916 --> 00:01:20,833
‫أنهم قراصنة قديمو الطراز‬
‫مهما جادلهم المؤرخون."‬

21
00:01:20,916 --> 00:01:21,791
‫أشخاص لطفاء.‬

22
00:01:21,875 --> 00:01:24,750
‫أجل.‬
‫سرق "نو بيرد" و"بيغ نيك واندو" قلوبنا.‬

23
00:01:24,833 --> 00:01:26,625
‫- وذلك كل شيء.‬
‫- أمي!‬

24
00:01:27,875 --> 00:01:29,208
‫"ماديسون"!‬

25
00:01:29,291 --> 00:01:30,791
‫سيدي العمدة!‬

26
00:01:31,916 --> 00:01:33,708
‫مرحبًا يا "كارول الصغيرة".‬

27
00:01:34,041 --> 00:01:36,125
‫أحب المجيء إلى هنا!‬

28
00:01:36,208 --> 00:01:37,958
‫انظرا. أنا العمدة "ماديسون".‬

29
00:01:38,041 --> 00:01:41,583
‫سأضع قانونًا جديدًا ينص على أن كل يوم‬
‫هو يوم المثلجات المجانية.‬

30
00:01:41,666 --> 00:01:43,291
‫انتظري، ماذا؟ من اقترح هذا القانون؟‬

31
00:01:43,375 --> 00:01:45,541
‫ستفلس شاحنات المثلجات خلال شهر!‬

32
00:01:45,916 --> 00:01:47,583
‫إنها تلعب لعبة التظاهر فقط.‬

33
00:01:50,125 --> 00:01:52,125
‫تستخدم مخيلتها.‬

34
00:01:54,166 --> 00:01:58,916
‫إنها تتظاهر أن قانون "مثلجات مجانية"‬
‫موجود على مكتبك وهو ليس كذلك، في الحقيقة.‬

35
00:02:00,500 --> 00:02:03,541
‫سنذهب أنا و"مادي" للعشاء الآن‬
‫أيها العمدة "فليك".‬

36
00:02:03,625 --> 00:02:07,375
‫أرجوك يا أمي، أريد البقاء مع سيدي العمدة.‬

37
00:02:07,458 --> 00:02:10,875
‫يجب أن تأكلي يا عزيزتي، وكذلك أنا.‬
‫هيا، لنذهب.‬

38
00:02:13,250 --> 00:02:15,166
‫النائب الأول للعمدة "كارول ياي".‬

39
00:02:17,000 --> 00:02:19,125
‫مذهل! سأتحدث إلى العمدة‬

40
00:02:19,208 --> 00:02:22,458
‫وأعاود الاتصال بكم في الصباح.‬
‫حسنًا، شكرًا. إلى اللقاء!‬

41
00:02:22,916 --> 00:02:25,250
‫قررت "وكالة الفضاء"‬
‫أن مستودع "سينكلير" القديم‬

42
00:02:25,333 --> 00:02:28,416
‫هو الموقع المناسب لبناء‬
‫مركز التحكم في المهمة الجديد!‬

43
00:02:28,500 --> 00:02:32,083
‫يريدون أن تستضيف مدينتنا‬
‫أول مهمة بشرية إلى "المريخ".‬

44
00:02:32,166 --> 00:02:35,250
‫يعني ذلك زيادة قدرها 11.4 بالمئة‬
‫في الوظائف والسياحة،‬

45
00:02:35,333 --> 00:02:37,500
‫وزيادة كاملة في إطلاق الصواريخ.‬

46
00:02:37,583 --> 00:02:40,041
‫لكن ماذا عن استطلاعات الرأي؟‬
‫الكثيرون قلقون‬

47
00:02:40,125 --> 00:02:42,375
‫من أن برنامج فضاء في مدينتنا سيكون مدمرًا.‬

48
00:02:42,458 --> 00:02:44,041
‫أعطوهم مثلجات مجانية!‬

49
00:02:44,125 --> 00:02:45,291
‫لن أوقع ذلك القانون!‬

50
00:02:45,375 --> 00:02:48,500
‫علينا جعل الجميع يشعرون‬
‫أنهم مستثمرون شخصيًا في هذه المهمة.‬

51
00:02:48,583 --> 00:02:50,416
‫حسنًا، ستحصلان على أمنيتكما.‬

52
00:02:50,500 --> 00:02:53,291
‫سنجد طريقة لجعل هذه المدينة‬
‫تدعم مهمة "المريخ"،‬

53
00:02:53,375 --> 00:02:55,833
‫ويمكنك التسكع هنا‬
‫بينما تحلين واجباتك المنزلية.‬

54
00:02:55,916 --> 00:02:56,791
‫أجل!‬

55
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
‫أيمكنني استخدام قلم العمدة المميز؟‬

56
00:03:01,750 --> 00:03:03,416
‫قلم العمدة المميز؟ أأنت…‬

57
00:03:04,916 --> 00:03:07,333
‫أتلعب "كارول الصغيرة" لعبة التظاهر مجددًا؟‬

58
00:03:07,416 --> 00:03:09,708
‫سأخرج وأحضر لنا العشاء.‬

59
00:03:10,416 --> 00:03:11,500
‫انتظري يا "كارول"!‬

60
00:03:11,583 --> 00:03:13,541
‫أستتركين "كارول الصغيرة" هنا؟‬

61
00:03:13,625 --> 00:03:16,666
‫لم أهتم بأطفال أحد من قبل.‬

62
00:03:16,750 --> 00:03:17,916
‫سأعود على الفور.‬

63
00:03:18,000 --> 00:03:19,541
‫اهتمي بالعمدة من أجلي.‬

64
00:03:27,875 --> 00:03:30,333
‫من فضلك؟‬

65
00:03:32,166 --> 00:03:34,750
‫ماذا كان شخص في مكاني ليفعل في المعتاد؟‬

66
00:03:34,833 --> 00:03:37,000
‫كان بكل تأكيد‬

67
00:03:37,083 --> 00:03:39,958
‫ليعطيني قلم العمدة المميز‬
‫لأحل واجبي المنزلي.‬

68
00:03:40,041 --> 00:03:41,708
‫تلك نسبة مرتفعة جدًا.‬

69
00:03:41,791 --> 00:03:43,333
‫يحدث هذا كثيرًا.‬

70
00:03:43,416 --> 00:03:47,916
‫حسنًا، أظن أن بإمكاني استخدام‬
‫قلم العمدة المميز الاحتياطي هذه المرة فقط.‬

71
00:03:49,166 --> 00:03:50,958
‫شكرًا يا سيدي العمدة!‬

72
00:03:51,500 --> 00:03:52,875
‫أحبك.‬

73
00:03:53,583 --> 00:03:55,666
‫أجل، العمل جيد.‬

74
00:03:57,041 --> 00:03:58,250
‫"قلم العمدة المميز‬

75
00:03:59,708 --> 00:04:01,000
‫قلم العمدة المميز‬

76
00:04:02,416 --> 00:04:03,791
‫قلم العمدة المميز‬

77
00:04:05,250 --> 00:04:06,958
‫قلم العمدة المميز"‬

78
00:04:07,041 --> 00:04:09,083
‫لكن أين قلم العمدة المميز الاحتياطي؟‬

79
00:04:09,166 --> 00:04:11,000
‫لديك أقلام كثيرة.‬

80
00:04:11,083 --> 00:04:13,458
‫كلها أقلام العمدة المميزة.‬

81
00:04:13,833 --> 00:04:15,666
‫لم لا تستخدمين أحدها إذًا؟‬

82
00:04:17,541 --> 00:04:18,833
‫أنت سخيف!‬

83
00:04:30,916 --> 00:04:31,750
‫ذلك غريب.‬

84
00:04:48,458 --> 00:04:49,916
‫ماذا يحدث أيتها القائدة "ماكلاود"؟‬

85
00:04:50,000 --> 00:04:53,041
‫وجدت مجموعة كبيرة من الفهود الضالة‬
‫علبًا من طعام الفهود في الداخل‬

86
00:04:53,125 --> 00:04:57,333
‫وكانت ممتلئة بسائل سريع الاشتعال‬
‫والذي انتشر في قاعة المدينة كلها!‬

87
00:05:04,416 --> 00:05:07,500
‫ابنتي والعمدة "فليك" في مكتبه‬
‫في الطابق العلوي!‬

88
00:05:07,583 --> 00:05:11,166
‫لا تقلقي يا "كارول"، هذه ليست أول حالة‬
‫طارئة تتعلق بحيوان بري وحريق بالنسبة لي.‬

89
00:05:11,250 --> 00:05:12,166
‫سننقذهما!‬

90
00:05:12,666 --> 00:05:16,083
‫- ماذا يحدث يا سيدي العمدة؟‬
‫- حسنًا يا "كارول الصغيرة"،‬

91
00:05:16,166 --> 00:05:19,291
‫من الواضح أن عمل يوم جيد سار بشكل سيئ.‬

92
00:05:19,375 --> 00:05:21,458
‫ومن هؤلاء الرجال؟‬

93
00:05:24,541 --> 00:05:25,916
‫بهلوانات.‬

94
00:05:29,916 --> 00:05:31,083
‫ماذا يحدث يا "بوب"؟‬

95
00:05:31,166 --> 00:05:35,291
‫جمعت النار الفهود نحو مجموعة، إن أمكنك‬
‫تصديق هذا، من البهلوانات غير المتظاهرين‬

96
00:05:35,375 --> 00:05:38,416
‫الذين ركضوا إلى قاعة الطعام،‬
‫والتي كانت ممتلئة بقراصنة يحتفلون‬

97
00:05:38,500 --> 00:05:40,791
‫والذين ظنوا أن البهلوانات قوات‬
‫من البحرية الملكية تهاجمهم.‬

98
00:05:40,875 --> 00:05:42,666
‫أيها الوغد الأجرب!‬

99
00:05:43,166 --> 00:05:45,333
‫سأمسك بك!‬

100
00:05:46,833 --> 00:05:48,833
‫حسنًا، هذه سابقة بالنسبة لي.‬

101
00:05:48,916 --> 00:05:50,458
‫إنها فوضى عارمة أيتها القائدة.‬

102
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
‫ماذا سنفعل؟‬

103
00:05:52,250 --> 00:05:54,708
‫الخطوة الأولى هي السيطرة على الموقف.‬

104
00:05:54,791 --> 00:05:58,041
‫تمنعنا الفهود من الدخول‬
‫ولا يمكننا توجيه خراطيمنا نحو الحريق‬

105
00:05:58,125 --> 00:06:00,625
‫لأنه ثمة مدنيون وحيوانات في المكان.‬

106
00:06:00,708 --> 00:06:04,083
‫نحتاج إلى عمل كل شيء وكل شخص بشكل متزامن.‬

107
00:06:04,416 --> 00:06:06,875
‫اتصلوا بالمركز!‬
‫تعرفون من قيد الاستدعاء الليلة.‬

108
00:06:07,416 --> 00:06:08,791
‫"فانكي 46"!‬

109
00:06:11,875 --> 00:06:12,791
‫مركز الإطفاء.‬

110
00:06:13,750 --> 00:06:15,875
‫بالطبع، أيًّا يكن يا "كليمونس".‬

111
00:06:30,500 --> 00:06:32,875
‫"نحن في الطريق‬

112
00:06:32,958 --> 00:06:35,333
‫نحن في الطريق، أجل‬

113
00:06:35,416 --> 00:06:37,708
‫نحن في الطريق‬

114
00:06:37,791 --> 00:06:40,083
‫نحن في الطريق، أجل‬

115
00:06:40,166 --> 00:06:43,291
‫في الطريق، أجل‬

116
00:06:44,625 --> 00:06:47,708
‫نحن في الطريق، أجل‬

117
00:06:47,791 --> 00:06:48,916
‫أجل"‬

118
00:07:05,125 --> 00:07:07,041
‫ماذا سنفعل يا سيدي العمدة؟‬

119
00:07:07,125 --> 00:07:08,250
‫لنجرب العمل أكثر.‬

120
00:07:08,333 --> 00:07:09,958
‫لم يؤذ عمل يوم جيد شاق أحدًا أبدًا.‬

121
00:07:10,041 --> 00:07:12,291
‫جربنا ذلك 3 مرات بالفعل.‬

122
00:07:12,375 --> 00:07:13,791
‫لم يساعد على الإطلاق.‬

123
00:07:15,375 --> 00:07:16,458
‫قضبان أفقية!‬

124
00:07:16,541 --> 00:07:19,833
‫الآن، أعرف أن هذا مخيف،‬
‫لكن لا داعي إلى تلك اللغة.‬

125
00:07:19,916 --> 00:07:22,458
‫لا، كما في الملعب.‬

126
00:07:22,541 --> 00:07:25,083
‫يمكننا التسلق إلى تلك النافذة. انظر.‬

127
00:07:28,416 --> 00:07:30,833
‫فعلتها. شكرًا يا سيدي العمدة. هيا!‬

128
00:07:38,500 --> 00:07:39,916
‫حان دورك الآن!‬

129
00:07:43,083 --> 00:07:44,541
‫لا أظن أن بإمكاني فعلها.‬

130
00:07:44,625 --> 00:07:48,333
‫أيها السخيف! أنت العمدة،‬
‫يمكنك فعل أي شيء تريده.‬

131
00:07:48,958 --> 00:07:50,250
‫أنت محقة.‬

132
00:07:50,333 --> 00:07:52,333
‫الشيء الوحيد الذي يوقفني هو أنا.‬

133
00:08:08,458 --> 00:08:09,750
‫لقد فعلتها!‬

134
00:08:10,166 --> 00:08:13,958
‫لقد فعلتها… تأرجحت على قضبان أفقية.‬

135
00:08:14,500 --> 00:08:16,541
‫انظري! إنهما على حافة النافذة!‬

136
00:08:16,625 --> 00:08:17,750
‫"ماديسون"!‬

137
00:08:17,833 --> 00:08:19,166
‫مرحبًا يا أمي!‬

138
00:08:19,250 --> 00:08:21,958
‫لقد خلعت كتفيّ يا "كارول"!‬

139
00:08:23,500 --> 00:08:24,916
‫إنهم "فانكي 46"!‬

140
00:08:25,333 --> 00:08:27,208
‫"كل ما تحتاجون إليه‬

141
00:08:27,291 --> 00:08:29,541
‫نحن في الطريق‬

142
00:08:29,625 --> 00:08:32,041
‫نحن في الطريق، أجل‬

143
00:08:32,125 --> 00:08:34,208
‫نحن في الطريق‬

144
00:08:34,291 --> 00:08:36,833
‫نحن في الطريق، أجل‬

145
00:08:36,916 --> 00:08:39,791
‫في الطريق، أجل‬

146
00:08:41,041 --> 00:08:44,583
‫نحن في الطريق، أجل‬

147
00:08:44,666 --> 00:08:46,041
‫سنحميكم‬

148
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
‫في الطريق، أجل‬

149
00:08:50,583 --> 00:08:51,666
‫نحن في…"‬

150
00:08:51,750 --> 00:08:54,166
‫نجحت الفكرة! يرقص الجميع على لحن الموسيقى.‬

151
00:08:55,541 --> 00:08:57,458
‫"تماسك يا صغيري‬

152
00:08:58,000 --> 00:08:59,666
‫سنصل بأقصى سرعة‬

153
00:09:00,166 --> 00:09:02,125
‫تماسك يا صغيري‬

154
00:09:02,208 --> 00:09:04,375
‫لدينا كل ما تحتاج إليه"‬

155
00:09:06,500 --> 00:09:09,500
‫سنعيد هذه القطط بأمان إلى موطنها‬
‫في البرية، حيث تنتمي.‬

156
00:09:09,583 --> 00:09:13,083
‫آمل أنك تعلمت درسك حيال إيواء‬
‫الحيوانات الضالة يا سيدة "بلومفيلد".‬

157
00:09:13,166 --> 00:09:16,125
‫فعلت بالتأكيد يا سيدة "بلومفيلد". شكرًا.‬

158
00:09:16,208 --> 00:09:18,375
‫لنعد إلى المنزل يا "فلافي".‬

159
00:09:18,458 --> 00:09:19,916
‫لنسمع هذه القرقرة.‬

160
00:09:20,000 --> 00:09:21,291
‫كم هذا رائع!‬

161
00:09:22,791 --> 00:09:25,125
‫"لدينا شاحنة مليئة بالأغراض…"‬

162
00:09:26,583 --> 00:09:27,666
‫يا للروعة!‬

163
00:09:37,250 --> 00:09:39,458
‫"نحن في الطريق‬

164
00:09:39,541 --> 00:09:41,833
‫نحن في الطريق، أجل‬

165
00:09:41,916 --> 00:09:44,083
‫نحن في الطريق‬

166
00:09:44,166 --> 00:09:46,833
‫نحن في الطريق، أجل‬

167
00:09:46,916 --> 00:09:49,833
‫في الطريق، أجل‬

168
00:09:51,166 --> 00:09:54,000
‫نحن في الطريق، أجل‬

169
00:09:54,083 --> 00:09:55,291
‫لقد نجحنا"‬

170
00:09:55,375 --> 00:09:57,916
‫أنا سعيدة لأنك بخير يا "مادي"!‬

171
00:09:58,000 --> 00:09:59,875
‫بالطبع، كنت مع سيدي العمدة!‬

172
00:09:59,958 --> 00:10:03,708
‫في الواقع، أنت من أنقذتنا،‬
‫أيتها العمدة "ماديسون".‬

173
00:10:06,125 --> 00:10:07,625
‫لنعد إلى العمل الآن.‬

174
00:10:07,708 --> 00:10:09,083
‫أأنت جاد؟‬

175
00:10:09,166 --> 00:10:10,666
‫كدت أفقد ابنتي.‬

176
00:10:10,750 --> 00:10:12,708
‫أعرف كم هو العمل مهم بالنسبة لك،‬

177
00:10:12,791 --> 00:10:15,666
‫لكن عائلتي هي أهم شيء بالنسبة لي.‬

178
00:10:15,750 --> 00:10:19,666
‫حين تقلق على شخص تحبه،‬
‫يكون قلبك وعقلك كله معه.‬

179
00:10:19,750 --> 00:10:21,625
‫أعرف أنك تفهم يا سيدي العمدة.‬

180
00:10:21,708 --> 00:10:23,500
‫تقلق على هذه المدينة كلها،‬

181
00:10:23,583 --> 00:10:25,625
‫والتي هي بمثابة عائلة كبيرة.‬

182
00:10:25,708 --> 00:10:29,250
‫يجب أن نعود جميعًا إلى المنزل الآن،‬
‫شاكرين لأن الجميع بأمان.‬

183
00:10:29,333 --> 00:10:30,875
‫أجل!‬

184
00:10:34,666 --> 00:10:35,875
‫انتظر، تلك هي!‬

185
00:10:35,958 --> 00:10:39,666
‫- هكذا سنجعل المدينة تدعم مهمة "المريخ".‬
‫- ماذا؟ بجعل الجميع يصرخون عليّ؟‬

186
00:10:39,750 --> 00:10:43,958
‫لا! سنسمح لمواطن بالصعود إلى "المريخ"‬
‫وتمثيل مدينتنا.‬

187
00:10:44,041 --> 00:10:45,416
‫عائلتنا!‬

188
00:10:45,500 --> 00:10:47,083
‫ذلك عبقري يا "ماديسون الكبيرة".‬

189
00:10:47,166 --> 00:10:49,250
‫مرحى! لنبتع المثلجات!‬

190
00:10:49,333 --> 00:10:50,958
‫سأوافق على ذلك الآن!‬

191
00:10:51,250 --> 00:10:54,291
‫لكن أولًا سيكون علينا وضع اقتراح‬
‫لتقديمه إلى مجلس المدينة،‬

192
00:10:54,375 --> 00:10:57,375
‫والذي سيتطلب مذكرة رسمية‬
‫إلى مكتب المدينة لمراجعتها…‬

193
00:11:09,750 --> 00:11:10,916
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
