﻿1
00:00:31,000 --> 00:00:34,416
‫معكم "غابي ديكاميرا" وتغطيتنا المستمرة‬
‫لمهمة الوصول إلى "المريخ".‬

2
00:00:34,500 --> 00:00:36,083
‫نحن في اليوم الـ54 واليوم‬

3
00:00:36,166 --> 00:00:38,958
‫سيرسل الطاقم مركبة جوالة‬
‫إلى السطح لجمع البيانات.‬

4
00:00:39,041 --> 00:00:42,583
‫أظن أن زميلي المذيع "كريغ وودمان"‬
‫سيوافق على أن هذا حدث مذهل.‬

5
00:00:43,083 --> 00:00:43,916
‫"كريغ"؟‬

6
00:00:44,833 --> 00:00:45,833
‫"كريغ"؟‬

7
00:00:47,875 --> 00:00:48,916
‫أهو حي؟‬

8
00:00:49,208 --> 00:00:52,208
‫أحد المواطنين المحظوظين، "تيبي دورمان"،‬
‫هو جزء من الطاقم.‬

9
00:00:52,291 --> 00:00:53,375
‫كما يتذكر بعضكم،‬

10
00:00:53,458 --> 00:00:55,916
‫أنا "غابي ديكاميرا"،‬
‫تنافست للذهاب في مهمة "المريخ"،‬

11
00:00:56,000 --> 00:00:57,375
‫لكن لم يتم اختياري.‬

12
00:00:57,875 --> 00:01:00,208
‫لكنني لست مستاءة. على الإطلاق.‬

13
00:01:01,958 --> 00:01:04,750
‫لا ترمقني بتلك النظرة يا "كريغ".‬
‫أعرف فيم تفكّر.‬

14
00:01:04,875 --> 00:01:06,708
‫نتمنى للطاقم كل التوفيق‬

15
00:01:06,791 --> 00:01:09,083
‫ونأمل ألا يحصل أي حادث كارثي‬

16
00:01:09,166 --> 00:01:11,291
‫كان بإمكاني إيقافه إن ذهبت.‬

17
00:01:11,458 --> 00:01:12,291
‫"كريغ"؟‬

18
00:01:27,041 --> 00:01:29,208
‫دخلنا مدار "المريخ".‬

19
00:01:30,166 --> 00:01:33,041
‫أيها الربان "مومينتوس"،‬
‫ثمة ضباب على هذه النافذة.‬

20
00:01:33,125 --> 00:01:35,333
‫فعّل جهاز إزالة الصقيع.‬

21
00:01:35,416 --> 00:01:36,666
‫أمرك يا د. "ويكسلر".‬

22
00:01:36,916 --> 00:01:38,833
‫سأشغّل جهاز إزالة الصقيع.‬

23
00:01:38,916 --> 00:01:43,416
‫ستؤثّر سلسلة من الأحداث‬
‫على كل البشر والحيوانات.‬

24
00:01:43,500 --> 00:01:47,083
‫سيسمح لنا هذا الحدث التاريخي‬
‫بمشاهدة عظمة الكوكب الأحمر‬

25
00:01:47,166 --> 00:01:48,916
‫والانطلاق في الكون.‬

26
00:01:51,083 --> 00:01:54,583
‫أيتها الملازم "ريفيرا"،‬
‫أطلقي المركبة الجوالة إلى السطح من فضلك.‬

27
00:01:54,666 --> 00:01:56,041
‫أمرك يا د. "ويكسلر".‬

28
00:01:56,125 --> 00:01:57,458
‫سأطلقها يا سيدي.‬

29
00:02:01,875 --> 00:02:06,041
‫يمكنك الضغط على الزر فحسب أيتها الملازم.‬
‫لا حاجة إلى الألعاب البهلوانية.‬

30
00:02:06,166 --> 00:02:08,625
‫أمرك يا سيدي. هذا أسلوبي فحسب.‬

31
00:02:19,666 --> 00:02:22,541
‫هؤلاء الحمقى ومهمتهم "المريخ"ية التافهة.‬

32
00:02:23,166 --> 00:02:25,666
‫لا يوجد سوى مهمة واحدة وهي مهمتي.‬

33
00:02:25,750 --> 00:02:29,333
‫وهي اقتناء "باب الأبواب"‬
‫وتغيير مصير الكون.‬

34
00:02:29,416 --> 00:02:32,833
‫"تيبي"، أما زلت مفتونًا بهذا التكوين الصخري‬
‫على شكل الباب؟‬

35
00:02:33,500 --> 00:02:35,250
‫بالتأكيد لا يا د. "ريفينهيرست".‬

36
00:02:35,333 --> 00:02:38,208
‫كنت أتدرب على النظر عبر التلسكوب.‬

37
00:02:38,291 --> 00:02:39,250
‫استمر.‬

38
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
‫سأحتاج إلى مساعد للبحث عن أي مواد عضوية‬

39
00:02:42,000 --> 00:02:44,166
‫وسلالات الحمض النووي والماء المستدام،‬

40
00:02:44,250 --> 00:02:46,625
‫لربما نتمكّن من استعمار هذا الكوكب يومًا ما.‬

41
00:02:46,708 --> 00:02:49,583
‫د. "ريفينهيرست"، للمرة المئة،‬

42
00:02:49,666 --> 00:02:51,666
‫ليست هذه مهمتنا الرئيسية!‬

43
00:02:51,750 --> 00:02:57,125
‫وجود مياه على سطح "المريخ"،‬
‫يعني احتمال وجود حياة، وإن وُجدت حياة،‬

44
00:02:57,208 --> 00:03:00,583
‫إذًا فمن المنطقي أن سنوات عديدة من التطور‬

45
00:03:00,666 --> 00:03:03,833
‫ربما تكون قد أوجدت مخلوقًا قادرًا على صنع…‬

46
00:03:04,791 --> 00:03:06,875
‫سيارة "ستيشن واغن"!‬

47
00:03:07,833 --> 00:03:10,916
‫أتتوقع إيجاد سيارة "ستيشن واغن"‬
‫على سطح "المريخ" حقًا؟‬

48
00:03:11,458 --> 00:03:13,250
‫سيارة "ستيشن واغن" خشبية، أجل.‬

49
00:03:13,750 --> 00:03:15,375
‫كيف التحقت بهذه المهمة؟‬

50
00:03:15,458 --> 00:03:18,041
‫ألديك واسطة؟ هل رشوت أحدًا لدخول البرنامج؟‬

51
00:03:18,125 --> 00:03:21,666
‫أتحدث عن العلوم‬
‫وأنت تتحدث عن سيارات "ستيشن واغن"!‬

52
00:03:21,750 --> 00:03:24,875
‫د. "ويكسلر"، سأدور بكرسيّ للتحدث معك.‬

53
00:03:24,958 --> 00:03:26,416
‫حركة دورانية صغيرة بالكرسي،‬

54
00:03:26,500 --> 00:03:29,833
‫للإعلان أن المركبة الجوالة قد هبطت.‬

55
00:03:30,708 --> 00:03:32,875
‫ابدأ تشغيل العربة‬
‫لتصل إلى منطقة جمع البيانات.‬

56
00:03:33,625 --> 00:03:38,125
‫د. "ريفينهيرست"، كنت أتساءل‬
‫وإن كنت وقحًا في طلبي‬

57
00:03:38,208 --> 00:03:41,583
‫بأن أقود المركبة الجوالة إلى موقعها‬
‫لجمع العينات؟‬

58
00:03:42,083 --> 00:03:45,958
‫لطالما كان حلم حياتي‬
‫أن أوقف مركبة جوالة مريخية…‬

59
00:03:46,833 --> 00:03:48,250
‫على سطح "المريخ".‬

60
00:03:49,333 --> 00:03:52,291
‫قد تكون هذه خطوة علاقات عامة جيدة‬
‫لبرنامج الفضاء. تابع.‬

61
00:03:53,250 --> 00:03:57,250
‫يجب أن أوقفها بجانب… لا، هذه غلطتي.‬

62
00:03:57,333 --> 00:04:00,375
‫بجانب ذلك التكوين الصخري الرائع‬
‫الذي يشبه الباب.‬

63
00:04:00,875 --> 00:04:03,875
‫لا، تلك مسافة بعيدة جدًا.‬
‫لا داعي للقلق، سأصلح الأمر.‬

64
00:04:03,958 --> 00:04:05,166
‫أقال أحدهم كلمة "أصلح"؟‬

65
00:04:05,875 --> 00:04:07,125
‫"هارل"؟‬

66
00:04:07,208 --> 00:04:10,083
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫يُفترض أن تكون على كوكب "الأرض".‬

67
00:04:10,166 --> 00:04:12,375
‫كنت أقوم بإحكام البراغي‬
‫في غرفة المركبة الجوالة،‬

68
00:04:12,458 --> 00:04:15,166
‫وأظن أنني لم ألاحظ انطلاق الصاروخ.‬

69
00:04:15,250 --> 00:04:17,500
‫نحن في الفضاء منذ 3 أشهر.‬

70
00:04:18,458 --> 00:04:20,583
‫كان هناك الكثير من البراغي.‬

71
00:04:21,166 --> 00:04:23,500
‫سيحبط "هارل" خطتي.‬

72
00:04:23,708 --> 00:04:25,000
‫بل أقصد…‬

73
00:04:25,541 --> 00:04:27,000
‫مهمتنا الفضائية.‬

74
00:04:27,083 --> 00:04:31,083
‫سأحرك يدي لأضع راحتها على جبهتي‬

75
00:04:31,166 --> 00:04:34,333
‫لأعبّر عن خوفي من غازي الفضاء هذا.‬

76
00:04:34,416 --> 00:04:36,125
‫أنا حاصلة على الحزام الأسود.‬

77
00:04:36,375 --> 00:04:38,708
‫سأقبض على هذا الدخيل وأرميه في السجن.‬

78
00:04:39,583 --> 00:04:41,375
‫توقفي أيتها الملازم "ريفيرا".‬

79
00:04:42,750 --> 00:04:44,916
‫16 عامًا من الكاراتيه. ومن أجل ماذا؟‬

80
00:04:47,000 --> 00:04:48,083
‫هذا ليس جيدًا.‬

81
00:04:48,166 --> 00:04:52,750
‫ليس لدينا ما يكفي من الطعام أو الماء‬
‫أو الهواء لإعالة راكب آخر.‬

82
00:04:52,833 --> 00:04:54,125
‫لا مشكلة.‬

83
00:04:54,208 --> 00:04:56,791
‫أحضر معي دومًا طعامي وهوائي ومائي الإضافي.‬

84
00:04:58,125 --> 00:05:00,000
‫أذلك علم صغير فوق المركبة الجوالة؟‬

85
00:05:00,083 --> 00:05:03,125
‫لم تر علمًا. توقف التحدث عنه.‬

86
00:05:03,208 --> 00:05:04,500
‫حسنًا، سأتوقف.‬

87
00:05:05,208 --> 00:05:08,958
‫يبدو أن المركبة الجوالة تتحرك بالقرب‬
‫من التكوين الصخري الشبيه بالباب.‬

88
00:05:09,041 --> 00:05:11,833
‫يمكنني إصلاح ذلك. سأقودها بعيدًا…‬

89
00:05:11,916 --> 00:05:14,166
‫رباه، كدت أنسى. أنا…‬

90
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
‫أحضرت لكم هدية. وحتى أنت يا "هارل".‬

91
00:05:17,375 --> 00:05:19,708
‫لكن كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬

92
00:05:19,791 --> 00:05:22,583
‫المخطط الدقيق يكون مستعدًا لكل شيء.‬

93
00:05:22,666 --> 00:05:24,208
‫وحتى الضيوف غير المتوقعين.‬

94
00:05:24,291 --> 00:05:26,000
‫هل أحضرت لنا هدايا؟‬

95
00:05:26,083 --> 00:05:27,541
‫يا له من أمر غريب جدًا!‬

96
00:05:27,625 --> 00:05:31,166
‫أتبحث عن سيارة "ستيشن واغن" على "المريخ"‬
‫وتدعو ذلك أمرًا غريبًا؟‬

97
00:05:31,250 --> 00:05:35,000
‫إن خرج الجميع الآن من كبسولة القيادة،‬

98
00:05:35,083 --> 00:05:37,500
‫فسيعطيني ذلك مساحة أكبر…‬

99
00:05:37,583 --> 00:05:39,583
‫لأبعدكم عن أجهزة التحكم في السفينة.‬

100
00:05:43,333 --> 00:05:46,416
‫أهذه هي الهدية؟ حفلة تنكرية؟‬

101
00:05:46,500 --> 00:05:48,041
‫ليتني كنت أعرف.‬

102
00:05:48,125 --> 00:05:50,833
‫لن نقيم حفلة تنكرية.‬

103
00:05:50,916 --> 00:05:52,583
‫ما هي هدايانا إذًا؟‬

104
00:05:52,666 --> 00:05:56,000
‫كذبت. لا توجد أي هدايا.‬

105
00:05:56,541 --> 00:05:58,833
‫كما ترون، أنا أستاذ إجرام‬

106
00:05:58,916 --> 00:06:01,666
‫وسأغيّر العالم للأبد!‬

107
00:06:01,750 --> 00:06:04,708
‫إن كنت أستاذ إجرام، فما هو اسمك الإجرامي؟‬

108
00:06:04,791 --> 00:06:05,625
‫أنا…‬

109
00:06:06,375 --> 00:06:07,375
‫ليس لديّ اسم.‬

110
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
‫- الآن، أنا…‬
‫- مهلًا.‬

111
00:06:08,958 --> 00:06:10,958
‫يجب أن يكون لديك اسم إجرامي رائع.‬

112
00:06:11,041 --> 00:06:12,791
‫ماذا عن "تيبي المريع"؟‬

113
00:06:12,875 --> 00:06:14,375
‫ليس اسمًا رائعًا.‬

114
00:06:14,458 --> 00:06:17,666
‫- ما رأيك في "المريع تيبي"؟‬
‫- لقد غيّرت مكان الكلمتين فحسب.‬

115
00:06:17,750 --> 00:06:19,125
‫- هدوء!‬
‫- أعرف!‬

116
00:06:19,208 --> 00:06:21,291
‫"الرجل (تيبي) الذي لا يحب العمّال."‬

117
00:06:21,375 --> 00:06:22,208
‫لديّ اسم.‬

118
00:06:22,833 --> 00:06:25,000
‫"الغريب الذي يقوم بأعمال إجرامية‬

119
00:06:25,083 --> 00:06:28,041
‫ومهووس بالأبواب لدرجة غير طبيعية."‬

120
00:06:28,125 --> 00:06:29,166
‫هذا اسم طويل.‬

121
00:06:29,250 --> 00:06:31,416
‫ماذا عن "تبستر"؟‬

122
00:06:31,500 --> 00:06:35,166
‫لنصوّت. برفع اليد، كم شخص موافق على اسم‬
‫"المريع تيبي"؟‬

123
00:06:35,250 --> 00:06:37,500
‫توقفوا عن التحدث عن اسمي!‬

124
00:06:39,416 --> 00:06:40,375
‫شكرًا.‬

125
00:06:40,458 --> 00:06:43,250
‫سأحصل على تكوين الصخور‬
‫الشبيه بالباب على "المريخ"،‬

126
00:06:43,333 --> 00:06:46,666
‫وهو في الواقع أثر قديم، "باب الأبواب".‬

127
00:06:47,416 --> 00:06:50,541
‫يجب أن يعيد البوّابين‬
‫إلى مكانتهم المرموقة في المجتمع‬

128
00:06:50,625 --> 00:06:53,041
‫كما تنبأ صاحب الباب الأول.‬

129
00:06:53,125 --> 00:06:57,000
‫قضت النبوءة القديمة بأن البوّاب المختار،‬
‫والذي سيكون أنا،‬

130
00:06:57,083 --> 00:06:59,500
‫سينقل الباب المريخي إلى كوكب "الأرض".‬

131
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
‫في يوم من الأيام، سيفتح البوّاب الباب‬

132
00:07:03,291 --> 00:07:06,333
‫وسيقود الجموع إلى "مدينة فاضلة".‬

133
00:07:06,416 --> 00:07:11,416
‫عالم مثالي يُعرف من الآن فصاعدًا‬
‫باسم "بارادورز".‬

134
00:07:12,750 --> 00:07:16,750
‫"تيبي"، لا تأخذ هذا على محمل شخصي،‬
‫لكنك مجنون أشد الجنون.‬

135
00:07:16,833 --> 00:07:19,166
‫ذلك ما كان يقوله مدرّس الروضة دومًا.‬

136
00:07:19,250 --> 00:07:22,416
‫وكذلك مدرّسيني في السنة الأولى‬
‫والثانية والـ3…‬

137
00:07:22,500 --> 00:07:26,500
‫لقد فهمتم، لكنهم كانوا مخطئين وكذلك أنتم!‬

138
00:07:26,583 --> 00:07:28,833
‫"تيبي"، أظن أنه يجب إصلاح مخك.‬

139
00:07:28,916 --> 00:07:32,708
‫لست جرّاح أدمغة مرخّص، لكنني مستعد للتجربة.‬

140
00:07:37,333 --> 00:07:40,375
‫ها هو العلم الذي رأيته سابقًا‬
‫وأخبرني د. "ويكسلر" بألا أتحدث عنه‬

141
00:07:40,458 --> 00:07:42,250
‫حين لوّح بيده أمام وجهي.‬

142
00:07:42,333 --> 00:07:44,125
‫ماذا؟ لا، لا أرى أي علم.‬

143
00:07:44,916 --> 00:07:45,916
‫ما هذا؟‬

144
00:07:46,625 --> 00:07:47,833
‫"عزيز د. (ويكسلر).‬

145
00:07:47,916 --> 00:07:49,958
‫شكرًا لك على مساعدتي على وضع علم‬
‫على "المريخ"‬

146
00:07:50,041 --> 00:07:51,750
‫ليصبح من أملاكي.‬

147
00:07:51,833 --> 00:07:53,916
‫مرفق مليون دولار.‬

148
00:07:54,000 --> 00:07:55,875
‫مع خالص تحياتي، (فيندريك).‬

149
00:07:55,958 --> 00:07:58,000
‫ملحوظة. آسف بشأن نزاهتك."‬

150
00:07:58,750 --> 00:07:59,625
‫هل تمازحني؟‬

151
00:07:59,708 --> 00:08:02,583
‫هل أخذت رشوة لوضع علم على "المريخ"؟‬

152
00:08:08,166 --> 00:08:09,125
‫أجل!‬

153
00:08:09,208 --> 00:08:11,541
‫لديّ قروض طلابية لأدفعها!‬

154
00:08:12,041 --> 00:08:14,416
‫وجهوا انتباهكم نحوي، من فضلكم.‬

155
00:08:14,500 --> 00:08:18,416
‫لن تكون للخطط الصغيرة التي وضعها "فيندريك"‬
‫زوج أمي عن التفوق على الذات ذات أهمية‬

156
00:08:18,500 --> 00:08:21,375
‫بمجرد أن أعيد الباب المريخي إلى "الأرض".‬

157
00:08:21,458 --> 00:08:24,708
‫- أتفهمون كل ما يقوله؟‬
‫- لا. أحب سماعه يتحدث فحسب.‬

158
00:08:36,333 --> 00:08:39,208
‫وأصبح الآن "باب الأبواب" ملكي.‬

159
00:08:39,791 --> 00:08:43,541
‫أقول لكم جميعًا، وداعًا.‬
‫أو بلغة الأستاذ الإجرامي،‬

160
00:08:43,625 --> 00:08:46,083
‫وداعًا أيها الأوغاد.‬

161
00:08:51,500 --> 00:08:53,208
‫يجب أن نحذّر مركز مراقبة العمليات.‬

162
00:08:54,791 --> 00:08:56,500
‫ماذا بحق…‬

163
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
‫هل هذه…‬

164
00:09:00,541 --> 00:09:03,125
‫مفاتيح سيارة "ستيشن واغن" خشبية؟‬

165
00:09:04,083 --> 00:09:06,833
‫إن كانت كذلك، فلا بد أنني "بابا نويل".‬

166
00:09:10,541 --> 00:09:12,333
‫"هو هو هو"!‬

167
00:09:12,416 --> 00:09:17,083
‫أظن أن "ريفينهيرست" مدينة لي باعتذار.‬

168
00:09:17,625 --> 00:09:19,916
‫هذا هو مكان مفاتيح درّاجة شحني إذًا.‬

169
00:09:20,000 --> 00:09:22,333
‫لا بد أنني أوقعتها‬
‫حين كنت أعمل بجانب المركبة.‬

170
00:09:22,416 --> 00:09:24,333
‫ماذا كنت تقول أيها الدكتور؟‬

171
00:09:25,208 --> 00:09:28,833
‫مجرد نكسة صغيرة في طريقي‬
‫نحو سيارة "ستيشن واغن".‬

172
00:09:28,916 --> 00:09:29,958
‫سترين.‬

173
00:09:30,041 --> 00:09:31,500
‫تلك هي الروح المطلوبة!‬

174
00:09:34,000 --> 00:09:35,791
‫يُستحسن أن أعيد تلك المفاتيح.‬

175
00:09:36,291 --> 00:09:37,291
‫بعد إذنكم.‬

176
00:09:48,750 --> 00:09:51,416
‫إلى المركبة الجوالة،‬
‫بدء الاشتعال والعودة إلى السفينة.‬

177
00:10:04,666 --> 00:10:07,083
‫والآن "باب الأبواب" العزيز،‬

178
00:10:07,166 --> 00:10:10,875
‫سنعود عودة مجيدة إلى الأرض ونحكم الكون!‬

179
00:10:10,958 --> 00:10:12,583
‫"تيبي"، لقد نجحت!‬

180
00:10:12,666 --> 00:10:14,250
‫لا يمكن لأحد إيقافك الآن.‬

181
00:10:14,625 --> 00:10:16,458
‫أظن أنه يجب أن أضحك.‬

182
00:10:19,083 --> 00:10:20,166
‫مرحبًا يا "تيبي".‬

183
00:10:20,583 --> 00:10:23,375
‫"هارل هابز"؟ بحقك!‬

184
00:10:23,458 --> 00:10:25,208
‫كنت أحاول إعادة مفاتيح درّاجتي،‬

185
00:10:25,291 --> 00:10:29,083
‫لكن إطار المركبة المريخية الاحتياطي‬
‫كان بحاجة إلى النفخ، فأصلحته أولًا.‬

186
00:10:31,250 --> 00:10:33,583
‫أفترض أنه عليك أن ترافقني.‬

187
00:10:41,250 --> 00:10:46,000
‫لن يمنعني أحد من استخدام الباب المريخي‬
‫لقيادة البشرية إلى "المدينة الفاضلة".‬

188
00:10:46,833 --> 00:10:47,833
‫لا أعرف يا "تيبي".‬

189
00:10:47,916 --> 00:10:50,541
‫أظن أنه سيكون أكثر إفادة إن حاولت إيقافك.‬

190
00:10:51,125 --> 00:10:52,583
‫لا، ابتعد عن ذلك. عد!‬

191
00:10:52,666 --> 00:10:54,500
‫لا تفعل شيئًا غريبًا يا "هارل".‬

192
00:10:55,083 --> 00:10:58,750
‫من أين حصلت على تمثال فلامنغو الحديقة؟‬
‫قلت لا تفعل شيئًا غريبًا!‬

193
00:11:09,750 --> 00:11:10,916
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
