﻿1
00:00:31,000 --> 00:00:34,416
‫في الحلقات السابقة، اشترى "فيندريك"‬
‫6 حزم من الجوارب الأنبوبية.‬

2
00:00:34,541 --> 00:00:37,333
‫فقد "سام" آلة الكاريوكي‬
‫الخاصة بشرطة السماء.‬

3
00:00:37,625 --> 00:00:40,541
‫ترك "بيلي" حبوب الإفطار خطأً‬
‫في الحليب طوال اليوم.‬

4
00:00:40,625 --> 00:00:41,458
‫بحقك يا "بيلي"!‬

5
00:00:41,541 --> 00:00:45,000
‫واستولى "تيبي دورمان" على المهمة المريخية‬
‫من أجل أخذ صخرة شبيهة بالباب‬

6
00:00:45,083 --> 00:00:46,750
‫حتى يتمكّن من العودة إلى "الأرض" وفتحه‬

7
00:00:46,833 --> 00:00:49,625
‫ويقود الجميع إلى "مدينة فاضلة"‬
‫تُسمى "بارادورز".‬

8
00:00:50,916 --> 00:00:51,875
‫يا للأسف!‬

9
00:00:52,375 --> 00:00:53,416
‫أجل، أيها العمدة "فليك"،‬

10
00:00:53,500 --> 00:00:56,083
‫"تيبي"، المواطن العادي‬
‫الذي أرسلته معنا إلى "المريخ"،‬

11
00:00:56,166 --> 00:00:59,500
‫تبيّن أنه مجرم شرير،‬
‫لذا شكرًا جزيلًا على ذلك.‬

12
00:00:59,583 --> 00:01:02,625
‫دعني أستوضح الأمر.‬
‫"تيبي دورمان" في طريقه إلى "الأرض"‬

13
00:01:02,708 --> 00:01:05,583
‫وفي حوزته باب مريخي يقول إنه سيفتح بوابة‬

14
00:01:05,666 --> 00:01:09,083
‫إلى مدينة فاضلة يحكمها البوّابون‬
‫تُسمى "بارادورز"؟‬

15
00:01:09,166 --> 00:01:12,291
‫أجل، يبدو الأمر جنونيًا حين تقولينها.‬

16
00:01:12,375 --> 00:01:15,041
‫جنوني لدرجة أنه قد ينجح.‬

17
00:01:15,125 --> 00:01:18,416
‫- كيف يمكن أن ينجح؟‬
‫- ليس لديّ فكرة. لذلك الأمر جنوني!‬

18
00:01:18,541 --> 00:01:20,666
‫واصلي العمل يا "كارول". نحن في أزمة.‬

19
00:01:20,750 --> 00:01:23,166
‫أمرك يا سيدي العمدة.‬
‫يمثّل "تيبي" مدينتنا برمتها.‬

20
00:01:23,250 --> 00:01:24,125
‫حين يُنشر الخبر،‬

21
00:01:24,208 --> 00:01:26,958
‫سنكون المدينة التي خرّبت أول مهمة‬
‫بشرية إلى "المريخ".‬

22
00:01:27,041 --> 00:01:29,083
‫سيكون هذا إرثنا المخزي.‬

23
00:01:29,166 --> 00:01:31,500
‫مخزي للغاية لدرجة أنه ربما ينجح.‬

24
00:01:31,583 --> 00:01:33,500
‫لا يبدو هذا منطقيًا. نحتاج إلى خطة.‬

25
00:01:33,583 --> 00:01:37,833
‫- خطة جنونية لدرجة أنها ربما تنجح.‬
‫- توقف عن قول هذا يا سيدي العمدة.‬

26
00:01:37,916 --> 00:01:40,875
‫هل أنتما معي؟ أحدّثكما من "المريخ".‬

27
00:01:40,958 --> 00:01:43,041
‫أتعرفان كم أتحمل كتكلفة للاتصال من الخارج؟‬

28
00:01:43,125 --> 00:01:44,458
‫المعذرة يا د. "ويكسلر".‬

29
00:01:44,541 --> 00:01:47,166
‫"تيبي" مسؤوليتنا وسنتعامل معه.‬

30
00:01:47,250 --> 00:01:50,500
‫الخبر الجيد هو أننا لا نستطيع إيجاد "هارل"‬
‫ونظن أنه مع "تيبي".‬

31
00:01:50,583 --> 00:01:52,625
‫"هارل هابز" المفيد؟ ذلك غريب.‬

32
00:01:52,708 --> 00:01:57,333
‫إن كان "هارل هابز" معه،‬
‫فثمة فرصة أن تُخرب خطط "تيبي".‬

33
00:02:02,583 --> 00:02:06,458
‫آسف يا "تيبي"، لا أستطيع أن أسمح لك…‬
‫أيمكنك شرح ما تفعله مرة أخرى؟‬

34
00:02:06,541 --> 00:02:09,041
‫لأنني ما زلت لست متأكدًا تمامًا‬
‫ما أحاول أن أوقفك عن فعله.‬

35
00:02:09,125 --> 00:02:13,458
‫"هارل"، سأعيد مدينة "بارادورز" إلى "الأرض"‬
‫ولا يمكنك فعل شيء لإيقافي.‬

36
00:02:13,541 --> 00:02:17,333
‫السفينة على وضع الطيران الآلي‬
‫ووضعت كلمة سرية لأزرار التحكم.‬

37
00:02:17,416 --> 00:02:19,500
‫صحيح. 1، 2، 3، 4.‬

38
00:02:20,333 --> 00:02:21,791
‫"سي أوه دي إي".‬

39
00:02:22,291 --> 00:02:23,333
‫1، 1، 1، 1.‬

40
00:02:23,416 --> 00:02:25,666
‫لن تخمّن كلمة السر أبدًا. ألا تفهم؟‬

41
00:02:25,750 --> 00:02:28,250
‫طوال هذا الوقت، كنت ألعب الشطرنج،‬

42
00:02:28,333 --> 00:02:31,750
‫بينما يلعب الآخرون الشطرنج أيضًا،‬
‫لكن بطريقة سيئة.‬

43
00:02:31,916 --> 00:02:33,458
‫أنت سجيني!‬

44
00:02:33,541 --> 00:02:35,750
‫لا، بل أنت سجيني!‬

45
00:02:35,833 --> 00:02:39,541
‫نحن عالقان معًا على متن هذا الصاروخ‬
‫لمدة شهر؟‬

46
00:02:41,625 --> 00:02:42,791
‫سآخذ السرير العلوي!‬

47
00:02:42,875 --> 00:02:45,166
‫معكم "غابي ديكاميرا" من أمام مبنى البلدية.‬

48
00:02:45,250 --> 00:02:46,833
‫أنا هنا مع "مولفورد كريب"‬

49
00:02:46,916 --> 00:02:50,333
‫الذي لم ينه جملة كاملة قط، كما تتذكّرون.‬

50
00:02:50,416 --> 00:02:51,625
‫سيد "كريب"، ما رأيك‬

51
00:02:51,708 --> 00:02:55,291
‫في معرفة أن "تيبي دورمان"‬
‫قد دمّر سمعة مدينتنا برمتها؟‬

52
00:02:55,375 --> 00:02:57,416
‫من المؤسف أن العمدة "فليك"…‬

53
00:02:57,500 --> 00:02:59,666
‫ملاحظة جيدة. لم يتحدّث عمدتنا.‬

54
00:02:59,750 --> 00:03:02,583
‫أهناك خطة لإيقاف "تيبي"‬
‫وإعادة سمعة مدينتنا الجيدة؟‬

55
00:03:02,666 --> 00:03:05,583
‫- ليس ذلك ما أحاول…‬
‫- بينما يختبئ العمدة "فليك" تحت مكتبه،‬

56
00:03:05,666 --> 00:03:08,916
‫- لا يمكن لمدينته المحبطة سوى انتظار…‬
‫- حسنًا، هذا سيئ.‬

57
00:03:09,000 --> 00:03:12,250
‫المعنويات تتدهور والثقة في مجلس المدينة‬
‫بلغت أدنى مستوياتها.‬

58
00:03:12,333 --> 00:03:14,583
‫سيدي العمدة، يجب أن نتدارك الموقف.‬

59
00:03:14,666 --> 00:03:17,416
‫يجب أن نري الناس أنك لا تختبئ تحت مكتبك.‬

60
00:03:17,500 --> 00:03:21,000
‫هذا سخيف. أسقطت قلمي فحسب.‬
‫لا يختبئ العمدة تحت مكتبه أبدًا.‬

61
00:03:21,083 --> 00:03:24,000
‫إنه أول مكان يبحثون فيه.‬
‫أيها الرئيس، ما هي خياراتنا؟‬

62
00:03:24,083 --> 00:03:26,291
‫كل ما يمكننا فعله هو القبض عليه حين يهبط.‬

63
00:03:26,375 --> 00:03:28,458
‫إلا إن قبضنا عليه قبل أن يهبط.‬

64
00:03:28,541 --> 00:03:31,375
‫تعجبني تلك الأفكار التي ربما تنجح،‬
‫أيها الرقيب.‬

65
00:03:31,458 --> 00:03:32,750
‫فيم تفكّر؟‬

66
00:03:33,666 --> 00:03:34,708
‫"هارل"!‬

67
00:03:35,875 --> 00:03:37,750
‫"هارل"، لقد شربت كل حليب الفضاء‬

68
00:03:37,833 --> 00:03:40,083
‫وتركت علبة حبوب الفضاء مفتوحة، لذا الآن…‬

69
00:03:41,000 --> 00:03:43,250
‫- أتحاول تخطي كلمة سري؟‬
‫- ربما.‬

70
00:03:43,333 --> 00:03:46,166
‫أنا بوّاب يا "هارل".‬
‫لن تستطيع تخمينها أبدًا.‬

71
00:03:46,833 --> 00:03:47,916
‫لا تعرف.‬

72
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
‫أنت تقودني إلى الجنون!‬

73
00:03:50,750 --> 00:03:52,291
‫يا سكان مدينتنا العظيمة،‬

74
00:03:52,375 --> 00:03:55,416
‫أعرف أن الجميع محبطون‬
‫لأنه بسبب أفعال "تيبي"،‬

75
00:03:55,500 --> 00:03:57,625
‫يظن العالم أجمع أننا مجرمون‬

76
00:03:57,708 --> 00:04:00,041
‫وعازمون على تدمير كل التقدم العلمي.‬

77
00:04:00,125 --> 00:04:02,291
‫- حقًا؟‬
‫- لم أفكّر في الأمر بهذه الطريقة.‬

78
00:04:02,375 --> 00:04:04,208
‫- رباه!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

79
00:04:04,291 --> 00:04:07,000
‫لكن لنظهر للعالم أننا مدينة نزيهة‬
‫وتحترم القانون،‬

80
00:04:07,083 --> 00:04:08,833
‫لن ننتظر "تيبي" فحسب.‬

81
00:04:08,916 --> 00:04:12,583
‫لا، بل من أجل القبض على هذا المجرم،‬
‫فقد استحوذنا على "شرطة السماء"‬

82
00:04:12,666 --> 00:04:16,833
‫ومع ميزانية إضافية قدرها 600 مليار دولار،‬
‫أنشأنا "شرطة الفضاء"!‬

83
00:04:16,916 --> 00:04:21,083
‫سيقود وحدة النخبة تلك بطل "شرطة السماء"‬
‫الذي على بعد أيام من التقاعد،‬

84
00:04:21,166 --> 00:04:23,000
‫ملازم الفضاء "غريزلد"!‬

85
00:04:23,708 --> 00:04:25,083
‫"غريزلد"!‬

86
00:04:25,166 --> 00:04:26,541
‫حسنًا، اهدأ.‬

87
00:04:26,625 --> 00:04:28,708
‫أنا متحمس قليلًا‬

88
00:04:28,791 --> 00:04:31,500
‫لأقدّم لكم طائرة "شرطة الفضاء"‬
‫الصاروخية الجديدة.‬

89
00:04:31,583 --> 00:04:33,458
‫"ألان"، أنت جاهز للانطلاق.‬

90
00:04:33,541 --> 00:04:36,583
‫مهلًا، انطلاق؟ ظننت أن هذا مجرد نموذج مصغّر.‬

91
00:04:36,666 --> 00:04:39,333
‫ستكون بخير. إن حدث أي خطأ، ألغ الانطلاق.‬

92
00:04:39,416 --> 00:04:41,083
‫إلغاء الانطلاق!‬

93
00:04:53,083 --> 00:04:55,375
‫كان ذلك وشيكًا، كان يمكن أن أُصاب.‬

94
00:05:00,000 --> 00:05:02,916
‫أترى؟ إنها تمغنط الأرض. صنعت لك 2 أيضًا.‬

95
00:05:03,000 --> 00:05:06,416
‫شكرًا يا "هارل"، لكن يُفترض أن تخمّن.‬

96
00:05:06,500 --> 00:05:07,333
‫صحيح، آسف.‬

97
00:05:08,416 --> 00:05:11,083
‫طفو. بالون؟ "إكس"! "إكس" عملاقة.‬

98
00:05:12,125 --> 00:05:13,125
‫"إكس آي"؟‬

99
00:05:13,208 --> 00:05:14,666
‫احفر! لا. ناقصة حرف.‬

100
00:05:14,750 --> 00:05:16,708
‫"إكس"؟ قرصان! أنت قرصان!‬

101
00:05:16,791 --> 00:05:20,000
‫"إكس"! علامة كنز القراصنة.‬

102
00:05:20,083 --> 00:05:21,250
‫أهي علامة كنز القراصنة؟‬

103
00:05:22,000 --> 00:05:23,958
‫بل علامة تحديد الموقع.‬

104
00:05:26,083 --> 00:05:28,375
‫عرفتها! علامة تحديد الموقع.‬

105
00:05:30,708 --> 00:05:32,375
‫لا بد أننا نقترب من "الأرض".‬

106
00:05:36,125 --> 00:05:39,500
‫لعلمك يا "هارل". يجب أن أعترف،‬
‫لست رفيقًا سيئًا…‬

107
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
‫"هارل"!‬

108
00:05:50,833 --> 00:05:52,833
‫لن يخرّب خطتي بتلك السهولة.‬

109
00:06:02,166 --> 00:06:04,916
‫فُصل الباب المريخي عن صاروخ "تيبي"‬

110
00:06:05,000 --> 00:06:06,750
‫ويتجه نحو المدينة.‬

111
00:06:06,833 --> 00:06:07,875
‫أين سيهبط؟‬

112
00:06:07,958 --> 00:06:10,875
‫وفقًا لحساباتي، سيتحطم الباب المريخي‬

113
00:06:10,958 --> 00:06:14,125
‫في مصنع "الديناميت الكامل"!‬

114
00:06:14,208 --> 00:06:15,583
‫سيدمر هذا المدينة.‬

115
00:06:19,208 --> 00:06:21,250
‫أيها الرئيس "ويلر"، كيف نوقف ذلك الباب؟‬

116
00:06:21,333 --> 00:06:24,875
‫مستحيل أيها العمدة. فرصتنا الوحيدة‬
‫هي إخراج الديناميت من المصنع،‬

117
00:06:24,958 --> 00:06:26,958
‫لكننا نحتاج‬
‫إلى أن تعمل المدينة برمتها معًا.‬

118
00:06:27,041 --> 00:06:29,791
‫انتهى الأمر إذًا. ستُدمر المدينة.‬

119
00:06:29,875 --> 00:06:31,458
‫سيؤثر هذا كثيرًا على نسبة أدائي.‬

120
00:06:31,541 --> 00:06:33,375
‫لا يا سيدي العمدة. لا يمكن أن تستسلم.‬

121
00:06:33,458 --> 00:06:35,666
‫يجب أن تؤيدك المدينة مجددًا.‬

122
00:06:35,750 --> 00:06:37,333
‫هذه لحظتك.‬

123
00:06:37,416 --> 00:06:40,375
‫وُلدت لتكون عمدة وحان وقت خروجك‬

124
00:06:40,458 --> 00:06:44,250
‫وتؤدي مهام العمدة أفضل من أي عمدة سبق.‬

125
00:06:44,333 --> 00:06:46,791
‫أنت محقة يا "كارول". عليّ تغيير الوضع.‬

126
00:06:46,875 --> 00:06:47,958
‫تحتاج مدينتي إليّ.‬

127
00:06:48,458 --> 00:06:50,208
‫أعرف ما عليّ فعله.‬

128
00:06:53,541 --> 00:06:56,458
‫محاولة جيدة يا "هارل"، لكن لن يمنعني أحد‬

129
00:06:56,541 --> 00:06:58,500
‫من قيادة العالم نحو "بارادورز".‬

130
00:07:05,958 --> 00:07:06,916
‫ماذا؟‬

131
00:07:11,333 --> 00:07:14,041
‫لا يمكنني فتح هذا الباب!‬

132
00:07:14,125 --> 00:07:16,583
‫كيف يمكنك فعل هذا ببوّاب؟‬

133
00:07:16,666 --> 00:07:19,916
‫آسف. ربما عليك أن تخبرني الآن‬
‫بالكلمة السرية لفتح أزرار التحكم.‬

134
00:07:20,000 --> 00:07:22,625
‫أبدًا! أفضّل التحطم على العيش في عالم‬

135
00:07:22,708 --> 00:07:25,666
‫حيث لا يرتقي البوّاب مجددًا‬
‫إلى مكانته الصحيحة ‬

136
00:07:25,750 --> 00:07:27,583
‫في قمة المجتمع!‬

137
00:07:28,458 --> 00:07:30,000
‫اسمعوا جميعًا.‬

138
00:07:30,083 --> 00:07:33,458
‫لدينا إعلان حالة طوارئ من عمدتنا المحترم‬
‫"سولومون فليك".‬

139
00:07:37,916 --> 00:07:40,750
‫أيها المواطنون، نقف هنا في أحلك أوقاتنا.‬

140
00:07:40,833 --> 00:07:42,041
‫صخرة كبيرة من "المريخ"‬

141
00:07:42,125 --> 00:07:45,041
‫متجهة نحو مصنع "الديناميت الكامل".‬

142
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
‫مهددة بتدميرنا‬

143
00:07:46,750 --> 00:07:49,833
‫وتدمير مدينتنا وطريقة حياتنا بانفجار ضخم.‬

144
00:07:50,666 --> 00:07:54,041
‫لطالما كنا مدينة مليئة‬
‫بأفراد فريدين وخلّاقين‬

145
00:07:54,125 --> 00:07:56,000
‫وقادرين على صنع إنجازات مذهلة.‬

146
00:07:56,083 --> 00:07:59,333
‫لكن متحدين معًا، يمكننا تحقيق أي شيء.‬

147
00:07:59,416 --> 00:08:02,708
‫حان الوقت لاتحاد قوة أفرادنا ومواهبنا‬

148
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
‫لإنقاذ مدينتنا!‬

149
00:08:04,833 --> 00:08:06,000
‫من ذلك؟‬

150
00:08:06,083 --> 00:08:08,750
‫- أين عمدتنا؟‬
‫- لم علينا الانصياع إلى هذا الشخص؟‬

151
00:08:14,041 --> 00:08:18,541
‫العمدة والرجل الذي يتلو الخطاب الملهم‬
‫هما الشخص نفسه!‬

152
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
‫العمدة "فليك"! العمدة…‬

153
00:08:20,625 --> 00:08:23,583
‫الآن، لنبدأ العمل وننقذ مدينتنا!‬

154
00:08:23,666 --> 00:08:27,375
‫العمدة "فليك"!‬

155
00:08:36,875 --> 00:08:39,583
‫اتحدت المدينة برمتها وراء العمدة "فليك"‬

156
00:08:39,666 --> 00:08:43,250
‫لإخلاء مصنع الديناميت بنجاح‬
‫ونقل المتفجرات بأمان إلى هنا،‬

157
00:08:43,333 --> 00:08:45,083
‫حيث سنشاهد الأحداث تنكشف.‬

158
00:08:54,416 --> 00:08:56,250
‫ما الوقت المحدد لوصول الباب المدمّر؟‬

159
00:08:57,708 --> 00:08:59,750
‫الاصطدام بعد 15 ثانية.‬

160
00:09:09,791 --> 00:09:10,791
‫مدمر.‬

161
00:09:20,625 --> 00:09:21,833
‫إنها سفينة "تيبي"!‬

162
00:09:21,916 --> 00:09:24,041
‫رباه. بسرعتها ومسارها الحالي،‬

163
00:09:24,125 --> 00:09:27,666
‫سيصطدم مباشرة بكومة الديناميت‬
‫التي نقلناها خارج المصنع لتوّنا.‬

164
00:09:28,333 --> 00:09:32,291
‫حقًا؟ أيها المواطنون،‬
‫علينا الآن نقل كل هذا الديناميت إلى…‬

165
00:09:32,375 --> 00:09:34,333
‫لا يا سيدي العمدة، لا يوجد وقت كاف.‬

166
00:09:49,083 --> 00:09:52,958
‫"باب!" كانت كلمة السر هي "باب".‬
‫يتضح لي أنها كانت كلمة بديهية.‬

167
00:09:59,875 --> 00:10:03,000
‫كان ذلك مثيرًا.‬
‫سأذهب إلى الاستحمام والنوم. وداعًا.‬

168
00:10:03,083 --> 00:10:06,000
‫ليس بهذه السرعة يا "تيبي".‬
‫أنت رهن الاعتقال.‬

169
00:10:08,541 --> 00:10:12,916
‫شكرًا يا "هارل". أنقذت المدينة.‬
‫ربما أنت أكثر شخص مفيد قد قابلته في حياتي.‬

170
00:10:13,000 --> 00:10:19,500
‫"هارل"!‬

171
00:10:37,083 --> 00:10:38,083
‫مرحبًا بك…‬

172
00:10:39,333 --> 00:10:41,541
‫في مدينة "بارادورز".‬

173
00:10:42,333 --> 00:10:43,166
‫ماذا؟‬

174
00:10:44,250 --> 00:10:45,333
‫إنه حقيقي!‬

175
00:10:48,625 --> 00:10:51,250
‫آسف. ما جدوى كوني راويًا عالمًا بكل شيء‬

176
00:10:51,333 --> 00:10:53,458
‫إن كنت لا أستطيع الاستمتاع قليلًا؟‬

177
00:10:54,125 --> 00:10:55,166
‫إنها مجرد صخرة.‬

178
00:10:55,708 --> 00:10:56,916
‫أم ليست كذلك؟‬

179
00:10:59,333 --> 00:11:00,916
‫لا، حقًا، إنها مجرد صخرة.‬

180
00:11:09,750 --> 00:11:10,916
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
