﻿1
00:00:31,000 --> 00:00:34,208
‫معكم "غابي ديكاميرا" مراسلتكم مباشرة‬
‫من أمام المحكمة‬

2
00:00:34,291 --> 00:00:37,333
‫حيث إن محكمة القرن لهذا الشهر‬
‫على وشك الانعقاد.‬

3
00:00:37,416 --> 00:00:39,333
‫بوّاب المدينة، "تيبي دورمان"،‬

4
00:00:39,416 --> 00:00:41,791
‫يواجه العديد من التهم،‬
‫ومنها اختطاف مركبة فضائية‬

5
00:00:41,875 --> 00:00:44,625
‫ومحاولة الهيمنة على العالم‬
‫ووشك تدمير المدينة برمتها.‬

6
00:00:44,708 --> 00:00:47,916
‫"تيبي" هو ابن زوجة رجل الأعمال البارز‬
‫"ر إ فيندريك"،‬

7
00:00:48,000 --> 00:00:49,083
‫مما أثار التساؤلات‬

8
00:00:49,166 --> 00:00:51,708
‫حول أنشطة "فيندريك" الإجرامية المحتملة.‬

9
00:00:51,791 --> 00:00:55,083
‫سيد "فيندريك"، أكنت تعرف أن ابن زوجتك‬
‫مدبّر إجرامي؟‬

10
00:00:55,166 --> 00:00:58,833
‫- أنا؟ زعيم جريمة؟ ذلك غير معقول!‬
‫- ليس ذلك ما سألتك عنه.‬

11
00:00:58,916 --> 00:01:02,000
‫اسمعي، أنا هنا لأدعم ابن زوجتي فحسب،‬
‫والذي أحبه جدًا.‬

12
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
‫من ناحية أخرى، إن تمت إدانته، فلا أدعمه‬

13
00:01:04,625 --> 00:01:07,083
‫ولم أحبه قط وأنا واثق من أنه سيُدان.‬

14
00:01:07,166 --> 00:01:08,416
‫سننتقل إلى "كريغ وودمان"،‬

15
00:01:08,500 --> 00:01:11,416
‫الموجود مع العمدة "سولومون فليك"‬
‫ومساعدته "كارول ياي".‬

16
00:01:20,083 --> 00:01:22,375
‫يا زعيم، كان "تيبي" مخبرنا لسنوات.‬

17
00:01:22,458 --> 00:01:23,625
‫ماذا إن عقد صفقة‬

18
00:01:23,708 --> 00:01:26,291
‫ووشى بك وبإمبراطوريتك الإجرامية الضخمة؟‬

19
00:01:28,708 --> 00:01:29,541
‫سيد "فيندريك"؟‬

20
00:01:30,666 --> 00:01:33,083
‫خالص اعتذاري لاضطراري إلى إلقاء القبض‬
‫على ابن زوجتك.‬

21
00:01:33,166 --> 00:01:34,958
‫هذا هراء أيها الملازم "ديتين".‬

22
00:01:35,041 --> 00:01:37,208
‫إن كان "تيبي" مذنبًا، فهذا خطأه.‬

23
00:01:37,291 --> 00:01:39,416
‫ولا أحد يحترم القانون أكثر مني.‬

24
00:01:42,583 --> 00:01:44,125
‫"سينكلير"!‬

25
00:01:44,208 --> 00:01:47,541
‫احترامك لي أقل من انعدام احترامك للقانون.‬

26
00:01:47,625 --> 00:01:49,041
‫وموسيقى "بلوغراس"!‬

27
00:01:49,125 --> 00:01:51,791
‫هذا سخيف! أحب القانون.‬

28
00:01:51,875 --> 00:01:53,375
‫لم لا تتزوجه إذًا؟‬

29
00:01:53,458 --> 00:01:55,041
‫سأتزوجه.‬

30
00:01:55,125 --> 00:01:58,375
‫أرسل الدعوات واحجز قاعة الرقص‬
‫في فندق "كريول".‬

31
00:01:58,458 --> 00:02:02,166
‫محاولة جيدة.‬
‫يعرف الجميع أنك أكبر محتال في المدينة.‬

32
00:02:02,250 --> 00:02:06,500
‫أحزر أن "تيبي" معه دليل‬
‫لإدخالك السجن إلى الأبد.‬

33
00:02:06,583 --> 00:02:08,583
‫ذلك محض هراء.‬

34
00:02:08,666 --> 00:02:12,375
‫لا يوجد حب أعظم من الحب‬
‫بين زوج الأم وابنها.‬

35
00:02:12,708 --> 00:02:14,208
‫أحضروا المتهم.‬

36
00:02:16,333 --> 00:02:17,208
‫حقًا؟‬

37
00:02:17,291 --> 00:02:20,958
‫أتفتح بابًا متأرجحًا بلفة يد يمينية كاملة؟‬

38
00:02:29,541 --> 00:02:31,083
‫لماذا تنظر إليّ؟‬

39
00:02:34,083 --> 00:02:35,833
‫أجل! فزت!‬

40
00:02:36,416 --> 00:02:40,750
‫سيد "دورمان". أنا "ستايسي سترايكاوت".‬
‫وُكّلت لأكون محامية دفاعك.‬

41
00:02:40,833 --> 00:02:43,041
‫لا تقلق، لم أخسر أي قضايا بعد.‬

42
00:02:43,125 --> 00:02:45,458
‫يطردني جميع موكليني قبل نهاية المحاكمات.‬

43
00:02:46,416 --> 00:02:48,041
‫أنا "تيبي دورمان".‬

44
00:02:48,125 --> 00:02:51,916
‫عظيم. أترتدي رداء السجن‬
‫والأغلال في المحكمة؟‬

45
00:02:52,000 --> 00:02:54,166
‫أتعرف كم يجعلك ذلك تبدو مذنبًا؟‬

46
00:02:54,708 --> 00:02:58,375
‫فليقف الجميع تحية للقاضي المحترم‬
‫"قاسي العقاب".‬

47
00:03:04,625 --> 00:03:05,500
‫"تيبي دورمان"…‬

48
00:03:06,666 --> 00:03:08,166
‫أنت متهم…‬

49
00:03:08,250 --> 00:03:11,333
‫رباه! عجبًا، هذا سيئ.‬

50
00:03:11,416 --> 00:03:12,541
‫كيف ستترافع؟‬

51
00:03:12,625 --> 00:03:15,875
‫الحقيقة أنني أردت حكم العالم فعلًا،‬

52
00:03:15,958 --> 00:03:19,041
‫لأن البوّابين‬
‫يمتلكون صفات القادة الحقيقيين.‬

53
00:03:19,125 --> 00:03:21,458
‫أنا مذنب يا حضرة القاضي.‬

54
00:03:22,916 --> 00:03:24,166
‫- مذنب؟‬
‫- هذا جنون.‬

55
00:03:24,750 --> 00:03:25,583
‫مذنب.‬

56
00:03:26,125 --> 00:03:27,458
‫تلك محاكمة سهلة.‬

57
00:03:27,541 --> 00:03:31,625
‫لسوء الحظ، ما فعلته هو أمر شرير‬
‫والقانون واضح.‬

58
00:03:31,708 --> 00:03:34,000
‫سأضطر إلى الحكم عليك…‬

59
00:03:34,541 --> 00:03:36,458
‫بـ480…‬

60
00:03:36,541 --> 00:03:38,083
‫دقيقة في السجن…‬

61
00:03:38,166 --> 00:03:40,000
‫لتفكّر فيما فعلته.‬

62
00:03:40,916 --> 00:03:42,291
‫480 دقيقة؟‬

63
00:03:42,375 --> 00:03:44,041
‫- إنها 8 ساعات!‬
‫- ماذا؟‬

64
00:03:44,125 --> 00:03:47,250
‫ليست لديّ فكرة مطلقًا عن شعوري حاليًا.‬

65
00:03:47,333 --> 00:03:48,833
‫لماذا أنا هنا حتى؟‬

66
00:03:48,916 --> 00:03:50,083
‫رُفعت الجلسة.‬

67
00:03:50,166 --> 00:03:54,291
‫ثمة شرائح برتقال وماء خيار‬
‫في الردهة للجميع.‬

68
00:03:59,458 --> 00:04:01,000
‫كيف حالك يا "تيبي"؟‬

69
00:04:01,083 --> 00:04:04,666
‫من يهتم؟ أصبح العالم بأسره سجني الآن.‬

70
00:04:04,750 --> 00:04:06,958
‫- أجل، يا لها من دراما!‬
‫- هيا بنا.‬

71
00:04:10,416 --> 00:04:11,250
‫اسمح لي.‬

72
00:04:15,541 --> 00:04:17,500
‫- هذه عملية هروب.‬
‫- عملية هروب؟‬

73
00:04:17,583 --> 00:04:18,708
‫اشكر "ماري سينكلير".‬

74
00:04:18,791 --> 00:04:21,375
‫كل ما تطلبه في المقابل هو المساعدة‬
‫في سجن زوج أمك.‬

75
00:04:21,458 --> 00:04:22,708
‫هل تمازحاني؟‬

76
00:04:22,791 --> 00:04:25,708
‫- متبقي 6 ساعات من عقوبتي.‬
‫- أمسكه!‬

77
00:04:49,583 --> 00:04:51,583
‫أعيداني إلى زنزانتي.‬

78
00:04:51,666 --> 00:04:53,125
‫ماذا لو رآني أحدهم؟‬

79
00:04:53,208 --> 00:04:57,041
‫- وما في ذلك؟ أنت مع شرطيين.‬
‫- لا يعرف أحد أننا سرقنا هذه الملابس.‬

80
00:04:59,125 --> 00:05:01,416
‫أتعرف لماذا أوقفتك؟‬

81
00:05:03,708 --> 00:05:06,458
‫يا زعيم! "سينكلير" هرّبت "تيبي"‬
‫من السجن للتو.‬

82
00:05:06,541 --> 00:05:07,375
‫كيف عرفت؟‬

83
00:05:07,458 --> 00:05:09,291
‫ألدينا مخبر ضمن قوات الشرطة؟‬

84
00:05:09,375 --> 00:05:10,708
‫لا. انظر!‬

85
00:05:10,791 --> 00:05:17,666
‫"هرّبت (تيبي) من السجن للتو"‬

86
00:05:18,250 --> 00:05:19,666
‫"سينكلير"!‬

87
00:05:21,958 --> 00:05:24,125
‫"تيبي" يملك الكثير من الأدلة التي تدينك!‬

88
00:05:24,208 --> 00:05:27,125
‫إن أعطاها لـ"سينكلير"، ستدمرنا جميعًا.‬

89
00:05:27,208 --> 00:05:29,500
‫علينا إيجاده قبل أن يعطيها أي شيء.‬

90
00:05:29,583 --> 00:05:30,875
‫انشروا التالي في الشوارع.‬

91
00:05:30,958 --> 00:05:33,708
‫50 ألف لمن يقبض على "تيبي دورمان"!‬

92
00:05:34,916 --> 00:05:36,791
‫ستقلّنا السيدة "سينكلير" من هنا.‬

93
00:05:36,875 --> 00:05:39,875
‫ثم سنحظى بمحادثة مطوّلة‬
‫تخص أنشطة "فيندريك" الإجرامية.‬

94
00:05:39,958 --> 00:05:43,500
‫هذا أمر مشكوك فيه. لا بد أنهم لاحظوا‬
‫أنني غير موجود في زنزانتي الآن.‬

95
00:05:43,583 --> 00:05:45,083
‫تولينا ذلك الأمر.‬

96
00:05:47,958 --> 00:05:51,000
‫ستساعدنا، وطريقة المساعدة متروكة لك.‬

97
00:05:51,083 --> 00:05:53,333
‫الطريقة السهلة أم الصعبة؟‬

98
00:06:00,791 --> 00:06:04,625
‫غريب، دومًا ما أجد أن الطريقة السهلة‬
‫نادرًا ما تكون الأفضل.‬

99
00:06:04,708 --> 00:06:06,500
‫- إنه "دوك ديتين"!‬
‫- أمسكه!‬

100
00:06:11,333 --> 00:06:14,166
‫رأيتهما يغادران المحكمة‬
‫وعرفت أنهما شريران.‬

101
00:06:15,083 --> 00:06:17,333
‫إنهم لصوص المثلجات. يجب أن نرحل.‬

102
00:06:27,666 --> 00:06:28,500
‫"الشرطة"‬

103
00:06:33,333 --> 00:06:34,583
‫تشبّث!‬

104
00:06:37,291 --> 00:06:38,333
‫ماذا يريدون منك؟‬

105
00:06:38,416 --> 00:06:40,625
‫من الواضح أنهم العناصر الإجرامية‬
‫في المدينة‬

106
00:06:40,708 --> 00:06:43,208
‫الذين يعتقدون أنني أملك معلومات‬
‫تدين أحدهم.‬

107
00:06:45,916 --> 00:06:46,750
‫وأتملكها فعلًا؟‬

108
00:06:46,833 --> 00:06:50,291
‫أنا بوّاب أيها الملازم "ديتين".‬
‫أملك معلومات عن الجميع.‬

109
00:06:59,125 --> 00:06:59,958
‫رباه.‬

110
00:07:02,291 --> 00:07:03,291
‫رباه.‬

111
00:07:05,958 --> 00:07:06,791
‫تشبّث!‬

112
00:07:12,583 --> 00:07:15,000
‫لا بد أن معلومة أنك حر طليق قد انتشرت.‬

113
00:07:30,041 --> 00:07:30,916
‫ماذا؟‬

114
00:07:34,916 --> 00:07:36,000
‫تفضل.‬

115
00:07:57,333 --> 00:07:59,500
‫ماذا حدث؟ أين ذهبا؟‬

116
00:07:59,583 --> 00:08:01,333
‫لقد رقصت محتلفة بسبب ما حصل.‬

117
00:08:01,416 --> 00:08:02,708
‫تدخل "دوك ديتين".‬

118
00:08:04,750 --> 00:08:07,000
‫عرض "فيندريك" مكافأة على تسليم "تيبي".‬

119
00:08:07,083 --> 00:08:08,625
‫يجب أن نهزمه.‬

120
00:08:08,708 --> 00:08:12,041
‫انشر التالي، 51 ألفًا لمن يقبض على البوّاب!‬

121
00:08:12,125 --> 00:08:17,125
‫سمعتني. 51 ألفًا وقسيمة خصم نصف الثمن‬
‫لقشدة "هيوبرت الصغير".‬

122
00:08:17,791 --> 00:08:20,833
‫- لنر ما لديك يا "سينكلير".‬
‫- فتّشنا شقة "تيبي".‬

123
00:08:20,916 --> 00:08:23,958
‫لم نكتشف سوى أنه يحب الأبواب جدًا.‬

124
00:08:24,041 --> 00:08:26,166
‫بالطبع يحبها. إنه بوّاب.‬

125
00:08:26,250 --> 00:08:29,625
‫مهلًا. أحزر أن لديه سر يخفيه كما لدينا.‬

126
00:08:29,708 --> 00:08:33,291
‫اتصلوا بوكالة المجرمين العقارية.‬
‫شركة العقارات المشبوهة.‬

127
00:08:33,375 --> 00:08:34,791
‫هل نخبّأ سرًا؟‬

128
00:09:13,000 --> 00:09:16,291
‫المدينة برمتها تبحث عنك.‬
‫ربما لا يوجد مكان آمن لتذهب إليه.‬

129
00:09:19,125 --> 00:09:20,791
‫اتبعني أيها الملازم.‬

130
00:09:28,625 --> 00:09:30,541
‫عجبًا، كان ذلك طريقًا ملتويًا.‬

131
00:09:30,625 --> 00:09:32,583
‫تعرف طريقك حقًا حول المدينة.‬

132
00:09:32,666 --> 00:09:34,541
‫كبوّاب، من واجبي المقدّس‬

133
00:09:34,625 --> 00:09:37,125
‫أن أعرف إلام يؤدي كل باب في المدينة.‬

134
00:09:37,875 --> 00:09:40,333
‫لا تقلق. هذا المكان آمن تمامًا.‬

135
00:09:40,416 --> 00:09:43,000
‫لا يعرف بوجوده سوى شخص آخر فقط.‬

136
00:09:43,583 --> 00:09:44,916
‫مرحبًا يا "تيبي".‬

137
00:09:45,000 --> 00:09:46,750
‫وها هي واقفة مع "فيندريك".‬

138
00:09:47,916 --> 00:09:50,416
‫إنه زوج أمك وأصدقاؤه فحسب.‬

139
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
‫خشيت أن نكون في خطر للحظة.‬

140
00:09:52,833 --> 00:09:57,166
‫مرحبًا، أنا "تيرا هولمز" من شركة العقارات‬
‫المشبوهة. نحن متخصصون في المخابئ.‬

141
00:09:57,250 --> 00:09:58,791
‫ملازم "ديتين".‬

142
00:09:59,291 --> 00:10:03,875
‫أتمانع إن تحدثت على انفراد مع ابن زوجتي؟‬

143
00:10:04,541 --> 00:10:06,250
‫لا مانع. لا شيء ينذر بالسوء بشأن ذلك.‬

144
00:10:06,333 --> 00:10:07,875
‫لنلعب "غو فيش".‬

145
00:10:08,625 --> 00:10:09,958
‫حسنًا يا "تيبي".‬

146
00:10:10,041 --> 00:10:13,666
‫أين الدليل الذي جمعته‬
‫ليدينني أنا وإمبراطوريتي الإجرامية؟‬

147
00:10:13,750 --> 00:10:16,250
‫في مكان لن يفكّر شخص مثلك في البحث فيه.‬

148
00:10:16,333 --> 00:10:18,333
‫أين؟ أستكون الإجابة مقرفة؟‬

149
00:10:18,416 --> 00:10:21,083
‫لا مكان. لم أجمع أي أدلة تدينك.‬

150
00:10:21,166 --> 00:10:24,708
‫أنت من العائلة وأنا أحبك.‬
‫ما كنت لأفعل شيئًا يؤذيك.‬

151
00:10:24,791 --> 00:10:27,708
‫لكنك كنت لتحكمني بصخرة سحرية‬
‫من الفضاء الخارجي.‬

152
00:10:27,791 --> 00:10:29,458
‫أجل. بلا تردد.‬

153
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
‫هذا منصف! جعلني كلامك أدرك شيئًا.‬

154
00:10:33,375 --> 00:10:36,833
‫يجب أن أتصل بـ"بسينكليز" مكالمة فيدو‬
‫بشأن ذلك الأمر! انتظر.‬

155
00:10:37,291 --> 00:10:38,166
‫"فيندريك".‬

156
00:10:38,250 --> 00:10:39,500
‫"سينكلير".‬

157
00:10:39,583 --> 00:10:40,708
‫هاك، اسمعي.‬

158
00:10:41,416 --> 00:10:45,750
‫مرحبًا يا "ماري". لا أملك أي أدلة‬
‫تدين زوج أمي. ولم أملكها قط.‬

159
00:10:45,833 --> 00:10:48,333
‫أسمعت ذلك يا "سينكلير"؟ ليس لديك شيء.‬

160
00:10:48,541 --> 00:10:51,541
‫لكن إن كان عرضك لا يزال قائمًا،‬
‫فسأسلّمك "تيبي" مقابل 51 ألفًا.‬

161
00:10:51,625 --> 00:10:52,458
‫مهلًا!‬

162
00:10:53,791 --> 00:10:56,708
‫حسنًا يا "تيبي"، انقضت الـ8 ساعات.‬
‫أنت حر لتخرج.‬

163
00:10:59,750 --> 00:11:00,583
‫"تيبي"؟‬

164
00:11:01,333 --> 00:11:02,375
‫هيا يا "تيبي".‬

165
00:11:03,125 --> 00:11:05,291
‫"تيبي"؟ هل ذكرت أنك حر لتذهب؟‬

166
00:11:05,375 --> 00:11:06,583
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬

167
00:11:06,666 --> 00:11:08,791
‫اسمع، يقول الرقيب‬
‫إننا نحتاج إلى الزنزانة. هيا.‬

168
00:11:08,875 --> 00:11:10,916
‫لماذا يحدث هذا لي دومًا؟‬
