﻿1
00:00:06,083 --> 00:00:07,875
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:17,250 --> 00:00:18,833
‫استعدوا، سنصعد إلى السطح!

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,500
‫إلى السطح!

4
00:00:22,583 --> 00:00:23,708
‫إلى السطح!

5
00:00:23,791 --> 00:00:25,458
‫حصّنوا فتحات التهوية!

6
00:00:26,125 --> 00:00:31,833
‫دفة المقدمة، إلى الأعلى!
‫دفة المؤخرة، ثبّت على خمس درجات!

7
00:00:32,333 --> 00:00:34,541
‫دفة المؤخرة على خمس درجات!

8
00:00:44,541 --> 00:00:46,500
‫أغلق صمامات التنفيس!

9
00:00:49,625 --> 00:00:50,958
‫سيدي، الغواصة على السطح!

10
00:01:01,750 --> 00:01:03,250
‫"جيم"!

11
00:01:05,375 --> 00:01:07,791
‫- "جيم"!
‫- "جيم"!

12
00:01:15,041 --> 00:01:16,333
‫"جيم"!

13
00:01:20,125 --> 00:01:21,625
‫"جيم"!

14
00:01:24,416 --> 00:01:25,833
‫"أرمان"!

15
00:01:28,958 --> 00:01:30,666
‫"أرمان"!

16
00:01:31,375 --> 00:01:32,250
‫"جيم"!

17
00:01:33,500 --> 00:01:34,625
‫"أرمان"!

18
00:01:46,666 --> 00:01:47,500
‫"جيم"!

19
00:01:50,958 --> 00:01:52,291
‫تعال إليّ.

20
00:01:56,500 --> 00:01:58,041
‫تعال إليّ.

21
00:03:04,083 --> 00:03:06,625
‫حضرة المُلازم، إلى الحاسوب!

22
00:03:10,833 --> 00:03:11,708
‫أيها العساكر!

23
00:03:42,083 --> 00:03:43,500
‫وجدتها، ها هي!

24
00:03:43,583 --> 00:03:44,625
‫- حقًا؟
‫- نعم.

25
00:03:45,458 --> 00:03:47,041
‫- وجدتها.
‫- وجدتها.

26
00:03:47,125 --> 00:03:50,375
‫لقد وجدتها. جيّد. الحمد لله! وأخيرًا!

27
00:03:52,708 --> 00:03:53,791
‫هذه "بلغاريا".

28
00:03:56,875 --> 00:03:58,875
‫"ستارا زاغورا".

29
00:04:00,708 --> 00:04:02,291
‫هذه منطقة سد مائي.

30
00:04:03,500 --> 00:04:06,333
‫قد يكون إذًا ملجأ، أقصد ملجأ تحت الماء.

31
00:04:07,166 --> 00:04:10,666
‫عندما كنت في "إنجرليك"،
‫سمعتهم يتحدثون عن شيء

32
00:04:10,750 --> 00:04:12,458
‫اسمه "ستارا"، لكن لم أعرف ماهيته.

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,875
‫وماذا يعني ذلك؟

34
00:04:15,125 --> 00:04:16,833
‫إنه ملجأ لحلف شمال الأطلسي.

35
00:04:18,791 --> 00:04:19,791
‫ماذا يحدث؟

36
00:04:20,875 --> 00:04:24,375
‫يمكننا مساعدتكم.

37
00:04:25,541 --> 00:04:29,791
‫من النار والموت، نقدّم لكم الخلاص.

38
00:04:30,333 --> 00:04:32,833
‫نقدّم فرصة للتوقف عن الهرب،

39
00:04:32,916 --> 00:04:35,791
‫مع ملجأ ومنزل جديد.

40
00:04:36,875 --> 00:04:42,458
‫نحن موجودون في منجم،
‫بالقرب من مدينة "خيخون"، 43 درجة 31 دقيقة…

41
00:04:42,541 --> 00:04:43,625
‫دعوة إلى ملجأ.

42
00:04:44,375 --> 00:04:47,416
‫إنهم يدعون جميع الناجين
‫إلى منجم "خيخون" الإسباني.

43
00:04:47,500 --> 00:04:51,166
‫…و40 دقيقة و34.9 ثانية غربًا.

44
00:04:52,125 --> 00:04:53,250
‫ماذا سنفعل؟

45
00:05:06,625 --> 00:05:07,708
‫يا إخواني،

46
00:05:08,208 --> 00:05:10,333
‫ودّعوا "الإسكندرونة".

47
00:05:11,666 --> 00:05:13,958
‫وجهتنا التالية هي "بلغاريا".

48
00:05:14,041 --> 00:05:15,333
‫"بلغاريا"؟

49
00:05:17,375 --> 00:05:18,791
‫أم "إسبانيا"؟

50
00:05:22,458 --> 00:05:24,833
‫أولًا، نعلم أن الطائرة اتجهت نحو الشرق،

51
00:05:25,958 --> 00:05:29,791
‫وثانيًا، لدينا المعلومة
‫التي سمعتها المُلازم في قاعدة الـ"ناتو"،

52
00:05:29,875 --> 00:05:32,666
‫ويستحيل أن يكون هذان الأمران مصادفة.

53
00:05:33,291 --> 00:05:36,250
‫ونحن نعلم يقينًا أن للـ"ناتو"
‫ملجأ في "بلغاريا"،

54
00:05:36,333 --> 00:05:40,375
‫والملاجئ العسكرية تكون مجهزة
‫على أتمّ وجه من جميع الجوانب،

55
00:05:40,458 --> 00:05:43,333
‫ولا سيما مؤن الطعام،
‫لذا خلاصنا في "بلغاريا".

56
00:05:43,916 --> 00:05:45,500
‫قرار نهائي. مفهوم يا عساكر؟

57
00:05:45,583 --> 00:05:46,958
‫نعم، سيدي.

58
00:05:47,041 --> 00:05:48,625
‫مفهوم يا عساكر؟

59
00:05:48,708 --> 00:05:49,958
‫نعم، سيدي.

60
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
‫ليرجع الجميع إلى مواقعهم! هيّا!

61
00:05:58,208 --> 00:06:01,416
‫"دفنة"؟ هل أنت بخير؟ هل من خطب؟

62
00:06:01,500 --> 00:06:03,250
‫- أنا بخير.
‫- صارحيني.

63
00:06:03,333 --> 00:06:04,916
‫أنا بخير، وأنت؟

64
00:06:06,458 --> 00:06:07,750
‫أحسن ما بالإمكان.

65
00:06:11,333 --> 00:06:12,875
‫أراك في الداخل.

66
00:06:18,666 --> 00:06:19,875
‫لم أنت واجمة؟

67
00:06:20,750 --> 00:06:23,000
‫الفضل لك جزئيًا في إيجاد هذا الخلاص.

68
00:06:23,541 --> 00:06:24,958
‫لولا ذكرك للملجأ،

69
00:06:25,041 --> 00:06:27,291
‫لما اتخذ "أوموت" هذا القرار.

70
00:06:27,375 --> 00:06:30,416
‫قيّمت الوضع واستخدمت عقلي، ليس إلا.

71
00:06:31,583 --> 00:06:34,833
‫مشكلتي ليست "بلغاريا"، بل "أوموت".

72
00:06:42,583 --> 00:06:44,458
‫"ذخيرة 12 - 8 سي"

73
00:06:44,541 --> 00:06:46,708
‫ما حاجتنا إلى هذا الكم من الأسلحة؟

74
00:06:46,791 --> 00:06:49,208
‫حتى لا نكون عُزّلًا
‫في "بلغاريا" توخيًا للحيطة.

75
00:06:49,291 --> 00:06:51,541
‫هذه أوامر "أوموت" كما هو الحال دائمًا.

76
00:06:51,625 --> 00:06:54,333
‫إنه الآمر الناهي في كلّ شيء،

77
00:06:54,416 --> 00:06:56,416
‫ونحن نعيش في ظل ديكتاتوريته،

78
00:06:58,458 --> 00:07:00,416
‫إن كان هذا يُسمى عيشًا.

79
00:07:12,166 --> 00:07:15,791
‫طبق اليوم هو البطاطس كالبارحة.

80
00:07:17,250 --> 00:07:19,625
‫يقول البحّارة
‫إننا سنصل إلى "بلغاريا" قريبًا.

81
00:07:19,708 --> 00:07:22,041
‫ما شاء الله! إن شاء الله! صبّرنا الله!

82
00:07:22,125 --> 00:07:25,791
‫يجب توزيع الوجبات
‫في غضون عشر دقائق، أسرعا!

83
00:07:40,208 --> 00:07:42,208
‫هل من مستجدات، حضرة الضابطة؟

84
00:07:42,291 --> 00:07:44,208
‫لا جديد في الغواصة، والوضع جيّد.

85
00:07:45,541 --> 00:07:46,375
‫إن قصدت "دفنة"،

86
00:07:46,458 --> 00:07:48,083
‫فأنا أبحث منذ إيجادنا المفكرة،

87
00:07:48,166 --> 00:07:52,250
‫ولم أكتشف أيّ ارتباط لها بـ"الناتو" أو أبي.

88
00:07:53,291 --> 00:07:55,916
‫وماذا عن الذين تواصل معهم القائد "إريناي"؟

89
00:07:56,708 --> 00:07:59,875
‫ربما كان يبحث
‫عن ذلك الملجأ البلغاري. من يدري!

90
00:07:59,958 --> 00:08:01,458
‫أو تلك المرأة كذبت علينا.

91
00:08:01,541 --> 00:08:05,458
‫تعكف تلك المرأة على مساعدتنا منذ ظهورها،

92
00:08:05,541 --> 00:08:09,083
‫وما مصلحتها في الكذب؟ هذا غير معقول.
‫هل من شيء آخر؟

93
00:08:10,541 --> 00:08:13,791
‫"دفنة" تُشكك في النظام المتبع في الغواصة.

94
00:08:13,875 --> 00:08:15,916
‫إنها غير راضية عن التسلسل القيادي.

95
00:08:17,500 --> 00:08:19,875
‫لا بد أنها قالت لك شيئًا، فهي تثق بك.

96
00:08:21,583 --> 00:08:23,625
‫لا تُشكك في ولائي يا "أوموت".

97
00:08:24,625 --> 00:08:25,791
‫إياك!

98
00:08:27,833 --> 00:08:29,875
‫شكرًا أيتها الضابطة التنفيذية.

99
00:08:30,666 --> 00:08:33,416
‫لن ننقذ أحدًا غصبًا عنه،

100
00:08:33,500 --> 00:08:35,625
‫ومثيرو الشغب غير مرحب بهم.

101
00:08:36,750 --> 00:08:38,125
‫القيادة لك.

102
00:09:11,458 --> 00:09:12,291
‫"5 أشخاص، إحداثيات"

103
00:09:12,375 --> 00:09:13,208
‫"الحياة في المحيطات. لا ارتباط"

104
00:09:13,291 --> 00:09:14,791
‫"سبتمبر، مايو، رقم التجربة 45"

105
00:09:30,375 --> 00:09:32,500
‫"إتش 2 زي إف كي 3 إن تي"

106
00:09:43,291 --> 00:09:44,583
‫أعطني إياه دقيقتين.

107
00:09:44,666 --> 00:09:45,833
‫حاضر، سيدي.

108
00:09:59,583 --> 00:10:01,541
‫"أدخل رمز المهمة، أرسل"

109
00:10:01,625 --> 00:10:03,375
‫"السيد (إريناي يلماز)، أدخل كلمة المرور"

110
00:10:10,458 --> 00:10:11,416
‫"الدخول مرفوض!"

111
00:10:16,208 --> 00:10:18,000
‫"الدخول مرفوض!"

112
00:10:26,250 --> 00:10:31,750
‫سنرسل… إلى "النرويج".

113
00:10:34,541 --> 00:10:37,291
‫"(إس 245)"

114
00:10:37,375 --> 00:10:39,833
‫"البحث عن 05154848562، محاولة الاتصال"

115
00:10:43,541 --> 00:10:44,958
‫"رنا"، ارجعي لاحقًا، اتفقنا؟

116
00:10:45,041 --> 00:10:46,875
‫أنا "أرمان". افتحي الباب.

117
00:10:48,166 --> 00:10:50,166
‫أمهلني لحظة، أنا قادمة.

118
00:10:59,791 --> 00:11:01,833
‫- ما هذا؟
‫- عيد ميلاد سعيدًا.

119
00:11:01,916 --> 00:11:05,375
‫أيّ عيد ميلاد؟ عيد ميلادي…

120
00:11:07,708 --> 00:11:10,791
‫هذا مستحيل.
‫حتى لو كان عيد ميلادي، ما كنت لتتذكره.

121
00:11:10,875 --> 00:11:12,500
‫هذا محض افتراء.

122
00:11:13,000 --> 00:11:14,625
‫أقسم هذا افتراء.

123
00:11:15,375 --> 00:11:17,875
‫كم عامًا مضى على تعارُفنا؟

124
00:11:21,541 --> 00:11:22,500
‫خمسة عشر عامًا.

125
00:11:23,416 --> 00:11:27,875
‫ثلاثة أعوام في الجامعة،
‫ثم شهدت علاقتنا مدًا وجزرًا لعامين،

126
00:11:27,958 --> 00:11:30,875
‫أي دامت علاقتنا خمسة أعوام بالمجمل.

127
00:11:32,000 --> 00:11:35,541
‫وطيلة تلك المُدة،
‫كم مرة احتفلت بعيد ميلادي؟

128
00:11:37,958 --> 00:11:41,291
‫بما أنك تدّعي أنك تعرفه، فما هو برجي؟

129
00:11:41,958 --> 00:11:43,708
‫مهلًا، أنا…

130
00:11:43,791 --> 00:11:45,541
‫أنا لا أؤمن بالأبراج.

131
00:11:46,083 --> 00:11:49,291
‫وأنت كذلك، كلانا لا يؤمن بالأبراج.

132
00:11:51,416 --> 00:11:55,708
‫ولم نكن نعتقد أن العالم سينتهي،
‫لكن انظر إلى حالنا.

133
00:12:00,750 --> 00:12:02,791
‫- أخبرني كيف عرفت؟
‫- صار الأمر هوسك.

134
00:12:02,875 --> 00:12:04,375
‫- ألن تنسيه؟
‫- لن أفعل.

135
00:12:04,458 --> 00:12:08,250
‫كيف عرفت في خضم هذه الفوضى العارمة؟

136
00:12:17,166 --> 00:12:18,208
‫"جيم" أخبرني.

137
00:12:25,541 --> 00:12:26,458
‫أطفئيها.

138
00:12:28,291 --> 00:12:29,833
‫وتمنّي أمنية جميلة.

139
00:12:49,291 --> 00:12:50,750
‫آمل أن يكون "جيم" الأخير،

140
00:12:50,833 --> 00:12:52,666
‫وألّا نفقد أحدًا غيره.

141
00:13:03,708 --> 00:13:06,500
‫هل أنت متأكد يا سيدي؟
‫هذا الأمر لا رجعة فيه.

142
00:13:10,291 --> 00:13:12,041
‫أنا مسؤول عن هذه الغواصة،

143
00:13:12,791 --> 00:13:14,833
‫لا عن أشخاص في الجانب الآخر من العالم.

144
00:13:16,000 --> 00:13:17,625
‫لا داعي إلى إحداث بلبلة.

145
00:13:19,750 --> 00:13:21,875
‫ولا داعي إلى أن يعرف أحد بالأمر.

146
00:13:24,625 --> 00:13:26,125
‫هل فهمت يا "ألتان"؟

147
00:13:27,750 --> 00:13:29,125
‫نعم، سيدي.

148
00:13:33,208 --> 00:13:36,125
‫عاودوا الكرّة، نظّفوها مرة أخرى.

149
00:13:39,416 --> 00:13:40,958
‫نظّفناها ثلاث مرات يا "ألتان".

150
00:13:43,041 --> 00:13:43,916
‫"حسن"،

151
00:13:45,083 --> 00:13:46,958
‫وستنظفها عشر مرات إن لزم الأمر.

152
00:13:47,458 --> 00:13:48,291
‫هل فهمت؟

153
00:13:48,375 --> 00:13:51,958
‫شحّم السكك جيّدًا حتى تلمع.

154
00:13:52,041 --> 00:13:53,541
‫هذه أوامر القائد.

155
00:13:55,083 --> 00:13:55,916
‫أأنت بخير؟

156
00:13:57,041 --> 00:13:57,875
‫ماذا دهاك؟

157
00:13:58,958 --> 00:14:01,125
‫إننا لا نأكل جيّدًا، هذا هو السبب.

158
00:14:01,208 --> 00:14:04,500
‫دعك من الدلال، لا أحد فينا يأكل جيّدًا.

159
00:14:04,583 --> 00:14:08,833
‫هيّا، تابعوا العمل.
‫لا أريد ذرّة غبار في غرفة الطوربيدات.

160
00:14:15,083 --> 00:14:18,541
‫كانت علاقتنا واعدة ذات مرة، صحيح؟

161
00:14:20,458 --> 00:14:24,541
‫لكنك هربت منّي، وأنا كنت عنيدة، فلم تنجح.

162
00:14:28,041 --> 00:14:29,375
‫كنا صغيرين حينذاك.

163
00:14:33,750 --> 00:14:34,708
‫كنا جميعًا

164
00:14:36,500 --> 00:14:38,625
‫مسافرين إلى نهاية العالم.

165
00:14:40,291 --> 00:14:41,250
‫لقد تغيّرنا.

166
00:14:45,333 --> 00:14:48,708
‫وأنت كنت تُعاند كعادتك،
‫ورفضت الانضمام إلى بعثة الاستكشاف.

167
00:14:48,791 --> 00:14:51,125
‫وانظر، ها قد نجوت بحياتك. هذا ليس سيئًا.

168
00:14:56,750 --> 00:15:00,166
‫ربما أخّرنا مصيرنا المحتوم، ليس إلا.

169
00:16:17,791 --> 00:16:18,958
‫ماذا حدث؟

170
00:16:27,250 --> 00:16:29,958
‫"آكين"! هل من خطب
‫في الطوربيد الأمامي؟ ماذا يحدث؟

171
00:16:30,041 --> 00:16:33,250
‫افحصوا قعر الغواصة، ربما المشكلة هناك.

172
00:16:35,208 --> 00:16:36,708
‫كيف حال الصمامات؟

173
00:16:37,625 --> 00:16:40,916
‫كلّ شيء طبيعي.

174
00:16:42,250 --> 00:16:43,583
‫لماذا انطلق الإنذار؟

175
00:16:44,083 --> 00:16:47,041
‫اهدؤوا، لن يموت أحد،

176
00:16:47,125 --> 00:16:50,083
‫بل يمكنني القول
‫إننا اقتربنا خطوة من الخلاص.

177
00:16:50,166 --> 00:16:53,000
‫ما الخطب يا قائد؟ لماذا انطلق جرس الإنذار؟

178
00:16:53,083 --> 00:16:54,833
‫كان ذلك تدريبًا صغيرًا.

179
00:16:55,541 --> 00:16:58,416
‫أردت إضفاء جو من الإثارة.
‫أطفئي جهاز الإنذار، حضرة الضابطة.

180
00:17:08,416 --> 00:17:11,625
‫- الوضع طبيعي.
‫- سنتجه إلى "سفالبارد" في "النرويج".

181
00:17:11,708 --> 00:17:14,500
‫أعدّي مسار الملاحة ووافيني به.

182
00:17:14,583 --> 00:17:19,083
‫"النرويج"؟ كنا ذاهبين إلى "بلغاريا"،
‫فلم غيّرنا مسار رحلتنا؟

183
00:17:19,958 --> 00:17:22,833
‫طرحنا عليك سؤالًا، لم غيّرنا مسارنا؟

184
00:17:22,916 --> 00:17:24,833
‫كان قرارك النهائي هو ملجأ الـ"ناتو".

185
00:17:24,916 --> 00:17:26,041
‫"دفنة"،

186
00:17:26,666 --> 00:17:29,916
‫أنا الضابط القائد في "ياكاموز إس 245"،

187
00:17:30,000 --> 00:17:32,208
‫ولست مرؤوسًا تحت إمرة أحد.

188
00:17:32,291 --> 00:17:33,583
‫حضرة القائد،

189
00:17:34,208 --> 00:17:38,375
‫أنت تتخذ قرارات حياة أو موت
‫نيابةً عن الجميع هنا، لذا عليك إخبارنا.

190
00:17:39,708 --> 00:17:41,083
‫سمعت شيئًا عبر اللاسلكي.

191
00:17:41,166 --> 00:17:43,541
‫نفد مخزون الطعام في ملجأ "بلغاريا".

192
00:17:43,625 --> 00:17:47,083
‫- كيف؟ لم أفهم.
‫- نفد، انتهى، هل عليّ قولها بكلّ اللغات!

193
00:17:47,916 --> 00:17:50,666
‫وكيف سمعت هذا الخبر؟

194
00:17:51,250 --> 00:17:53,416
‫كيف نعرف أنك لا تكذب علينا؟

195
00:17:53,500 --> 00:17:55,875
‫"دفنة" محقة، ربما أسأت فهم الرسالة.

196
00:17:55,958 --> 00:17:58,958
‫يا رفاق، كنت مع القائد
‫عندما اعترض المكالمة،

197
00:17:59,041 --> 00:18:02,083
‫وسمعت بأذني،
‫سيأكل الناس بعضهم بعضًا حتى لا يموتوا جوعًا.

198
00:18:02,166 --> 00:18:05,000
‫ماذا يعني ذلك؟ ألن يستضيفونا؟

199
00:18:05,083 --> 00:18:07,708
‫هذا يعني أنه يجب ألّا نذهب إلى هناك الآن.

200
00:18:08,791 --> 00:18:12,208
‫- ما العمل الآن؟
‫- إننا لا نتناول إلا وجبة واحد في اليوم.

201
00:18:12,291 --> 00:18:16,208
‫اهدؤوا يا عساكر.
‫لن يموت أحد، سينجو الجميع.

202
00:18:17,041 --> 00:18:18,916
‫لدينا خيار آخر يمكننا اعتماده.

203
00:18:19,541 --> 00:18:24,250
‫مخزن "سفالبارد" العالمي للبذور
‫والمعروف أيضًا بـ"قبو يوم القيامة".

204
00:18:24,333 --> 00:18:25,541
‫هل قال قبو يوم القيامة؟

205
00:18:25,625 --> 00:18:27,791
‫بالضبط يا صديقي.

206
00:18:27,875 --> 00:18:29,458
‫سأوضح الأمر قدر الإمكان.

207
00:18:29,541 --> 00:18:32,750
‫يحفظ القبو عينات
‫من بذور كلّ نبات موجود على هذا الكوكب،

208
00:18:32,833 --> 00:18:36,416
‫حتى تُعاد زراعتها
‫في حال وقوع أيّ كارثة عالمية.

209
00:18:36,500 --> 00:18:39,666
‫سنذهب إلى هناك، ونأخذ بذورنا،

210
00:18:39,750 --> 00:18:42,166
‫ونزرعها، ونُشرف على نموها بأنفسنا.

211
00:18:42,916 --> 00:18:44,125
‫زراعة من دون تربة.

212
00:18:44,208 --> 00:18:48,333
‫زراعة من دون تربة.
‫دكتور "فيليكس"، هل يمكنك الإشراف على ذلك؟

213
00:18:48,958 --> 00:18:49,791
‫- ربما…
‫- مهلًا.

214
00:18:49,875 --> 00:18:52,125
‫- هل تسخر منّا؟
‫- انتظري يا "دفنة".

215
00:18:52,208 --> 00:18:53,625
‫- ماذا أنتظر؟
‫- انتظري لحظة.

216
00:18:56,500 --> 00:18:59,541
‫التطبيق صعب،
‫لكن بالنظر لظروفنا، فهو ليس مستحيلًا.

217
00:19:00,333 --> 00:19:02,625
‫سننشئ نظامًا للزراعة في الماء.

218
00:19:03,375 --> 00:19:06,583
‫أظن أن جميع المستلزمات متوفرة
‫في الغواصة، صحيح؟

219
00:19:06,666 --> 00:19:08,208
‫- لا أعلم.
‫- ماذا عن "إسبانيا"؟

220
00:19:08,791 --> 00:19:09,625
‫ماذا تقصدين؟

221
00:19:09,708 --> 00:19:11,666
‫الرسالة التي تلقيناها من المنجم.

222
00:19:11,750 --> 00:19:13,375
‫قالوا إن لديهم ملجأ وطعامًا.

223
00:19:14,125 --> 00:19:15,708
‫أتريدين أن أخاطر بحياة الجميع

224
00:19:15,791 --> 00:19:17,916
‫من أجل رسالة مشكوك في صحّتها؟

225
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
‫- أهذا ما تريدينه؟
‫- تحققت منها المُلازم.

226
00:19:20,416 --> 00:19:23,166
‫بُثت الرسالة بعد خمسة أيام من حادثة الشمس،

227
00:19:23,250 --> 00:19:26,583
‫أي يُوجد ناجون يعيشون تحت الأرض داخل منجم.

228
00:19:27,291 --> 00:19:30,208
‫هل تعرف كم يستغرق الذهاب إلى "النرويج"

229
00:19:30,291 --> 00:19:32,666
‫لجلب البذور وزراعتها؟

230
00:19:32,750 --> 00:19:34,458
‫ماذا سنأكل حتى ذلك الحين؟

231
00:19:34,541 --> 00:19:36,750
‫سنتدبر أمورنا بالمتوفر لدينا.

232
00:19:36,833 --> 00:19:39,916
‫وجبة واحدة في اليوم،
‫وربما نُضطر إلى تقليلها.

233
00:19:40,000 --> 00:19:43,625
‫الحرب، المجاعة، القيامة،
‫هذا ما تدربنا عليه. سنحتمل ذلك.

234
00:19:43,708 --> 00:19:47,833
‫أعلم أنك تحتمل، لا شك عندي،
‫لكن هل نحن مضطرون إلى هذا الخيار؟

235
00:19:53,625 --> 00:19:55,250
‫يبعد المنجم عنا يومين.

236
00:19:56,708 --> 00:19:59,666
‫أمّا "النرويج"، فعشرة أيام أو أسبوع
‫في أحسن الأحوال، صحيح؟

237
00:20:00,416 --> 00:20:01,750
‫هل أنا مخطئة؟

238
00:20:03,291 --> 00:20:06,416
‫القرار لكم، أو بالأحرى، لك تحديدًا.

239
00:20:07,541 --> 00:20:10,333
‫تمر "إسبانيا" بمسارنا
‫نحو "النرويج"، فلننزل بها،

240
00:20:10,416 --> 00:20:12,958
‫وإن لم نجد ما نرتجيه، تابعنا رحلتنا.

241
00:20:13,041 --> 00:20:15,208
‫وسنستغل الوقت للبحث عن أساليب خاصة

242
00:20:15,291 --> 00:20:16,875
‫لزراعة البذور في الغواصة.

243
00:20:19,583 --> 00:20:21,750
‫هل تقتضي القيادة تجاهل آراء الآخرين؟

244
00:20:22,500 --> 00:20:23,666
‫أكان القائد "إريناي" مثلك؟

245
00:20:25,375 --> 00:20:26,583
‫حضرة المُلازم،

246
00:20:27,625 --> 00:20:28,666
‫أين يقع المنجم؟

247
00:20:28,750 --> 00:20:31,416
‫منجم "خيخون"، وهذه إحداثياته.

248
00:20:32,750 --> 00:20:35,166
‫ليرجع الجميع إلى مواقعهم! هيّا!

249
00:20:36,583 --> 00:20:37,708
‫حددي المسار، "يونجا".

250
00:20:41,083 --> 00:20:44,708
‫إذا وقعت أيّ مشكلة، فلا تلومي إلا نفسك.

251
00:20:45,208 --> 00:20:48,125
‫الدفة إلى أقصى اليسار وثبّتها على 258 درجة!

252
00:21:06,333 --> 00:21:08,750
‫يا عساكر، استعدوا، سنصعد إلى السطح!

253
00:21:08,833 --> 00:21:10,333
‫حاضر، سيدي.

254
00:21:24,750 --> 00:21:28,208
‫"دورة المياه"

255
00:21:43,666 --> 00:21:47,041
‫لن يعرف أحد بذلك. الأمر بيني بينك.

256
00:21:47,125 --> 00:21:50,416
‫هذا سرّنا وشرفنا. هل فهمت يا عسكري؟

257
00:21:51,500 --> 00:21:53,625
‫- نعم، سيدي.
‫- هل فهمت يا عسكري؟

258
00:21:54,458 --> 00:21:55,916
‫نعم، سيدي.

259
00:22:02,583 --> 00:22:04,833
‫ماذا هناك؟ إلام تنظرين؟

260
00:22:11,083 --> 00:22:13,708
‫إلى السطح!

261
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
‫جهّزوا القوارب المطاطية!

262
00:22:21,000 --> 00:22:22,416
‫دفة المقدمة، إلى الأعلى!

263
00:22:22,500 --> 00:22:23,916
‫رُفعت دفة المقدمة!

264
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
‫دفة المؤخرة، إلى الأعلى!

265
00:22:25,625 --> 00:22:26,833
‫رُفعت دفة المؤخرة!

266
00:22:26,916 --> 00:22:28,041
‫المؤخرة على خمس درجات!

267
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
‫ثُبتت دفة المؤخرة على خمس درجات!

268
00:22:42,208 --> 00:22:44,958
‫الغواصة على السطح!
‫ليتحرك الجميع إلى مواقعهم!

269
00:22:45,041 --> 00:22:48,083
‫ليتجه الجميع إلى القوارب المطاطية، تحركوا!

270
00:22:53,333 --> 00:22:54,583
‫"(خيخون)"

271
00:23:12,333 --> 00:23:15,208
‫- "فيليكس"، هلّا تساعدني؟ شكرًا.
‫- نعم، هات يدك.

272
00:23:16,958 --> 00:23:21,208
‫…الناجين. لا نعرف ماذا حدث للكوكب،

273
00:23:21,291 --> 00:23:23,416
‫لكن يمكننا مساعدتكم.

274
00:23:23,500 --> 00:23:25,166
‫من النار والموت…

275
00:23:25,250 --> 00:23:28,166
‫- هذا هو النداء الذي سمعناه عبر اللاسلكي.
‫- صحيح.

276
00:23:28,666 --> 00:23:31,208
‫"دوغان"، خذ خمسة أو ستة رجال معك

277
00:23:31,291 --> 00:23:34,625
‫وتبيّنوا أيّ من هذه السيارات يعمل.
‫سنذهب إلى المنجم.

278
00:23:34,708 --> 00:23:35,750
‫- حاضر، سيدي.
‫- سيبقى الآخرون هنا.

279
00:23:36,958 --> 00:23:39,291
‫يا طاقم "ياكاموز إس 245"!

280
00:23:43,000 --> 00:23:44,375
‫لنتفقد السيارات.

281
00:23:48,208 --> 00:23:49,333
‫"ملجأ"

282
00:23:54,166 --> 00:23:57,750
‫يا إلهي! كما في الأفلام!

283
00:24:02,208 --> 00:24:04,041
‫"يونجا"، تعالي، اركبي معنا.

284
00:24:04,125 --> 00:24:05,166
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

285
00:24:08,875 --> 00:24:10,041
‫عند عودتنا إلى الغواصة،

286
00:24:10,125 --> 00:24:11,875
‫ذكّرني أن أخبرك شيئًا.

287
00:24:12,500 --> 00:24:13,458
‫أخبريني الآن.

288
00:24:13,541 --> 00:24:15,708
‫كما تعلم، لكلّ شيء زمانه ومكانه.

289
00:24:15,791 --> 00:24:16,791
‫الزمكان. كالعادة!

290
00:24:19,083 --> 00:24:21,000
‫اركبا معي لنسترجع ذكريات "كوس".

291
00:24:47,958 --> 00:24:51,000
‫"أهلًا وسهلًا"

292
00:25:21,708 --> 00:25:23,166
‫ما الخطب؟

293
00:25:25,583 --> 00:25:26,875
‫لا أعلم.

294
00:25:27,750 --> 00:25:28,791
‫لندخل.

295
00:25:35,666 --> 00:25:37,625
‫القائد الأعلى أولًا!

296
00:25:41,625 --> 00:25:42,916
‫"السعة القصوى خمسة أشخاص"

297
00:25:44,583 --> 00:25:46,916
‫إنه لا يتسع إلا لخمسة أشخاص في كلّ نقلة.

298
00:25:47,833 --> 00:25:50,541
‫شكرًا جزيلًا يا دكتور "فيليكس". ابق هنا.

299
00:25:51,166 --> 00:25:53,333
‫"دوغان"، "سزكين"، ادخلا.

300
00:25:54,833 --> 00:25:55,958
‫وأنتم ابقوا هنا.

301
00:25:58,833 --> 00:26:01,375
‫كبير المهندسين، أستاذة "دفنة".

302
00:27:03,958 --> 00:27:06,458
‫ماذا هناك؟ ماذا تفعلين هنا؟

303
00:27:09,875 --> 00:27:13,166
‫ألا يُفترض أن ترافقي
‫فريق تقصّي الملجأ؟ لم رجعت؟

304
00:27:14,625 --> 00:27:15,541
‫لا شيء. اتركني.

305
00:27:17,958 --> 00:27:20,666
‫من تحسبين نفسك؟

306
00:27:21,375 --> 00:27:22,541
‫علام تنوين يا فتاة؟

307
00:27:22,625 --> 00:27:25,458
‫- لا تنادني بفتاة، أنا مُلازم.
‫- لا تهمني رُتبتك.

308
00:27:26,041 --> 00:27:27,708
‫عندما أسأل، تجيبين.

309
00:27:28,208 --> 00:27:30,083
‫علام تنوين؟ وعمّ تبحثين؟

310
00:28:19,083 --> 00:28:20,375
‫إنه لا يعمل.

311
00:28:24,291 --> 00:28:26,041
‫- ألم يعمل؟
‫- لم يعمل.

312
00:28:26,541 --> 00:28:28,708
‫لا، هذا الزر.

313
00:28:30,416 --> 00:28:32,708
‫"حسن"، انتشروا وابحثوا عن طريق آخر للنزول.

314
00:28:32,791 --> 00:28:34,000
‫- أمرك، سيدتي.
‫- هيّا.

315
00:28:34,666 --> 00:28:35,791
‫لنر.

316
00:28:38,541 --> 00:28:39,416
‫يا رفاق!

317
00:28:49,791 --> 00:28:50,708
‫مرحبًا!

318
00:28:52,958 --> 00:28:54,916
‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟

319
00:29:01,125 --> 00:29:05,500
‫ابقيا متيقظين، هذا المكان خطير.

320
00:29:44,500 --> 00:29:49,500
‫هذا المكان ليس ملجأ.
‫لا أحد هنا. خير لنا أن نعود أدراجنا.

321
00:29:52,041 --> 00:29:52,916
‫- سيدي!
‫- لا تتحركوا!

322
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
‫- ما هذا؟
‫- لا تفعل ذلك!

323
00:29:55,083 --> 00:29:57,875
‫مهلًا، اهدأ!

324
00:29:58,750 --> 00:30:00,583
‫- أتتكلم الإنجليزية؟
‫- نعم.

325
00:30:00,666 --> 00:30:02,000
‫ألق السلاح وإلا قتلته.

326
00:30:03,000 --> 00:30:04,791
‫- "دوغان".
‫- سيدي.

327
00:30:06,291 --> 00:30:10,125
‫ألق السكين يا صاح.
‫لا داعي إلى قتل أحد، ثق بي.

328
00:30:11,083 --> 00:30:12,375
‫اتركه حالًا.

329
00:30:13,541 --> 00:30:14,666
‫ثم يمكننا التحدث.

330
00:30:16,041 --> 00:30:17,625
‫هل تفهم؟

331
00:30:18,333 --> 00:30:19,666
‫هل تفهم؟

332
00:30:20,250 --> 00:30:21,083
‫"أرمان"…

333
00:30:21,166 --> 00:30:24,416
‫هيّا، إنهم هنا.

334
00:30:25,458 --> 00:30:27,916
‫هيّا، تعالوا.

335
00:30:30,500 --> 00:30:31,625
‫إنهم يحاصروننا.

336
00:30:31,708 --> 00:30:32,708
‫سنخرج سالمين.

337
00:30:32,791 --> 00:30:33,916
‫هيّا، أطبقنا عليهم.

338
00:30:35,750 --> 00:30:38,666
‫لا داعي إلى القلق.

339
00:30:42,500 --> 00:30:45,875
‫ما خطبك، تدخلين الغرف وتخرجين منها،

340
00:30:46,625 --> 00:30:47,875
‫وتعبثين بما لا يخصّك؟

341
00:30:49,750 --> 00:30:53,458
‫إذا حدث لك شيء هنا، فلن يسمعك أحد،

342
00:30:53,541 --> 00:30:55,375
‫وإن سمعوك،

343
00:30:55,958 --> 00:30:57,208
‫فلن يأبهوا.

344
00:30:57,916 --> 00:30:59,041
‫هل فهمت؟

345
00:31:00,208 --> 00:31:02,625
‫- تكلمي الآن.
‫- تنحّ جانبًا.

346
00:31:03,583 --> 00:31:04,708
‫سأقتلك هنا.

347
00:31:37,333 --> 00:31:40,083
‫العالم يقارب نهايته،
‫وأمثالك لم ينقرضوا بعد.

348
00:31:57,500 --> 00:31:58,500
‫"5 أكتوبر، هل كنت تعلم؟"

349
00:31:58,583 --> 00:31:59,666
‫"8 أكتوبر، هل كنت تتوقع حادثة الشمس؟"

350
00:32:02,750 --> 00:32:03,958
‫"9 أكتوبر، ألذلك طلبت منّي
‫أن أتكتم وألّا أثق بأحد؟"

351
00:32:04,041 --> 00:32:05,416
‫"12 أكتوبر، أتوسل إليك.
‫الوضع لا يُطاق. ماذا تعرف؟"

352
00:32:07,458 --> 00:32:09,041
‫"لم يتم التسليم"

353
00:32:17,333 --> 00:32:20,458
‫نريد أن نعيش، لا أكثر.

354
00:32:20,541 --> 00:32:22,666
‫أولًا، اترك الجندي.

355
00:32:24,000 --> 00:32:25,458
‫حتمًا سمعتم الرسالة،

356
00:32:26,416 --> 00:32:29,791
‫ولذلك أتيتم، صحيح؟

357
00:32:31,416 --> 00:32:33,250
‫أرسلنا تلك الرسالة الزائفة

358
00:32:34,375 --> 00:32:36,375
‫لأنه لم يبق لدينا خيار آخر.

359
00:32:36,458 --> 00:32:38,958
‫نحن جميعًا عالقون هنا،

360
00:32:39,458 --> 00:32:43,208
‫ولو طلبنا من الناس المجيء لإنقاذنا،

361
00:32:43,291 --> 00:32:45,375
‫- فهل كان ليأتي أحد…
‫- مهلًا، انتظر.

362
00:32:45,458 --> 00:32:46,541
‫هل كنتم لتأتوا؟

363
00:32:46,625 --> 00:32:49,625
‫لكن إن ظل صديقك يحتجزه هكذا،
‫فلا نستطيع مساعدتكم.

364
00:32:50,916 --> 00:32:52,791
‫أتفهم؟ أخلوا سبيله.

365
00:32:52,875 --> 00:32:57,541
‫وبعد ذلك، يمكننا التحدث
‫عما نستطيع فعله من أجلكم، لذا اتركوه.

366
00:32:58,250 --> 00:33:00,125
‫ستأتون معنا.

367
00:33:00,208 --> 00:33:04,125
‫لن تبقوا هنا، ستأتون معنا، ثق بي.

368
00:33:04,208 --> 00:33:05,833
‫أفلتوه.

369
00:33:08,958 --> 00:33:09,875
‫سيأخذوننا معهم.

370
00:33:09,958 --> 00:33:11,208
‫ممتاز، هذا رائع.

371
00:33:11,291 --> 00:33:13,500
‫- رائع.
‫- أجل يا صديقي.

372
00:33:13,583 --> 00:33:15,708
‫- رائع.
‫- مستحيل يا صاح.

373
00:33:15,791 --> 00:33:20,916
‫لن يأتي أحد من هذا المنجم إلى غواصتي
‫غيري أنا وأصدقائي.

374
00:33:21,000 --> 00:33:23,166
‫هل فهمت، سيدي؟ وداعًا يا صديقي.

375
00:33:23,250 --> 00:33:24,500
‫- حذار!
‫- اهربي!

376
00:33:41,375 --> 00:33:42,708
‫أكان ذلك دوي إطلاق نار؟

377
00:33:43,666 --> 00:33:44,708
‫"أرمان"؟

378
00:33:45,250 --> 00:33:46,708
‫يا رفاق!

379
00:33:55,000 --> 00:33:56,625
‫أنت، تعالي إلى هنا!

380
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
‫يا رفاق، المصعد لا يتحرك!

381
00:34:26,166 --> 00:34:27,208
‫تبًا!

382
00:34:28,125 --> 00:34:29,375
‫سألقي نظرة هناك.

383
00:34:30,416 --> 00:34:31,250
‫حسنًا.

384
00:34:41,791 --> 00:34:44,458
‫"رنا"، ماذا تفعلين؟ هذا خطير جدًا. أغلقيه.

385
00:34:44,541 --> 00:34:46,416
‫ما العمل؟ كيف سننزل؟

386
00:34:46,500 --> 00:34:47,916
‫- لا أعلم.
‫- تعاليا إلى هنا.

387
00:34:48,000 --> 00:34:49,791
‫يا رفيقتيّ! "يونجا"!

388
00:34:52,083 --> 00:34:54,833
‫انظرا. هذا يتحكم بالمصعد.

389
00:34:54,916 --> 00:34:56,916
‫- أهو معطل؟
‫- لا، انظرا هنا.

390
00:34:57,541 --> 00:34:58,666
‫تم التلاعب فيه.

391
00:34:58,750 --> 00:35:01,500
‫شخص ما قطع هذا السلك.

392
00:35:02,083 --> 00:35:03,833
‫- هل تريانه؟
‫- أيمكنك إصلاحه؟

393
00:35:04,416 --> 00:35:06,583
‫لا أعلم، سأحاول.

394
00:35:25,000 --> 00:35:27,625
‫- "فيليكس"، خذ هذا.
‫- حسنًا.

395
00:35:27,708 --> 00:35:31,791
‫ابقيا هنا واعملا على إصلاح المصعد،
‫وأنا سأنزل إلى المنجم.

396
00:35:31,875 --> 00:35:33,333
‫ماذا؟ كيف ستنزلين؟

397
00:36:17,708 --> 00:36:21,208
‫"فيليكس"، تعال وانظر إلى هذا.

398
00:36:54,708 --> 00:36:55,916
‫طفح الكيل!

399
00:38:15,375 --> 00:38:19,916
‫أرجوك،

400
00:38:21,125 --> 00:38:26,041
‫إنه يأكلنا.

401
00:38:30,833 --> 00:38:34,666
‫إنه يأكلنا.

402
00:38:39,041 --> 00:38:41,541
‫أنا آسفة. أرجوك، التزم الهدوء، أرجوك.

403
00:38:42,541 --> 00:38:43,708
‫أرجوك.

404
00:38:59,083 --> 00:39:00,041
‫"دفنة"؟

405
00:39:01,083 --> 00:39:02,250
‫"دفنة"!

406
00:39:02,333 --> 00:39:04,083
‫- يجب أن نغادر حالًا.
‫- "يونجا"!

407
00:39:04,666 --> 00:39:06,375
‫- لا، يجب أن ننقذه.
‫- تعالي معي.

408
00:39:06,458 --> 00:39:07,291
‫- انسي الأمر.
‫- إنه حي.

409
00:39:07,375 --> 00:39:09,833
‫- سأفك وثاقه.
‫- يجب أن نخرج من هنا حالًا.

410
00:39:09,916 --> 00:39:12,291
‫"دفنة"، علينا مغادرة هذا المكان حالًا.

411
00:39:15,250 --> 00:39:16,500
‫"يونجا"؟

412
00:39:16,583 --> 00:39:19,125
‫هل تسمعينني؟ انتبهي خلفك!

413
00:39:19,208 --> 00:39:20,625
‫- خلفك!
‫- "دفنة"، علينا…

414
00:39:22,458 --> 00:39:23,375
‫"دفنة"!

415
00:39:24,916 --> 00:39:26,625
‫اهربي! احذري! اهربي!

416
00:39:27,750 --> 00:39:29,041
‫"يونجا"!

417
00:39:29,125 --> 00:39:32,083
‫اتركها!

418
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
‫"يونجا"، ادفعيه!

419
00:39:39,208 --> 00:39:40,208
‫بسرعة!

420
00:40:19,416 --> 00:40:22,375
‫أتريد أن تموت؟

421
00:40:23,208 --> 00:40:25,916
‫اللعنة عليك أيها السافل!

422
00:40:26,000 --> 00:40:28,916
‫- موتوا تحت الشمس يا أوغاد!
‫- لنخرج من هنا.

423
00:40:31,833 --> 00:40:34,583
‫"دوغان"، يا أخي!

424
00:40:37,333 --> 00:40:38,166
‫"أرمان"!

425
00:40:41,083 --> 00:40:42,000
‫"أرمان".

426
00:40:50,666 --> 00:40:51,958
‫إنه لا يعمل.

427
00:40:52,041 --> 00:40:53,500
‫- وذاك لا يعمل؟ تبًا!
‫- هيّا.

428
00:40:53,583 --> 00:40:56,041
‫- إنه لا يعمل.
‫- أهذا لا يعمل أيضًا؟

429
00:40:56,125 --> 00:40:58,333
‫كيف تعطّل؟ نزلنا بهذا، فكيف تعطّل؟

430
00:40:58,916 --> 00:41:02,375
‫"فيليكس"؟ المصعد لا يعمل يا "فيليكس".

431
00:41:02,458 --> 00:41:03,791
‫"رنا"، هل تسمعينني؟

432
00:41:03,875 --> 00:41:07,791
‫لا يمكننا إصلاح المصعد من هنا.

433
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
‫لا يمكنهما إصلاحه.

434
00:41:13,083 --> 00:41:15,833
‫- "أرمان"!
‫- نفدت ذخيرتي. "يونجا"، تأهبي!

435
00:41:16,833 --> 00:41:18,250
‫المصعد لا يعمل.

436
00:41:21,083 --> 00:41:22,875
‫- "أرمان"، إنه لا يعمل.
‫- سأجد حلًا

437
00:41:22,958 --> 00:41:24,416
‫أو مخرجًا آخر. ابقي في الداخل.

438
00:41:24,500 --> 00:41:26,166
‫- لقد جاؤوا!
‫- هيّا!

439
00:41:26,791 --> 00:41:33,458
‫تعالوا إلى هنا، أسرعوا، هيّا. السفلة!

440
00:41:39,291 --> 00:41:40,416
‫"أرمان"!

441
00:41:44,041 --> 00:41:45,541
‫"أرمان"!

442
00:41:47,166 --> 00:41:48,250
‫"أرمان"!

443
00:41:54,833 --> 00:41:56,083
‫هيّا.

444
00:41:56,833 --> 00:41:58,750
‫إلى هنا، بسرعة، هيّا.

445
00:41:58,833 --> 00:41:59,875
‫"أرمان"!

446
00:41:59,958 --> 00:42:03,666
‫هيّا. أوغاد!

447
00:42:04,625 --> 00:42:06,458
‫"أرمان"!

448
00:42:06,541 --> 00:42:08,333
‫"أرمان"، تحرك المصعد.

449
00:42:08,416 --> 00:42:10,416
‫المصعد يعمل يا "أرمان"!

450
00:42:10,500 --> 00:42:12,833
‫- "أرمان"!
‫- حسنًا!

451
00:42:12,916 --> 00:42:14,666
‫عمل المصعد يا "أرمان"!

452
00:42:14,750 --> 00:42:16,458
‫- أنا قادم!
‫- "أرمان"!

453
00:42:16,541 --> 00:42:21,833
‫"أرمان"، هيّا! المصعد يعمل، أسرع!

454
00:42:22,416 --> 00:42:26,458
‫"أرمان"!

455
00:42:30,625 --> 00:42:32,083
‫ساعده!

456
00:42:37,583 --> 00:42:38,875
‫هيّا!

457
00:42:48,833 --> 00:42:50,208
‫أأنت بخير أيتها الضابطة؟

458
00:43:03,833 --> 00:43:06,125
‫سنمسك بكم أيها السفلة!

459
00:43:10,583 --> 00:43:12,375
‫- بسرعة، هيّا!
‫- هيّا!

460
00:43:12,458 --> 00:43:13,291
‫- احذروا. إلى السيارات.
‫- يا عسكري!

461
00:43:13,375 --> 00:43:15,375
‫"رنا"! يا عساكر، إلى السيارات بسرعة!

462
00:43:15,958 --> 00:43:18,750
‫تحرّكوا، هيّا، انطلقوا بسرعة.

463
00:43:22,250 --> 00:43:25,166
‫"أرمان"، لقد نزل المصعد.

464
00:43:26,458 --> 00:43:27,583
‫إنهم قادمون.

465
00:43:31,000 --> 00:43:32,875
‫- المفاتيح ليست هنا.
‫- ماذا؟

466
00:43:32,958 --> 00:43:34,416
‫- لم أجد المفاتيح.
‫- كيف؟

467
00:43:40,041 --> 00:43:41,625
‫ليست هنا. اللعنة!

468
00:43:41,708 --> 00:43:44,250
‫لقد ذهبوا!

469
00:43:44,333 --> 00:43:46,750
‫- انتظرونا!
‫- مهلًا!

470
00:43:49,958 --> 00:43:52,250
‫هيّا!

471
00:43:52,333 --> 00:43:53,625
‫اركضي يا "دفنة"!

472
00:44:18,458 --> 00:44:20,958
‫بسرعة، ليركب الجميع الغواصة، سنغادر!

473
00:44:21,041 --> 00:44:22,375
‫- أمرك، سيدي.
‫- بسرعة!

474
00:44:22,458 --> 00:44:24,916
‫هيّا، أسرعوا، سنغادر، تحركوا!

475
00:44:25,000 --> 00:44:28,291
‫- هيّا!
‫- بسرعة، تحرّك يا عسكري، أسرع!

476
00:44:28,375 --> 00:44:29,208
‫أين هُما؟

477
00:44:30,500 --> 00:44:33,500
‫"أرمان"، "دفنة"، أين هُما؟

478
00:44:33,583 --> 00:44:34,625
‫تحرّك!

479
00:44:34,708 --> 00:44:38,166
‫تبًا! المفتاح معي… بئسًا!

480
00:44:38,250 --> 00:44:39,750
‫اتركني، عليّ الذهاب!

481
00:44:39,833 --> 00:44:42,666
‫- ماذا تفعل؟
‫- "عذراء"، ادخلي، بسرعة!

482
00:44:42,750 --> 00:44:45,333
‫لا يُعقل… "أوموت"، تريد تركهما…

483
00:44:45,416 --> 00:44:47,208
‫- ادخلا!
‫- سيموتان!

484
00:44:47,291 --> 00:44:49,083
‫- هل ستتركونهما؟
‫- علينا انتظارهما.

485
00:44:49,166 --> 00:44:51,875
‫- اتركاني، أفلتاني!
‫- ماذا تفعلون؟ يجب أن ننتظر!

486
00:44:51,958 --> 00:44:53,333
‫اركبي يا "رنا".

487
00:44:53,416 --> 00:44:56,125
‫- اتركني يا وغد!
‫- يجب أن ننتظرهما يا "أوموت".

488
00:44:56,208 --> 00:45:00,625
‫- "أوموت"، أرجوك، انتظر. لم يصلا بعد.
‫- وغد كاذب!

489
00:45:00,708 --> 00:45:05,166
‫"أرمان"، "دفنة"!

490
00:45:09,541 --> 00:45:10,750
‫الوقت ضيّق جدًا.

491
00:45:22,291 --> 00:45:23,416
‫اركضي!

492
00:45:33,166 --> 00:45:34,000
‫اركضي!

493
00:45:42,000 --> 00:45:42,875
‫"دفنة"، أسرعي!

494
00:45:45,125 --> 00:45:47,666
‫هيّا، أسرعي!

495
00:45:53,208 --> 00:45:54,041
‫لقد وصلا!

496
00:45:54,125 --> 00:45:55,291
‫- تمركزوا!
‫- يا عساكر!

497
00:45:57,875 --> 00:46:00,875
‫هيّا!

498
00:46:00,958 --> 00:46:02,750
‫أطلقوا عند دخولهم مدى نيرانكم!

499
00:46:02,833 --> 00:46:04,458
‫انتبهوا إلى المدنيين!

500
00:46:07,583 --> 00:46:08,416
‫أطلق!

501
00:46:24,791 --> 00:46:25,916
‫تعالي!

502
00:46:26,000 --> 00:46:28,458
‫- انتظر، مهلًا.
‫- صارت ملك يدي.

503
00:46:28,541 --> 00:46:30,708
‫- لا، لا تفعل ذلك.
‫- اسمعني.

504
00:46:30,791 --> 00:46:32,875
‫- لا بأس، لا تطلقوا النار.
‫- اسمعني.

505
00:46:33,500 --> 00:46:35,333
‫إذا أردت إنقاذها، فعليكم أن تأخذونا،

506
00:46:36,416 --> 00:46:39,750
‫وإلا فستموت حبيبتك.

507
00:46:40,333 --> 00:46:43,250
‫لا تطلقوا النار.

508
00:46:44,250 --> 00:46:46,208
‫ستأتون معنا، اتركها.

509
00:46:46,791 --> 00:46:47,625
‫دعها، سترافقوننا.

510
00:46:48,750 --> 00:46:49,625
‫لا تطلقوا النار.

511
00:46:50,541 --> 00:46:51,791
‫قُل إنك موافق!

512
00:46:52,583 --> 00:46:56,500
‫هيّا، أخبرهم أنهم سيأتون معنا، انطقها!

513
00:46:58,541 --> 00:47:01,708
‫اسمح لهم بركوب الغواصة يا قائد!

514
00:47:01,791 --> 00:47:03,166
‫اسمح لهم أيها الوغد!

515
00:47:03,791 --> 00:47:07,250
‫ألححت على المجيء إلى "إسبانيا".
‫هذه "إسبانيا" ترحّب بك!

516
00:47:15,500 --> 00:47:17,500
‫بئسًا!

517
00:47:20,000 --> 00:47:20,833
‫تعالي.

518
00:47:24,291 --> 00:47:26,458
‫- "أرمان".
‫- تعالي، ابقي معي.

519
00:47:27,541 --> 00:47:29,416
‫هيّا، لا بأس عليك، ابقي معي.

520
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
‫- "أرمان"…
‫- هيّا، انتظري…

521
00:47:32,750 --> 00:47:34,916
‫أنت على ما يُرام، ابقي معي.

522
00:47:35,000 --> 00:47:36,916
‫ابقي معي، انظري إليّ، ابقي…

523
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
‫إياك أن تغمضي عينيك، واصلي النظر إليّ!

524
00:47:48,583 --> 00:47:50,583
‫لا يا إلهي!

525
00:47:51,125 --> 00:47:53,416
‫لا!

526
00:47:53,500 --> 00:47:56,000
‫لا!

527
00:47:58,625 --> 00:48:02,125
‫لا، هذا غير ممكن!

528
00:48:05,125 --> 00:48:06,208
‫لا.

529
00:48:22,500 --> 00:48:25,458
‫لا!

530
00:48:29,250 --> 00:48:31,250
‫لا!

531
00:48:31,333 --> 00:48:33,000
‫- اتركاني.
‫- يجب أن نغادر.

532
00:48:33,083 --> 00:48:34,958
‫دعاني وشأني، أفلت ذراعي!

533
00:48:35,041 --> 00:48:36,416
‫رجاءً، علينا الذهاب.

534
00:48:36,500 --> 00:48:37,625
‫الشروق وشيك.

535
00:48:39,083 --> 00:48:43,083
‫- يجب أن نغادر المرسى.
‫- اتركني.

536
00:48:43,791 --> 00:48:44,625
‫ابتعد عنّي.

537
00:48:45,291 --> 00:48:47,125
‫- انهض، يجب أن نذهب…
‫- لا.

538
00:48:47,208 --> 00:48:49,875
‫توشك الشمس أن تشرق يا "أرمان"…

539
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
‫بسرعة، ساعدونا!

540
00:49:16,000 --> 00:49:17,958
‫لا بأس.

541
00:49:49,708 --> 00:49:51,166
‫"مستوحى من رواية (ذي أولد أكسلوتل)
‫للروائي (ياسك دوكاي)"

542
00:52:14,041 --> 00:52:17,083
‫ترجمة "ديمة قشقارة"

