﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:09,509
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,766 --> 00:00:18,184
‫اللعنة.‬

3
00:00:54,512 --> 00:00:55,472
‫"محطة (آستور بليس)"‬

4
00:00:58,475 --> 00:01:02,729
‫وجهة القطار السادس هي منتزه "بيلهام باي"،‬
‫المحطة التالية هي الشارع 77، "لينوكس هيل".‬

5
00:01:02,812 --> 00:01:04,689
‫يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند الإغلاق.‬

6
00:01:04,773 --> 00:01:06,649
‫"شارع 77"‬

7
00:01:16,868 --> 00:01:19,788
‫- دعيني أفتح لك الباب.‬
‫- طبيب ورجل لبق أيضًا!‬

8
00:01:19,871 --> 00:01:23,583
‫- تتكلمين كأمي.‬
‫- كفاك حديثًا عن حبك لوالدتك، استيقظت لتوي.‬

9
00:01:24,125 --> 00:01:25,126
‫لم يطل غيابك.‬

10
00:01:25,210 --> 00:01:26,961
‫أعاني من أمراض عديدة.‬

11
00:01:27,962 --> 00:01:28,797
‫أراك لاحقًا.‬

12
00:01:31,299 --> 00:01:32,300
‫"بوليو"!‬

13
00:01:37,972 --> 00:01:39,516
‫"مستشفى (لينوكس هيل)"‬

14
00:01:44,020 --> 00:01:46,106
‫ما الخطب يا "روثي"؟‬

15
00:01:46,189 --> 00:01:49,192
‫مجرّد حادث سير بسيط.‬

16
00:01:49,275 --> 00:01:51,861
‫ليس الأمر بالسوء الذي يبدو.‬

17
00:01:51,945 --> 00:01:54,197
‫هذا جزاؤك لأنك ذهبت إلى "جيرسي".‬

18
00:01:54,280 --> 00:01:56,533
‫الدخول إليها يسير، لكن الخروج منها عسير.‬

19
00:01:57,742 --> 00:01:59,828
‫عدا عن جرح رأسك، تبدين مذهلة.‬

20
00:01:59,911 --> 00:02:01,788
‫هذا لطف منك.‬

21
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
‫ما من رعب يعادل رعب تلك اللحظة‬

22
00:02:04,040 --> 00:02:08,711
‫التي نشعر فيها بدنو الموت.‬

23
00:02:09,337 --> 00:02:12,465
‫أعرف هذا الشعور تمامًا.‬
‫لنملأ هذه الاستمارة.‬

24
00:02:13,675 --> 00:02:15,093
‫- العمر؟‬
‫- 29.‬

25
00:02:16,427 --> 00:02:18,054
‫هل من حمل؟‬

26
00:02:18,763 --> 00:02:19,597
‫لا.‬

27
00:02:20,181 --> 00:02:22,100
‫سأجيب بنعم.‬

28
00:02:22,183 --> 00:02:26,729
‫عندما كانت أمك حاملًا بك‬
‫لم تأكل سوى قشدة القمح.‬

29
00:02:26,813 --> 00:02:29,732
‫تناولتها على الفطور والغداء والعشاء.‬

30
00:02:29,816 --> 00:02:33,987
‫يبدو أن هناك قسمًا للاضطراب العقلي المفتعل،‬

31
00:02:34,070 --> 00:02:39,951
‫لذا دعينا ننتقل إلى تاريخ العائلة‬
‫في الأمراض السرطانية.‬

32
00:02:40,034 --> 00:02:41,494
‫ثمة الكثير لنعدّده.‬

33
00:02:41,578 --> 00:02:43,580
‫صحيح. لا يمكننا انتقاء جيناتنا.‬

34
00:02:43,663 --> 00:02:45,915
‫لو كان الأمر كذلك لكنت "ناديا كومانيتشي".‬

35
00:02:46,499 --> 00:02:48,543
‫حسنًا، لم هذا التأخير؟‬

36
00:02:48,626 --> 00:02:50,753
‫ألا يعالجون المرضى في مستشفى "لينوكس هيل"،‬

37
00:02:50,837 --> 00:02:52,964
‫أم أنها مجرد مسرحية من مسرحيات "بيكيت"؟‬

38
00:02:54,257 --> 00:02:55,383
‫مرحبًا.‬

39
00:02:56,134 --> 00:02:57,719
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

40
00:02:57,802 --> 00:03:00,138
‫هل لديك معلومات عن حالة جدتي، "روث برينر"؟‬

41
00:03:00,221 --> 00:03:02,307
‫عليكما الانتظار كما البقية.‬

42
00:03:02,390 --> 00:03:04,684
‫بالله عليك،‬
‫سأكمل عامي الـ40 بعد عشرة أيام.‬

43
00:03:04,767 --> 00:03:05,685
‫كل عام وأنت بخير.‬

44
00:03:07,520 --> 00:03:09,063
‫- شكرًا.‬
‫- "برينر"؟‬

45
00:03:09,147 --> 00:03:10,690
‫"روث برينر"؟‬

46
00:03:11,482 --> 00:03:14,319
‫يبدو أن الحظ يحالف ذوي الصبر الفارغ.‬

47
00:03:14,402 --> 00:03:15,778
‫من هنا لو سمحت.‬

48
00:03:16,321 --> 00:03:19,365
‫سيقدّمون لك رعاية فائقة يا "روثي". شكرًا.‬

49
00:03:19,449 --> 00:03:21,492
‫لا. لا داع للكرسي المدولب.‬

50
00:03:21,576 --> 00:03:24,370
‫أعلم. لكنه النظام المتّبع.‬

51
00:03:24,454 --> 00:03:25,955
‫سنعتني بك.‬

52
00:03:26,039 --> 00:03:29,334
‫- تؤلمني ركبتاي.‬
‫- دعيني أساعدك بالجلوس.‬

53
00:03:29,417 --> 00:03:33,755
‫الخلود هو وهم الشباب الأجمل.‬

54
00:03:34,297 --> 00:03:36,758
‫- استمتعي به.‬
‫- أنا؟ لم أكن يومًا شابة.‬

55
00:03:36,841 --> 00:03:40,470
‫بالله عليك. ستبقين طفلة في نظري دومًا.‬

56
00:03:40,553 --> 00:03:42,263
‫أكاد أكمل عامي الـ40. اتصلي بي.‬

57
00:03:42,347 --> 00:03:44,766
‫- سأصحبك من هنا كالعادة.‬
‫- سأتصل بك.‬

58
00:03:44,849 --> 00:03:45,683
‫شكرًا.‬

59
00:03:49,687 --> 00:03:51,064
‫يا إلهي!‬

60
00:03:56,402 --> 00:03:59,697
‫ألا تظنين أن عليها‬
‫التوقف عن قيادة السيارة؟‬

61
00:03:59,781 --> 00:04:01,074
‫التدخين ممنوع هنا.‬

62
00:04:02,075 --> 00:04:04,285
‫إنني أمضغها فحسب. أرأيت؟‬

63
00:04:06,246 --> 00:04:07,163
‫هيا يا عزيزتي.‬

64
00:04:07,789 --> 00:04:08,790
‫- "نيمو".‬
‫- مرحبًا.‬

65
00:04:09,499 --> 00:04:12,418
‫هل تعلمين أن الجنين يمر بمرحلة‬

66
00:04:12,502 --> 00:04:14,754
‫يمتلك فيها شقوقًا على عنقه كغلاصم الأسماك؟‬

67
00:04:14,837 --> 00:04:17,799
‫- أليس الأمر مذهلًا؟‬
‫- بلى، إنه حقًا مذهل.‬

68
00:04:18,383 --> 00:04:19,926
‫دعيني أخبرك بشيء ما.‬

69
00:04:20,009 --> 00:04:23,554
‫أيّ عضو يستهلك الأوكسجين‬
‫يشعرني برغبة في التدخين.‬

70
00:04:23,638 --> 00:04:24,931
‫ألم تقلعي؟‬

71
00:04:25,014 --> 00:04:28,226
‫إنها عملية تدريجية يا "ماكسين".‬

72
00:04:28,726 --> 00:04:31,771
‫تبدين متوترة. ربما عليك المحاولة مجددًا.‬

73
00:04:31,854 --> 00:04:33,606
‫لا تعبثي بدماغي.‬

74
00:04:33,690 --> 00:04:35,858
‫أدرك كليًا أن رئتيّ‬

75
00:04:35,942 --> 00:04:37,610
‫سوداوين كرئتيّ "نيك كيف".‬

76
00:04:38,152 --> 00:04:40,321
‫- كيف حال "روث"؟‬
‫- هل أنت جادّة في سؤالك؟‬

77
00:04:40,405 --> 00:04:43,616
‫لا أعلم بحال أي أحد. إنها بخير وليست بخير.‬

78
00:04:43,700 --> 00:04:47,078
‫سئمت هذا الأمر. أعتني بها منذ أربعة أعوام.‬

79
00:04:47,161 --> 00:04:49,956
‫مللت الأطباء، وسأستشير طبيبًا بخصوص ذلك.‬

80
00:04:50,039 --> 00:04:52,417
‫عليك رؤية الشامان خاصتي.‬
‫عالجت التهاب عصب رسغي.‬

81
00:04:52,500 --> 00:04:53,918
‫لم تفهمي ما أرمي إليه.‬

82
00:04:54,002 --> 00:04:56,504
‫ليس لديّ أحد، أتفهمين قصدي؟‬

83
00:04:56,587 --> 00:04:59,465
‫لم يكن هنالك أحد منذ البداية.‬

84
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
‫- لا أحد سوى "روث".‬
‫- إنك تبلين حسنًا.‬

85
00:05:02,093 --> 00:05:04,053
‫وتعرفين جيدًا أنني نادرًا ما أكذب.‬

86
00:05:04,137 --> 00:05:08,224
‫مديحك لي نذير شؤم.‬

87
00:05:08,308 --> 00:05:10,268
‫حسنًا، لنتحدّث عن حفلة عيد ميلادك.‬

88
00:05:10,351 --> 00:05:13,062
‫ما رأيك بمشروب أفسنتين وبيض السمان…‬

89
00:05:13,146 --> 00:05:17,817
‫أرغب بقضاء ليلة هادئة في المنزل.‬

90
00:05:17,900 --> 00:05:21,195
‫- وتمضية بعض الوقت مع "آلان".‬
‫- "آلان"؟‬

91
00:05:21,779 --> 00:05:22,780
‫كلام منطقيّ.‬

92
00:05:22,864 --> 00:05:25,658
‫لست مجرد صديقتك المقرّبة‬
‫منذ أكثر من 25 عامًا.‬

93
00:05:25,742 --> 00:05:26,993
‫صرنا في الخط الزمني ذاته.‬

94
00:05:27,076 --> 00:05:29,162
‫وأحرص على إبقائه هكذا. لا ضغينة شخصية.‬

95
00:05:29,245 --> 00:05:32,373
‫سآخذه على محمل شخصي كليًا.‬

96
00:05:32,457 --> 00:05:35,626
‫هدّئي من روعك. وصلت إلى قطار الأنفاق.‬

97
00:05:35,710 --> 00:05:37,503
‫أراك بعد 15 دقيقة.‬

98
00:05:37,587 --> 00:05:40,548
‫هلا تحضرين لي‬
‫الإناء الدمعي من تاجر الأواني؟‬

99
00:05:41,924 --> 00:05:42,800
‫لم أعد أسمعك.‬

100
00:05:42,884 --> 00:05:44,260
‫هل تسمعينني يا "ناديا"؟‬

101
00:05:44,344 --> 00:05:46,429
‫إنه بجانب محطة قطار "جي". المسافة قريبة.‬

102
00:05:46,512 --> 00:05:48,514
‫"شارع 77"‬

103
00:06:04,530 --> 00:06:05,740
‫مرحبًا!‬

104
00:06:05,823 --> 00:06:06,657
‫ماذا؟‬

105
00:06:07,950 --> 00:06:08,785
‫"حصان"؟‬

106
00:06:09,327 --> 00:06:10,161
‫كيف الحال؟‬

107
00:06:10,745 --> 00:06:11,829
‫"نورا"؟‬

108
00:06:12,413 --> 00:06:15,041
‫هذه أنا. الفتاة التي قصصت شعرها.‬

109
00:06:16,209 --> 00:06:17,752
‫هل تنتظرين القطار؟‬

110
00:06:18,544 --> 00:06:20,004
‫نعم، أنتظر القطار.‬

111
00:06:20,088 --> 00:06:22,965
‫ستقفين هناك وتنتظرين وصول قطار معدني طويل‬

112
00:06:23,049 --> 00:06:24,008
‫كي يفتح أبوابه‬

113
00:06:24,092 --> 00:06:27,011
‫لتصعدي وتجلسي على مقعد فيه؟‬

114
00:06:27,095 --> 00:06:28,304
‫سأفعل كل ما ذكرته.‬

115
00:06:28,388 --> 00:06:30,223
‫- سأبحث عن مقعد.‬
‫- أنا أيضًا.‬

116
00:06:31,224 --> 00:06:33,935
‫- أتنتظرين القطار اللعين؟‬
‫- ماذا؟‬

117
00:06:36,270 --> 00:06:37,688
‫تبًا لك أيضًا.‬

118
00:07:06,217 --> 00:07:07,468
‫يا لجرأتك!‬

119
00:07:09,137 --> 00:07:10,138
‫أتودين الجلوس مكاني؟‬

120
00:07:10,721 --> 00:07:12,306
‫اسمعني جيدًا، لن أضاجعك.‬

121
00:07:13,057 --> 00:07:14,809
‫جيد. أفضّل ألّا تفعلي ذلك.‬

122
00:07:14,892 --> 00:07:16,185
‫"(كاتس)"‬

123
00:07:16,269 --> 00:07:17,437
‫"كاتس"؟‬

124
00:07:19,313 --> 00:07:20,440
‫لا يثير الأمر اهتمامي.‬

125
00:07:20,523 --> 00:07:24,068
‫القطار السادس يسير الآن بسرعة.‬
‫المحطة التالية هي "آستور بليس".‬

126
00:07:24,902 --> 00:07:26,863
‫ملصق فيلم "صوفيز تشويس". طريف.‬

127
00:07:27,363 --> 00:07:30,825
‫حسنًا، هل هذا تجمّع مفاجئ من الثمانينيات؟‬

128
00:07:34,245 --> 00:07:35,079
‫عظيم.‬

129
00:07:35,163 --> 00:07:37,415
‫في أيّ عام نحن يا شبيه "ترافيس بيكل"؟‬

130
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
‫صفر.‬

131
00:07:51,762 --> 00:07:54,807
‫"(تاب)، مذاق رائع. سعرة حرارية واحدة"‬

132
00:07:54,891 --> 00:07:57,643
‫"وجهين لـ(جون ليبوتيير)‬

133
00:07:59,562 --> 00:08:01,939
‫الذي غيّرناه…"‬

134
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
‫19…‬

135
00:08:09,030 --> 00:08:09,864
‫82.‬

136
00:08:10,364 --> 00:08:12,200
‫"خمس طرق تقي من التعرّض إلى السرقة"‬

137
00:08:18,539 --> 00:08:21,375
‫كيف الحال؟ جيد.‬

138
00:08:22,376 --> 00:08:24,921
‫وكأنه ملهى "ماكس كنساس سيتي" أو ما شابه.‬

139
00:08:25,755 --> 00:08:27,465
‫حسنًا، هذا مقنع.‬

140
00:08:27,548 --> 00:08:29,842
‫حقًا مقنع.‬

141
00:08:35,598 --> 00:08:37,391
‫وصلنا إلى "آستور بليس".‬

142
00:08:37,475 --> 00:08:39,060
‫- أوقفوا ذلك الرجل!‬
‫- أوقفوه!‬

143
00:08:42,438 --> 00:08:45,066
‫يا للهول!‬

144
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
‫- تبًا.‬
‫- على رسلك.‬

145
00:08:47,235 --> 00:08:48,819
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟ من أنت؟‬

146
00:08:48,903 --> 00:08:51,364
‫- لمَ ترتدي قبعة حمراء؟‬
‫- أنا من "الملائكة الحراس".‬

147
00:08:51,447 --> 00:08:54,075
‫بدعم من الآخرين،‬
‫شخص وحيد قادر على إحداث فرق كبير.‬

148
00:08:54,158 --> 00:08:56,661
‫أأنت بخير؟‬
‫هل أساعدك في العودة إلى المنزل؟‬

149
00:08:56,744 --> 00:08:59,622
‫نعم، أحتاج إلى ذلك بشدة.‬

150
00:08:59,705 --> 00:09:01,374
‫حسنًا، تعالي معي. المخرج من هنا.‬

151
00:09:01,457 --> 00:09:02,833
‫- خذي وقتك.‬
‫- حسنًا.‬

152
00:09:02,917 --> 00:09:05,294
‫حسنًا. تبدين بأفضل حال.‬

153
00:09:05,378 --> 00:09:06,420
‫انتبهي لخطواتك.‬

154
00:09:07,755 --> 00:09:09,590
‫توجّهي إلى الأعلى نحو الجهة اليسرى.‬

155
00:09:09,674 --> 00:09:11,259
‫- عودي إلى منزلك سالمة.‬
‫- حسنًا.‬

156
00:09:11,342 --> 00:09:12,176
‫حسنًا.‬

157
00:09:29,527 --> 00:09:32,655
‫هل تؤمنين بمستقبل البشرية؟‬

158
00:09:33,364 --> 00:09:34,532
‫عرّف المستقبل.‬

159
00:09:34,615 --> 00:09:36,951
‫إننا نبني أسلحة هيدروجينية في كل حدب وصوب.‬

160
00:09:37,034 --> 00:09:39,287
‫دمّرنا الكوكب ولم نكتشف أين يقع البظر بعد.‬

161
00:09:39,370 --> 00:09:42,206
‫من الضروري معرفة موقع البظر، هذا ما يُقال.‬

162
00:09:42,290 --> 00:09:45,084
‫تسبب إشعاعات الأسلحة الهيدروجينية‬
‫تغيّرات جينية‬

163
00:09:45,167 --> 00:09:47,044
‫ستتوارث عبر الأجيال القادمة.‬

164
00:09:47,128 --> 00:09:49,505
‫إن لم نتدارك الأمر، فسينتهي أمرنا!‬

165
00:09:49,589 --> 00:09:52,300
‫وأمر أولادنا وأمر أحفادنا.‬

166
00:09:52,383 --> 00:09:54,051
‫أين هو هاتفي؟‬

167
00:09:55,469 --> 00:09:56,512
‫اللعنة.‬

168
00:09:57,680 --> 00:09:58,556
‫هذا…‬

169
00:10:00,349 --> 00:10:01,559
‫"بلاك غامبول".‬

170
00:10:02,810 --> 00:10:04,103
‫"أراك عند الثامنة. (تشيز)"‬

171
00:10:04,186 --> 00:10:05,104
‫من هو "تشيز"؟‬

172
00:10:08,941 --> 00:10:11,193
‫من فضلك يا سيد.‬

173
00:10:12,361 --> 00:10:13,738
‫هل تعرف أين يقع هذا المكان؟‬

174
00:10:15,906 --> 00:10:17,742
‫- بجانب المتنزه.‬
‫- حسنًا. أشكرك.‬

175
00:10:18,242 --> 00:10:20,328
‫حظًا موفقًا بمعرفة أين يقع البظر.‬

176
00:10:41,557 --> 00:10:43,100
‫احترسوا.‬

177
00:10:44,810 --> 00:10:46,479
‫يا له من حي فاخر!‬

178
00:10:49,940 --> 00:10:51,651
‫هذا غريب حقًا.‬

179
00:10:59,909 --> 00:11:00,743
‫"(بلاك غامبول)"‬

180
00:11:04,080 --> 00:11:05,039
‫ما هذا؟‬

181
00:11:15,716 --> 00:11:19,720
‫بالطبع، لطالما كانت الاستهلاكية‬
‫جوهر النهج الأمريكي.‬

182
00:11:19,804 --> 00:11:22,139
‫إلا أن الوهم بدأ يزول‬

183
00:11:22,223 --> 00:11:24,934
‫وأصبحنا عبيدًا للمال.‬

184
00:11:25,017 --> 00:11:27,395
‫السعي وراء المال لأجل المال.‬

185
00:11:27,478 --> 00:11:29,563
‫عظيم. هل ستدفع ثمن هذا المشروب؟‬

186
00:11:29,647 --> 00:11:31,440
‫يا صاح، هل لي بكأس من بوربون؟‬

187
00:11:31,524 --> 00:11:33,275
‫بوربون؟ أأنت واثقة من خيارك؟‬

188
00:11:33,359 --> 00:11:36,278
‫نعم. إنه الأمر الوحيد الذي لا أشكك فيه.‬

189
00:11:36,362 --> 00:11:39,115
‫حتى إنني أشكك في مسلّمات كالزمان والمكان.‬

190
00:11:39,198 --> 00:11:42,118
‫تخيل أن الفوضى كانت تعم المكان بالأمس‬
‫بسبب تعطّل الإنترنت‬

191
00:11:42,201 --> 00:11:43,953
‫لكن في هذه اللحظة وهذا المكان،‬

192
00:11:44,537 --> 00:11:46,747
‫عادت عروض التعري المجانية.‬

193
00:11:47,331 --> 00:11:50,126
‫إنه ماضيّ ومستقبلك.‬

194
00:11:50,209 --> 00:11:51,627
‫مما يطرح السؤال،‬

195
00:11:51,711 --> 00:11:54,588
‫هل أنا أطاردك أم أنك تطاردني؟‬

196
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
‫تبدين أكثر استرخاءً من أن تكوني شبحًا.‬

197
00:11:57,341 --> 00:12:00,594
‫حين يعبث بك القدر، دعه يفعل ذلك.‬

198
00:12:02,513 --> 00:12:04,348
‫هل تعلم ما الذي لم أتوقعه قطّ؟‬

199
00:12:04,432 --> 00:12:07,727
‫أن يعبر القطار السادس خلال ثقب دوديّ.‬

200
00:12:08,227 --> 00:12:09,228
‫المزيد من فضلك.‬

201
00:12:09,311 --> 00:12:10,688
‫أنت إذًا مسافرة عبر الزمن.‬

202
00:12:11,856 --> 00:12:13,899
‫أفضّل مصطلح "سجينة عبر الزمن".‬

203
00:12:14,942 --> 00:12:16,485
‫ما الذي سيحدث لي في المستقبل؟‬

204
00:12:17,445 --> 00:12:19,238
‫لا أعرف من أنت.‬

205
00:12:21,407 --> 00:12:22,283
‫"داني".‬

206
00:12:23,868 --> 00:12:25,077
‫"(كريزي إيدي)‬
‫(داني شيكر)، اختصاصي (بيتاماكس)"‬

207
00:12:25,161 --> 00:12:26,287
‫يا للهول!‬

208
00:12:26,370 --> 00:12:27,538
‫متجر "كريزي إيدي".‬

209
00:12:28,164 --> 00:12:29,081
‫لا أصدّق.‬

210
00:12:30,249 --> 00:12:33,753
‫أتمنّى لو كان لجميع النساء‬
‫ذات الحماس حيال عملي.‬

211
00:12:33,836 --> 00:12:37,840
‫حسنًا، سأخبرك عن مستقبلك.‬
‫بعد ثوان ستقدّم لي سيجارة.‬

212
00:12:38,549 --> 00:12:41,552
‫- يا له من استبصار!‬
‫- شكرًا يا "داني" من عام 1982.‬

213
00:12:41,635 --> 00:12:43,637
‫أُدعى "ناديا". لا أقصد أن أعكر صفوك،‬

214
00:12:43,721 --> 00:12:46,348
‫لكن رب عملك‬
‫سيُسجن بتهمة الاحتيال الاستثماري.‬

215
00:12:46,432 --> 00:12:48,350
‫اللعنة، لا أصدّق.‬

216
00:12:48,434 --> 00:12:49,268
‫تبًا.‬

217
00:12:51,687 --> 00:12:52,605
‫مغفّل.‬

218
00:12:57,193 --> 00:12:58,235
‫ها هي ذي.‬

219
00:13:05,534 --> 00:13:06,494
‫لنذهب يا عزيزتي.‬

220
00:13:07,077 --> 00:13:09,663
‫أهلًا، إليك مبدئي في التعامل مع الغرباء.‬

221
00:13:09,747 --> 00:13:14,043
‫عليهم أن يقفوا على بعد 152 مترًا مني،‬

222
00:13:14,126 --> 00:13:16,796
‫وبعدها لا أراهم مجددًا.‬

223
00:13:16,879 --> 00:13:18,005
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

224
00:13:20,591 --> 00:13:22,218
‫هل هذه مسافة 152 مترًا؟‬

225
00:13:22,301 --> 00:13:24,011
‫احترس، هذه أذني.‬

226
00:13:24,094 --> 00:13:25,513
‫- أعلم.‬
‫- يا "تشيز".‬

227
00:13:26,013 --> 00:13:27,181
‫إنك مدين لي.‬

228
00:13:28,265 --> 00:13:30,935
‫لا بد أنك "تشيز"‬
‫الذي كُتب اسمه على علبة أعواد الثقاب.‬

229
00:13:31,018 --> 00:13:32,102
‫علينا المغادرة.‬

230
00:13:32,686 --> 00:13:34,271
‫جديًا، علينا الرحيل. هيا بنا.‬

231
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
‫- حسنًا.‬
‫- حقًا. أنا جاد.‬

232
00:13:35,606 --> 00:13:37,149
‫- حسنًا.‬
‫- هيا بنا.‬

233
00:13:37,233 --> 00:13:39,235
‫- إليك معطفك.‬
‫- حسنًا.‬

234
00:13:39,735 --> 00:13:40,986
‫ادفع عن مشروبي يا "داني".‬

235
00:13:41,070 --> 00:13:42,571
‫- من هنا.‬
‫- حسنًا يا "ناديا".‬

236
00:13:44,198 --> 00:13:47,451
‫لن أدخل هذا المكان مجددًا. أجواؤه مريبة.‬

237
00:13:47,535 --> 00:13:51,205
‫صحيح. من الغريب أن تتغير الأجواء‬
‫حين تسرق من مدمن مخدرات.‬

238
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
‫حسنًا. يبدو عليك التوتر.‬

239
00:13:54,458 --> 00:13:55,584
‫لديّ الحل.‬

240
00:13:56,669 --> 00:13:58,546
‫الخيار لك سيدتي.‬

241
00:13:59,046 --> 00:14:01,006
‫مخدّر الكواليود أم الجميلات؟‬

242
00:14:01,090 --> 00:14:02,716
‫اللعنة.‬

243
00:14:03,300 --> 00:14:06,345
‫"الجميلات السوداء". يا إلهي!‬
‫ظننتها محض أسطورة.‬

244
00:14:09,640 --> 00:14:11,934
‫ما الضير في تناولها؟‬

245
00:14:12,017 --> 00:14:14,270
‫يبدو أن عيد الفوريم أتى باكرًا هذا العام.‬

246
00:14:16,355 --> 00:14:17,648
‫والكواليود لوقت لاحق.‬

247
00:14:17,731 --> 00:14:19,024
‫هذا عشمي بك.‬

248
00:14:27,449 --> 00:14:29,118
‫نحن الآن لا أحد.‬

249
00:14:29,702 --> 00:14:32,162
‫نصطدم بأيّ مترف أحمق في الشارع‬

250
00:14:32,246 --> 00:14:34,582
‫ويحدّق إلينا وكأننا أشباح،‬

251
00:14:35,165 --> 00:14:39,420
‫لمجرّد أننا لا نعيش وفق نمط حياته المترف.‬

252
00:14:40,170 --> 00:14:42,131
‫- من تحسبني؟‬
‫- حسنًا.‬

253
00:14:43,173 --> 00:14:45,718
‫- هل لديك المفاتيح؟‬
‫- أيّ مفاتيح؟‬

254
00:14:46,927 --> 00:14:49,722
‫- ابحثي عن المفاتيح في جيوبك.‬
‫- حسنًا.‬

255
00:14:50,723 --> 00:14:53,267
‫أحقًا نسيتها؟ دعيني أساعدك.‬

256
00:14:54,059 --> 00:14:56,604
‫لعبة جديدة.‬
‫سأساعدك في العثور على المفاتيح.‬

257
00:14:56,687 --> 00:14:57,646
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

258
00:14:57,730 --> 00:14:58,898
‫- أجل.‬
‫- هذا ممتع.‬

259
00:14:59,398 --> 00:15:00,733
‫- حسنًا.‬
‫- عثرت عليها.‬

260
00:15:01,233 --> 00:15:04,904
‫إن كنت تقصد إثارة ما بين فخذيّ‬

261
00:15:04,987 --> 00:15:06,238
‫فلقد أتممت المهمة بنجاح.‬

262
00:15:06,322 --> 00:15:07,323
‫هيا بنا.‬

263
00:15:08,157 --> 00:15:09,033
‫هيا.‬

264
00:15:10,159 --> 00:15:12,494
‫"تشيزاري كاريرا".‬

265
00:15:13,996 --> 00:15:14,955
‫يا للهول!‬

266
00:15:15,456 --> 00:15:17,249
‫تعالي.‬

267
00:15:19,460 --> 00:15:20,586
‫حسنًا.‬

268
00:15:34,099 --> 00:15:34,934
‫اللعنة.‬

269
00:16:08,634 --> 00:16:10,386
‫تبًا! اهربي!‬

270
00:16:10,970 --> 00:16:11,929
‫اهربي!‬

271
00:16:14,723 --> 00:16:16,266
‫افتحي الباب بسرعة.‬

272
00:16:16,350 --> 00:16:17,309
‫اللعنة.‬

273
00:16:18,644 --> 00:16:19,728
‫علينا المغادرة.‬

274
00:16:19,812 --> 00:16:21,438
‫لا تثيري الشبهات.‬

275
00:16:23,482 --> 00:16:25,401
‫أشعر بالإثارة. هل أنت مستعدة؟‬

276
00:16:25,484 --> 00:16:26,944
‫- نعم.‬
‫- سألعق فرجك.‬

277
00:16:27,027 --> 00:16:28,612
‫- حسنًا، لا مانع لديّ.‬
‫- هيا بنا.‬

278
00:16:47,881 --> 00:16:50,509
‫مهلًا، أين هي محفظتي؟‬

279
00:16:51,552 --> 00:16:52,970
‫جمعت بعض المعلومات عنك.‬

280
00:16:53,053 --> 00:16:55,305
‫لا تشعر بالإهانة.‬
‫أفعل هذا مع كل رجل ألتقي به.‬

281
00:16:55,389 --> 00:16:56,473
‫أحبّك حبًا جمًا.‬

282
00:17:00,102 --> 00:17:03,522
‫لكنهم لا يريدون لنا‬
‫أن نرتقي في هذا العالم.‬

283
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
‫لا.‬

284
00:17:05,024 --> 00:17:08,569
‫النظام مضطرب برمته.‬

285
00:17:09,236 --> 00:17:10,195
‫إنه هراء.‬

286
00:17:10,696 --> 00:17:12,531
‫"ابقوا مكانكم، لا ترتقوا."‬

287
00:17:12,614 --> 00:17:13,824
‫أتعرفين ماذا أقول؟‬

288
00:17:14,491 --> 00:17:15,659
‫تبًا لهذا.‬

289
00:17:17,202 --> 00:17:19,121
‫يجب أن نمسك بزمام الأمور في حياتنا.‬

290
00:17:19,872 --> 00:17:21,582
‫وهذا ما نفعله.‬

291
00:17:26,378 --> 00:17:29,548
‫نحن، أنا وأنت،‬

292
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
‫نمسك بزمام الأمور.‬

293
00:17:41,143 --> 00:17:42,394
‫عليّ أن أقضي حاجتي.‬

294
00:17:42,895 --> 00:17:45,439
‫مثانتي تزعجني طوال اليوم.‬

295
00:17:47,357 --> 00:17:49,276
‫- اللعنة.‬
‫- سأعود بعد لحظات.‬

296
00:17:50,235 --> 00:17:51,528
‫أين المرحاض؟ هناك؟‬

297
00:17:53,280 --> 00:17:56,033
‫- أجل.‬
‫- سأجده بنفسي، فأنا أشبه ببوصلة.‬

298
00:17:56,116 --> 00:17:56,950
‫ماذا؟‬

299
00:17:58,368 --> 00:17:59,286
‫حسنًا.‬

300
00:18:05,042 --> 00:18:06,210
‫يا للهول!‬

301
00:18:07,086 --> 00:18:07,920
‫حسنًا.‬

302
00:18:08,879 --> 00:18:10,672
‫هذا جيد.‬

303
00:18:13,050 --> 00:18:14,218
‫أجل.‬

304
00:18:15,135 --> 00:18:16,136
‫حسنًا.‬

305
00:18:24,144 --> 00:18:25,062
‫لا بأس.‬

306
00:18:28,273 --> 00:18:29,191
‫مهلًا.‬

307
00:18:35,155 --> 00:18:36,907
‫هذا حقًا مريب.‬

308
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
‫حسنًا.‬

309
00:19:04,351 --> 00:19:05,519
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

310
00:19:21,410 --> 00:19:22,286
‫أمي؟‬

311
00:19:58,322 --> 00:19:59,698
‫مهلًا…‬

312
00:20:10,500 --> 00:20:11,418
‫عزيزتي؟‬

313
00:20:13,295 --> 00:20:14,379
‫"لينورا"؟‬

314
00:20:43,909 --> 00:20:44,952
‫مرحبًا يا "نورا".‬

315
00:20:47,204 --> 00:20:48,997
‫أهلًا، كيف حالك؟‬

316
00:20:49,081 --> 00:20:49,915
‫"نورا".‬

317
00:20:52,793 --> 00:20:54,294
‫آسفة.‬

318
00:20:55,337 --> 00:20:57,547
‫أصبح لديّ الآن تذكرة قطار واضطراب أكل.‬

319
00:21:05,597 --> 00:21:08,433
‫"(آستور بليس)"‬

320
00:21:23,740 --> 00:21:25,284
‫"عليكم بالنوم"‬

321
00:21:25,367 --> 00:21:27,077
‫هل نحن هنا في عام 2022؟‬

322
00:21:30,289 --> 00:21:32,165
‫يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند الإغلاق.‬

323
00:22:01,862 --> 00:22:03,030
‫شاب من الألفية الثانية.‬

324
00:22:09,036 --> 00:22:10,704
‫افتح يا "آلان".‬

325
00:22:12,205 --> 00:22:13,040
‫تبًا.‬

326
00:22:16,376 --> 00:22:19,087
‫أعيد وأكرر، هذا المفتاح للحالات الطارئة.‬

327
00:22:19,171 --> 00:22:21,214
‫لا تأتي إليّ كلما مررت في الحي‬

328
00:22:21,298 --> 00:22:22,466
‫واحتجت إلى قضاء حاجتك.‬

329
00:22:22,549 --> 00:22:24,509
‫ما رأيك بهذه الحالة الطارئة؟‬

330
00:22:25,010 --> 00:22:28,221
‫عثر الكون أخيرًا على عقاب أسوأ من الموت.‬

331
00:22:28,722 --> 00:22:31,016
‫- أن أكون أمي.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:22:31,099 --> 00:22:32,017
‫جميل.‬

333
00:22:32,100 --> 00:22:34,770
‫لم يحدث لك الشيء ذاته إذًا.‬

334
00:22:35,937 --> 00:22:36,772
‫عظيم.‬

335
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
‫لا أعرف ما الذي عليّ قوله،‬

336
00:22:41,151 --> 00:22:43,153
‫لكن لن أستقل القطار السادس‬
‫وأتحوّل إلى أمي.‬

337
00:22:43,236 --> 00:22:47,699
‫ربما هناك بعض الأمور العالقة.‬

338
00:22:47,783 --> 00:22:50,285
‫أمضينا أعياد ميلادك الثلاثة الماضية‬
‫في حالة استنفار‬

339
00:22:50,369 --> 00:22:51,661
‫كي نتجنب الموت.‬

340
00:22:51,745 --> 00:22:54,414
‫وها نحن كلينا على قيد الحياة.‬

341
00:22:54,498 --> 00:22:57,626
‫اسأل نفسك، هل أنت سعيد؟‬

342
00:22:57,709 --> 00:23:01,254
‫نعم، أنا بخير. أظن أن هذه هي الحياة.‬

343
00:23:01,338 --> 00:23:02,464
‫هل هذه هي حقًا؟‬

344
00:23:03,340 --> 00:23:04,674
‫أنت تصدّقني، صحيح؟‬

345
00:23:04,758 --> 00:23:07,302
‫بالطبع أصدّقك.‬

346
00:23:07,886 --> 00:23:09,805
‫لديّ دليل.‬

347
00:23:09,888 --> 00:23:12,224
‫سيثبت لك أنني سافرت إلى الثمانينيات‬

348
00:23:12,307 --> 00:23:16,019
‫فبحوزتي منشور عن الحرب النووية‬
‫أعطاني إياه رجل مخبول‬

349
00:23:16,561 --> 00:23:20,190
‫مهووس بمناشير الحرب النووية.‬

350
00:23:21,149 --> 00:23:22,401
‫ماذا؟‬

351
00:23:22,484 --> 00:23:23,777
‫أريني إياه لاحقًا.‬

352
00:23:23,860 --> 00:23:26,488
‫تأخرت عن موعد دبّرته لي أمي مع فتاة جديدة.‬

353
00:23:26,571 --> 00:23:28,490
‫أصبحت أخرج في موعد كل أسبوع.‬

354
00:23:28,573 --> 00:23:29,908
‫"(روث): ما زلت في المستشفى"‬

355
00:23:29,991 --> 00:23:32,077
‫لا أحد يحب التأخير عن المواعيد.‬

356
00:23:32,160 --> 00:23:34,579
‫إنه أمر غير محبب.‬

357
00:23:35,122 --> 00:23:38,959
‫بصراحة، توقعت أن تولي الأمر اهتمامًا أكبر.‬

358
00:23:39,042 --> 00:23:41,586
‫تبًا. عليّ الاطمئنان على "روث".‬

359
00:23:41,670 --> 00:23:44,714
‫ماذا حدث لتلك الفتاة؟ تلك التي تمتلك…‬

360
00:23:44,798 --> 00:23:46,258
‫- كلبًا؟‬
‫- أسنانًا.‬

361
00:23:46,341 --> 00:23:47,426
‫أسنانًا طويلة.‬

362
00:23:47,509 --> 00:23:49,219
‫كان ذلك منذ ثلاثة أشهر.‬

363
00:23:49,302 --> 00:23:51,972
‫حقًا؟ يؤسفني سماع ذلك. أعجبتني.‬

364
00:23:52,055 --> 00:23:53,265
‫ما خطب "روث"؟‬

365
00:23:53,348 --> 00:23:55,559
‫عادت إلى "لينوكس هيل". المصائب تتوالى.‬

366
00:23:55,642 --> 00:23:58,645
‫تعرّضت لحادث سير بسيط.‬
‫عليهم سحب رخصة القيادة منها.‬

367
00:23:58,728 --> 00:23:59,938
‫أوصلي لها سلامي.‬

368
00:24:00,021 --> 00:24:02,441
‫أليس الوقت متأخرًا لعيادة مريض في المستشفى؟‬

369
00:24:02,524 --> 00:24:03,692
‫إنها من سكان "نيويورك".‬

370
00:24:03,775 --> 00:24:07,529
‫كما أنها الوحيدة التي قد تخبرني‬
‫بما حصل بين أمي و"تشيز" ذاك.‬

371
00:24:07,612 --> 00:24:08,697
‫مهلًا، من هو "تشيز"؟‬

372
00:24:08,780 --> 00:24:10,657
‫رجل خطر منغمس بملذاته كـ"بول شنايدر".‬

373
00:24:10,740 --> 00:24:14,161
‫لا أظن أنك ستفهم التشبيه،‬
‫إنه أحد أعلام الثمانينيات.‬

374
00:24:14,244 --> 00:24:17,289
‫لكن مدمن المخدرات ذلك ليس والدي.‬

375
00:24:17,372 --> 00:24:20,459
‫لأنني أعلم تمامًا من هو والدي،‬
‫إنه مدمن كحول عادي.‬

376
00:24:20,542 --> 00:24:23,462
‫حسنًا يا "ناديا". هل من داع لكي أقلق عليك؟‬

377
00:24:23,545 --> 00:24:26,006
‫حسنًا، سبقتني القول.‬

378
00:24:26,089 --> 00:24:29,176
‫أنت رجل محب وتستحق أن تحظى بالحب.‬

379
00:24:30,469 --> 00:24:33,096
‫اتصل بي حالما تتحوّل إلى أمك أيها المختل.‬

380
00:24:44,774 --> 00:24:45,775
‫مرحبًا يا "روثي".‬

381
00:24:48,111 --> 00:24:51,281
‫رُزقت صديقتي المقربة حديثًا بمولود‬

382
00:24:51,364 --> 00:24:54,743
‫وبدأت بمراسلة المدارس الخاصة منذ الآن،‬

383
00:24:54,826 --> 00:24:57,037
‫وهو أمر تنافسيّ حقًا هنا.‬

384
00:24:57,120 --> 00:25:01,166
‫لا أعرف، يظن جميع رفاقي أن الأمر رائع…‬

385
00:25:01,249 --> 00:25:02,834
‫- أريد أن أسألك سؤالًا.‬
‫- ما هو؟‬

386
00:25:02,918 --> 00:25:04,836
‫هل تتذكرين عشيقًا قديمًا لأمي‬

387
00:25:04,920 --> 00:25:07,214
‫يُدعى "تشيزاري كاريرا"؟‬

388
00:25:08,215 --> 00:25:10,967
‫كان لأمك ذوق مريع في الرجال.‬

389
00:25:11,051 --> 00:25:14,846
‫لم تقو على مقاومة الرجل المحتال.‬

390
00:25:14,930 --> 00:25:17,224
‫يبدو أن لديك زائرة.‬

391
00:25:17,307 --> 00:25:21,228
‫هذه "ناديا" وهي بمثابة ابنتي.‬

392
00:25:21,311 --> 00:25:23,772
‫من الجميل أن يكون هناك من يرعاك.‬

393
00:25:23,855 --> 00:25:25,106
‫هلّا تعطيني ذراعك؟‬

394
00:25:25,732 --> 00:25:28,360
‫حسنًا، كنا نتحدّث عن "تشيزاري".‬

395
00:25:28,443 --> 00:25:30,779
‫كان عشيقها الذي واعدته‬

396
00:25:30,862 --> 00:25:33,823
‫حين خسرت نقود العائلة كلّها.‬

397
00:25:33,907 --> 00:25:36,243
‫مهلًا. ماذا تقصدين؟ الذهب؟ العملات الذهبية؟‬

398
00:25:36,326 --> 00:25:39,704
‫كان وغدًا منغمسًا بملذاته.‬

399
00:25:49,047 --> 00:25:50,674
‫"الشارع 77، مستشفى (لينوكس هيل)"‬

400
00:26:42,434 --> 00:26:44,519
‫"(آستور بليس)"‬

401
00:27:40,867 --> 00:27:42,202
‫كشفتك أيها الوغد.‬

402
00:27:43,745 --> 00:27:44,746
‫أهلًا.‬

403
00:27:45,497 --> 00:27:46,414
‫أين ذهبت؟‬

404
00:27:48,166 --> 00:27:49,376
‫لأشتري السجائر.‬

405
00:27:50,919 --> 00:27:52,545
‫أبدأت هرمونات الحمل تعبث بدماغك؟‬

406
00:27:52,629 --> 00:27:54,089
‫انظر إليها.‬

407
00:27:54,172 --> 00:27:57,092
‫إنها علبة سجائر "بين آند هيد"‬
‫بالميثول عيار 100.‬

408
00:27:57,592 --> 00:27:59,427
‫- إنها مقرفة.‬
‫- أجل.‬

409
00:28:00,387 --> 00:28:01,721
‫لديك صندوق كامل منها.‬

410
00:28:02,305 --> 00:28:03,139
‫جميل.‬

411
00:28:04,140 --> 00:28:05,517
‫منزل من الذي سرقناه؟‬

412
00:28:06,226 --> 00:28:07,143
‫ماذا؟‬

413
00:28:07,227 --> 00:28:08,269
‫أهو منزل "فيرا"؟‬

414
00:28:08,770 --> 00:28:12,524
‫هل سرقت عملات جدّتي الذهبية؟‬

415
00:28:13,108 --> 00:28:14,275
‫جدّتك؟‬

416
00:28:15,151 --> 00:28:17,237
‫عزيزتي…‬

417
00:28:17,946 --> 00:28:19,698
‫لم أفعل هذا بمفردي.‬

418
00:28:19,781 --> 00:28:20,615
‫نحن.‬

419
00:28:20,699 --> 00:28:22,117
‫فعلنا ذلك معًا.‬

420
00:28:23,660 --> 00:28:24,577
‫يا إلهي!‬

421
00:28:25,453 --> 00:28:27,914
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

422
00:28:28,748 --> 00:28:30,291
‫هل تشعرين بالتردد؟‬

423
00:28:33,586 --> 00:28:34,462
‫لا.‬

424
00:28:36,589 --> 00:28:38,633
‫سأمضي في الأمر حتى النهاية.‬

425
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

426
00:28:41,219 --> 00:28:42,429
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

427
00:28:43,012 --> 00:28:43,888
‫لا بأس.‬

428
00:28:45,473 --> 00:28:49,060
‫كنت في انتظارك. لا تهربي مني مجددًا، واضح؟‬

429
00:28:50,311 --> 00:28:51,563
‫جعلتني أقلق.‬

430
00:28:52,897 --> 00:28:54,149
‫أصبحتما اثنتين الآن.‬

431
00:29:02,991 --> 00:29:04,534
‫ما الذي يجري في الأسفل؟‬

432
00:29:05,285 --> 00:29:07,620
‫- أجل.‬
‫- هل تشعرين بالإثارة؟‬

433
00:29:07,704 --> 00:29:09,205
‫يا له من قضيب ضخم!‬

434
00:29:09,289 --> 00:29:11,750
‫أجل، إنه بانتظارك.‬

435
00:29:11,833 --> 00:29:14,961
‫- أجل.‬
‫- تركتني وهربت.‬

436
00:29:15,044 --> 00:29:17,338
‫أشعر بالاستياء، وأريد أن…‬

437
00:29:18,006 --> 00:29:20,216
‫يا إلهي! أجل!‬

438
00:29:20,717 --> 00:29:21,885
‫حسنًا.‬

439
00:29:22,427 --> 00:29:23,303
‫يا إلهي!‬

440
00:29:23,386 --> 00:29:25,972
‫لا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

441
00:29:26,055 --> 00:29:27,974
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عليّ قضاء حاجتي.‬

442
00:29:28,057 --> 00:29:31,394
‫تعرف كيف يكون دماغ الحامل ومثانة الحامل.‬

443
00:29:32,020 --> 00:29:33,688
‫أمور تتعلق بالحمل.‬

444
00:29:45,450 --> 00:29:46,326
‫تبًا.‬

445
00:29:52,207 --> 00:29:53,416
‫إنها هناك.‬

446
00:29:55,251 --> 00:29:56,544
‫استعيديها.‬

447
00:29:58,046 --> 00:29:59,964
‫عليك استعادتها.‬

448
00:30:11,226 --> 00:30:12,143
‫"تشيز"؟‬

449
00:30:13,978 --> 00:30:14,813
‫"تشيز"!‬

450
00:30:16,022 --> 00:30:17,941
‫لا! تبًا!‬

451
00:30:21,361 --> 00:30:22,195
‫"تشيز"!‬

452
00:30:23,154 --> 00:30:24,280
‫اللعنة.‬

453
00:30:28,743 --> 00:30:29,702
‫تبًا.‬

454
00:30:38,211 --> 00:30:40,380
‫انتظر أيها السافل!‬

455
00:30:41,256 --> 00:30:42,090
‫"تشيز"!‬

456
00:30:42,841 --> 00:30:43,716
‫"تشيز"!‬

457
00:30:49,514 --> 00:30:50,431
‫تبًا!‬

458
00:30:53,184 --> 00:30:54,018
‫تبًا!‬

459
00:30:55,603 --> 00:30:56,437
‫"تشيز"!‬

460
00:31:04,362 --> 00:31:05,238
‫"تشيز"!‬

461
00:31:08,116 --> 00:31:09,576
‫لقد خدعت أمي!‬
