﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
‫أين نقودي؟‬

3
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
‫جدّتي؟‬

4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
‫أجل.‬

5
00:00:31,573 --> 00:00:35,493
‫ليكن بعلمك أنني مستاءة من الأمر‬
‫بقدر ما أنت مستاءة منه.‬

6
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
‫كنت واثقة أنك الفاعلة. ابنتي.‬

7
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
‫لا، لست الفاعلة.‬

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
‫يبدو لك أنني الفاعلة.‬

9
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
‫لكنني في الحقيقة لست ابنتك الآن.‬

10
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
‫ولم تكن "نورا" الفاعلة.‬

11
00:00:49,758 --> 00:00:51,676
‫بل رجل يُدعى "تشيز".‬

12
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
‫"تشيز كاريرا".‬

13
00:00:54,804 --> 00:00:57,891
‫صدّقيني يا جدتي، إنه يترأس لائحتي السوداء.‬

14
00:01:00,351 --> 00:01:01,519
‫تبًا.‬

15
00:01:02,645 --> 00:01:05,106
‫أليس الصباح باكرًا للتحدّث باللغة الهنغارية؟‬

16
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
‫حسنًا، دعيني أخمّن.‬

17
00:01:08,985 --> 00:01:12,572
‫يتعلق الأمر بكوننا هنغاريين،‬

18
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
‫فذّين ومثقفين،‬

19
00:01:16,117 --> 00:01:18,828
‫سرق النازيون منا كل شيء،‬

20
00:01:18,912 --> 00:01:20,497
‫ووضعوه على قطار ذهبي.‬

21
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
‫أعلم، سبق وسمعت هذه القصة آلاف المرات.‬

22
00:01:23,208 --> 00:01:25,543
‫أظن أننا سنتجاهل وساطة الأم.‬

23
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
‫هذا وذاك.‬

24
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
‫هذه الخردة.‬

25
00:01:33,718 --> 00:01:36,805
‫تأخذين كل شيء دون تقديم مقابل.‬

26
00:01:37,514 --> 00:01:40,433
‫كانت تلك العملات ضماننا الوحيد…‬

27
00:01:40,517 --> 00:01:41,893
‫في حال عودة "هتلر".‬

28
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
‫أعلم.‬

29
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
‫تتغير الحكومات،‬

30
00:01:46,022 --> 00:01:48,149
‫وتفقد العملات قيمتها،‬

31
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
‫لكن الذهب يبقى ذهبًا.‬

32
00:01:50,068 --> 00:01:52,403
‫تُوجد عائلة "فولفوكوف" في نقطة التقاء‬

33
00:01:52,487 --> 00:01:54,697
‫جنون الارتياب مع التضخم الاقتصادي المفرط.‬

34
00:01:57,951 --> 00:01:59,077
‫لقد أثرت استياءك حقًا.‬

35
00:02:01,704 --> 00:02:02,539
‫حسنًا.‬

36
00:02:03,498 --> 00:02:08,711
‫كيف نقول باللغة الهنغارية،‬
‫"إنها في النهاية مجرّد نقود،‬

37
00:02:09,295 --> 00:02:10,797
‫وسنجتاز هذه المحنة معًا،‬

38
00:02:12,340 --> 00:02:17,053
‫وستكون هذه الطفلة فرصة لتحسين علاقتنا"؟‬

39
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
‫لم يكن لديك الحق في أخذها.‬

40
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
‫لا يمكنك إلغاء ما حدث. انتهى الأمر.‬

41
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
‫انتهى بالنسبة إليك.‬

42
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
‫أما أنا، لم ينته بعد.‬

43
00:02:27,438 --> 00:02:29,107
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

44
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
‫أقصد القول…‬

45
00:02:32,944 --> 00:02:36,656
‫إنني أعمل على استعادتها.‬
‫عليّ أولًا أن أجد ذلك الوغد.‬

46
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
‫يا لخيبة أملي!‬

47
00:02:39,284 --> 00:02:40,994
‫بعد كل ما قاسيته.‬

48
00:02:41,077 --> 00:02:43,329
‫لولا تضحيتي لما كنت الآن على قيد الحياة.‬

49
00:02:43,413 --> 00:02:47,834
‫أيّ أمّ تقول كلامًا قاسيًا كهذا لابنتها؟‬

50
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
‫أتعرفين؟ تبًا لهذا. حاولت أن أتعامل بلطف،‬

51
00:02:52,672 --> 00:02:55,175
‫لكنني سأكفّ عن التكلّم باحترام‬
‫وأتّبع أسلوبنا الفظ في التعامل.‬

52
00:02:55,258 --> 00:02:59,846
‫استعبدتها بتلك النقود طوال حياتها.‬

53
00:02:59,929 --> 00:03:01,890
‫وصوّرتك بدورها على أنك متسلّطة شريرة‬

54
00:03:01,973 --> 00:03:03,808
‫تتحكّم بحياتها التي قضتها ضحية جبروتك.‬

55
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
‫وفي نهاية المطاف، كان ليكون ميراثي.‬

56
00:03:07,270 --> 00:03:11,774
‫بطبيعة الحال،‬
‫كان سيصبح لي توارثيًا وحسب التقاليد.‬

57
00:03:12,567 --> 00:03:15,695
‫ليس لك ولا لأمي، بل لي.‬

58
00:03:16,905 --> 00:03:17,822
‫أعتذر عن الفظاظة.‬

59
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
‫لم حديثك مليء بالشتائم؟‬

60
00:03:21,784 --> 00:03:24,746
‫انتظري يا "نوراليه".‬

61
00:03:25,663 --> 00:03:26,539
‫لا تذهبي.‬

62
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
‫هذا مقيت.‬

63
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
‫أتعلمين يا "فيرا"؟ أحبك.‬

64
00:03:37,217 --> 00:03:40,762
‫بعيدًا عن كل ما يحصل، سُررت لرؤيتك.‬

65
00:03:41,346 --> 00:03:42,388
‫جديًا.‬

66
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
‫سلام. اتفقنا؟‬

67
00:03:46,643 --> 00:03:49,854
‫كيف لأحد أن يعثر‬
‫على شخص ما من دون الإنترنت؟‬

68
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

69
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
‫وجدتها. دليل الهاتف.‬

70
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
‫رائع.‬

71
00:03:59,364 --> 00:04:01,449
‫حسنًا، لنر.‬

72
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
‫اسم "كاريرا".‬

73
00:04:04,619 --> 00:04:05,495
‫"كاريرا"…‬

74
00:04:06,079 --> 00:04:07,038
‫"تشيزاري"…‬

75
00:04:08,331 --> 00:04:10,583
‫هل لذلك السافل وجود أساسًا؟‬

76
00:04:12,502 --> 00:04:14,254
‫البحث صعب في هذا البرد القارس.‬

77
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
‫سآخذك معي.‬

78
00:04:17,715 --> 00:04:19,467
‫اسمه "تشيزاري كاريرا".‬

79
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
‫- "تشيزاري كاريرا"؟‬
‫- أجل.‬

80
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
‫بالمناسبة، ليس والد طفلتي.‬

81
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
‫وليس في دليل الهاتف.‬
‫لكن ورد فيه الكثير من حاملي اسم "كامبل".‬

82
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
‫الكثير من حاملي اسم "كامبل". أي شيء آخر؟‬

83
00:04:31,020 --> 00:04:32,981
‫أين يعمل؟ أهو موظّف؟‬

84
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
‫- هل لديه عائلة؟ ما هو وضعه؟‬
‫- أظن عمله هو سرقتي.‬

85
00:04:38,361 --> 00:04:40,989
‫يبدو أنك لا تفهمين طبيعة عملنا.‬

86
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

87
00:04:43,241 --> 00:04:45,743
‫هل تعرف ما هي عملات "كروغيراند" الذهبية؟‬

88
00:04:45,827 --> 00:04:48,454
‫- على الإطلاق يا سيدتي.‬
‫- أعلم، فهي غير معروفة.‬

89
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
‫إنها عملات ذهبية من "جنوب إفريقيا".‬

90
00:04:50,707 --> 00:04:54,252
‫يصل ثمن الـ28 غرامًا إلى 1800 دولار وسطيًا.‬

91
00:04:54,335 --> 00:04:58,464
‫تلك هي الأسعار في الألفية الثانية،‬
‫لكن لا أريد أن نخرج عن سياق الموضوع.‬

92
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
‫ما زلت لا أعرف ما هو الموضوع.‬

93
00:05:00,466 --> 00:05:03,594
‫- نجا جدّاي من المحرقة اليهودية.‬
‫- يؤسفني ما تعرّضا له.‬

94
00:05:03,678 --> 00:05:05,221
‫- ليس ذنبك.‬
‫- أعلم.‬

95
00:05:05,305 --> 00:05:07,390
‫لذا بعد الحرب،‬

96
00:05:07,473 --> 00:05:10,643
‫أصبح العديد من الناجين مرتابين‬
‫من وضع نقودهم في المصارف.‬

97
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
‫وبحوزة جدتي‬

98
00:05:13,980 --> 00:05:18,234
‫150 عملة ذهبية.‬

99
00:05:18,318 --> 00:05:19,986
‫ما قيمتها؟‬

100
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
‫سؤال وجيه.‬

101
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
‫نسبةً إلى تقلّب أسعار الذهب‬

102
00:05:23,865 --> 00:05:26,242
‫سعرها وسطيًا،‬

103
00:05:26,743 --> 00:05:28,077
‫حسب آخر مرة اطلعت فيها،‬

104
00:05:28,161 --> 00:05:31,581
‫280,451.21 دولارًا.‬

105
00:05:31,664 --> 00:05:35,251
‫- اللعنة. إنه مبلغ طائل. حسنًا.‬
‫- أجل، إنه مبلغ طائل.‬

106
00:05:35,335 --> 00:05:37,879
‫كان ليغطي تكاليف دراستي الجامعية‬
‫وربما ثمن جواد سباق.‬

107
00:05:37,962 --> 00:05:41,132
‫- لذا يمكنك تقدير هول مصيبتي.‬
‫- بالتأكيد.‬

108
00:05:41,215 --> 00:05:43,009
‫أخبريني بكافة المعلومات‬

109
00:05:43,092 --> 00:05:45,219
‫وأمهليني أسبوعين إلى ثلاثة لتعقّب مكانه.‬

110
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
‫- أسبوعين إلى ثلاثة؟‬
‫- أتعرفين من يستطيع إيجاده بوقت أسرع؟‬

111
00:05:50,141 --> 00:05:54,062
‫ليس أحدًا، بل مكانًا.‬

112
00:05:54,771 --> 00:05:57,023
‫لديّ أداة تُدعى الشبكة العنكبوتية العالمية.‬

113
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
‫تبدو شنيعة.‬

114
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
‫ليس لديك فكرة.‬

115
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
‫على كل حال، حاولنا وسعنا.‬

116
00:06:02,862 --> 00:06:04,530
‫شكرًا جزيلًا.‬

117
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
‫- احتفظ بدليل الهاتف.‬
‫- لا مشكلة.‬

118
00:06:06,324 --> 00:06:07,825
‫لا يمكنني أخذه حيث سأذهب.‬

119
00:06:07,909 --> 00:06:11,287
‫يجب ألّا تحملي وزنًا ثقيلًا.‬
‫انتبهي لنفسك أثناء الخروج.‬

120
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
‫- بالتأكيد. أشكرك.‬
‫- تفضّلي.‬

121
00:06:13,122 --> 00:06:15,666
‫- حذار. أفسحوا لي الطريق.‬
‫- احذري السلالم.‬

122
00:06:15,750 --> 00:06:18,419
‫- حسنًا. وداعًا.‬
‫- عمت مساءً. رافقتك السلامة.‬

123
00:06:19,837 --> 00:06:20,922
‫غريبة الأطوار!‬

124
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
‫تعاني من مشكلات جمّة.‬

125
00:06:29,806 --> 00:06:31,808
‫"(ماكسين): أنا في المستشفى.‬
‫سيُخرجون (روث). أستأتين؟"‬

126
00:06:31,891 --> 00:06:33,101
‫ماذا لدينا هنا؟‬

127
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
‫آتية أيها الحمقى.‬

128
00:06:35,228 --> 00:06:37,397
‫"العمل: هل ستعودين إلى العمل أم ماذا؟"‬

129
00:06:37,480 --> 00:06:39,315
‫يا إلهي! لم لا يمهلونني بعض الوقت؟‬

130
00:06:39,399 --> 00:06:41,484
‫"(روث): مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫عودي إلى المنزل إن كنت جائعة"‬

131
00:06:41,567 --> 00:06:43,611
‫حسنًا، هذا رائع.‬

132
00:06:45,613 --> 00:06:48,825
‫أعمل على عرض جديد أعطي فيه الجمهور سكينًا‬

133
00:06:48,908 --> 00:06:51,327
‫وأتحدّاهم أن يقسّموا جسدي إلى مناطق.‬

134
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
‫يُدعى "النظير الـ38".‬

135
00:06:53,579 --> 00:06:54,705
‫مذهل.‬

136
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
‫شكرًا.‬

137
00:06:55,748 --> 00:06:59,127
‫- صدر الدجاج أم الفخذ؟‬
‫- لا فرق.‬

138
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
‫تظن "ماكس" أن الحدود هي مجرّد وهم قمعيّ.‬

139
00:07:01,754 --> 00:07:03,256
‫تمامًا كسوق الأسهم.‬

140
00:07:03,339 --> 00:07:06,634
‫لا، لطالما احتجنا إلى الحدود‬

141
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
‫لمعرفة أين تنتهي مساحتنا‬
‫وأين تبدأ مساحة الآخرين.‬

142
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
‫الأمر ليس نزاعًا دائمًا.‬

143
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
‫أنا ساحة النزاع فيما يتعلّق بالحرب الكورية.‬

144
00:07:17,186 --> 00:07:18,896
‫عادت "روثي" إلى الصدارة!‬

145
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
‫آسفة لأنني لم أعد إليك البارحة.‬

146
00:07:21,691 --> 00:07:25,069
‫لكن انهالت عليّ المشكلات.‬

147
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
‫عثرت على الفاليوم.‬

148
00:07:26,737 --> 00:07:28,489
‫شكرًا.‬

149
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
‫شكرًا جزيلًا.‬

150
00:07:30,241 --> 00:07:32,493
‫سأذهب وأستلقي قليلًا.‬

151
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
‫لا داع لأن تغسلي الأطباق.‬

152
00:07:35,329 --> 00:07:37,790
‫- سأساعدك في الصعود إلى الأعلى.‬
‫- جزاك الله خيرًا!‬

153
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
‫شكـ…‬

154
00:07:40,543 --> 00:07:41,961
‫- "روثي".‬
‫- شكرًا.‬

155
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

156
00:07:45,465 --> 00:07:47,258
‫عليك أخذ الحذر في تناول هذا الدواء.‬

157
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
‫لقد أدمنته "بيتي فورد".‬

158
00:07:49,010 --> 00:07:51,971
‫أجل، هي وكافة نساء الضواحي.‬

159
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
‫وكما تعلمين، عالجتهن بنفسي.‬

160
00:07:54,765 --> 00:07:56,893
‫- أين كنت؟‬
‫- من عالجت؟‬

161
00:07:59,562 --> 00:08:02,899
‫هل ستصدقينني إن أخبرتك‬
‫أنني التقيت برجل في حانة "بابلك إنيمي"،‬

162
00:08:02,982 --> 00:08:04,984
‫وأوشكت على مضاجعة عشيق والدتي الراحلة؟‬

163
00:08:05,067 --> 00:08:06,861
‫نعم سأصدّق. هذه هي المشكلة.‬

164
00:08:07,737 --> 00:08:11,532
‫الأطباء قلقون يا "نيمو".‬

165
00:08:11,616 --> 00:08:13,159
‫عثروا على كتلة في عنقها.‬

166
00:08:13,242 --> 00:08:16,245
‫أخذوا خزعة وفحصوا الصدر بالأشعة السينية.‬

167
00:08:18,206 --> 00:08:21,334
‫من الغريب أنك تهتمين بحالة "روث" الصحية.‬

168
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
‫حقيقة أن الموت يثيرني‬
‫لا تتعارض مع قلقي حيال صحتها.‬

169
00:08:25,421 --> 00:08:27,048
‫أعلم أن الاعتناء بها أمر متعب.‬

170
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
‫عملت كمحرّكة دمى في دار عجزة لستة أشهر.‬

171
00:08:30,176 --> 00:08:32,011
‫إنها لا تحتضر يا "ماكسين".‬

172
00:08:32,762 --> 00:08:36,057
‫قريبًا سأتمكّن من تحمّل نفقة‬
‫استشارة أمهر الأطباء‬

173
00:08:36,140 --> 00:08:38,226
‫وفحصها بأفخم أجهزة تصوير الأشعة السينية.‬

174
00:08:38,309 --> 00:08:39,894
‫أحب "روث". وهي تعلم ذلك.‬

175
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
‫حسنًا.‬

176
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
‫"فحص الخلفية،‬
‫بحث عن (تشيزاري كاريرا) في (نيويورك)"‬

177
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
‫"اكتمل البحث"‬

178
00:08:59,914 --> 00:09:00,915
‫"ذكر - (برونكس)"‬

179
00:09:00,998 --> 00:09:02,250
‫إنه في "برونكس" إذًا.‬

180
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
‫افتح.‬

181
00:09:05,711 --> 00:09:06,712
‫مرحبًا.‬

182
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
‫تأخّرت ساعتين عن الموعد.‬

183
00:09:11,717 --> 00:09:15,054
‫- لست عامل الكابلات.‬
‫- هل تنعش هذه القلادة ذاكرتك؟‬

184
00:09:15,137 --> 00:09:18,182
‫أجل، تقفّيت أثرك بمساعدة "غوغل".‬

185
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة.‬

186
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
‫- من أنت؟‬
‫- يُرجى إفساح الطريق.‬

187
00:09:22,895 --> 00:09:24,522
‫أجل.‬

188
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
‫المعذرة. ما الذي يمكنني فعله لك؟‬

189
00:09:29,110 --> 00:09:33,197
‫عدا عن خداعي وخداع أمي الراحلة مسبقًا؟‬

190
00:09:33,281 --> 00:09:34,407
‫ماذا؟‬

191
00:09:34,490 --> 00:09:37,034
‫دعني أذكّرك، تُدعى "نورا".‬

192
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
‫"ناديا"؟‬

193
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
‫لا أصدّق. بالطبع أتذكّر.‬

194
00:09:47,962 --> 00:09:49,338
‫كانت "نورا" امرأة طيبة.‬

195
00:09:50,298 --> 00:09:51,549
‫خضنا علاقة جميلة.‬

196
00:09:51,632 --> 00:09:54,385
‫كانت علاقة رائعة.‬

197
00:09:54,468 --> 00:09:57,513
‫حصلت في نهايتها على ميدالية، صحيح؟‬

198
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
‫لكن ميدالية واحدة فقط.‬

199
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
‫هل تقصدين الذهب؟‬

200
00:10:03,436 --> 00:10:06,480
‫يا إلهي! انظري حولك.‬

201
00:10:06,564 --> 00:10:08,232
‫لم أسرق نقودك.‬

202
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
‫كما ترين، لست الملك "ميداس".‬

203
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
‫أنصحك بأن تنسي الأمر.‬

204
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
‫أجل.‬

205
00:10:17,742 --> 00:10:21,579
‫لم آت إلى هنا كي أتلقّى نصيحة من سارق‬

206
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
‫بأن أتخلّى عن ميراث عائلتي.‬

207
00:10:24,749 --> 00:10:28,002
‫لا، أقصد أن الأمر عبارة عن "كوني آيلاند".‬

208
00:10:28,085 --> 00:10:31,088
‫ماذا تقصد؟ الموقف الأخير لقطار "دي"؟‬

209
00:10:31,172 --> 00:10:33,424
‫في عائلتنا، مصطلح "كوني آيلاند"‬

210
00:10:33,507 --> 00:10:35,801
‫يصف حدثًا كان ليحسّن حياتنا،‬

211
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
‫لو أنه حدث،‬

212
00:10:38,304 --> 00:10:39,555
‫أو لم يحدث.‬

213
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
‫لم يستطع والدي العمل.‬

214
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
‫أُصيب بشلل الأطفال‬
‫وانتهى به المطاف في جهاز تنفّس اصطناعي.‬

215
00:10:46,646 --> 00:10:49,273
‫لو أنه لم يذهب إلى "كوني آيلاند"‬
‫ذاك الصيف،‬

216
00:10:49,357 --> 00:10:51,275
‫لما أصابته عدوى الشلل المنتقلة عبر الهواء.‬

217
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
‫لكنه ذهب.‬

218
00:10:52,902 --> 00:10:53,861
‫إنه خيال.‬

219
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
‫حسرة.‬

220
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
‫حكايتي مع أمك والذهب…‬

221
00:11:01,744 --> 00:11:03,537
‫كانت "كوني آيلاند".‬

222
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
‫يا لها من حكاية جميلة،‬

223
00:11:09,210 --> 00:11:11,712
‫ويؤسفني ما حل بوالدك.‬

224
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
‫لكن لنكفّ عن العبث.‬

225
00:11:16,467 --> 00:11:20,846
‫أخبرني أين ذهبت بعد أن سرقت الذهب.‬

226
00:11:20,930 --> 00:11:22,431
‫بالتفصيل من فضلك.‬

227
00:11:22,515 --> 00:11:24,934
‫يا إلهي! أحاول أن أتصرّف بلباقة.‬

228
00:11:25,017 --> 00:11:25,851
‫هذا هراء.‬

229
00:11:25,935 --> 00:11:28,145
‫لو أرادت أن تعلمي، لأخبرتك بنفسها.‬

230
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
‫مفهوم؟‬

231
00:11:30,314 --> 00:11:32,316
‫هل يمكنني أن أسألك عن والدتك؟‬

232
00:11:33,776 --> 00:11:34,944
‫هل انتقلت من هنا؟‬

233
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
‫هل وجدت ذاتها الحقيقية؟‬

234
00:11:38,030 --> 00:11:40,574
‫لطالما سعت إلى ذلك.‬

235
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
‫أتحبين السكواش؟‬

236
00:11:49,375 --> 00:11:53,087
‫أحرزت لقب البطولة في مركز "باوري" للأنشطة‬
‫لثلاثة أعوام على التوالي.‬

237
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
‫فقدت لياقتي، لكن…‬

238
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
‫ما زلت أمتلك ساقين قويتين كما الحصان.‬

239
00:12:01,262 --> 00:12:02,722
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

240
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
‫الساقان وسيلتنا للسير طوال مسيرة حياتنا.‬

241
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
‫شكرًا جزيلًا يا "تشيزاري".‬

242
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
‫أنت حثالة.‬

243
00:12:13,399 --> 00:12:14,817
‫رجل حثالة.‬

244
00:12:15,568 --> 00:12:16,402
‫سُررت للقائك.‬

245
00:12:31,417 --> 00:12:33,794
‫أنتم على قطار مركز المدينة المحلي السادس‬

246
00:12:33,878 --> 00:12:35,379
‫المتّجه إلى محطة جسر "بروكلين".‬

247
00:12:38,048 --> 00:12:39,467
‫المحطة التالية "آستور بليس".‬

248
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
‫بطاقة العضوية من فضلك.‬

249
00:12:43,554 --> 00:12:47,808
‫هل تسمحين للسيد "لينكولن" بالتمرّن هنا؟‬

250
00:12:47,892 --> 00:12:50,478
‫يمكنك التمرّن ليوم واحد مقابل 3.75 دولارات.‬

251
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
‫عظيم. أعطيني تذكرة من فضلك.‬

252
00:13:00,488 --> 00:13:03,199
‫- صباح الخير.‬
‫- نحن في منتصف المباراة.‬

253
00:13:03,282 --> 00:13:06,827
‫هل تعرفان "تشيز كاريرا"؟‬

254
00:13:06,911 --> 00:13:08,287
‫أنت إحدى فتيات "تشيز"؟‬

255
00:13:08,871 --> 00:13:10,623
‫أجل، بالطبع.‬

256
00:13:10,706 --> 00:13:11,749
‫سيأتي قريبًا.‬

257
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
‫هل تسبب بحملك؟‬

258
00:13:14,960 --> 00:13:18,005
‫لا تعرفان كيفية عمل النطاف إذًا، أليس كذلك؟‬

259
00:13:18,088 --> 00:13:19,006
‫عم تتحدثين؟‬

260
00:13:19,089 --> 00:13:21,842
‫لا يتسبب الرجال بحمل النساء،‬
‫لأن النطاف ضعيفة.‬

261
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
‫لا عمل لها إلّا عندما تنضج البويضة‬
‫التي تنقلها إلى الرحم بعد التلقيح‬

262
00:13:26,263 --> 00:13:28,140
‫وعندها يحدث الحمل.‬

263
00:13:29,141 --> 00:13:33,312
‫لكن جهلكما واضح، فأنتما في عام 1982‬
‫وترتديان سرواليّ رياضة قصيرين وضيقين.‬

264
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
‫يشبهان مشبك الحلمة لكن للقضيب.‬

265
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
‫المعذرة، لم أتناول قهوتي بعد. طاب يومكما.‬

266
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
‫يبدو أنها مسلية.‬

267
00:13:42,613 --> 00:13:44,156
‫يستمتع "تشيز" بهذه الأشياء.‬

268
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
‫مرحبًا يا "أليسون". كيف حالك؟‬

269
00:13:50,412 --> 00:13:51,288
‫ما زلت أنا.‬

270
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
‫"وجها (ليبوتيير)"‬

271
00:13:55,835 --> 00:13:57,211
‫لا تعرضي توقيعي للبيع.‬

272
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
‫مرحبًا أيها الوغد.‬

273
00:14:17,982 --> 00:14:19,275
‫لقد أفزعتني يا "نورا".‬

274
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

275
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
‫أعلم أنني أبدو كـ"نورا"،‬
‫لكنني لا أحب الألاعيب.‬

276
00:14:26,365 --> 00:14:28,367
‫ليلة البارحة، كسرت صخرة‬

277
00:14:28,450 --> 00:14:30,661
‫وشطرت حجرًا وقسمت قرميدًا.‬

278
00:14:30,744 --> 00:14:32,621
‫أنا شديدة بأس تقلب الدواء داءً.‬

279
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
‫حسنًا.‬

280
00:14:34,540 --> 00:14:36,542
‫هل تحوّلت إلى "محمد علي"؟‬

281
00:14:36,625 --> 00:14:38,419
‫خلدت البارحة إلى النوم ونسيت الضوء مشتعلًا،‬

282
00:14:38,502 --> 00:14:39,837
‫نهضت وكبست مفتاح الضوء،‬

283
00:14:39,920 --> 00:14:41,922
‫عدت إليه قبل أن ينطفئ الضوء. بهذه السرعة.‬

284
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
‫أنا فائقة السرعة.‬

285
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
‫وأصارع السيد "تسوس الأسنان".‬

286
00:14:46,176 --> 00:14:48,387
‫لذا أخبرني، أين خبّأت عملاتي الذهبية؟‬

287
00:14:49,138 --> 00:14:51,515
‫ما خطبك؟ انت تفعلينها مجددًا.‬

288
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
‫- ماذا تقصد بقولك "مجددًا"؟‬
‫- سبق وفعلت هذا.‬

289
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
‫أخذت نقودك ليلة الباحة.‬

290
00:14:56,103 --> 00:15:00,649
‫"نورا"، أتيت البارحة وأخذت نقودك.‬

291
00:15:00,733 --> 00:15:04,111
‫وفي الواقع، أخذت أكثر من مجرّد النقود.‬

292
00:15:04,695 --> 00:15:06,030
‫لا أصدّقك.‬

293
00:15:06,113 --> 00:15:07,406
‫أنت تكذب.‬

294
00:15:07,489 --> 00:15:10,534
‫إما أنك تكذب الآن،‬
‫أو أنك كذبت بعد 40 عامًا من الآن‬

295
00:15:10,618 --> 00:15:12,620
‫عندما أخفيت حقيقة أن "نورا" استردّت النقود.‬

296
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
‫ماذا تقصدين بقولك "40 عامًا من الآن"؟‬

297
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
‫ما الذي يحصل؟ ماذا حل بوجهك؟‬

298
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
‫أنت. البارحة.‬

299
00:15:22,004 --> 00:15:23,172
‫استمتعت بذلك.‬

300
00:15:23,672 --> 00:15:26,675
‫حقًا؟ ماذا حصل؟‬

301
00:15:26,759 --> 00:15:28,886
‫هل نلعب لعبة تلامس الأعضاء التناسلية الآن؟‬

302
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
‫- قليلًا…‬
‫- حقًا؟‬

303
00:15:31,055 --> 00:15:35,517
‫- أين نقودي الآن؟‬
‫- أعطيتك نقودك البارحة.‬

304
00:15:36,810 --> 00:15:40,230
‫- ماذا فعلت بها؟ أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

305
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
‫اللعنة.‬

306
00:15:44,526 --> 00:15:46,737
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تذكرت، اشترت سيارة.‬

307
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
‫أما زال موعد الليلة قائمًا؟‬

308
00:15:49,949 --> 00:15:54,370
‫أتمنى ألّا يكون كذلك.‬
‫لكن حسب معرفتي بأمي، ربما.‬

309
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
‫بالله عليك. بالطبع.‬

310
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
‫أمر متوقّع.‬

311
00:16:03,462 --> 00:16:04,838
‫سيارة "ألفا" إذًا.‬

312
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
‫تصرّف فذّ يا أمي.‬

313
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
‫آسفة يا "نورا".‬

314
00:16:10,928 --> 00:16:14,431
‫سيعيد "سانتا" سيارتك إلى القطب الشمالي.‬

315
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
‫ما هذا؟‬

316
00:16:17,434 --> 00:16:18,352
‫مهلًا.‬

317
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
‫إنها حاجيات أمي.‬

318
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
‫المعذرة يا سيدتي، إنها حاجياتي.‬

319
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
‫ستتوقف أمك‬
‫عن دفع إيجار الشقة وثمن الملابس.‬

320
00:16:29,530 --> 00:16:31,365
‫ستتكفّل بالطفلة فحسب.‬

321
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
‫وستعتني بك لأنك والدة الطفلة.‬

322
00:16:35,369 --> 00:16:39,373
‫في الواقع أنا الطفلة،‬
‫لكن لا داع لخوض هذا النقاش.‬

323
00:16:39,456 --> 00:16:41,291
‫لماذا سرقت الذهب يا "نورا"؟‬

324
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
‫كان أثمن ما تملك.‬

325
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
‫وليس من الناحية المادية فحسب.‬

326
00:16:45,254 --> 00:16:48,090
‫أعتذر بشدّة، أسعى لتصحيح غلطتي.‬

327
00:16:48,173 --> 00:16:50,676
‫عاشت عائلتك حياة هنيئة في "بودابست"،‬

328
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
‫وذات يوم انتهى كل شيء.‬

329
00:16:54,304 --> 00:16:55,389
‫لم يبق أحد منها.‬

330
00:16:55,889 --> 00:16:58,350
‫ولكنك لا تقدّرين ما عانته في سبيل النجاة.‬

331
00:16:59,476 --> 00:17:04,815
‫بالطبع أقدّر نجاة جدتي.‬

332
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
‫لماذا تدنّسين هذا السحر إذًا؟‬

333
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
‫يا إلهي!‬

334
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
‫ما هذا؟ محاولة لمعرفة الخبايا؟‬

335
00:17:12,031 --> 00:17:14,533
‫نحن يهود "أشكيناز"، ولسنا سحرة.‬

336
00:17:14,616 --> 00:17:17,619
‫أجل، المشكلة في الترجمة.‬

337
00:17:17,703 --> 00:17:20,372
‫لم أقصد قول السحر، بل المعجزة.‬

338
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
‫حدث المستحيل لـ"فيرا"، وأنت سرقته.‬

339
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
‫أي مستحيل؟‬

340
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
‫- "نورا".‬
‫- "روث".‬

341
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
‫"روث"؟‬

342
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
‫يا للهول يا "روثي"!‬

343
00:17:33,218 --> 00:17:35,929
‫يا لجمالك! موتي بغيظك يا "ميلاني غريفيث".‬

344
00:17:36,013 --> 00:17:39,183
‫كفي عن هذا. أبحث عنك طوال اليوم.‬

345
00:17:39,933 --> 00:17:41,060
‫أنا هنا.‬

346
00:17:41,143 --> 00:17:42,478
‫حاولت رشوتها، لكن…‬

347
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
‫- لا أرضى بالقليل.‬
‫- "ديليا".‬

348
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا…‬

349
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
‫- أثقلت أرملة بمشكلاتك.‬
‫- أرملة؟‬

350
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
‫رغم مصيبتها‬

351
00:17:53,655 --> 00:17:56,700
‫تهرع إلى الهاتف بحثًا عنك كل خمس دقائق.‬

352
00:17:56,784 --> 00:17:58,327
‫لا بأس يا "ديليا".‬

353
00:17:58,410 --> 00:17:59,620
‫أحتاج إلى البقاء منشغلة.‬

354
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
‫لا أمانع.‬

355
00:18:03,415 --> 00:18:06,418
‫- هل تجيدين القيادة بالناقل اليدوي؟‬
‫- بالناقل اليدوي؟‬

356
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
‫حسنًا.‬

357
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
‫يبدو أن الإجابة "نعم".‬

358
00:18:11,840 --> 00:18:14,510
‫اسمعي، ستتزوجين عدة مرات.‬

359
00:18:14,593 --> 00:18:16,220
‫أنا في حداد يا "نورا".‬

360
00:18:16,303 --> 00:18:18,889
‫كنت حقًا سائقة ماهرة يا "روثي".‬

361
00:18:18,972 --> 00:18:21,850
‫- ماذا؟‬
‫- سعيدة برؤية ابتسامتك.‬

362
00:18:28,774 --> 00:18:31,527
‫- قيادة هذه السيارة قمة في المتعة.‬
‫- أعلم.‬

363
00:18:31,610 --> 00:18:33,987
‫وإعادتها هو التصرف الصحيح.‬

364
00:18:34,071 --> 00:18:36,615
‫تفعلين الصواب. وأنا فخورة بك.‬

365
00:18:38,075 --> 00:18:39,743
‫هلّا تجيبين على سؤالي يا "روثي"؟‬

366
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
‫ما خطب أمي؟‬

367
00:18:43,872 --> 00:18:45,165
‫- أمك؟‬
‫- أجل.‬

368
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
‫عاشت حياة يصعب علينا تخيّل قسوتها.‬

369
00:18:48,710 --> 00:18:49,837
‫معسكر "أوشفيتز" مثلًا.‬

370
00:18:50,546 --> 00:18:52,548
‫لا أظن أننا سنفهمها أبدًا.‬

371
00:18:52,631 --> 00:18:54,508
‫أو أنها وُلدت على هذا النحو.‬

372
00:18:54,591 --> 00:18:57,553
‫الطبيعة ضد التنشئة.‬
‫هل يمكننا التحدّث عن شيء آخر؟‬

373
00:18:57,636 --> 00:19:00,013
‫لا أود أن يسمعني أحدهم أقول "أوشفيتز"‬
‫في متجر السيارات.‬

374
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
‫من يود ذلك؟‬

375
00:19:02,558 --> 00:19:04,643
‫سأخبرك بالسبب الحقيقي للأمر.‬

376
00:19:05,519 --> 00:19:06,478
‫علم التخلّق.‬

377
00:19:07,396 --> 00:19:10,607
‫أجل. لا وجود لصراع الطبيعة ضد التنشئة.‬

378
00:19:11,108 --> 00:19:12,818
‫أتعلمين من ابتدع هذه الكذبة؟‬

379
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
‫"فرانسيس غالتون"،‬

380
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
‫مؤسس علم تحسين النسل.‬

381
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
‫- ماذا؟‬
‫- علم تحسين النسل.‬

382
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
‫"نورا".‬

383
00:19:21,785 --> 00:19:24,329
‫أهلًا أيتها الفتاة النشيطة.‬

384
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
‫تبدين مذهلة.‬

385
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
‫يبدو أنني كشخصية "نورم" من مسلسل "تشيرز".‬

386
00:19:32,713 --> 00:19:34,298
‫لا عليكما، إنه كلام سابق لأوانه.‬

387
00:19:34,381 --> 00:19:37,634
‫كل ما عليكما معرفته هو أنه مدمن كحول وسيم‬

388
00:19:37,718 --> 00:19:39,178
‫عالق في زواج يفتقر للحب.‬

389
00:19:39,803 --> 00:19:42,973
‫وأود إعادة سيارة من فضلك.‬

390
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
‫اشتريتها منذ مدة وجيزة. أثمة مشكلة؟‬

391
00:19:46,059 --> 00:19:47,811
‫العديد من المشكلات.‬

392
00:19:48,395 --> 00:19:51,273
‫أجل، الكثير من المشكلات. عدلت عن رأيي.‬

393
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
‫"نورا"، كثيرًا ما تأتين هنا متمنية شرائها.‬

394
00:19:57,070 --> 00:19:58,780
‫لا أريدك أن تندمي على…‬

395
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
‫أنا معالجتها النفسية، وهذه تعليماتي.‬

396
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
‫أتصرّف بلطف فحسب، لا داع لملاحظات من طبيبة.‬

397
00:20:06,121 --> 00:20:09,082
‫تنخفض قيمة السيارة حالما تخرج من المتجر،‬

398
00:20:09,166 --> 00:20:11,627
‫لذا سأُرغم على اجتزاء نسبة من ثمنها.‬

399
00:20:11,710 --> 00:20:12,794
‫بالطبع.‬

400
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
‫نسبة ضئيلة.‬

401
00:20:19,092 --> 00:20:22,721
‫دفعت ثمنها نقدًا؟ ظننت أنني دفعته بالذهب.‬

402
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.‬

403
00:20:26,642 --> 00:20:28,477
‫وأنا أيضًا،‬

404
00:20:28,560 --> 00:20:30,979
‫سأضع كل ما أملك وديعة لطفلتي "ناديا".‬

405
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
‫ستسمّين طفلتك تيمنًا بي؟‬

406
00:20:33,774 --> 00:20:34,983
‫"(ناديا كوشال)،‬
‫أفضل بائعة في القسم الرابع لعام 1981"‬

407
00:20:35,776 --> 00:20:38,195
‫يا لها من خيبة!‬

408
00:20:38,278 --> 00:20:40,364
‫حسنًا. أظن أن عملنا انتهى هنا.‬

409
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
‫لنتفحّص صندوق السيارة.‬

410
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
‫يا للهول! إنه مهرجان من فرو السمور.‬

411
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
‫حتى "إيميلدا ماركوس"‬
‫تعجز عن الاحتفاظ بكل هذه الأحذية.‬

412
00:20:50,999 --> 00:20:51,917
‫بالفعل.‬

413
00:20:52,960 --> 00:20:53,877
‫حسنًا.‬

414
00:20:56,880 --> 00:20:59,591
‫لا بد من أن العملات الذهبية‬
‫في المتجر الذي اشترت منه هذه الفراء.‬

415
00:21:02,427 --> 00:21:03,720
‫إنها متضررة.‬

416
00:21:03,804 --> 00:21:06,139
‫سأقبل استردادها، لكن لن أعطيك كامل ثمنها.‬

417
00:21:06,890 --> 00:21:07,975
‫كلام منطقيّ ومُتوقع.‬

418
00:21:08,850 --> 00:21:11,103
‫عظيم. جميعنا مفاوضون،‬

419
00:21:11,186 --> 00:21:13,855
‫لذا تفضّلا.‬

420
00:21:15,065 --> 00:21:17,150
‫صفقات ضخمة، أموال نقدية.‬

421
00:21:17,651 --> 00:21:19,278
‫هلّا أستعيد عملاتي الذهبية الآن؟‬

422
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
‫هذا كل شيء؟‬

423
00:21:24,449 --> 00:21:27,577
‫أجل، مقابل ما أعطيتني إياه.‬

424
00:21:27,661 --> 00:21:29,204
‫أنتما تاجرين، أتفهّم الأمر.‬

425
00:21:29,288 --> 00:21:31,373
‫يؤسفني إخباركما أن هنالك خطأ.‬

426
00:21:31,456 --> 00:21:33,792
‫وصلت هذه العملات الذهبية إلى هنا سهوًا.‬

427
00:21:33,875 --> 00:21:36,461
‫سهوًا؟ تعتمد نصف تجارتنا على السهوات.‬

428
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
‫أحتاج إلى هذه العملات الذهبية.‬
‫من المفترض أن ترثها ابنتي،‬

429
00:21:40,465 --> 00:21:41,883
‫كي أترك لها ميراثًا حقيقيًا‬

430
00:21:41,967 --> 00:21:44,052
‫تعويضًا عن كل ما حرمتها منه،‬

431
00:21:44,136 --> 00:21:45,762
‫أي الكثير.‬

432
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
‫حرمتها الكثير من الأشياء،‬
‫كأبسط المهارات الحياتية وغيرها.‬

433
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
‫ها قد بدأنا.‬

434
00:21:51,435 --> 00:21:54,313
‫- ثمة قصة محزنة دومًا.‬
‫- هل تحتاجين إلى حقيبة؟‬

435
00:21:54,396 --> 00:21:55,314
‫ماذا؟‬

436
00:21:55,856 --> 00:21:59,609
‫رجاءً، أحتاج إلى جميع العملات.‬

437
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
‫إن لم تحظ والدتي بجميعها،‬
‫فلن تتمكن من النجاة.‬

438
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
‫لن تعيش كما ينبغي.‬

439
00:22:05,699 --> 00:22:07,993
‫إنها الحقيقة.‬

440
00:22:12,873 --> 00:22:14,708
‫لقد مات بجميع الأحوال.‬

441
00:22:19,212 --> 00:22:20,756
‫أجل، سيفي هذا بالغرض.‬

442
00:22:22,507 --> 00:22:23,884
‫ليلة سعيدة. يحيا الشيطان.‬

443
00:22:31,641 --> 00:22:32,809
‫شكرًا يا "روثي".‬

444
00:22:41,443 --> 00:22:44,029
‫بيع الخاتم تضحية كبيرة.‬

445
00:22:44,112 --> 00:22:45,447
‫لا أستحقّها. إطلاقًا.‬

446
00:22:46,031 --> 00:22:48,158
‫ولا أستحقّك يا "روثي".‬

447
00:22:48,241 --> 00:22:51,578
‫لا أحد يستحق ما يحصل له. هذه سنّة الحياة.‬

448
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
‫ما قيمة الخاتم الآن؟‬

449
00:22:53,830 --> 00:22:56,958
‫آسفة لأنني أتكلم بسوداوية،‬
‫لكنه رمز لعهد رجل ميت و…‬

450
00:22:57,751 --> 00:22:59,503
‫وأفضّل أن أحيا إلى جانبك.‬

451
00:22:59,586 --> 00:23:01,213
‫نخب هذا.‬

452
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
‫أنا وأنت سنترافق على دروب طويلة، اتفقنا؟‬

453
00:23:07,469 --> 00:23:10,138
‫ثقي بكلامي، فأنا منجّمة.‬

454
00:23:10,222 --> 00:23:12,432
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، أنا كذلك.‬

455
00:23:12,516 --> 00:23:13,642
‫بالحديث عن المستقبل،‬

456
00:23:15,394 --> 00:23:17,938
‫كفي عن هذا…‬

457
00:23:18,814 --> 00:23:21,525
‫عليك الإقلاع عن التدخين.‬

458
00:23:22,109 --> 00:23:23,485
‫نصيحة امرأة حامل تدخّن.‬

459
00:23:23,568 --> 00:23:25,570
‫طفلتي تعشق التدخين.‬

460
00:23:26,071 --> 00:23:29,950
‫أنا بخير. أمتلك مبرّدًا عميقًا.‬

461
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
‫أمّا أنت فلديك…‬

462
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

463
00:23:32,411 --> 00:23:33,578
‫تبًا لك.‬

464
00:23:33,662 --> 00:23:37,082
‫أريد منك استثمار بعض النقود. اتفقنا؟‬

465
00:23:37,165 --> 00:23:38,208
‫مبالغ كبيرة.‬

466
00:23:38,291 --> 00:23:41,920
‫إن كنت تريدين أرباحًا جيدة، عليك الاستثمار‬
‫في أغذية "تايسون" و"غرينجر"،‬

467
00:23:42,003 --> 00:23:44,673
‫شركة "إلينويز" للمعدّات، منتجات "آبل"…‬

468
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
‫"نورا".‬

469
00:23:46,842 --> 00:23:50,595
‫أعلم أنك تحاولين الترويح عني،‬
‫لكنك بدأت تبالغين.‬

470
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أريدك أن تكوني معي.‬

471
00:23:55,350 --> 00:23:56,726
‫هنا، الآن.‬

472
00:23:57,727 --> 00:23:58,687
‫هل يمكنك ذلك؟‬

473
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
‫- هل يمكنك؟‬
‫- هنا؟‬

474
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
‫أرجوك.‬

475
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
‫مرحبًا، هنا "نورا"، اتركوا رسالة.‬

476
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
‫مرحبًا يا "نورا".‬

477
00:24:45,609 --> 00:24:48,570
‫لا تهلعي. أنا ابنتك،‬

478
00:24:49,070 --> 00:24:51,531
‫أكلّمك من مكان ما في فضاء الزمكان‬

479
00:24:51,615 --> 00:24:52,991
‫في الجانب الشرقي الأعلى.‬

480
00:24:54,868 --> 00:24:57,746
‫تلبّست جسدك، وهذا ما يفسّر تشابه الصوت.‬

481
00:24:57,829 --> 00:25:00,832
‫لكن لا تجزعي من الأمر، لا بأس.‬

482
00:25:02,501 --> 00:25:05,212
‫أود إلقاء التحية،‬

483
00:25:05,295 --> 00:25:09,841
‫وإخبارك بأنني غاضبة منك‬

484
00:25:10,759 --> 00:25:15,013
‫لأنك تفسدين حياتك مرارًا وتكرارًا،‬

485
00:25:15,096 --> 00:25:18,725
‫ويصعب تحمّل هذا.‬

486
00:25:19,893 --> 00:25:23,605
‫وأظن أنك ستواعدين "تشيز" لعدة سنوات.‬

487
00:25:24,231 --> 00:25:26,441
‫فكلاكما منغمس بملذاته،‬

488
00:25:27,526 --> 00:25:29,611
‫والطيور على أشكالها تقع.‬

489
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
‫لا أعلم ماذا أقول، أتمنى أن تكوني سعيدة.‬

490
00:25:33,198 --> 00:25:34,908
‫ربما هذا أفضل من أن تكوني وحيدة.‬

491
00:25:35,867 --> 00:25:36,785
‫على كل حال،‬

492
00:25:38,453 --> 00:25:40,580
‫سأعيد الذهب إلى "فيرا" حيث ينتمي،‬

493
00:25:40,664 --> 00:25:44,584
‫لعلّي أوقف هذه الحلقة المضطربة وأخرج منها.‬

494
00:25:46,127 --> 00:25:49,339
‫آمل أن تكون هذه فرصة لتحسين علاقتك بها،‬

495
00:25:49,422 --> 00:25:53,093
‫وألا تدمّريها مجددًا.‬

496
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
‫لذا…‬

497
00:25:56,388 --> 00:25:57,222
‫حسنًا.‬

498
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
‫أحبك.‬

499
00:25:59,933 --> 00:26:02,811
‫بذلت ما في وسعي. حسنًا، وداعًا.‬

500
00:26:09,734 --> 00:26:12,529
‫تبًا! لهذا اختُرعت الهواتف المحمولة.‬

501
00:26:49,858 --> 00:26:50,734
‫"آلان"!‬

502
00:27:29,189 --> 00:27:30,732
‫هل سرق أحدكم حقيبتي؟‬

503
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
‫هل رأيتم من سرق حقيبتي؟‬

504
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
‫هل سرقت حقيبتي؟‬

505
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
‫تبًا!‬
