﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,717
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:33,408 --> 00:00:36,453
‫وصلنا إلى الموقف الأخير. "آستور بليس".‬

3
00:00:36,536 --> 00:00:38,371
‫سيتوقّف القطار عن الخدمة الآن.‬

4
00:00:38,455 --> 00:00:41,666
‫يُرجى التأكد من كلّ ممتلكاتكم.‬
‫وصلنا إلى الموقف الأخير. عمتم مساءً.‬

5
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
‫يا هذه!‬

6
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
‫إنه الموقف الأخير.‬

7
00:00:48,798 --> 00:00:49,674
‫الموقف الأخير.‬

8
00:01:10,070 --> 00:01:13,281
‫هل رأيت أيّ عملات ذهبية؟‬

9
00:01:14,407 --> 00:01:17,410
‫149 واحدة منها؟ فقدتها على القطار.‬

10
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
‫يجب أن تخرجي من هنا.‬

11
00:01:19,120 --> 00:01:22,540
‫يفتّش رجال الشرطة القطار‬
‫كل صباح في هذا التوقيت.‬

12
00:01:22,624 --> 00:01:26,211
‫إن بدوت لهم مجنونة، فسيجعلون أحد المترفين‬
‫يتقدّم بشكوى كي يعتقلوك.‬

13
00:01:27,087 --> 00:01:29,839
‫ولا أقصد الإساءة، لكنك تبدين مجنونة.‬

14
00:01:29,923 --> 00:01:30,882
‫شكرًا، فهمت قصدك.‬

15
00:01:31,716 --> 00:01:33,426
‫- هيا بنا.‬
‫- لنخرج من هنا.‬

16
00:01:33,510 --> 00:01:37,388
‫هل هناك صندوق مفقودات تابع لهيئة النقل؟‬

17
00:01:37,472 --> 00:01:40,225
‫لا، ليس له وجود.‬
‫إنه أسطورة مثل مدينة "إلدورادو".‬

18
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
‫- مدينة الذهب.‬
‫- أجل.‬

19
00:01:41,893 --> 00:01:45,271
‫- يبدو أنه ما من محطة كهذه على قطاري.‬
‫- عليّ الذهاب إلى العمل.‬

20
00:01:45,355 --> 00:01:47,941
‫- حسنًا.‬
‫- تلك هي السلالم. اتفقنا؟‬

21
00:01:48,650 --> 00:01:49,484
‫حسنًا، أشكرك.‬

22
00:01:49,567 --> 00:01:50,401
‫"(آستور بليس)"‬

23
00:02:10,213 --> 00:02:12,632
‫فشلت يا "روثي"، فشلًا ذريعًا.‬

24
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
‫- كنت أستحم، لكن…‬
‫- أجل. شكرًا.‬

25
00:02:15,510 --> 00:02:18,555
‫لن أعود إلى عام 2022‬

26
00:02:18,638 --> 00:02:20,807
‫حتى أحلّ الخلاف بين "فيرا" و"نورا".‬

27
00:02:20,890 --> 00:02:23,184
‫- لن أعود.‬
‫- "نورا"؟‬

28
00:02:23,268 --> 00:02:25,019
‫لن أسمح بهذا ما دمت حية.‬

29
00:02:25,562 --> 00:02:28,481
‫إنني أعمل على الأمر.‬

30
00:02:28,565 --> 00:02:31,734
‫لن أقبل بخداعي.‬

31
00:02:33,444 --> 00:02:34,445
‫سأتمكّن من حلّه.‬

32
00:02:35,113 --> 00:02:36,447
‫هل أنت بخير يا "نورا"؟‬

33
00:02:36,531 --> 00:02:38,408
‫هل أنا بخير؟‬

34
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
‫بما أنك سألت،‬

35
00:02:40,493 --> 00:02:42,662
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام. لست بخير.‬

36
00:02:43,371 --> 00:02:45,665
‫وخير مثال‬
‫هو أنني أبغض السجائر بنكهة النعناع،‬

37
00:02:45,748 --> 00:02:50,086
‫لكن أصبحت أحبّها مثل أمي التي تعاني الفصام.‬

38
00:02:50,920 --> 00:02:52,380
‫غريب.‬

39
00:02:53,256 --> 00:02:55,717
‫وكأنني "جودي فوستر"‬
‫في "آليس دزنت ليف هير أنيمور".‬

40
00:02:55,800 --> 00:02:58,011
‫لقد عُرض في هذه الحقبة، صحيح؟‬

41
00:02:58,094 --> 00:03:00,180
‫سأرتدي ملابسي كي لا نتأخّر أكثر. اتفقنا؟‬

42
00:03:01,139 --> 00:03:03,850
‫إلى أين سنذهب، وهل تتضمن رحلتنا القطار؟‬

43
00:03:03,933 --> 00:03:06,102
‫سنذهب ثلاثتنا إلى المستشفى.‬

44
00:03:07,061 --> 00:03:07,937
‫آن فحص الجنين.‬

45
00:03:24,913 --> 00:03:25,747
‫مرحبًا يا "فيرا".‬

46
00:03:27,498 --> 00:03:28,958
‫"نورا فولفوكوف"؟‬

47
00:03:32,795 --> 00:03:35,840
‫طلب الطبيب عينة بول. شكرًا.‬

48
00:03:37,425 --> 00:03:38,593
‫آن وقت التبوّل.‬

49
00:03:48,311 --> 00:03:49,729
‫ماذا تفعلين؟‬

50
00:03:49,812 --> 00:03:51,773
‫إنه أحد تلك المواقف النادرة‬

51
00:03:51,856 --> 00:03:53,942
‫حيث الأمر تمامًا كما يبدو.‬

52
00:03:54,025 --> 00:03:55,985
‫لم ترجعي إلى المنزل ليلة البارحة.‬

53
00:03:56,486 --> 00:03:59,739
‫انتظرتك طوال الليل.‬

54
00:03:59,822 --> 00:04:00,782
‫لا يا "نورا".‬

55
00:04:00,865 --> 00:04:04,494
‫جمعت العملات الذهبية ثم فقدتها على القطار،‬

56
00:04:04,577 --> 00:04:07,914
‫لكن أقسم إنني سأصلح الأمر.‬

57
00:04:07,997 --> 00:04:10,041
‫أنت تفسدين كل شيء يا "لينورا".‬

58
00:04:10,124 --> 00:04:11,209
‫تفسدين الثقة.‬

59
00:04:11,292 --> 00:04:13,753
‫وتنكثين عهودك. أنت محطمة.‬

60
00:04:14,921 --> 00:04:18,800
‫لهذا أفضّل أن أتبوّل في الكوب على انفراد.‬

61
00:04:25,139 --> 00:04:27,892
‫"كفّي عن التصرف كحمقاء‬
‫تحاول أن تمسك بالماء."‬

62
00:04:28,393 --> 00:04:29,310
‫ماذا؟‬

63
00:04:29,394 --> 00:04:32,647
‫مهلًا، لماذا أفهم اللغة الهنغارية؟‬

64
00:04:32,730 --> 00:04:34,607
‫أول كلماتك كانت بالهنغارية.‬

65
00:04:35,233 --> 00:04:36,442
‫"كلب."‬

66
00:04:36,526 --> 00:04:39,279
‫لم تتكلمي سوى الهنغارية حتى عامك الرابع.‬

67
00:04:40,029 --> 00:04:43,074
‫ليس تمامًا. تلك كانت "نورا".‬

68
00:04:43,157 --> 00:04:45,576
‫"نورا" التي تتكلم الهنغارية، ولست أنا.‬

69
00:04:45,660 --> 00:04:47,412
‫أنا؟ أنا "ناديا".‬

70
00:04:47,495 --> 00:04:50,081
‫تحلّي بالقوة يا "نورا".‬

71
00:04:50,665 --> 00:04:54,335
‫في هذا العالم،‬
‫عليك الاعتماد على نفسك فحسب.‬

72
00:04:54,836 --> 00:04:56,337
‫فالحياة صعبة.‬

73
00:04:56,421 --> 00:04:58,589
‫سلبونا كل شيء،‬

74
00:04:59,590 --> 00:05:01,092
‫ووضعوه على قطار الذهب.‬

75
00:05:01,676 --> 00:05:03,177
‫اختفى الذهب،‬

76
00:05:03,261 --> 00:05:04,804
‫ثم ظهر مجددًا.‬

77
00:05:05,346 --> 00:05:06,431
‫ظهرت العملات الذهبية.‬

78
00:05:06,931 --> 00:05:08,891
‫ثم اختفت مجددًا.‬

79
00:05:08,975 --> 00:05:11,853
‫هذا الذهب أشبه بفيروس الورم الحليمي.‬

80
00:05:11,936 --> 00:05:15,690
‫أتقصدين أن عائلتنا فقدت الذهب على قطار‬

81
00:05:15,773 --> 00:05:17,984
‫في ظروف غامضة وخارقة للطبيعة، مرتين؟‬

82
00:05:18,067 --> 00:05:20,611
‫لا أصدق أنها محض صدفة.‬

83
00:05:20,695 --> 00:05:23,656
‫أولًا بسبب كارثة ومجددًا بسبب سهوة. لا أصدق.‬

84
00:05:23,740 --> 00:05:25,450
‫ثمة أشياء في الحياة‬

85
00:05:25,533 --> 00:05:27,702
‫لا يمكن تفسيرها.‬

86
00:05:29,579 --> 00:05:31,331
‫يظنون أنني فقدت عقلي.‬

87
00:05:31,914 --> 00:05:34,751
‫يسخرون مني ويرمونني كالقمامة.‬

88
00:05:34,834 --> 00:05:39,380
‫تحصل أشياء لا تفسير لها طوال مسيرة حياتي.‬

89
00:05:39,881 --> 00:05:43,051
‫أخبريني بما حصل تمامًا يا جدتي.‬

90
00:05:46,637 --> 00:05:49,432
‫- هل الوضع بخير هنا؟‬
‫- رائع.‬

91
00:05:51,976 --> 00:05:53,311
‫ليكن بعلمك،‬

92
00:05:53,853 --> 00:05:57,398
‫لست واثقة لمن يعود هذا البول.‬

93
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
‫ستشعرين ببرودته قليلًا.‬

94
00:06:02,653 --> 00:06:03,738
‫إنه حقًا بارد.‬

95
00:06:05,448 --> 00:06:07,950
‫أهم ما عليك فعله في الأسابيع الأخيرة‬

96
00:06:08,034 --> 00:06:10,703
‫هو الراحة والمحافظة على هدوئك.‬

97
00:06:11,287 --> 00:06:13,289
‫لا ترهقي جسدك.‬

98
00:06:20,338 --> 00:06:21,881
‫هل لديك أي أسئلة؟‬

99
00:06:23,549 --> 00:06:25,093
‫الكثير منها.‬

100
00:06:26,803 --> 00:06:29,430
‫هل تظن أن الوعي هو خاصية يولّدها الدماغ؟‬

101
00:06:29,514 --> 00:06:33,726
‫هل يمكن لوعي شخص أن يستبدل وعي شخص آخر؟‬

102
00:06:33,810 --> 00:06:38,064
‫أي عقلان يتضاربان في جسد واحد؟‬

103
00:06:38,147 --> 00:06:41,192
‫- أو شيء من هذا القبيل؟‬
‫- لا، لم أسمع بحالة كهذه قط.‬

104
00:06:41,275 --> 00:06:43,069
‫أفترض أن كلّ المريضات اللواتي يقصدنك‬

105
00:06:43,152 --> 00:06:45,571
‫يعانين في فهم كيفية‬
‫جلب المزيد من الوعي إلى الوجود فحسب.‬

106
00:06:45,655 --> 00:06:48,449
‫"نورا"، مجيئك إلى العالم لا يجعل منك ضحية.‬

107
00:06:50,451 --> 00:06:51,786
‫لنعد إلى المنزل.‬

108
00:06:51,869 --> 00:06:52,995
‫منشفة للمادة الهلامية؟‬

109
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
‫منشفة للمادة الهلامية.‬

110
00:06:58,126 --> 00:06:59,752
‫…الطفلة…‬

111
00:07:00,670 --> 00:07:02,004
‫…قطار الذهب…‬

112
00:07:03,423 --> 00:07:04,841
‫…فقدانه…‬

113
00:07:07,009 --> 00:07:08,928
‫…شركة "كون إديسون"…‬

114
00:07:10,972 --> 00:07:13,641
‫أقلت إنك كنت في الطريق إلى شركة الكهرباء؟‬

115
00:07:14,434 --> 00:07:16,811
‫جدتي. ما الذي…‬

116
00:07:16,894 --> 00:07:19,522
‫تظن والدتك أنه من الأفضل أن تبقي هنا.‬

117
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
‫أفضل لك وللطفلة.‬

118
00:07:22,316 --> 00:07:24,444
‫الطفلة. بالله عليك.‬

119
00:07:24,527 --> 00:07:26,237
‫كفى قلقًا حيال الطفلة.‬

120
00:07:26,320 --> 00:07:27,572
‫أتريدين مشروبًا؟‬

121
00:07:33,911 --> 00:07:37,081
‫لا، فهمت. تتحدثين الهنغارية. لا بأس.‬

122
00:07:37,165 --> 00:07:39,208
‫كأس لي وكأس لك.‬

123
00:07:40,918 --> 00:07:45,214
‫هل تتذكرين أي شيء‬
‫عن قطار الذهب يا "ديليا"؟‬

124
00:07:45,298 --> 00:07:48,050
‫هل حصل الشيء ذاته لعائلتك أيضًا؟‬

125
00:07:48,134 --> 00:07:53,139
‫لم يكنّوا لنا نحن الرومانيون‬
‫ما يكفي من الاحترام كي يسرقوا منا.‬

126
00:07:53,222 --> 00:07:55,016
‫لكننا نجونا.‬

127
00:07:55,766 --> 00:07:57,602
‫كل شيء مخبّأ،‬

128
00:07:57,685 --> 00:07:59,395
‫تحسّبًا.‬

129
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
‫أجل.‬

130
00:08:07,195 --> 00:08:10,948
‫سأذهب إلى شقتي وأحضر ما يستحق الشرب.‬

131
00:08:11,949 --> 00:08:13,284
‫خطة جيدة.‬

132
00:08:17,330 --> 00:08:18,414
‫طعمه مقزز!‬

133
00:08:21,626 --> 00:08:22,960
‫من أنت؟‬

134
00:08:23,461 --> 00:08:26,130
‫لسكان هذا المنزل هوس بالأطفال.‬

135
00:08:26,964 --> 00:08:28,591
‫يعبثون مع الآخرين.‬

136
00:08:31,677 --> 00:08:34,305
‫لم أدرك أن هؤلاء الصغار أثرياء.‬

137
00:08:39,727 --> 00:08:41,270
‫أي أشياء أخرى ثمينة خُبّئت هنا؟‬

138
00:08:43,981 --> 00:08:45,566
‫أحتاج إلى دليل عن مكانها.‬

139
00:08:48,903 --> 00:08:49,779
‫مرحبًا يا أمي.‬

140
00:08:52,823 --> 00:08:53,866
‫مرحبًا.‬

141
00:08:54,867 --> 00:08:56,994
‫يا لها من مورثات جيدة!‬

142
00:08:59,038 --> 00:09:00,373
‫مرحبًا يا جدّي.‬

143
00:09:02,083 --> 00:09:03,501
‫هل تخبّئ لي الأسرار؟‬

144
00:09:05,503 --> 00:09:06,587
‫لا تنظر إليّ.‬

145
00:09:10,424 --> 00:09:11,425
‫ها هي.‬

146
00:09:22,144 --> 00:09:23,563
‫سجلات أبي.‬

147
00:09:24,146 --> 00:09:25,147
‫هذا غير جيد.‬

148
00:09:26,524 --> 00:09:29,944
‫هيا، لم لا يحالفني القليل من الحظ؟‬

149
00:09:32,154 --> 00:09:33,406
‫ماذا حلّ بوجهك؟‬

150
00:09:38,452 --> 00:09:42,582
‫بعض الكتب لمطالعتها على القطار.‬

151
00:09:44,083 --> 00:09:44,917
‫جميل.‬

152
00:09:46,794 --> 00:09:47,878
‫ما هذا؟‬

153
00:09:56,512 --> 00:09:57,638
‫لا يبشّر هذا بالخير.‬

154
00:10:01,017 --> 00:10:03,144
‫يبدو أنني أطلت تلبّسي لجسد أمي.‬

155
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
‫"نورا".‬

156
00:10:07,690 --> 00:10:09,066
‫حان وقت الفرار.‬

157
00:10:19,118 --> 00:10:20,369
‫"غ" أين هو حرف "غ".‬

158
00:10:20,453 --> 00:10:22,288
‫يُوجد "باكارد" وعلماء الطبيعة.‬

159
00:10:22,830 --> 00:10:24,832
‫الهندسة. أين ملفات حرف الـ"غ"؟‬

160
00:10:25,374 --> 00:10:26,250
‫"غ".‬

161
00:10:26,334 --> 00:10:27,335
‫"غ".‬

162
00:10:28,169 --> 00:10:29,003
‫"غ".‬

163
00:10:29,086 --> 00:10:30,755
‫غنائم قطار الذهب. أين غنائم قطار الذهب؟‬

164
00:10:30,838 --> 00:10:32,173
‫"(غاليليو)، (غوته)."‬

165
00:10:32,256 --> 00:10:34,884
‫"غولايتلي". تبًا لـ"غولايتلي".‬

166
00:10:34,967 --> 00:10:37,053
‫"نظرية التوحيد العظمى…"‬

167
00:10:37,136 --> 00:10:39,805
‫يا لغبائي! يجب أن أبحث عن "قطار الذهب".‬

168
00:10:46,646 --> 00:10:49,190
‫رجاءً، لا تعرّضي هذه الشرائح للضوء المباشر.‬

169
00:10:49,273 --> 00:10:50,274
‫وإلّا تلاشت.‬

170
00:10:51,108 --> 00:10:53,861
‫- كيف يجب أن أطّلع عليها؟‬
‫- عملي لا يقتضي الاطلاع عليها.‬

171
00:10:53,944 --> 00:10:56,530
‫عملي هو الحفاظ عليها‬
‫كي يطّلعوا عليها في المستقبل.‬

172
00:10:56,614 --> 00:11:00,159
‫فهمت. أنت لا تفهمين هذا التناقض.‬
‫أريد أن أتفحّص هذه من فضلك.‬

173
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
‫استخدامها حصري ضمن المكتبة. إنها أصلية.‬

174
00:11:03,037 --> 00:11:05,665
‫لعاملي المكتبات حب اكتناز المعلومات، صحيح؟‬

175
00:11:05,748 --> 00:11:08,084
‫ليس حبًا، لكن أستمتع بذلك.‬

176
00:11:08,167 --> 00:11:11,712
‫- إنه اضطراب شخصية حدّي.‬
‫- لست من منا تكاد تفقد عقلها.‬

177
00:11:11,796 --> 00:11:12,672
‫هيا بنا.‬

178
00:11:12,755 --> 00:11:15,716
‫ليخرج الجميع. المكتبة ليست فندقًا.‬

179
00:11:15,800 --> 00:11:16,884
‫حان وقت الكعك المحلّى.‬

180
00:11:20,513 --> 00:11:23,224
‫"(هنغاريا)"‬

181
00:11:24,266 --> 00:11:26,102
‫ما أود معرفته هو‬

182
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
‫أين تذهب طيور البط في "سنترال بارك"‬
‫حين تتجمد البركة في الشتاء؟‬

183
00:11:29,730 --> 00:11:32,775
‫"أين تذهب طيور البط؟"‬

184
00:11:32,858 --> 00:11:33,859
‫"(إيثل)"‬

185
00:11:33,943 --> 00:11:36,278
‫سنبحث عن الإجابة ونتصل بك لاحقًا.‬

186
00:11:37,697 --> 00:11:39,448
‫خطوات بط وإوز، حان دوري.‬

187
00:11:40,241 --> 00:11:42,201
‫حسنًا يا "إيثل"، سيكون سؤالي سريعًا‬

188
00:11:42,284 --> 00:11:44,245
‫لأنني واثقة أن ذاك الشرطي يلاحقني.‬

189
00:11:44,328 --> 00:11:48,582
‫أريد معلومات عن مكان قطار الذهب المفقود‬

190
00:11:48,666 --> 00:11:50,960
‫في "بودابست" خلال الحرب العالمية الثانية.‬

191
00:11:51,544 --> 00:11:52,670
‫"قطار الذهب."‬

192
00:11:53,796 --> 00:11:57,842
‫إنها قضية حساسة ورفيعة المستوى.‬

193
00:11:57,925 --> 00:12:00,261
‫"رفيعة المستوى."‬

194
00:12:02,012 --> 00:12:04,223
‫هلًا تتركين اسمك ورقم هاتفك من فضلك؟‬

195
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
‫بالتأكيد. لديّ اسم ورقم هاتف.‬

196
00:12:06,892 --> 00:12:09,061
‫كلاهما في متناول اليد.‬

197
00:12:09,645 --> 00:12:10,521
‫و…‬

198
00:12:17,737 --> 00:12:18,612
‫صحيح.‬

199
00:12:19,655 --> 00:12:21,031
‫انتظري اتصالًا منا.‬

200
00:12:28,998 --> 00:12:31,959
‫"متجر (كريزي إيدي)"‬

201
00:12:32,042 --> 00:12:34,879
‫احصلوا الآن على صوت مجسم‬
‫ضمن أقوى عروض متجر "كريزي إيدي"!‬

202
00:12:34,962 --> 00:12:37,590
‫معكم "كريزي إيدي"، ليقدّم لكم أسعارًا مغرية!‬

203
00:12:38,090 --> 00:12:41,761
‫معكم "كريزي إيدي"، ليقدّم لكم أسعارًا مغرية!‬

204
00:12:41,844 --> 00:12:44,638
‫وأنا حقًا مجنون.‬

205
00:12:45,431 --> 00:12:47,141
‫تُسمى حلقة الارتجاع البصري.‬

206
00:12:47,224 --> 00:12:49,769
‫تقنية تشبه الوقوف بين مرآتين.‬

207
00:12:49,852 --> 00:12:52,146
‫كما ترين، تنعكس الصورة مرارًا وتكرارًا‬

208
00:12:52,229 --> 00:12:55,024
‫فيصعب تحديد أي انعكاس منها‬

209
00:12:55,524 --> 00:12:56,817
‫هو الصورة الأصلية.‬

210
00:12:57,318 --> 00:12:59,987
‫تمامًا كبداية البشرية. إلا إن كنت…‬

211
00:13:00,529 --> 00:13:02,198
‫لا تؤمنين بالخلق، صحيح؟‬

212
00:13:03,199 --> 00:13:05,826
‫أليس من الجميل أن يكون هناك‬
‫من نلقي عليه اللوم؟‬

213
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
‫- كيف أساعدك يا "ناديا"؟‬
‫- حسنًا.‬

214
00:13:11,290 --> 00:13:13,918
‫النازيون. مرحبًا.‬

215
00:13:14,001 --> 00:13:16,337
‫إليك أطلس الحرب العالمية الثانية.‬

216
00:13:16,420 --> 00:13:17,880
‫ليس هذا ما أبحث عنه.‬

217
00:13:20,424 --> 00:13:21,592
‫يلزمني جهاز عرض شرائح.‬

218
00:13:22,176 --> 00:13:23,844
‫أفلام "أغفا كولور" الملونة.‬

219
00:13:23,928 --> 00:13:27,890
‫أُنتجت لبضع سنوات فقط في أواخر الثلاثينيات.‬

220
00:13:27,973 --> 00:13:28,808
‫ماذا يُوجد فيها؟‬

221
00:13:28,891 --> 00:13:31,060
‫لا أدري. ولهذا أحتاج إلى جهاز عرض الشرائح.‬

222
00:13:31,644 --> 00:13:33,187
‫- أمهليني لحظة.‬
‫- عظيم.‬

223
00:13:33,270 --> 00:13:35,439
‫لديّ واحد في الخلف يمكنك استعارته.‬

224
00:13:58,003 --> 00:14:00,548
‫ها هو. "كوداك إكتاغرافيك 3".‬

225
00:14:00,631 --> 00:14:02,591
‫هذا رائع، جهاز عرض شرائح.‬

226
00:14:03,384 --> 00:14:04,218
‫شكرًا يا "داني".‬

227
00:14:04,301 --> 00:14:09,139
‫"ناديا"، أنا لست مجرّد عامل المستودع‬
‫في متجر "كريزي إيدي".‬

228
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
‫أنا فنان ومحرر مساعد في مجلة‬

229
00:14:11,851 --> 00:14:14,812
‫تنشر عن تقديس السلعة وفلسفة "ديبور".‬

230
00:14:14,895 --> 00:14:18,023
‫حسنًا، لا يهم فالحياة فانية، صحيح؟‬

231
00:14:18,107 --> 00:14:20,109
‫- أجل.‬
‫- وداعًا.‬

232
00:14:26,448 --> 00:14:27,825
‫ولا حتى أريكة.‬

233
00:14:31,579 --> 00:14:32,454
‫لنبدأ.‬

234
00:14:34,623 --> 00:14:35,666
‫عمل ممتاز.‬

235
00:14:35,749 --> 00:14:38,002
‫"كتاب الأسرار". يا له من مختل!‬

236
00:14:38,085 --> 00:14:40,880
‫"الاعتلال النفسي الجنسي". عنوان مشوق.‬

237
00:14:42,047 --> 00:14:43,382
‫ملاحظات. مواضيع.‬

238
00:14:44,049 --> 00:14:44,925
‫اهتزازات.‬

239
00:14:46,468 --> 00:14:48,053
‫علم الأعداد. مذهل.‬

240
00:14:50,306 --> 00:14:52,975
‫من "آلبرت بيشاور" إلى "فيرا بيشاور".‬

241
00:14:53,058 --> 00:14:54,727
‫"بخالص الأسف، علمت أن والديك العزيزين‬

242
00:14:54,810 --> 00:14:57,771
‫وقعا ضحية الطغيان النازي.‬

243
00:14:57,855 --> 00:14:59,440
‫وبما أنكم أبناء أختي الغالية (إيفا)،‬

244
00:14:59,523 --> 00:15:01,567
‫فمن واجبي أن أساعدكم وأعتني بكم."‬

245
00:15:01,650 --> 00:15:03,944
‫هذه ملاحظة غير مهمة.‬

246
00:15:06,947 --> 00:15:07,907
‫ما هذا؟‬

247
00:15:08,407 --> 00:15:09,325
‫عفن.‬

248
00:15:10,534 --> 00:15:12,661
‫ثمة عفن في جميع أرجاء الشقة.‬

249
00:15:18,542 --> 00:15:19,752
‫أصبحت يداي نظيفتين.‬

250
00:15:19,835 --> 00:15:20,794
‫حسنًا.‬

251
00:15:27,509 --> 00:15:29,720
‫"العالم بأكمله مسخّر لك.‬

252
00:15:29,803 --> 00:15:31,639
‫كل شيء من تراب ورماد"‬

253
00:15:37,937 --> 00:15:39,480
‫يا لك من حشرة مزعجة!‬

254
00:15:40,606 --> 00:15:41,523
‫ها أنت.‬

255
00:15:42,733 --> 00:15:44,068
‫أيتها البغيضة.‬

256
00:15:45,110 --> 00:15:47,196
‫أيتها البغيضة.‬

257
00:15:47,905 --> 00:15:49,073
‫ها أنت.‬

258
00:16:14,473 --> 00:16:15,808
‫ما هذا؟‬

259
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
‫ما هذا؟‬

260
00:16:43,919 --> 00:16:44,920
‫تبًا!‬

261
00:16:47,172 --> 00:16:49,091
‫أخبرتك أن هناك حشرات في هذه الشقة.‬

262
00:16:50,592 --> 00:16:51,427
‫أمي.‬

263
00:16:51,927 --> 00:16:54,096
‫بسبب العفن المنتشر على الجدران والأرضية.‬

264
00:16:54,179 --> 00:16:55,889
‫اتصلت مرّتين بـ"فيرا".‬

265
00:16:55,973 --> 00:16:58,267
‫أقسمت لي إن مشرف المبنى فتّش الشقة برمتها‬

266
00:16:58,350 --> 00:17:01,645
‫ولم يعثر على أثر للعفن.‬
‫لكنني لا أصدقها. هل تصدقينها؟‬

267
00:17:01,729 --> 00:17:03,731
‫لا أصدقها. بل أصدقك يا أمي.‬

268
00:17:03,814 --> 00:17:05,858
‫كنت واثقة أنك ستصدقينني يا طفلتي الذكية.‬

269
00:17:07,109 --> 00:17:07,943
‫انظري!‬

270
00:17:08,444 --> 00:17:10,404
‫قطعت عنا الكهرباء الآن.‬

271
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
‫إنها تحاول التحكّم بنا، لكنها لن تفلح.‬

272
00:17:18,579 --> 00:17:19,455
‫أشعر بالجوع.‬

273
00:17:22,416 --> 00:17:23,250
‫مرحبًا.‬

274
00:17:24,501 --> 00:17:28,630
‫أريد علبتين من سجائر "بينون آند هاموندز"‬
‫بالنعناع عيار 100 من فضلك.‬

275
00:17:28,714 --> 00:17:29,757
‫حالًا يا "نورا".‬

276
00:17:30,758 --> 00:17:33,177
‫تحبّين هذه الرقائق، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

277
00:17:33,260 --> 00:17:37,014
‫الرقائق وبعض الطماطم، والبصل الأخضر…‬

278
00:17:37,097 --> 00:17:38,348
‫ليس طازجًا كما ينبغي، لكن…‬

279
00:17:38,891 --> 00:17:40,142
‫هل تريدين بعض الجبن؟‬

280
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
‫نعم يا أمي.‬

281
00:17:41,685 --> 00:17:42,561
‫هذا…‬

282
00:17:43,395 --> 00:17:44,605
‫ليلة طويلة، صحيح؟‬

283
00:17:45,898 --> 00:17:47,900
‫أجل. كيف حالك؟‬

284
00:17:47,983 --> 00:17:49,068
‫بخير.‬

285
00:17:49,151 --> 00:17:51,361
‫يقصدني الكثير من المدمنين ويطلبون الفكة.‬

286
00:17:51,445 --> 00:17:52,905
‫كيف حالك وحال الطفلة؟‬

287
00:17:52,988 --> 00:17:54,948
‫الطفلة بخير.‬

288
00:17:55,032 --> 00:17:56,492
‫الطفلة بأفضل حال.‬

289
00:17:56,575 --> 00:17:58,619
‫اللون البرتقالي عنوان للجاذبية.‬

290
00:17:59,411 --> 00:18:00,245
‫تفضّلي.‬

291
00:18:00,954 --> 00:18:02,706
‫هل لي بولّاعة أخرى من فضلك؟‬

292
00:18:02,790 --> 00:18:03,624
‫بالطبع.‬

293
00:18:05,000 --> 00:18:06,710
‫لكن لا تشعلي النيران بالجبن.‬

294
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
‫حسنًا.‬

295
00:18:13,425 --> 00:18:15,094
‫احتفظ بالفكة.‬

296
00:18:18,138 --> 00:18:19,181
‫أراك في الجوار.‬

297
00:18:21,350 --> 00:18:24,812
‫ثمة رابط بين قطار الذهب والعملات الذهبية.‬
‫لكن ما هو؟‬

298
00:18:24,895 --> 00:18:26,855
‫وماذا تعرف "فيرا" عنه؟‬

299
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
‫عام 1939، كانت "فيرا"…‬

300
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
‫لئيمة، كما هي دومًا.‬

301
00:18:33,445 --> 00:18:36,323
‫كيف تجرؤ على التحكم بحياتنا.‬

302
00:18:36,406 --> 00:18:39,368
‫انظري، هذا شارع "دوهاني".‬

303
00:18:40,911 --> 00:18:42,037
‫هذه "ديليا"، صحيح؟‬

304
00:18:42,121 --> 00:18:44,414
‫أردت أن أصبح كاثوليكية كي أغضبها فحسب.‬

305
00:18:44,498 --> 00:18:47,459
‫إنك واحدة من أعظم المتمردات يا أمي.‬
‫سمعت ذلك من قبل.‬

306
00:18:47,543 --> 00:18:50,254
‫حسنًا، 1944.‬

307
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
‫انظري، كانت الحرب في أوجها‬

308
00:18:52,005 --> 00:18:54,466
‫ومع ذلك خرج الجميع في نزهات كالمجانين.‬

309
00:18:54,550 --> 00:18:57,177
‫أتعلمين أن سفر التثنية يحرّم صور الإله؟‬

310
00:18:57,970 --> 00:19:00,514
‫يا لها من خسارة! ألّا نرى شيئًا جميلًا كهذا.‬

311
00:19:00,597 --> 00:19:03,433
‫مزيد من الآلهة الزائفة، تمامًا ما ينقصنا.‬

312
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
‫يا للهول! ها هو.‬

313
00:19:09,815 --> 00:19:11,525
‫هذا هو. هل هذا قطار الذهب؟‬

314
00:19:11,608 --> 00:19:14,695
‫أظن الإله متجسّد في شجرة، أو عجلة.‬

315
00:19:22,661 --> 00:19:23,579
‫أنا سأجيب.‬

316
00:19:28,000 --> 00:19:29,710
‫- مرحبًا؟‬
‫- هنا مكتبة "نيويورك" العامة.‬

317
00:19:29,793 --> 00:19:30,627
‫المكتبة؟‬

318
00:19:30,711 --> 00:19:32,754
‫أنا منشغلة مع ابنتي. لا تتصلي مجددًا.‬

319
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
‫لا، تمهّلي!‬

320
00:19:35,841 --> 00:19:36,675
‫مرحبًا؟‬

321
00:19:36,758 --> 00:19:40,304
‫معك "إيثل سورتر" من مكتبة "نيويورك" العامة‬

322
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
‫لإخبارك بالمعلومات التي طلبتها‬

323
00:19:42,139 --> 00:19:44,266
‫عن قطار الذهب المفقود.‬

324
00:19:44,349 --> 00:19:48,729
‫"مع تقدّم الجيش السوفيتي‬
‫إلى (بودابست) عام 1944،‬

325
00:19:48,812 --> 00:19:53,442
‫سعت القوات الخاصة النازية‬
‫لإخلاء ممتلكات اليهود الهنغاريين.‬

326
00:19:53,525 --> 00:19:57,321
‫أرغموا العائلات اليهودية‬
‫على تسليم كافة ممتلكاتهم الثمينة،‬

327
00:19:57,404 --> 00:20:00,908
‫من ضمنها المجوهرات والساعات واللوحات‬

328
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
‫والبسط وأواني الفضة والخزف‬
‫ومشغلات الأسطوانات وساعات الجيب.‬

329
00:20:04,703 --> 00:20:07,289
‫ووضعوها على قطار متجه إلى (برلين)،‬

330
00:20:07,372 --> 00:20:09,541
‫وأعطوا لكل عائلة إيصالًا‬

331
00:20:09,625 --> 00:20:13,295
‫بذريعة أن الإيصال سيمكّنهم يومًا ما‬
‫من رؤية ممتلكاتهم مجددًا."‬

332
00:20:13,378 --> 00:20:16,173
‫- القطار حقيقي إذًا.‬
‫- بالطبع حقيقي.‬

333
00:20:16,256 --> 00:20:17,507
‫"…لكن ذلك لم يحدث،‬

334
00:20:17,591 --> 00:20:23,472
‫لأن مكان القطار أصبح مجهولًا‬
‫بعد استسلام النازيين عام 1945.‬

335
00:20:23,555 --> 00:20:26,225
‫يظن العديدون أن الجنود نهبوه‬

336
00:20:26,308 --> 00:20:28,810
‫واحتفظوا ببعض الممتلكات لأنفسهم."‬

337
00:20:28,894 --> 00:20:31,855
‫هل بإمكانك تأكيد‬
‫أن ممتلكات عائلة "فولفوكوف"…‬

338
00:20:31,939 --> 00:20:33,941
‫عائلة "بيشاور"، كنية أمي قبل الزواج.‬

339
00:20:34,024 --> 00:20:38,195
‫صحيح. هل بإمكانك تأكيد‬
‫أن ممتلكات عائلة "بيشاور"‬

340
00:20:38,278 --> 00:20:39,613
‫وُضعت على القطار؟‬

341
00:20:40,822 --> 00:20:42,157
‫أعتذر،‬

342
00:20:42,241 --> 00:20:46,411
‫هذه المعلومات غير متوفّرة‬
‫في مكتبة "نيويورك" العامة.‬

343
00:20:47,663 --> 00:20:50,290
‫اللعنة. علينا إيجاد القطار.‬

344
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
‫أجل، القطار والحشرات. كل شيء مترابط.‬

345
00:20:52,584 --> 00:20:55,629
‫لنجد القطار، ونقلّص الفجوة الخبيئة‬
‫حيث جينات تنتظر التخلّق بين الوعي واللاوعي.‬

346
00:20:55,712 --> 00:20:58,465
‫تمامًا. سأبدأ في الحال.‬
‫أنا وأنت في وجه العالم يا عزيزتي.‬

347
00:20:59,132 --> 00:21:00,425
‫بمن تتصلين؟‬

348
00:21:02,094 --> 00:21:02,970
‫مرحبًا؟‬

349
00:21:03,053 --> 00:21:04,638
‫- كيف حالك يا "روثي"؟‬
‫- "نورا"؟‬

350
00:21:04,721 --> 00:21:08,225
‫أنا هنا مع ابنتي "ناديا"‬
‫وتقول إنها ترى الحشرات أيضًا.‬

351
00:21:08,308 --> 00:21:10,352
‫أتعرفين ماذا يعني هذا؟ أن أمي وضعتها.‬

352
00:21:10,435 --> 00:21:12,521
‫ثمة العشرات منها. سأريك.‬

353
00:21:12,604 --> 00:21:14,231
‫أأنت بخير؟ اتصل مشرف المبنى بـ"فيرا".‬

354
00:21:14,314 --> 00:21:16,024
‫ليس من المفترض أن تكوني في شقتك.‬

355
00:21:16,108 --> 00:21:18,068
‫ماذا بك؟ سيرسلون أحدًا من المستشفى إليك.‬

356
00:21:18,151 --> 00:21:20,862
‫عم تتحدثين؟ أنا بخير. أحبك. وداعًا.‬

357
00:21:24,324 --> 00:21:25,951
‫نبحث عن "نورا فولفوكوف".‬

358
00:21:26,535 --> 00:21:27,744
‫- أنا هي.‬
‫- أنا هي.‬

359
00:21:30,497 --> 00:21:31,581
‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬

360
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
‫عظيم.‬

361
00:21:45,470 --> 00:21:50,183
‫كلانا منغمس في أشغاله أيها الطبيب،‬
‫لذا ما رأيك ألّا نضيّع وقتنا؟‬

362
00:21:51,184 --> 00:21:53,812
‫لست أنا المجنونة. بل هي.‬

363
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
‫من تقصدين؟‬

364
00:21:57,816 --> 00:22:00,277
‫يا له من وقح. تبًا له ولقلة احترامه.‬

365
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
‫أنا العاقلة، صدقني.‬

366
00:22:03,447 --> 00:22:04,740
‫ولطالما كنت.‬

367
00:22:05,324 --> 00:22:07,868
‫أقصد بقول عاقلة أنني غريبة الأطوار بصراحة،‬

368
00:22:07,951 --> 00:22:11,496
‫لكن بكامل قواي العقلية.‬
‫إنها الصفات التي تحدد شخصيتي.‬

369
00:22:12,664 --> 00:22:14,333
‫أي أنني الشخص العاقل.‬

370
00:22:15,208 --> 00:22:17,169
‫وهي المجنونة. أفهمت قصدي؟‬

371
00:22:17,252 --> 00:22:20,255
‫هلّا تخبرينه أنني محقة؟ أخبريه يا أمي.‬

372
00:22:20,339 --> 00:22:23,175
‫لن أتدخّل. لا أثق به، علينا الخروج.‬

373
00:22:24,259 --> 00:22:28,138
‫هل هلوساتك بصرية أم سمعية بحتة؟‬

374
00:22:28,221 --> 00:22:29,514
‫ولا واحدة.‬

375
00:22:29,598 --> 00:22:33,935
‫أتظنين أنك ترين والدتك‬
‫أم أنك تسمعينها فحسب؟‬

376
00:22:34,019 --> 00:22:37,397
‫ليس ظنًا، إنني أراها فعلًا.‬

377
00:22:37,481 --> 00:22:38,774
‫ها هي هناك.‬

378
00:22:39,358 --> 00:22:42,069
‫أراها كما ترى هذه الطاولة أمامك.‬

379
00:22:42,152 --> 00:22:44,946
‫ليس الأمر كهراء "أنا أفكّر إذًا أنا موجود."‬

380
00:22:45,030 --> 00:22:47,366
‫أنا أفكر لهذا أرى أمي.‬

381
00:22:47,449 --> 00:22:51,119
‫لكن ما من أحد غيرنا في الغرفة يا "نورا".‬

382
00:22:51,703 --> 00:22:54,915
‫أنا وأنت فقط.‬

383
00:22:57,918 --> 00:23:00,462
‫لا تعبث معي. اتفقنا؟‬

384
00:23:01,755 --> 00:23:02,589
‫يا رجل،‬

385
00:23:04,216 --> 00:23:05,258
‫انظر خلفك.‬

386
00:23:07,010 --> 00:23:08,720
‫لا أحد هناك.‬

387
00:23:09,971 --> 00:23:10,806
‫لا أحد.‬

388
00:23:12,599 --> 00:23:15,394
‫لا أحد خلفي يا "نورا".‬

389
00:23:19,314 --> 00:23:20,732
‫أنت على خطأ.‬

390
00:23:22,734 --> 00:23:23,860
‫لا بد من أنك على خطأ.‬

391
00:23:27,781 --> 00:23:29,449
‫ها هي خلفك.‬

392
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
‫انظر…‬

393
00:23:33,537 --> 00:23:34,371
‫أمي؟‬

394
00:23:35,247 --> 00:23:37,207
‫كلميه أرجوك.‬

395
00:23:37,833 --> 00:23:39,167
‫إنهم يسجلّون أقوالنا.‬

396
00:23:41,628 --> 00:23:43,296
‫هذا جيدّ، يخدم مصلحتنا.‬

397
00:23:43,380 --> 00:23:47,092
‫سأكون صريحة كليًا معك.‬

398
00:23:47,884 --> 00:23:48,969
‫أنا "ناديا"،‬

399
00:23:49,970 --> 00:23:51,012
‫ابنة "نورا".‬

400
00:23:51,096 --> 00:23:52,389
‫أتيت من المستقبل.‬

401
00:23:52,472 --> 00:23:56,101
‫ظننت في البداية أنني أسكن جسدها فحسب،‬

402
00:23:56,184 --> 00:24:00,772
‫لكنني أدركت الآن أنني أسكن عقلها أيضًا.‬

403
00:24:04,359 --> 00:24:06,278
‫أفضّل ألّا أصف لك عقارًا منومًا،‬

404
00:24:06,361 --> 00:24:08,989
‫لكن إن كنت بحاجة إليه، فلا مانع.‬

405
00:24:09,698 --> 00:24:11,950
‫ذُكر هنا أن تاريخ الولادة سيكون في 30 مارس.‬

406
00:24:13,034 --> 00:24:14,578
‫أي بعد بضعة أيام.‬

407
00:24:14,661 --> 00:24:17,831
‫لنر إن كان بالإمكان إبقاؤك بحالة استقرار‬
‫إلى حين مجيء المولودة،‬

408
00:24:17,914 --> 00:24:19,541
‫وبعدها سنعيد تقييم حالتك.‬

409
00:24:20,917 --> 00:24:24,713
‫لم من السيئ أن تنجب امرأة‬
‫مرتابة تعاني الفصام طفلة؟‬

410
00:24:26,465 --> 00:24:29,176
‫هل هكذا كانت جميع أيامك يا أمي؟‬

411
00:24:29,676 --> 00:24:31,887
‫أحتاج إلى إيجاد وسيلة كي أشفيك.‬

412
00:24:32,762 --> 00:24:35,015
‫لم يفهمني أحد إلى أن رُزقت بك.‬

413
00:24:38,560 --> 00:24:39,436
‫أتعلمين ماذا؟‬

414
00:24:43,148 --> 00:24:44,608
‫لن أسمح لأحد بأن يحبسنا.‬

415
00:24:46,151 --> 00:24:47,027
‫لا أحد.‬

416
00:24:53,617 --> 00:24:55,452
‫لنخرج من هنا.‬

417
00:24:55,535 --> 00:24:58,038
‫إن استطعنا العودة أكثر بالزمن،‬

418
00:24:58,121 --> 00:25:01,041
‫فسنتمكّن من تفادي هذا الجحيم المستقبلي…‬

419
00:25:02,918 --> 00:25:05,128
‫ولن تُجبري على عيش هذه المعاناة.‬

420
00:25:05,212 --> 00:25:08,757
‫يا طفلتي الذكية!‬
‫واثقة بأنك ستحققين إنجازات رائعة.‬

421
00:25:08,840 --> 00:25:10,759
‫لديك إصرار لا يتزعزع.‬

422
00:25:11,426 --> 00:25:12,928
‫شكرًا على التحفيز يا أمي.‬

423
00:25:13,553 --> 00:25:15,347
‫ما الخطب؟ ألن تأتي معي؟‬

424
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
‫لا أستطيع. عليّ البقاء هنا‬
‫لتثبيت الطرف الآخر من الحبل.‬

425
00:25:22,229 --> 00:25:23,522
‫أحبك.‬

426
00:26:16,575 --> 00:26:19,244
‫"لم لا تجيبين؟ اتصلي بي. (آلان)."‬

427
00:26:31,339 --> 00:26:33,925
‫مرحبًا أيتها الوغدة.‬

428
00:26:34,509 --> 00:26:37,679
‫ماذا تفعلين؟ أبعدي أرجلك القذرة عن ملاءتي…‬

429
00:26:38,263 --> 00:26:39,264
‫مرحبًا يا أمي.‬

430
00:26:48,023 --> 00:26:49,691
‫ماذا لدينا هنا يا "أوتميل"؟‬

431
00:26:51,985 --> 00:26:53,486
‫يبدو أنه إيصال.‬

432
00:26:55,113 --> 00:26:56,781
‫يا للهول!‬

433
00:27:03,580 --> 00:27:05,665
‫"ليو بيشاور"،‬

434
00:27:05,749 --> 00:27:08,126
‫1944، "بودابست".‬

435
00:27:09,711 --> 00:27:12,380
‫مُوقّع ومختوم من قبل‬

436
00:27:12,464 --> 00:27:16,384
‫الكابتن "مارتن هالاز".‬

437
00:27:17,344 --> 00:27:18,678
‫الصليب المعقوف النازي.‬

438
00:27:19,971 --> 00:27:20,805
‫حسنًا…‬

439
00:27:23,183 --> 00:27:24,434
‫هذا…‬

440
00:27:24,976 --> 00:27:29,564
‫هذا أمر جلل يا "أوتميل".‬

441
00:27:30,607 --> 00:27:33,652
‫يبدو أننا سنسافر إلى "بودابست".‬

442
00:27:34,611 --> 00:27:35,528
‫يا للحماس!‬
