﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:09,134
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:45,545 --> 00:00:46,963
‫ألديك علم كم الساعة الآن؟‬

3
00:00:48,590 --> 00:00:50,133
‫أليس لديك درس في مادة التحريك الحراري؟‬

4
00:00:50,216 --> 00:00:51,092
‫صحيح.‬

5
00:00:51,801 --> 00:00:55,138
‫- أجل، لديّ درس.‬
‫- تأخرت عن الدرس مجددًا.‬

6
00:00:55,221 --> 00:00:56,514
‫هذا ليس من شيمك.‬

7
00:00:56,598 --> 00:00:58,558
‫ما خطبك يا "آغنيس"؟‬

8
00:00:59,184 --> 00:01:00,685
‫مشتتة الذهن بعض الشيء.‬

9
00:01:03,897 --> 00:01:05,523
‫وأنا أيضًا.‬

10
00:01:07,901 --> 00:01:10,570
‫سأذهب إلى الدرس. التزمي بالروتين المعتاد.‬

11
00:01:10,653 --> 00:01:12,405
‫- أراك غدًا، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

12
00:01:13,281 --> 00:01:14,699
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

13
00:01:17,118 --> 00:01:18,203
‫أراك غدًا.‬

14
00:01:19,370 --> 00:01:20,205
‫سأكون هناك.‬

15
00:02:05,041 --> 00:02:08,461
‫"(برلين الشرقية) 1962"‬

16
00:02:22,183 --> 00:02:23,518
‫ابتسمي لنا!‬

17
00:02:23,601 --> 00:02:25,353
‫طاب يومك.‬

18
00:02:39,617 --> 00:02:41,494
‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا.‬

19
00:02:41,578 --> 00:02:43,580
‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬

20
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
‫"مخرج. (آستور بليس) والشارع الثامن"‬

21
00:02:51,921 --> 00:02:55,008
‫إذًا أنت من سيقتل "هتلر" الصغير. مدهش.‬

22
00:02:55,091 --> 00:02:57,635
‫لم أتوقع قط أن تكون قاتلًا يا "آلان".‬

23
00:02:57,719 --> 00:03:00,096
‫يليق بك دور الشريك في الجريمة أكثر.‬

24
00:03:00,180 --> 00:03:02,473
‫شكرًا، لكن فات الأوان على ذلك.‬

25
00:03:02,557 --> 00:03:05,977
‫إنها "ألمانيا" الشرقية من عام 1962،‬
‫أي في منتصف الحرب الباردة.‬

26
00:03:06,060 --> 00:03:09,397
‫هذا هو "هتلر" كما نعرفه، مهووس التدمير.‬

27
00:03:09,480 --> 00:03:12,567
‫ما هو هدفك؟ أين ثروة عائلتك المفقودة؟‬

28
00:03:12,650 --> 00:03:14,444
‫لربما ليست العبرة في تغيير التاريخ.‬

29
00:03:15,445 --> 00:03:16,988
‫كما قلت، لقد ارتقينا إلى مرحلة أخرى.‬

30
00:03:17,071 --> 00:03:22,035
‫لربما يُفترض بنا أن… نستمتع بالرحلة.‬

31
00:03:22,118 --> 00:03:24,621
‫ماذا حل بك؟ هل أنت منتش؟‬

32
00:03:25,246 --> 00:03:27,874
‫لا. ثمة شخص في الماضي…‬

33
00:03:28,458 --> 00:03:30,084
‫أستمتع بقضاء الوقت معه.‬

34
00:03:30,168 --> 00:03:34,088
‫صفها لي؟ هل تشبه "مارلين ديتريش"‬

35
00:03:34,172 --> 00:03:35,590
‫أم أقرب إلى "آنجيلا ميركل"؟‬

36
00:03:35,673 --> 00:03:36,549
‫إنه…‬

37
00:03:37,050 --> 00:03:39,135
‫حسنًا، يُدعى "ليني".‬

38
00:03:40,178 --> 00:03:41,638
‫يشبه "فلوريان شنايدر" إذًا.‬

39
00:03:41,721 --> 00:03:43,097
‫لا أعرف من هذا.‬

40
00:03:43,181 --> 00:03:44,682
‫عازف في "كرافت فيرك". ليرقد بسلام.‬

41
00:03:44,766 --> 00:03:46,684
‫لم نمارس الجنس.‬

42
00:03:46,768 --> 00:03:48,978
‫- أنت ماهر في ممارسة الجنس.‬
‫- شكرًا، لكن…‬

43
00:03:49,062 --> 00:03:50,396
‫- من أجمل علاقات حياتي.‬
‫- ركّزي.‬

44
00:03:50,480 --> 00:03:54,025
‫كانت "ألمانيا" الشرقية ملاذًا،‬

45
00:03:54,108 --> 00:03:57,278
‫أو بديلًا عن الاستعمار الغربي،‬

46
00:03:57,362 --> 00:04:00,323
‫أو مكانًا لتلقّي التعليم‬
‫في المجالات العلمية.‬

47
00:04:00,406 --> 00:04:02,659
‫كانت جدّتي طالبة دراسات عليا من "غانا".‬

48
00:04:02,742 --> 00:04:05,161
‫لم أعلم ذلك من قبل. لم أعرفها حتى.‬

49
00:04:05,245 --> 00:04:07,372
‫هل تتخيلين أي ظروف قد مرّت بها؟‬

50
00:04:09,040 --> 00:04:09,874
‫أقصد،‬

51
00:04:11,125 --> 00:04:13,169
‫لا بد أنها شعرت بالوحدة.‬

52
00:04:14,212 --> 00:04:16,339
‫يبدو أنها قابلت أحدهم، صحيح؟‬

53
00:04:18,383 --> 00:04:20,635
‫ألن تلعب حركتك التالية؟ سئمت الانتظار.‬

54
00:04:22,136 --> 00:04:24,681
‫أحب قضاء الوقت هناك.‬

55
00:04:25,265 --> 00:04:28,226
‫من الجميل ألّا أكترث‬
‫لما يظنه الآخرون عندما يرونني.‬

56
00:04:28,309 --> 00:04:32,981
‫السبب الوحيد للعودة إلى الماضي‬
‫هو تغييره يا "آلان". اتفقنا؟‬

57
00:04:33,064 --> 00:04:34,482
‫ألم تشاهد ما يحصل في الأفلام؟‬

58
00:04:35,525 --> 00:04:36,734
‫بلى يا "ناديا".‬

59
00:04:36,818 --> 00:04:40,863
‫وأعرف أنك لن تصدّقي ما سأقوله،‬
‫لكنني شاهدت ما يحصل في الأفلام.‬

60
00:04:41,572 --> 00:04:45,285
‫والعبرة من جميع أفلام السفر عبر الزمن‬
‫هي عدم تغيير مجرى الأحداث.‬

61
00:04:45,368 --> 00:04:47,370
‫لهذا أعتبر الأمر رائعًا.‬

62
00:04:47,453 --> 00:04:48,329
‫إنه…‬

63
00:04:48,830 --> 00:04:49,664
‫"ناديا".‬

64
00:04:50,164 --> 00:04:54,377
‫- لا تفسدي الأمر يا "ناديا".‬
‫- لا تقلق. لن أعود إلى الثمانينيات.‬

65
00:04:54,460 --> 00:04:57,255
‫اتضح أنها ليست حقبة الدمى المميزة‬
‫والكوكايين فحسب.‬

66
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
‫ها قد هزمتك أيها المغفل.‬

67
00:04:59,424 --> 00:05:00,466
‫كش ملك.‬

68
00:05:02,010 --> 00:05:05,346
‫حسنًا، عليّ إجراء استطلاع. هل تريد مرافقتي؟‬

69
00:05:05,430 --> 00:05:09,392
‫لا أستطيع، لديّ موعد مع "ليني".‬

70
00:05:09,475 --> 00:05:10,977
‫"ليني" إذًا. فهمت.‬

71
00:05:11,060 --> 00:05:12,437
‫سعيدة لأجلك.‬

72
00:05:12,520 --> 00:05:14,564
‫- طاب يومك.‬
‫- حسنًا.‬

73
00:05:18,234 --> 00:05:20,528
‫مهلًا، هذا غير صحيح. الملك مخنوق.‬

74
00:05:20,611 --> 00:05:21,446
‫"ناديا"…‬

75
00:05:22,071 --> 00:05:23,573
‫هذا غش يا "ناديا"!‬

76
00:05:26,284 --> 00:05:27,744
‫ما هذا؟‬

77
00:05:28,328 --> 00:05:34,083
‫دليل دامغ بأن النازيين‬
‫سرقوا ممتلكات عائلة جدّتي عام 1944.‬

78
00:05:34,167 --> 00:05:37,962
‫يتحفّظ الكثيرون في كلامهم عن الأمر،‬
‫لكن النازيين كانوا مفلسين‬

79
00:05:38,046 --> 00:05:41,549
‫ومدمني عقاقير منبّهة للأعصاب.‬
‫يجب أن يُكتب كتاب شامل عن الأمر.‬

80
00:05:41,632 --> 00:05:45,887
‫كان الرايخ الثالث بأكمله تحت تأثير المخدّر.‬

81
00:05:45,970 --> 00:05:47,805
‫إنها بديهيات يا عزيزتي.‬

82
00:05:47,889 --> 00:05:50,433
‫أين عثرت على هذه؟‬

83
00:05:50,516 --> 00:05:53,728
‫بين أغراض "نورا".‬

84
00:05:55,563 --> 00:05:56,814
‫أريد الذهاب إلى "بودابست".‬

85
00:05:56,898 --> 00:05:59,734
‫سأكتشف حقيقة ما حصل لقطار الذهب اللعين.‬

86
00:06:01,986 --> 00:06:04,989
‫إنها طائرة تحلّق. وليست التحية النازية.‬

87
00:06:05,615 --> 00:06:09,577
‫ستبلغين الـ40 خلال بضعة أيام‬

88
00:06:09,660 --> 00:06:12,580
‫لذا من المنطق أن تصلي إلى مرحلة‬

89
00:06:12,663 --> 00:06:15,416
‫تبدين فيها اهتمامًا بتاريخ عائلتك.‬

90
00:06:15,958 --> 00:06:19,253
‫لهذا السبب أحبك يا "روثي".‬

91
00:06:19,337 --> 00:06:20,296
‫تفهمينني جيدًا.‬

92
00:06:20,880 --> 00:06:24,717
‫أظن أنني أود الاحتفال بميلادي‬

93
00:06:24,801 --> 00:06:27,303
‫بالسفر إلى المكان الذي ماتت فيه عائلتي.‬

94
00:06:27,804 --> 00:06:29,097
‫هل هذا كئيب؟‬

95
00:06:29,680 --> 00:06:33,351
‫لم أكن السبب في ذلك. إنه التاريخ.‬
‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬

96
00:06:33,434 --> 00:06:38,940
‫هل بقيت على تواصل مع "فيرا"‬
‫بعد أن تُوفيت أمي أم ماذا؟‬

97
00:06:39,023 --> 00:06:42,610
‫كانت جدّتك امرأة يصعب فهمها،‬

98
00:06:42,693 --> 00:06:47,031
‫ولم أكن من المفضلين لديها.‬

99
00:06:47,115 --> 00:06:48,199
‫لماذا؟‬

100
00:06:48,282 --> 00:06:51,869
‫كنت ملحدة وكافرة،‬

101
00:06:51,953 --> 00:06:56,833
‫واعتبرت أنني أظهر الجانب السيئ من أمك.‬

102
00:06:56,916 --> 00:07:01,587
‫ملحدة وكافرة، يا لك من متمردة يا "روثي".‬

103
00:07:02,088 --> 00:07:03,756
‫ما هذا؟ ما هذا الذي أراه؟‬

104
00:07:03,840 --> 00:07:07,093
‫- ما كل هذه العبوات؟‬
‫- لا شيء يستدعي القلق.‬

105
00:07:07,176 --> 00:07:08,344
‫- لا شيء.‬
‫- هل هي فعالة؟‬

106
00:07:08,428 --> 00:07:10,096
‫لا، لا شيء إطلاقًا.‬

107
00:07:10,179 --> 00:07:11,347
‫تبدو لي كالسكاكر.‬

108
00:07:11,431 --> 00:07:12,390
‫أتعلمين ماذا؟‬

109
00:07:12,473 --> 00:07:15,643
‫- ماذا؟‬
‫- اصطحبي "ماكسين" معك إلى "بودابست".‬

110
00:07:15,726 --> 00:07:17,770
‫- لتكن رحلة استجمام أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

111
00:07:17,854 --> 00:07:19,981
‫فحين ننبش ذكريات الماضي،‬

112
00:07:20,064 --> 00:07:22,567
‫من الجيد أن نسمع وجهة نظر أخرى.‬

113
00:07:23,359 --> 00:07:24,235
‫لا أهمية لوجهة نظرها.‬

114
00:07:26,028 --> 00:07:28,072
‫ما هذا؟ متى بدأت بتدخين سجائر المنثول؟‬

115
00:07:29,407 --> 00:07:30,241
‫أمر غريب.‬

116
00:07:30,950 --> 00:07:35,580
‫أفكّر في والدتك كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬

117
00:07:44,338 --> 00:07:47,925
‫"(بودابست)"‬

118
00:07:48,009 --> 00:07:49,343
‫ظننت أنك روسية الأصل.‬

119
00:07:49,427 --> 00:07:51,721
‫عائلة أبي روسية،‬

120
00:07:51,804 --> 00:07:54,849
‫أو بالأحرى،‬
‫رُحب بها لفترة مؤقتة في "روسيا".‬

121
00:07:54,932 --> 00:07:58,186
‫وحصل الشيء ذاته لعائلة أمي،‬
‫لكن مع الهنغاريين.‬

122
00:07:58,269 --> 00:08:02,148
‫لنلعب "ضاجع، تزوج، اقتل".‬
‫"هتلر"، "دراكولا"، "فرانكنشتاين".‬

123
00:08:02,231 --> 00:08:03,566
‫خيارات سهلة.‬

124
00:08:03,649 --> 00:08:06,068
‫سأمارس علاقة ثلاثية‬
‫مع "غاري أولدمان" و"بيلا لوغوسي"‬

125
00:08:06,152 --> 00:08:09,697
‫ثم أتزوج "بوريس كارلوف" وأقتل "هتلر".‬

126
00:08:09,780 --> 00:08:12,783
‫يا إلهي! كنت لأختار العكس تمامًا.‬

127
00:08:12,867 --> 00:08:16,078
‫- أين الفندق؟ تلقيت اتصالًا…‬
‫- أحقًا ستختارين مضاجعة "هتلر"؟‬

128
00:08:16,162 --> 00:08:18,164
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

129
00:08:19,957 --> 00:08:22,376
‫- هل سأختار مضاجعة "هتلر"؟‬
‫- أتودين ذلك؟‬

130
00:08:22,460 --> 00:08:24,670
‫أنا متعبة جدًا. أين الفندق؟‬

131
00:08:24,754 --> 00:08:26,297
‫- سأتصل بسيارة "أوبر".‬
‫- انظري.‬

132
00:08:26,380 --> 00:08:30,384
‫أريد زيارة منزل جدتي القديم‬
‫في شارع "دوهاني".‬

133
00:08:30,468 --> 00:08:33,596
‫إنها الثالثة فجرًا في "نيويورك" يا "نيمو".‬

134
00:08:33,679 --> 00:08:35,306
‫الثالثة فجرًا هو دومًا التوقيت المناسب‬

135
00:08:35,389 --> 00:08:38,392
‫لنحزن فيه ونحاول اكتشاف أسرار عائلتنا.‬

136
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
‫حسنًا، سنذهب لنرى منزل جدّتك.‬

137
00:08:44,732 --> 00:08:49,779
‫يصدف أن اتصالات جدّتي تتكرر مؤخرًا.‬

138
00:08:49,862 --> 00:08:51,364
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

139
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
‫إنه الحلم الواعي.‬

140
00:08:52,573 --> 00:08:56,786
‫قبل أن تخلدي إلى النوم،‬
‫ضعي لصقة نيكوتين هنا.‬

141
00:08:57,370 --> 00:08:59,413
‫إنها رحلة رائعة.‬

142
00:09:00,414 --> 00:09:01,749
‫أنت حقًا مخبولة.‬

143
00:09:01,832 --> 00:09:03,459
‫- أجل.‬
‫- انظري، إنها سلالم متحركة.‬

144
00:09:06,170 --> 00:09:07,838
‫سيكون هذا مشوقًا.‬

145
00:09:07,922 --> 00:09:10,508
‫"(لاكاتوس زولتان)،‬
‫(بيشاور ليوبولد)، (غولدن موريس)"‬

146
00:09:10,591 --> 00:09:14,095
‫- تحتل أسماء الرجال الراحلين كلّ اللافتات.‬
‫- أنت محقة. هذا مزعج.‬

147
00:09:14,178 --> 00:09:17,306
‫أين النصب التذكارية‬
‫للنساء اللواتي على قيد الحياة؟‬

148
00:09:17,848 --> 00:09:19,517
‫الإغواء ممنوع!‬

149
00:09:19,600 --> 00:09:21,269
‫ما هذا؟‬

150
00:09:22,520 --> 00:09:23,437
‫مرحبًا.‬

151
00:09:23,521 --> 00:09:25,022
‫سافلة!‬

152
00:09:25,106 --> 00:09:26,524
‫وتبًا لك!‬

153
00:09:26,607 --> 00:09:27,567
‫فهمت؟‬

154
00:09:28,234 --> 00:09:30,069
‫تعلّمت بعض الشتائم بالهنغارية.‬

155
00:09:30,152 --> 00:09:32,029
‫- ظهرت فائدتها الآن.‬
‫- أجل.‬

156
00:09:32,113 --> 00:09:35,157
‫التسوّل ممنوع!‬

157
00:09:35,241 --> 00:09:38,035
‫لا أظن أنها دعوة‬
‫لتناول حساء اللحم والخضار.‬

158
00:09:38,119 --> 00:09:39,870
‫لا أحب حساء اللحم والخضار.‬

159
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
‫أريد النوم.‬

160
00:09:41,372 --> 00:09:44,333
‫مع شاب هنغاري، لكن أولًا بمفردي.‬

161
00:09:53,676 --> 00:09:54,510
‫مرحبًا.‬

162
00:10:12,028 --> 00:10:13,613
‫أهلًا يا "آغنيس"، إنهم في الداخل.‬

163
00:10:14,363 --> 00:10:16,282
‫لا بأس يا "برونو".‬

164
00:10:17,199 --> 00:10:18,784
‫هي من رسمت المخطط.‬

165
00:10:19,869 --> 00:10:21,162
‫ها هي "آغنيس" أخيرًا.‬

166
00:10:21,245 --> 00:10:24,206
‫لغتها الألمانية متواضعة.‬

167
00:10:24,290 --> 00:10:25,207
‫إنها سوداء.‬

168
00:10:25,291 --> 00:10:27,877
‫"آغنيس"، قابلي "برونو" و"لوكاس".‬

169
00:10:28,377 --> 00:10:31,339
‫- مرحبًا، أُدعى "آغنيس".‬
‫- تعرفين البقية.‬

170
00:10:31,422 --> 00:10:33,591
‫- حسنًا.‬
‫- صنعت تحفة فنية يا "آغنيس".‬

171
00:10:34,175 --> 00:10:35,009
‫ماذا صنعت؟‬

172
00:10:35,092 --> 00:10:37,011
‫سنحفر آخر خمس أمتار اليوم،‬

173
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
‫ثم ننتظر إشارة "آغنيس"‬

174
00:10:40,139 --> 00:10:41,891
‫لنخترق السرداب.‬

175
00:10:42,600 --> 00:10:45,436
‫هنا المخبز في شارع "برينتسين 13".‬

176
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
‫لنتكلّم الإنجليزية‬
‫كي تفهم "آغنيس" ما نقوله.‬

177
00:10:47,772 --> 00:10:49,273
‫حسنًا. آسف.‬

178
00:10:50,775 --> 00:10:52,735
‫كل شيء على أتم الاستعداد لليلة الغد.‬

179
00:10:53,361 --> 00:10:55,404
‫سنجري أنا و"ليني" الاستطلاع الأخير،‬

180
00:10:55,488 --> 00:10:59,200
‫ثم سيعبر أول عشرة أشخاص‬
‫بعد منتصف الليل تمامًا.‬

181
00:10:59,283 --> 00:11:01,369
‫سيكون اللقاء في ردهة مبنى "بويد" الشرقي،‬

182
00:11:01,452 --> 00:11:04,664
‫ثم نتجه معًا نحو القبو إلى المختبر "بي 73".‬

183
00:11:05,331 --> 00:11:09,210
‫إن سأل أحدهم سنجيبه بكل بساطة‬
‫بأننا ندرس لامتحانات الهندسة.‬

184
00:11:09,293 --> 00:11:10,920
‫لا تنسوا أن تحملوا دفاتر.‬

185
00:11:11,003 --> 00:11:13,214
‫علينا أن نترك كل شيء آخر خلفنا.‬

186
00:11:13,297 --> 00:11:15,591
‫المعذرة، ما الذي نفعله؟‬

187
00:11:16,509 --> 00:11:18,177
‫إنها تمزح، صحيح؟‬

188
00:11:18,844 --> 00:11:20,971
‫"آغنيس" و"بيترا" ستعبران في الصباح‬

189
00:11:21,055 --> 00:11:23,057
‫عبر نقاط تفتيش الدخول الأجنبية‬

190
00:11:23,140 --> 00:11:25,351
‫وتقابلان شقيقتي وبعض المرشدين‬
‫في شارع "برينتسين".‬

191
00:11:25,434 --> 00:11:26,435
‫لديك شقيقة؟‬

192
00:11:27,144 --> 00:11:28,396
‫تعرفين شقيقتي.‬

193
00:11:30,773 --> 00:11:31,816
‫مهلًا، هل هذا…‬

194
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
‫هل هذا نفق تحت جدار "برلين"؟‬

195
00:11:35,736 --> 00:11:37,488
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ما الخطب؟‬

196
00:11:37,571 --> 00:11:39,532
‫ماذا أصابك يا "آغنيس"؟‬

197
00:11:39,615 --> 00:11:40,991
‫ما خطب هذه السيدة؟‬

198
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
‫ليست من سكان "برلين" الأصليين.‬

199
00:11:42,618 --> 00:11:45,538
‫مناصرو المشروع الاشتراكي ليسوا مثلنا.‬

200
00:11:45,621 --> 00:11:46,539
‫لا يمكننا أن نثق بها.‬

201
00:11:46,622 --> 00:11:47,998
‫قد تشي بنا للسلطات.‬

202
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
‫لا تقل هذا!‬

203
00:11:49,333 --> 00:11:51,877
‫يمكننا أن نثق بها. وصلنا إلى هنا بفضلها.‬

204
00:11:51,961 --> 00:11:55,715
‫آسفة على المقاطعة، لكن القطار الذي أستقله‬

205
00:11:55,798 --> 00:11:57,258
‫لا يصل إلى "برلين الغربية".‬

206
00:11:58,551 --> 00:12:00,970
‫هذا جنون يا "ليني".‬

207
00:12:01,053 --> 00:12:03,597
‫نحفر النفق منذ ستة أشهر،‬

208
00:12:03,681 --> 00:12:05,349
‫والآن تظنين أنه جنون؟‬

209
00:12:06,267 --> 00:12:07,268
‫ما الخطة الجديدة؟‬

210
00:12:08,519 --> 00:12:09,353
‫هذه؟‬

211
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
‫كفى. ستنجح خطة النفق، اتفقنا؟‬

212
00:12:15,526 --> 00:12:16,902
‫هل تسمحين لي بتناول هذه؟‬

213
00:12:33,711 --> 00:12:35,838
‫"(ليو بيشاور)"‬

214
00:12:36,881 --> 00:12:37,882
‫الكابتن.‬

215
00:12:38,758 --> 00:12:40,718
‫"أحفاد (مارتن هالاز) الأحياء."‬

216
00:12:41,218 --> 00:12:44,555
‫"معرض ومزاد (كالتنيكر)"‬

217
00:12:45,639 --> 00:12:48,434
‫ها هو. "كريستوف هالاز".‬

218
00:12:49,185 --> 00:12:50,060
‫ها أنت.‬

219
00:12:56,776 --> 00:12:57,902
‫"الحياة المهنية، البدايات"‬

220
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
‫لذيذة.‬

221
00:12:59,528 --> 00:13:00,362
‫"(بيتر فالك)"‬

222
00:13:09,622 --> 00:13:11,791
‫استيقظي يا "ماكسين". لدينا مهمة.‬

223
00:13:11,874 --> 00:13:13,667
‫لا، ما زلت متعبة.‬

224
00:13:13,751 --> 00:13:15,127
‫اشربي هذه.‬

225
00:13:16,378 --> 00:13:18,380
‫ما زلت متعبة.‬

226
00:13:18,464 --> 00:13:21,926
‫ذلك الفاشيّ اللعين‬
‫الذي سمح بسرقة ممتلكات عائلتي‬

227
00:13:22,009 --> 00:13:26,055
‫كان آخر من رأى البضائع قبل أن يُفقد أثرها.‬

228
00:13:26,597 --> 00:13:28,224
‫لكن المشكلة الوحيدة هي،‬

229
00:13:28,307 --> 00:13:32,394
‫كمعظم النازيين الأخيار،‬
‫الكابتن "مارتن هالاز" قد تُوفي.‬

230
00:13:32,478 --> 00:13:34,814
‫أواثقة بأن الأمر لا يُحل‬

231
00:13:34,897 --> 00:13:37,149
‫إن صممت "ليزي" لافتة لمبنى جدّتك؟‬

232
00:13:37,233 --> 00:13:40,110
‫- لأن "ليزي" ستوافق على فعل ذلك.‬
‫- لا، أنت لا تفهمين؟‬

233
00:13:40,194 --> 00:13:42,321
‫لا داع لأن تصمم لي أي شيء،‬

234
00:13:42,404 --> 00:13:45,825
‫لأن "مارتن" رُزق بابن‬
‫وبدوره خلّف ابنًا يعيش في "بودابست"،‬

235
00:13:45,908 --> 00:13:47,368
‫وسيعطيني الأجوبة.‬

236
00:13:47,451 --> 00:13:49,370
‫وجدت مكان عمله وسكنه وصورًا له،‬

237
00:13:49,453 --> 00:13:51,872
‫وآخر فتاتين واعدهما…‬

238
00:13:51,956 --> 00:13:54,166
‫- ذكّريني بأن أزيل معلوماتي عن الإنترنت.‬
‫- فات الأوان.‬

239
00:13:54,250 --> 00:13:56,043
‫لا تقلقي. صورك العارية تدلّ على ذوق رفيع.‬

240
00:13:56,126 --> 00:13:57,294
‫لم يكن ذلك المغزى منها.‬

241
00:14:01,298 --> 00:14:04,969
‫- هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟‬
‫- لديّ خبرة في ذلك.‬

242
00:14:09,557 --> 00:14:11,809
‫أنا على يقين بأن الجدار‬

243
00:14:12,685 --> 00:14:14,103
‫سينهار.‬

244
00:14:16,230 --> 00:14:17,064
‫لا تذهب.‬

245
00:14:18,023 --> 00:14:20,442
‫ستلتقي بعائلتك مجددًا، لكن عليك أن تنتظر.‬

246
00:14:22,152 --> 00:14:22,987
‫أنتظر؟‬

247
00:14:24,572 --> 00:14:25,531
‫إلى متى؟‬

248
00:14:26,448 --> 00:14:28,200
‫1989.‬

249
00:14:29,118 --> 00:14:30,160
‫تبًا.‬

250
00:14:31,704 --> 00:14:33,247
‫أيّ لعبة تلعبينها؟‬

251
00:14:34,540 --> 00:14:37,918
‫تطلبين مني أن أنتظر 27 عامًا كي أرى عائلتي.‬

252
00:14:39,753 --> 00:14:41,463
‫لربما أنتظر إلى أن أصبح رجلا عجوزًا.‬

253
00:14:41,547 --> 00:14:45,593
‫عذرًا، لم أحسب المدة. أعلم أنها طويلة،‬

254
00:14:45,676 --> 00:14:48,804
‫لكنه أمل مؤكد،‬

255
00:14:48,888 --> 00:14:50,890
‫وخال من المخاطر لنا.‬

256
00:14:54,143 --> 00:14:55,978
‫أليس من الأفضل أن تنتظر انهياره؟‬

257
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
‫هل كان "برونو" محقًا بشأنك؟‬

258
00:15:04,612 --> 00:15:06,322
‫- أوشيت بنا للسلطات؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

259
00:15:06,405 --> 00:15:08,866
‫- تتكلمين كمخبرة.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

260
00:15:08,949 --> 00:15:11,285
‫أعلم أنك متوترة يا "آغنيس".‬

261
00:15:12,411 --> 00:15:13,829
‫وأنا أيضًا متوتر، جميع من…‬

262
00:15:13,913 --> 00:15:17,333
‫لا، لديّ معلومات من المستقبل.‬

263
00:15:20,419 --> 00:15:22,463
‫لا أحد يدري ما قد يحصل في النفق.‬

264
00:15:22,546 --> 00:15:25,341
‫قد يحصل فيضان،‬
‫أو قد تعثر عليكم قوات أمن الدولة.‬

265
00:15:25,966 --> 00:15:28,552
‫إنه تحليل مخاطر منطقي، صحيح؟‬

266
00:15:28,636 --> 00:15:30,846
‫حتى إن بقيت، ماذا سيحصل لك؟‬

267
00:15:32,264 --> 00:15:34,934
‫ستنالين شهادتك العام القادم‬
‫وتعودين إلى "غانا".‬

268
00:15:35,976 --> 00:15:39,605
‫ربما تذهبين بعدها إلى "موسكو"،‬
‫أو إلى "نيويورك".‬

269
00:15:41,565 --> 00:15:45,194
‫أنت قلتها بنفسك.‬
‫ستفعلين أيّ شيء سعيًا لحياة أفضل.‬

270
00:15:45,861 --> 00:15:47,821
‫وأنا كذلك الأمر.‬

271
00:15:50,616 --> 00:15:52,576
‫المشكلة أن لنا حياتين مختلفتين.‬

272
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
‫لربما لا تتقاطعان‬

273
00:15:57,122 --> 00:15:58,248
‫إلّا هنا.‬

274
00:16:01,001 --> 00:16:03,879
‫ربما كانت "ناديا" محقة، عليّ إنقاذك.‬

275
00:16:03,963 --> 00:16:05,464
‫لا أحتاج إلى من ينقذني.‬

276
00:16:06,298 --> 00:16:07,132
‫من "ناديا"؟‬

277
00:16:09,259 --> 00:16:11,053
‫لا داع، اتركيه.‬

278
00:16:11,136 --> 00:16:14,098
‫لا يمكنني أخذه معي بجميع الأحوال.‬
‫غادري من فضلك.‬

279
00:16:17,518 --> 00:16:18,352
‫حسنًا.‬

280
00:16:28,570 --> 00:16:29,947
‫ابتسمي لنا!‬

281
00:16:44,795 --> 00:16:46,755
‫هل تعرفين ما هو تباطؤ المكان؟‬

282
00:16:46,839 --> 00:16:49,258
‫ليس فارق الوقت وحده المزعج عند السفر.‬

283
00:16:49,341 --> 00:16:53,053
‫تطوريًا، لسنا مؤهلين‬
‫للسفر آلاف الكيلومترات بين ليلة وضحاها.‬

284
00:16:53,137 --> 00:16:55,764
‫لا يمكن لأدمغتنا مجاراة ذلك. أمر مذهل.‬

285
00:16:55,848 --> 00:16:57,641
‫المناطق الزمنية، يا له من مفهوم!‬

286
00:16:58,225 --> 00:17:00,060
‫- هذا هو.‬
‫- كم هو وسيم!‬

287
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
‫المعذرة، أنت "كريستوف هالاز"، صحيح؟‬

288
00:17:03,272 --> 00:17:05,274
‫كان جدّك صديقًا لجدّتي.‬

289
00:17:05,941 --> 00:17:06,775
‫"فيرا بيشاور".‬

290
00:17:06,859 --> 00:17:08,652
‫- هل أنتما من "أمريكا"؟‬
‫- نعم.‬

291
00:17:08,736 --> 00:17:12,573
‫"ناديا" نصف هنغارية. أتت لتعثر على جذورها.‬

292
00:17:13,073 --> 00:17:14,825
‫بالكاد عرفت جدّي.‬

293
00:17:14,908 --> 00:17:17,953
‫ولم أسمع عنه الكثير،‬
‫لكن يمكنني توقّع سبب مجيئك.‬

294
00:17:18,454 --> 00:17:21,290
‫كانت آراؤه السياسية متطرفة، وأعتذر عن ذلك.‬

295
00:17:22,791 --> 00:17:26,045
‫سأستضيف بعض الأصدقاء الليلة،‬
‫لذا عليّ الذهاب. آسف.‬

296
00:17:26,128 --> 00:17:28,589
‫انتظر، لديّ المزيد من الأسئلة؟‬

297
00:17:28,672 --> 00:17:30,591
‫هل ذكر جدّك أي شيء‬

298
00:17:30,674 --> 00:17:33,135
‫بشأن ما حدث لقطار الذهب؟‬

299
00:17:33,218 --> 00:17:36,221
‫أو ربما كتب شيئًا في مذكراته؟‬

300
00:17:37,181 --> 00:17:39,224
‫هل تعرف أي شيء عن هذا الأمر؟‬

301
00:17:40,851 --> 00:17:42,478
‫هل ترغبان بمرافقتي؟‬

302
00:17:46,815 --> 00:17:47,733
‫بدأت المرافعة.‬

303
00:17:58,452 --> 00:17:59,536
‫يا للهول!‬

304
00:17:59,620 --> 00:18:01,246
‫من هذا الرجل؟‬

305
00:18:03,332 --> 00:18:04,458
‫أنا "كريستوف".‬

306
00:18:04,541 --> 00:18:06,919
‫يبدو أنه "كريستوف".‬

307
00:18:07,002 --> 00:18:08,128
‫- إنه "كريستوف".‬
‫- أجل.‬

308
00:18:08,212 --> 00:18:10,297
‫- اتبعاني.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

309
00:18:17,471 --> 00:18:20,641
‫أهكذا يستضيفون الأصدقاء في "بودابست"؟‬

310
00:18:20,724 --> 00:18:22,392
‫هذا طابق الاحتفال،‬

311
00:18:22,476 --> 00:18:23,936
‫إن كنت تحبين الرقص.‬

312
00:18:24,686 --> 00:18:26,814
‫هل ثمة رقص في الطوابق الأخرى؟‬

313
00:18:27,648 --> 00:18:30,109
‫نوع آخر من الرقص. رقص العقل لا الجسد.‬

314
00:18:30,734 --> 00:18:32,444
‫يمكنني اصطحابك إلى هناك إن أردت.‬

315
00:18:32,528 --> 00:18:35,864
‫لكن حافظي على الخبل الفضي‬
‫الذي يربطك بالحياة.‬

316
00:18:36,490 --> 00:18:38,117
‫يبدو الأمر مشوقًا. اسمع يا صاح.‬

317
00:18:39,034 --> 00:18:44,331
‫يظن البعض أن جنودًا سرقوا القطار خلسةً‬
‫واحتفظوا بالبضائع لأنفسهم.‬

318
00:18:44,414 --> 00:18:48,794
‫- ماذا؟‬
‫- مارس 1944، قبل الاحتلال السوفيتي؟‬

319
00:18:48,877 --> 00:18:50,796
‫ظننت أننا أتينا إلى هنا للتحدّث عن "مارتن".‬

320
00:18:50,879 --> 00:18:51,713
‫"مارتن"؟‬

321
00:18:51,797 --> 00:18:55,300
‫كل ما لديّ هو هذه اللحظة، هذه الحفلة.‬

322
00:18:55,384 --> 00:18:57,136
‫أرأيت؟ تفهم صديقتك ما أرمي إليه.‬

323
00:18:58,846 --> 00:19:00,305
‫هل أنت موسيقية؟‬

324
00:19:01,265 --> 00:19:03,308
‫أنا؟ لا، لكن عملي يتضمن الأصوات.‬

325
00:19:04,017 --> 00:19:05,352
‫يا إلهي!‬

326
00:19:05,978 --> 00:19:07,646
‫سأحضر لكما مشروبًا.‬

327
00:19:07,729 --> 00:19:09,064
‫عظيم.‬

328
00:19:09,565 --> 00:19:10,816
‫يا لها من مضيعة للوقت!‬

329
00:19:12,359 --> 00:19:15,070
‫- أتظنين أنه يصلح كوالد لطفلي؟‬
‫- ماذا؟‬

330
00:19:15,654 --> 00:19:19,366
‫لا داع لأن يعرف بالأمر.‬
‫إنه فارع القامة، ويقطن في مكان بعيد عني.‬

331
00:19:19,449 --> 00:19:22,161
‫كما أنه حفيد لنازي.‬

332
00:19:22,244 --> 00:19:24,621
‫نتحدّث عن سقوط الإنسان هنا.‬

333
00:19:24,705 --> 00:19:25,998
‫تمامًا.‬

334
00:19:26,081 --> 00:19:28,959
‫تنطبق عليه جميع المواصفات التي أريدها.‬

335
00:19:29,042 --> 00:19:30,961
‫يا إلهي! أتعلمين ماذا؟ عظيم.‬

336
00:19:31,044 --> 00:19:33,672
‫- حسنًا، كما تشائين. لا بأس في ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

337
00:19:33,755 --> 00:19:37,384
‫- أمنحك موافقتي.‬
‫- لا أحتاج إليها، لكن جميل أن أمتلكها.‬

338
00:19:37,467 --> 00:19:40,220
‫كرخصة القيادة أو اليد اليسرى.‬

339
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
‫شكرًا.‬

340
00:19:42,931 --> 00:19:44,099
‫تهانينا.‬

341
00:19:44,183 --> 00:19:46,310
‫- اذهبي وتعرّفي إلى بعض الأشخاص.‬
‫- عمل رائع.‬

342
00:19:47,102 --> 00:19:48,228
‫تبًا.‬

343
00:19:49,188 --> 00:19:51,982
‫حسنًا، حان وقت الجد.‬

344
00:20:08,707 --> 00:20:10,959
‫هل تكلمت جدتي أمامك عن أيامها في "برلين"؟‬

345
00:20:11,043 --> 00:20:13,462
‫هل ذكرت شخصًا يُدعى "ليني"؟‬

346
00:20:13,545 --> 00:20:15,005
‫لم أجد له أثرًا.‬

347
00:20:15,088 --> 00:20:17,257
‫لم تتكلم كثيرًا عن تلك الفترة.‬

348
00:20:17,341 --> 00:20:22,304
‫لم تذكر أنها واعدت شخصًا في ذلك الوقت، أو…‬

349
00:20:23,472 --> 00:20:26,141
‫لم نكن مقرّبتين بهذا الشكل قط.‬

350
00:20:26,683 --> 00:20:30,145
‫وتربية طفل كأم عزباء في هذا البلد‬

351
00:20:30,229 --> 00:20:33,315
‫استنفد وقتها وطاقتها،‬
‫كثيرًا ما حاولت تذكيري بذلك.‬

352
00:20:33,398 --> 00:20:34,816
‫بما أنك اتصلت،‬

353
00:20:35,442 --> 00:20:39,947
‫ذكرت "إميليا"‬
‫أنك لم تكلّمها منذ ثلاثة أيام.‬

354
00:20:40,030 --> 00:20:41,657
‫ظنت أن الموعد سار على نحو جيد.‬

355
00:20:41,740 --> 00:20:43,659
‫آسف يا أمي، عليّ الذهاب.‬

356
00:20:44,159 --> 00:20:46,495
‫ربما هذا ما كان سيغير حياة جدتي.‬

357
00:20:46,578 --> 00:20:48,247
‫حتى لو لم يكن، أنا…‬

358
00:20:49,122 --> 00:20:51,833
‫أنا آسف، لا عليك. أحبك.‬

359
00:20:57,297 --> 00:20:58,340
‫الطابق السفلي.‬

360
00:21:01,969 --> 00:21:05,097
‫وسادات جدارية للمضاجعة.‬

361
00:21:09,893 --> 00:21:12,521
‫يضاجع الفتيات هنا. يا له من مختل.‬

362
00:21:13,522 --> 00:21:15,274
‫هيا، لا بد من وجود دليل ما.‬

363
00:21:18,527 --> 00:21:20,612
‫قطع فنية وتحف يدوية.‬

364
00:21:20,696 --> 00:21:21,822
‫عظيم.‬

365
00:21:23,865 --> 00:21:24,700
‫زينة عديمة الفائدة.‬

366
00:21:28,745 --> 00:21:32,457
‫لديه ذوق رفيع في الملابس. جميعها سوداء.‬

367
00:21:36,253 --> 00:21:37,087
‫ها هو المنبع.‬

368
00:21:37,713 --> 00:21:38,922
‫كنت واثقة.‬

369
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
‫كنت واثقة.‬

370
00:21:44,636 --> 00:21:46,430
‫لا يمكن للدماء أن تصبح ماءً يا "هالاز".‬

371
00:21:53,645 --> 00:21:54,479
‫حسنًا.‬

372
00:21:58,442 --> 00:21:59,443
‫ابتسمي!‬

373
00:22:11,163 --> 00:22:13,248
‫"بي 72"…‬

374
00:22:19,838 --> 00:22:20,672
‫"ليني"؟‬

375
00:22:38,190 --> 00:22:39,066
‫تأخرت كثيرًا.‬

376
00:22:59,169 --> 00:23:00,003
‫صحيح.‬

377
00:23:00,837 --> 00:23:02,381
‫صحيح.‬

378
00:23:02,881 --> 00:23:04,424
‫هذا الوغد.‬

379
00:23:11,390 --> 00:23:12,224
‫مهلًا.‬

380
00:23:13,183 --> 00:23:14,101
‫ما هذا؟‬

381
00:23:15,185 --> 00:23:16,061
‫ماذا تفعلان؟‬

382
00:23:16,144 --> 00:23:17,896
‫تعرفين ما نفعله. ما الذي تفعلينه أنت؟‬

383
00:23:17,979 --> 00:23:20,649
‫إنه نازيّ متطرّف.‬

384
00:23:20,732 --> 00:23:22,859
‫غرفته مليئة بالتذكارات الفاشية.‬

385
00:23:22,943 --> 00:23:24,319
‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬

386
00:23:24,403 --> 00:23:25,862
‫لقد كذبت عليّ.‬

387
00:23:25,946 --> 00:23:27,656
‫قابلتك للتو. يا إلهي!‬

388
00:23:27,739 --> 00:23:31,952
‫لست مرغمًا على تبرير‬
‫هذه التعقيدات لفتاة غريبة.‬

389
00:23:32,035 --> 00:23:33,286
‫"سُررت بلقائك،‬

390
00:23:33,370 --> 00:23:36,998
‫تربّيت على يد أب يبغض أصوله وأساس وجوده‬

391
00:23:37,082 --> 00:23:39,459
‫ولم يتمكن قط من التصالح مع الأمر.‬

392
00:23:39,543 --> 00:23:41,044
‫أهلًا بك في حفلتي."‬

393
00:23:42,921 --> 00:23:45,257
‫قلت إنك لا تعلم شيئًا عن جدّك.‬

394
00:23:45,340 --> 00:23:46,425
‫بعد أن فارق والدي الحياة،‬

395
00:23:46,508 --> 00:23:49,052
‫نظّفت منزله ووجدت أغراض جدّي.‬

396
00:23:49,136 --> 00:23:51,221
‫أوراق وأوسمة وبعض الملابس.‬

397
00:23:51,304 --> 00:23:52,806
‫ماذا يُفترض أن أفعل بها؟‬

398
00:23:52,889 --> 00:23:56,560
‫لم أستنتج منها سوى أنه كان بغيضًا ومملًا.‬

399
00:23:56,643 --> 00:24:00,564
‫- لا تشبهه على الإطلاق.‬
‫- تزيدين الوضع سوءًا يا "ماكسين".‬

400
00:24:00,647 --> 00:24:01,940
‫ابحثي في كلّ أشيائي إن أردت.‬

401
00:24:02,524 --> 00:24:03,942
‫فعلت ذلك مسبقًا.‬

402
00:24:04,025 --> 00:24:06,445
‫إنني أقدّم يد العون، أيّ شيء تحتاجين إليه.‬

403
00:24:09,698 --> 00:24:10,532
‫ما هذا؟‬

404
00:24:12,200 --> 00:24:13,285
‫منظور جديد.‬

405
00:24:15,495 --> 00:24:18,123
‫هل أردت يومًا أن تنفصلي عن ذاتك؟‬

406
00:24:18,206 --> 00:24:19,499
‫أنا مجرّد إنسانة.‬

407
00:24:19,583 --> 00:24:21,877
‫أن تري نفسك عن بعد من منظور محايد؟‬

408
00:24:22,502 --> 00:24:25,297
‫إنه تعايش مع الوجود وفقدانه في الوقت ذاته.‬

409
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
‫"كريستوف"، أيها الإله الهنغاري.‬

410
00:24:31,428 --> 00:24:34,014
‫لم يُسمح لنا بدراسة مخدّر "إل إس دي".‬

411
00:24:34,097 --> 00:24:37,642
‫اعتُبر الحمض مادة خطرة في بلد شيوعي.‬

412
00:24:37,726 --> 00:24:41,229
‫استخلصه كيميائي ألماني لأول مرة‬
‫من شراب "آياهواسكا" المهلوس‬

413
00:24:41,313 --> 00:24:42,898
‫في الخمسينيات.‬

414
00:24:42,981 --> 00:24:45,650
‫في الحقيقة، اكتشف كيميائي هنغاري‬

415
00:24:45,734 --> 00:24:48,570
‫خصائص مادة "دي إم تي" المهلوسة لأول مرة.‬

416
00:24:52,699 --> 00:24:55,035
‫كما تشتهرون بأنكم صنعتم مكعب "روبيك".‬

417
00:26:14,656 --> 00:26:15,657
‫أين نحن؟‬

418
00:26:20,829 --> 00:26:22,539
‫السؤال الأهم، في أي زمن نحن؟‬

419
00:26:24,958 --> 00:26:25,792
‫مرحبًا.‬

420
00:26:29,212 --> 00:26:30,255
‫لا عليك.‬

421
00:26:33,216 --> 00:26:34,050
‫لا.‬

422
00:26:45,353 --> 00:26:46,605
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

423
00:26:59,242 --> 00:27:01,911
‫- أتعرفينه؟‬
‫- بالاسم فحسب.‬

424
00:27:01,995 --> 00:27:03,371
‫"(كيش لاسلو)، 1911-1986"‬

425
00:27:03,455 --> 00:27:06,041
‫- ما هذه الحجارة؟‬
‫- إنه تقليد يهودي.‬

426
00:27:06,124 --> 00:27:07,417
‫وضع الأحجار على القبور.‬

427
00:27:08,001 --> 00:27:10,211
‫دلالة احترام.‬

428
00:27:10,295 --> 00:27:12,505
‫- كما في فيلم "قائمة (شاندلر)".‬
‫- صحيح.‬

429
00:27:12,589 --> 00:27:18,011
‫لكن "كيس لاسلو" كاهن.‬

430
00:27:19,596 --> 00:27:21,931
‫أمر غريب، حتى بالنسبة إلى "سبيلبرغ".‬

431
00:27:22,557 --> 00:27:23,475
‫أجل.‬

432
00:27:30,982 --> 00:27:31,941
‫إذًا…‬

433
00:27:34,444 --> 00:27:38,073
‫آسفة لأنني ضيعت فرصتك‬
‫في إنجاب طفل هنغاري نازي.‬

434
00:27:38,156 --> 00:27:39,658
‫كانت فكرة جنونية.‬

435
00:27:40,825 --> 00:27:41,660
‫لا بأس.‬

436
00:27:44,037 --> 00:27:46,039
‫آسفة لأنك لم تحصلي على ما أتيت من أجله.‬

437
00:27:48,208 --> 00:27:50,335
‫هل سنبحث عن "كريستوف"؟‬

438
00:27:50,418 --> 00:27:51,795
‫لا، تبًا لهذا.‬

439
00:27:52,629 --> 00:27:55,882
‫بحوزتي إجابات له أكثر مما بحوزته لي.‬

440
00:27:59,344 --> 00:28:00,178
‫لنعد إلى المنزل.‬

441
00:28:01,054 --> 00:28:02,972
‫سأغيّر حياتي تغييرًا جذريًا.‬

442
00:28:03,598 --> 00:28:04,724
‫على الأقل إحدانا ستفعل ذلك.‬

443
00:28:05,225 --> 00:28:07,894
‫أظن أن "نيويورك" من جهة الشرق…‬

444
00:28:07,977 --> 00:28:10,271
‫كيف سار الأمر؟ هل كانت رحلة ناجحة؟‬

445
00:28:10,355 --> 00:28:12,148
‫لا أدري يا "روثي".‬

446
00:28:12,941 --> 00:28:14,526
‫حصلت على إجابات ساخرة.‬

447
00:28:15,235 --> 00:28:17,529
‫لكن لم أحصل على إجابات ملموسة.‬

448
00:28:17,612 --> 00:28:22,742
‫نتخيل دومًا أنه من السهل العثور على خاتمة‬

449
00:28:22,826 --> 00:28:24,452
‫كي نمضي قدمًا في الحياة،‬

450
00:28:24,536 --> 00:28:27,288
‫وكأننا سنجدها في شخص آخر،‬

451
00:28:27,372 --> 00:28:30,291
‫أو في اعتراف أو اعتذار.‬

452
00:28:30,375 --> 00:28:31,835
‫لكن في النهاية،‬

453
00:28:32,335 --> 00:28:34,629
‫الغفران ينبع من داخلنا.‬

454
00:28:35,880 --> 00:28:40,135
‫هذا تمامًا ما عليّ فهمه.‬

455
00:28:41,469 --> 00:28:43,138
‫فمؤخرًا،‬

456
00:28:43,221 --> 00:28:46,933
‫أتمنى لو كان بإمكاني الاعتذار من والدتك.‬

457
00:28:47,559 --> 00:28:51,604
‫كانت بحاجة إلى دخول مصحة يا "روثي".‬

458
00:28:52,272 --> 00:28:54,566
‫تفاقم مرضها كثيرًا.‬

459
00:28:55,191 --> 00:28:56,025
‫أجل.‬

460
00:28:56,526 --> 00:28:58,987
‫لم أسمعك تقولين هذا من قبل.‬

461
00:28:59,571 --> 00:29:01,781
‫على ماذا عثرت أيضًا بين أغراض والدتك؟‬

462
00:29:02,449 --> 00:29:05,994
‫لا أدري، هل الأسى شيء ثمين؟‬

463
00:29:06,077 --> 00:29:11,458
‫أخفت والدتك وجدّتك الكثير من الأسرار.‬

464
00:29:12,375 --> 00:29:14,627
‫ولا بد من أن الكثير منها قد فُقد.‬

465
00:29:15,128 --> 00:29:19,632
‫خُبئ بعضها تحت ألواح الأرضية،‬
‫ودُفن بعضها الآخر تحت شجرة.‬

466
00:29:19,716 --> 00:29:20,675
‫يا إلهي!‬

467
00:29:20,759 --> 00:29:22,761
‫أيّ ألواح أرضية؟‬

468
00:29:22,844 --> 00:29:25,597
‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬

469
00:29:26,890 --> 00:29:31,311
‫الصدمات النفسية هي خريطة طبوغرافية‬
‫رُسمت على الطفل،‬

470
00:29:31,394 --> 00:29:33,730
‫وتتطلّب عمرًا بأكمله لقراءتها.‬

471
00:29:34,439 --> 00:29:37,025
‫عودي غدًا يا عزيزتي.‬

472
00:29:37,108 --> 00:29:41,154
‫إلا إن سئمت من لعبة النرد وأفلام "بوغارت".‬

473
00:29:41,863 --> 00:29:44,699
‫لن أملّ قضاء الوقت معك يا "روثي" أبدًا.‬

474
00:29:45,200 --> 00:29:46,117
‫وداعًا.‬

475
00:29:49,829 --> 00:29:50,663
‫تبًا.‬

476
00:29:51,498 --> 00:29:54,083
‫ماذا يفوتنا؟‬

477
00:30:01,716 --> 00:30:02,801
‫يا إلهي! أنت ذكية.‬

478
00:30:04,928 --> 00:30:07,514
‫لا ضير في رحلة أخرى إلى عام 1982.‬

479
00:30:59,983 --> 00:31:04,070
‫وصلنا إلى محطة "كيليتي" في "بودابست".‬

480
00:31:24,924 --> 00:31:26,426
‫"هيئة النقل، قطار أنفاق (نيويورك)"‬
