﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,633
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:12,971
‫"(بودابست) 1944"‬

3
00:00:14,723 --> 00:00:16,516
‫1944.‬

4
00:00:17,726 --> 00:00:20,520
‫بحثت عنك طويلًا أيتها المشاكسة.‬

5
00:00:30,905 --> 00:00:32,490
‫يا لها مورّثات جيدة!‬

6
00:00:35,493 --> 00:00:37,620
‫كم كنت جميلة يا جدتي!‬

7
00:00:44,044 --> 00:00:46,504
‫ورقة حديثة الطباعة، لم يجف حبرها بعد.‬

8
00:00:50,884 --> 00:00:51,885
‫المعذرة!‬

9
00:00:51,968 --> 00:00:54,095
‫أبحث عن الكابتن "مارتن هالاز".‬

10
00:00:54,179 --> 00:00:55,805
‫من المرجّح أنه تُوفي.‬

11
00:00:55,889 --> 00:00:57,974
‫حسب علمي، ما زال على قيد الحياة في 1944.‬

12
00:00:58,058 --> 00:01:01,019
‫ساعدني في العثور عليه وسأنبئك بالمستقبل،‬

13
00:01:01,102 --> 00:01:03,813
‫لا أقصد مستقبلك الشخصي،‬
‫بل التاريخ الجيوسياسي‬

14
00:01:03,897 --> 00:01:06,524
‫بما فيه من أحداث مخزية‬
‫في جميع المناطق المعتادة.‬

15
00:01:06,608 --> 00:01:07,692
‫ما اسمك؟‬

16
00:01:07,776 --> 00:01:09,069
‫"فيرا بيشاور".‬

17
00:01:09,152 --> 00:01:10,236
‫أبحث عن "مارتن"…‬

18
00:01:10,320 --> 00:01:11,154
‫"إرزبت"!‬

19
00:01:11,237 --> 00:01:12,655
‫تأخرنا!‬

20
00:01:12,739 --> 00:01:14,365
‫اعذرنا، فهي مجنونة.‬

21
00:01:14,449 --> 00:01:16,242
‫تسأل دومًا عن زوجها المتوفي.‬

22
00:01:16,326 --> 00:01:18,995
‫مات في "فارونيش"، ألا تتذكرين يا "إرزبت"؟‬

23
00:01:19,079 --> 00:01:20,538
‫فارق زوجك الحياة.‬

24
00:01:20,622 --> 00:01:21,539
‫لنذهب.‬

25
00:01:21,623 --> 00:01:22,916
‫اصمتي وتابعي السير.‬

26
00:01:22,999 --> 00:01:24,918
‫- هل نعرف بعضنا؟‬
‫- أسرعي.‬

27
00:01:25,460 --> 00:01:28,088
‫النازيون، الهنغاريون، النازيون الهنغاريون.‬

28
00:01:28,171 --> 00:01:31,716
‫لو أنني أبيع مخططات "فين" هنا، لجنيت ثروة.‬

29
00:01:31,800 --> 00:01:33,384
‫ما خطبك؟‬

30
00:01:33,468 --> 00:01:36,721
‫إن لم تتوخّي الحذر،‬
‫فسيرحّلونك على القطار التالي.‬

31
00:01:37,222 --> 00:01:40,475
‫أرملة متسلّطة، خيار قوي!‬

32
00:01:40,558 --> 00:01:42,102
‫لسنا أرملتين حقًا، صحيح؟‬

33
00:01:42,185 --> 00:01:44,354
‫لا تقولي اسمك الحقيقي لأي أحد.‬

34
00:01:44,437 --> 00:01:45,730
‫لست "فيرا" بعد الآن.‬

35
00:01:45,814 --> 00:01:47,148
‫أنت "إرزبت".‬

36
00:01:48,900 --> 00:01:51,903
‫ونقتل مصاصي الدماء على ما يبدو. فهمت.‬

37
00:01:53,071 --> 00:01:58,243
‫أريد استعادة ما سُلب من عائلتي.‬

38
00:01:58,326 --> 00:02:00,286
‫بحوزتي اسم ورقم.‬

39
00:02:00,370 --> 00:02:01,204
‫"فيرا"!‬

40
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
‫كفى.‬

41
00:02:04,415 --> 00:02:06,000
‫لا تلفتي الأنظار إليك.‬

42
00:02:06,084 --> 00:02:08,169
‫وإلّا انتهى بك المطاف كوالدتك.‬

43
00:02:09,838 --> 00:02:10,713
‫آسفة.‬

44
00:02:11,297 --> 00:02:12,382
‫من يدري؟‬

45
00:02:12,882 --> 00:02:14,300
‫لربما كانوا بخير.‬

46
00:02:15,718 --> 00:02:17,011
‫لعل رسالة قد تصلك.‬

47
00:02:19,264 --> 00:02:20,640
‫رحلوا؟‬

48
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
‫إن كنت ستضعفين‬

49
00:02:25,019 --> 00:02:26,479
‫فابقي بعيدة عني.‬

50
00:02:32,193 --> 00:02:33,987
‫أهلًا وسهلًا في "بودابست".‬

51
00:02:36,781 --> 00:02:38,825
‫على الأقل لغتي الهنغارية تتحسن.‬

52
00:02:39,534 --> 00:02:40,577
‫حسنًا.‬

53
00:02:56,426 --> 00:02:58,303
‫وصلنا إلى المنزل يا جدتي.‬

54
00:03:09,355 --> 00:03:10,648
‫الباب مفتوح.‬

55
00:03:46,226 --> 00:03:47,352
‫"كوكو"!‬

56
00:03:48,561 --> 00:03:51,064
‫- "كوكو"!‬
‫- أثمة ديك هنا؟‬

57
00:03:52,398 --> 00:03:53,274
‫"كوكو"؟‬

58
00:03:59,364 --> 00:04:00,698
‫"كوكو"!‬

59
00:04:20,885 --> 00:04:21,761
‫مرحبًا.‬

60
00:04:23,096 --> 00:04:23,930
‫مرحبًا!‬

61
00:04:24,013 --> 00:04:25,515
‫هل أعرفك؟‬

62
00:04:33,106 --> 00:04:34,565
‫اللعنة.‬

63
00:04:36,484 --> 00:04:38,236
‫هل ستقفين عندك كالأميرات؟‬

64
00:04:40,238 --> 00:04:41,114
‫هيا!‬

65
00:04:48,538 --> 00:04:49,872
‫لتقوّي عزيمتك.‬

66
00:04:56,629 --> 00:04:57,547
‫أنت "ديليا".‬

67
00:04:58,423 --> 00:04:59,257
‫هذا رائع!‬

68
00:04:59,340 --> 00:05:00,466
‫لم تتغيري قط!‬

69
00:05:00,550 --> 00:05:02,010
‫حتى عودةً في الزمن.‬

70
00:05:04,470 --> 00:05:05,430
‫شكرًا.‬

71
00:05:11,769 --> 00:05:12,854
‫ألم تتقني الإنكليزية بعد؟‬

72
00:05:13,354 --> 00:05:15,231
‫أعلم يا "فيرا"!‬

73
00:05:16,024 --> 00:05:17,692
‫هل تمانعين لو سألتك سؤالًا؟‬

74
00:05:23,156 --> 00:05:29,245
‫هل تعرفين أيّ معلومة‬
‫عن مكان قطار الذهب يا "ديليا"؟‬

75
00:05:29,746 --> 00:05:32,373
‫أيّ قطار؟ إنه مستودع وليس قطارًا.‬

76
00:05:32,457 --> 00:05:35,376
‫وضع النازيون كافة المسروقات في مستودع.‬

77
00:05:35,460 --> 00:05:36,753
‫لم أسمع أيّ شيء عن قطار.‬

78
00:05:36,836 --> 00:05:38,463
‫اللعنة، هذا صحيح.‬

79
00:05:39,047 --> 00:05:41,174
‫لم تتدخّل القوات الروسية بعد.‬

80
00:05:41,257 --> 00:05:42,759
‫أولئك السفلة!‬

81
00:05:44,427 --> 00:05:46,137
‫يجب أن نتعلم الروسية تاليًا.‬

82
00:05:47,430 --> 00:05:49,849
‫لم أتقن الهنغارية بعد كي أتقن الروسية.‬

83
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
‫كل ما في المستودع‬

84
00:05:52,602 --> 00:05:55,521
‫سيُوضع على قطار ويُرحّل إلى الغرب‬
‫حالما تقترب القوات الروسية.‬

85
00:05:56,105 --> 00:05:58,900
‫وأنا هنا كي أصلح الأمر قبل وصول القطار.‬

86
00:05:58,983 --> 00:06:00,902
‫ستنقذ القوات الروسية "بودابست".‬

87
00:06:08,159 --> 00:06:11,788
‫أين هو ذلك المستودع بالضبط؟‬

88
00:06:15,875 --> 00:06:17,960
‫هلّا نذهب إلى مقهى "جيربود"؟‬

89
00:06:18,044 --> 00:06:19,212
‫مقهى "جيربود"؟‬

90
00:06:19,295 --> 00:06:20,421
‫يبدو الأمر ممتعًا!‬

91
00:06:20,922 --> 00:06:23,132
‫انظروا إلى هذه الأرملة.‬

92
00:06:24,050 --> 00:06:28,304
‫أصبحن يرتدين ملابس الأرامل الآن.‬

93
00:06:28,388 --> 00:06:32,433
‫لم يعد بإمكاننا التمييز بين الأرامل‬
‫وبين اليهوديات المنحطات.‬

94
00:06:36,187 --> 00:06:38,648
‫عمّ تبحثين أيها الشابة؟‬

95
00:06:39,232 --> 00:06:41,776
‫آسفة، لقد تهت.‬

96
00:06:42,610 --> 00:06:44,695
‫هل هذا مقهى "جيربود"؟‬

97
00:06:44,779 --> 00:06:46,823
‫أسترتدين هذه الملابس إلى "جيربود"؟‬

98
00:06:47,657 --> 00:06:48,491
‫ماذا بها؟‬

99
00:06:49,534 --> 00:06:50,785
‫أنت فتاة جميلة.‬

100
00:06:50,868 --> 00:06:52,662
‫ألا تريدين ارتداء ملابس مميزة؟‬

101
00:06:53,413 --> 00:06:55,623
‫ليس عليك أن تكوني أرملة طوال الوقت، صحيح؟‬

102
00:06:56,290 --> 00:06:57,458
‫مجوهرات.‬

103
00:06:57,542 --> 00:06:58,584
‫قبعات.‬

104
00:06:58,668 --> 00:06:59,627
‫فراء.‬

105
00:06:59,710 --> 00:07:00,962
‫كلّها من اليهود.‬

106
00:07:03,673 --> 00:07:08,010
‫أظن أن الوقت مناسب دومًا لتسوّق عيد الميلاد.‬

107
00:07:13,933 --> 00:07:14,976
‫يا ويلي.‬

108
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
‫أجل.‬

109
00:07:19,021 --> 00:07:20,231
‫يا إلهي!‬

110
00:07:46,257 --> 00:07:48,259
‫اشتري المزيد من الأواني المنزلية.‬

111
00:07:48,342 --> 00:07:49,552
‫تحسبًا.‬

112
00:08:00,271 --> 00:08:01,105
‫المعذرة.‬

113
00:08:01,564 --> 00:08:02,398
‫مرحبًا.‬

114
00:08:02,482 --> 00:08:04,317
‫هل من أرقام على هذه الأواني؟‬

115
00:08:04,400 --> 00:08:05,276
‫المعذرة؟‬

116
00:08:06,110 --> 00:08:08,154
‫من المفترض أن هناك رقم تتبع.‬

117
00:08:08,237 --> 00:08:10,823
‫قيل للعائلات إن جميع ممتلكاتهم ستُحزم معًا.‬

118
00:08:10,907 --> 00:08:12,200
‫وما همك في ذلك؟‬

119
00:08:13,701 --> 00:08:17,622
‫أحرص على شراء المجموعات الكاملة.‬

120
00:08:17,705 --> 00:08:19,624
‫ويجب أن تفعلا المثل.‬

121
00:08:26,380 --> 00:08:27,590
‫هذا لا يُعقل.‬

122
00:08:58,120 --> 00:08:58,996
‫تبًا.‬

123
00:08:59,789 --> 00:09:01,457
‫تبًا. كم هو كبير!‬

124
00:09:39,745 --> 00:09:40,663
‫34.‬

125
00:09:42,206 --> 00:09:44,917
‫عدد كبير من الأرقام.‬

126
00:09:46,460 --> 00:09:47,962
‫1407.‬

127
00:09:52,341 --> 00:09:54,760
‫سبعة. 7822.‬

128
00:10:08,608 --> 00:10:10,067
‫يا لهم من معتوهين!‬

129
00:10:17,950 --> 00:10:20,995
‫1407، أين أنت؟‬

130
00:12:02,221 --> 00:12:03,681
‫يا إلهي!‬

131
00:12:10,521 --> 00:12:12,857
‫لديّ ذراع قوية كذراع "داريل ستروبيري".‬

132
00:12:25,161 --> 00:12:26,912
‫أغراض لعينة.‬

133
00:12:33,252 --> 00:12:35,087
‫سأضع إشارة لتحديد الموقع.‬

134
00:12:45,347 --> 00:12:46,307
‫لا تتحرّكي من هنا.‬

135
00:13:06,285 --> 00:13:07,536
‫اللعنة.‬

136
00:13:12,458 --> 00:13:13,292
‫اللعنة.‬

137
00:13:16,879 --> 00:13:18,756
‫يا إلهي!‬

138
00:13:26,180 --> 00:13:27,014
‫لا تهلعي.‬

139
00:13:37,066 --> 00:13:38,984
‫مرحبًا. كيف حالك يا سيد؟‬

140
00:13:39,652 --> 00:13:40,694
‫المعذرة…‬

141
00:13:40,778 --> 00:13:43,280
‫"النسور لا تطارد الذباب."‬

142
00:13:43,364 --> 00:13:44,240
‫اللغة اللاتينية.‬

143
00:13:44,782 --> 00:13:46,826
‫أهلًا بك. نتمنى أن نكون راحتك في وقت كربك.‬

144
00:13:46,909 --> 00:13:49,078
‫بعد التفكير، هل هناك وقت آخر؟‬

145
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
‫أبحث عن الأب "لاسلو كيش".‬

146
00:13:51,831 --> 00:13:52,915
‫خلفك تمامًا.‬

147
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
‫لحسن حظي.‬

148
00:13:55,584 --> 00:13:58,003
‫ها هو بطل الساعة بلحمه ودمه.‬

149
00:13:58,087 --> 00:13:59,713
‫يبدي البحث الذي أجريته‬

150
00:13:59,797 --> 00:14:01,549
‫أنك شخص خلوق بمسيرة حياة مشرّفة،‬

151
00:14:01,632 --> 00:14:05,010
‫تظهر فيها التعاطف مع اليهود،‬
‫مما يُعرف بحمى "كوغل".‬

152
00:14:05,094 --> 00:14:06,762
‫المعذرة، من أنت؟‬

153
00:14:07,513 --> 00:14:10,057
‫من الأفضل ألّا تعرف.‬

154
00:14:10,140 --> 00:14:11,517
‫نادني "فيرا".‬

155
00:14:11,600 --> 00:14:13,561
‫مرحب بك للصلاة‬

156
00:14:14,270 --> 00:14:15,855
‫في دار عبادتنا.‬

157
00:14:17,022 --> 00:14:18,274
‫شكرًا على منحي من وقتك.‬

158
00:14:21,694 --> 00:14:22,528
‫رجل لطيف.‬

159
00:14:23,612 --> 00:14:24,655
‫مُنحت السماح.‬

160
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
‫صحيح؟‬

161
00:14:25,656 --> 00:14:29,368
‫يقولون "مرحب بك"‬
‫لكن ما يقصدونه هو "سنسامحك".‬

162
00:14:29,910 --> 00:14:31,161
‫على كل حال،‬

163
00:14:31,245 --> 00:14:32,997
‫أريد إرسال هذه الخريطة‬

164
00:14:33,080 --> 00:14:35,499
‫إلى "فيرا بيشاور" في مدينة "نيويورك".‬

165
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
‫ظننت أنك "فيرا".‬

166
00:14:37,084 --> 00:14:38,919
‫بعد الحرب.‬

167
00:14:39,003 --> 00:14:40,170
‫بعد الحرب؟‬

168
00:14:40,671 --> 00:14:42,798
‫رأيت الحجارة على قبرك،‬

169
00:14:42,882 --> 00:14:46,385
‫ويعلم جميع من شاهدوا فيلم "قائمة (شاندلر)"‬

170
00:14:46,468 --> 00:14:48,387
‫أنك رجل شريف.‬

171
00:14:49,305 --> 00:14:51,140
‫لكن هل هو حقًا أفضل أفلام "سبيلبرغ"؟‬

172
00:14:51,223 --> 00:14:53,183
‫لا. بل أول حلقة من "كولومبو".‬

173
00:14:53,267 --> 00:14:54,476
‫من يدري؟‬

174
00:14:55,477 --> 00:14:56,937
‫رأيت قبري؟‬

175
00:14:58,063 --> 00:14:58,898
‫أجل.‬

176
00:14:59,398 --> 00:15:00,441
‫هل تصدّقني؟‬

177
00:15:00,941 --> 00:15:04,737
‫قبل أن تجيب تذكّر،‬
‫أنت تؤمن بالاستحالة الجوهرية.‬

178
00:15:07,615 --> 00:15:08,991
‫أصدّقك.‬

179
00:15:10,200 --> 00:15:11,285
‫هل تثقين بي؟‬

180
00:15:11,368 --> 00:15:13,329
‫نعم. هل تثق بي؟‬

181
00:15:14,455 --> 00:15:15,331
‫العقيدة.‬

182
00:15:16,916 --> 00:15:17,791
‫مهلًا.‬

183
00:15:20,753 --> 00:15:21,587
‫المكان غير مناسب.‬

184
00:15:23,380 --> 00:15:26,258
‫سألقاك في محطة "كيليتي"‬
‫تحت الساعة عند الثامنة.‬

185
00:15:26,342 --> 00:15:28,844
‫الثامنة مساءً تحت الساعة.‬

186
00:15:30,638 --> 00:15:31,722
‫هل كنت طاعنًا في السن؟‬

187
00:15:32,431 --> 00:15:33,515
‫حين تُوفيت.‬

188
00:15:34,016 --> 00:15:34,850
‫كنت عجوزًا هرمًا…‬

189
00:15:36,018 --> 00:15:37,186
‫ومتزوجًا.‬

190
00:15:39,313 --> 00:15:40,314
‫متزوجًا.‬

191
00:16:01,251 --> 00:16:02,127
‫اللعنة.‬

192
00:16:16,850 --> 00:16:18,060
‫حسنًا يا "لاسلو".‬

193
00:16:18,644 --> 00:16:19,478
‫تبًا لهذا.‬

194
00:16:25,401 --> 00:16:26,443
‫اللعنة.‬

195
00:16:27,820 --> 00:16:29,613
‫تبًا.‬

196
00:16:40,207 --> 00:16:43,002
‫رسالة موجّهة إلى "فيرا بيشاور"!‬

197
00:16:49,883 --> 00:16:52,678
‫رسالة موجّهة إلى "فيرا بيشاور"!‬

198
00:16:54,930 --> 00:16:55,806
‫تبًا.‬

199
00:16:56,306 --> 00:16:57,224
‫مهلًا!‬

200
00:16:57,307 --> 00:17:00,477
‫لماذا تركضين؟ عودي يا آنسة!‬

201
00:17:02,062 --> 00:17:03,981
‫أرسلها بعد الحرب.‬

202
00:17:04,064 --> 00:17:06,734
‫- سيغير ذلك مستقبل عائلتي.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

203
00:17:06,817 --> 00:17:07,735
‫أرجوك.‬

204
00:17:07,818 --> 00:17:08,944
‫هذا خطر.‬

205
00:17:09,028 --> 00:17:10,029
‫أرسلها فحسب!‬

206
00:17:18,287 --> 00:17:19,204
‫"قطار أنفاق (نيويورك)"‬

207
00:17:31,383 --> 00:17:32,426
‫"ديليا".‬

208
00:17:52,154 --> 00:17:54,114
‫"(نيويورك)، 1968"‬

209
00:17:54,198 --> 00:17:55,324
‫"فيرا".‬

210
00:17:58,827 --> 00:17:59,870
‫اجلسي.‬

211
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
‫إنك تفعلين الصواب.‬

212
00:18:03,624 --> 00:18:05,459
‫إنني أفعل الصواب.‬

213
00:18:06,126 --> 00:18:08,796
‫يبدو أنني غيّرت مجرى الأحداث أخيرًا.‬

214
00:18:08,879 --> 00:18:12,633
‫مما يغيّر ما سيحدث مع "فيرا"،‬
‫مما يغيّر ما سيحدث مع "نورا"،‬

215
00:18:12,716 --> 00:18:14,343
‫مما يغيّر ما سيحدث معي.‬

216
00:18:14,426 --> 00:18:17,012
‫إنه تسلسل لانهائيّ.‬

217
00:18:17,596 --> 00:18:19,807
‫لا داع للشرح.‬

218
00:18:23,102 --> 00:18:25,020
‫دعيني أحملها.‬

219
00:18:25,104 --> 00:18:25,979
‫لا بأس.‬

220
00:18:28,357 --> 00:18:31,193
‫حسنًا.‬

221
00:18:32,694 --> 00:18:33,529
‫تبًا.‬

222
00:18:39,535 --> 00:18:40,744
‫أمسكي الحقيبة بإحكام.‬

223
00:18:40,828 --> 00:18:42,162
‫"مخرج الشارع الـ77 - مستشفى (لينوكس هيل)"‬

224
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
‫أولئك اللصوص الوقحون.‬

225
00:18:44,456 --> 00:18:45,457
‫قطار لعين.‬

226
00:18:45,541 --> 00:18:47,251
‫أنت محقة، إنه قطار لعين.‬

227
00:18:47,334 --> 00:18:49,211
‫متجر المثمنين بقرب المستشفى تمامًا.‬

228
00:18:49,294 --> 00:18:50,254
‫حسنًا.‬

229
00:18:50,337 --> 00:18:53,465
‫المثمنون، وبعد ذلك ازدهر سوق الأسهم.‬

230
00:18:56,510 --> 00:18:57,678
‫"متجر (لينوكس) للتثمين"‬

231
00:18:57,761 --> 00:19:00,097
‫إنه ضمان لها.‬

232
00:19:00,180 --> 00:19:03,600
‫مات زوجها. وأصبحت أمًا عازبة.‬

233
00:19:06,395 --> 00:19:07,813
‫هذا لا يُعقل.‬

234
00:19:08,522 --> 00:19:10,190
‫لقد نجحت.‬

235
00:19:15,487 --> 00:19:16,822
‫أتسمعني يا سيد؟‬

236
00:19:17,322 --> 00:19:18,740
‫كف عن التثاؤب،‬

237
00:19:18,824 --> 00:19:21,368
‫وأظهر القليل من الاحترام لأثر الفراشة.‬

238
00:19:21,952 --> 00:19:23,579
‫تركت شيئًا هنا.‬

239
00:19:31,336 --> 00:19:34,006
‫- سندات أم عملات أم نقود؟‬
‫- صحيح.‬

240
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
‫عملات ذهبية.‬

241
00:19:39,011 --> 00:19:39,928
‫مهلًا.‬

242
00:19:59,489 --> 00:20:02,159
‫لا أريد عملات ذهبية.‬

243
00:20:03,202 --> 00:20:06,622
‫ناقشنا الأمر مطولًا يا "فيرا".‬
‫إنها العملة الأكثر استقرارًا.‬

244
00:20:06,705 --> 00:20:07,956
‫ألا تتذكرين مصير عملة "البنغو"؟‬

245
00:20:09,249 --> 00:20:10,167
‫عملات ذهبية.‬

246
00:20:11,960 --> 00:20:14,463
‫لم أفعل كلّ ما فعلته‬

247
00:20:15,172 --> 00:20:19,468
‫لينتهي بي المطاف مع العملات الذهبية مجددًا.‬

248
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
‫عملات ذهبية. هل من مشكلة هنا؟‬

249
00:20:21,220 --> 00:20:24,598
‫لا. لكن هذه الأشياء تعني لها الكثير.‬

250
00:20:24,681 --> 00:20:27,309
‫فقدت كل ما تملك في الحرب.‬

251
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
‫وذات يوم، وصلتها خريطة من شخص مجهول،‬

252
00:20:30,229 --> 00:20:32,439
‫كاهن، أرسل لها الرسالة.‬

253
00:20:32,522 --> 00:20:33,649
‫عادت إلى "بودابست".‬

254
00:20:34,233 --> 00:20:37,569
‫وفي جدران المجارير، وجدت ساعة والدها،‬

255
00:20:37,653 --> 00:20:40,364
‫وأقراطها ودبوس الزينة ذي الحجر الكريم.‬

256
00:20:41,281 --> 00:20:43,492
‫لا ندري كيف حصل هذا.‬

257
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
‫لكن ما فائدة المجوهرات الآن؟‬

258
00:20:46,536 --> 00:20:49,039
‫لذا سنستبدلها بالذهب.‬

259
00:20:49,122 --> 00:20:50,040
‫عملات ذهبية.‬

260
00:20:50,624 --> 00:20:53,001
‫لا يمكنني سماعك إن لم تكبسي الزر.‬

261
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
‫يا لك من وغد.‬

262
00:20:55,462 --> 00:20:59,716
‫150 عملة و33.50 مقابل كل 28 غرامًا، أي…‬

263
00:21:02,344 --> 00:21:05,514
‫5,325 دولارًا.‬

264
00:21:05,597 --> 00:21:09,559
‫إن عاد هؤلاء الوحوش مجددًا،‬

265
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
‫فلدينا خطة هروب.‬

266
00:21:11,603 --> 00:21:15,274
‫لا يمكننا معرفة ما قد يحدث.‬
‫هذا الغرض من هذه النقود.‬

267
00:21:16,149 --> 00:21:18,235
‫إنها مخرج.‬

268
00:21:20,404 --> 00:21:23,198
‫هذا كل ما في الأمر، مخرج.‬

269
00:22:17,294 --> 00:22:20,005
‫أمي! تعلّمت رقصة.‬

270
00:22:34,353 --> 00:22:35,479
‫اقتربي.‬

271
00:22:38,607 --> 00:22:39,691
‫مرحبًا.‬

272
00:22:46,573 --> 00:22:49,201
‫سأقص عليك حكاية‬

273
00:22:49,284 --> 00:22:52,579
‫ستغيّر مجرى حياتك.‬

274
00:22:52,662 --> 00:22:55,248
‫لكنها مجرد حكاية، اتفقنا؟‬

275
00:22:56,625 --> 00:23:00,253
‫اتّضح أنني لم أدرك ماهية الزمن بشكل صحيح.‬

276
00:23:00,337 --> 00:23:02,047
‫تعرفين كيف يحصل ذلك.‬

277
00:23:02,798 --> 00:23:06,259
‫ظننت أن بإمكاني تغيير مجرى حياتنا،‬

278
00:23:06,343 --> 00:23:09,846
‫إن عدت إلى نقطة محددة في الماضي.‬

279
00:23:11,306 --> 00:23:15,394
‫لكن اتضح أنه لا يمكنني تغيير أي شيء.‬

280
00:23:15,477 --> 00:23:19,439
‫وكل ما يمكنني فعله هو تكرار ما حدث، لذا…‬

281
00:23:20,941 --> 00:23:22,025
‫هل هذه أحجية؟‬

282
00:23:23,235 --> 00:23:27,280
‫بعد 15 عامًا، ستراودك فكرة لسرقة هذا الذهب.‬

283
00:23:27,864 --> 00:23:28,698
‫وسأخسره.‬

284
00:23:29,491 --> 00:23:31,159
‫وفي محاولتي لتصحيح ذلك الخطأ،‬

285
00:23:31,868 --> 00:23:34,246
‫سينتهي الأمر بإعادة‬

286
00:23:34,329 --> 00:23:36,915
‫ذات الذهب الذي ستسرقينه‬
‫بعد 15 عامًا من الآن.‬

287
00:23:38,166 --> 00:23:39,167
‫حسنًا.‬

288
00:23:40,669 --> 00:23:43,046
‫إنها رقصة الرتيلاء.‬

289
00:23:43,130 --> 00:23:43,964
‫عظيم.‬

290
00:23:46,007 --> 00:23:46,842
‫شاهدي.‬

291
00:23:48,385 --> 00:23:49,302
‫اسمعيني،‬

292
00:23:50,137 --> 00:23:52,681
‫للزمن سخرية مؤلمة يا "نورا".‬

293
00:23:53,807 --> 00:23:55,475
‫يجب أن نواصل الدوس بأقدامنا‬

294
00:23:55,559 --> 00:23:58,019
‫كي لا يصل سم الرتيلاء إلى القلب.‬

295
00:23:58,603 --> 00:24:01,398
‫لا يمكن ذلك، ففيها كمية سم كبيرة.‬

296
00:24:09,114 --> 00:24:10,824
‫إنك راقصة ماهرة يا أمي.‬

297
00:24:10,907 --> 00:24:13,201
‫تعالي يا أمي وارقصي معي.‬

298
00:24:46,026 --> 00:24:47,652
‫سأحضر بعد الدجاجات.‬

299
00:24:48,695 --> 00:24:51,031
‫"(نيويورك) 2022"‬

300
00:24:52,574 --> 00:24:53,783
‫سأحتفظ بهذه.‬

301
00:25:03,001 --> 00:25:04,711
‫لنخرج من هذه المقطورة.‬

302
00:25:07,130 --> 00:25:08,256
‫ما الذي قلته؟‬

303
00:25:09,216 --> 00:25:10,467
‫لا تكترثي لأمره.‬

304
00:25:21,394 --> 00:25:23,271
‫- احذري.‬
‫- هل أنت بخير يا "نورا"؟‬

305
00:25:23,355 --> 00:25:26,399
‫احذري كيلا تؤذي الطفلة.‬

306
00:25:26,483 --> 00:25:27,817
‫تعالي، اجلسي واستريحي.‬

307
00:25:27,901 --> 00:25:29,611
‫- هل وصلنا؟‬
‫- "نورا".‬

308
00:25:29,694 --> 00:25:30,820
‫كدنا نصل.‬

309
00:25:31,488 --> 00:25:32,322
‫"نورا".‬

310
00:26:32,757 --> 00:26:33,883
‫لقد مررت بجانبكما للتو.‬

311
00:26:42,183 --> 00:26:43,018
‫"نورا".‬

312
00:26:48,356 --> 00:26:49,983
‫حسنًا.‬

313
00:26:50,066 --> 00:26:51,026
‫تبًا!‬

314
00:26:51,109 --> 00:26:52,402
‫ستلدين الطفلة!‬

315
00:26:53,069 --> 00:26:54,738
‫- لا بأس يا "نورا".‬
‫- أجل!‬
