﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:01,800
‫"في الموسم الماضي..."‬

2
00:00:01,920 --> 00:00:03,720
‫مرّ ٣٠ عاماً تقريباً على طرد أمي لي‬

3
00:00:03,840 --> 00:00:06,280
‫فكرت في أنك تريدين لقاء أحفادك‬

4
00:00:06,480 --> 00:00:07,800
‫هل لدي أحفاد؟‬

5
00:00:08,160 --> 00:00:09,680
‫- هل هذا...‬
‫- مرحباً‬

6
00:00:09,800 --> 00:00:11,120
‫- مرحباً‬
‫- (وايد كوبلاند)‬

7
00:00:11,240 --> 00:00:14,240
‫سيعلن عن إفلاسه‬
‫ويسرّح موظفينا كلهم‬

8
00:00:14,360 --> 00:00:18,000
‫ما هذا؟ ربما يجب أن أعمل لنفسي‬
‫وأؤسس خطي الخاص من الموضة‬

9
00:00:18,120 --> 00:00:22,120
‫أحاول هنا تشغيل شاحنتي‬
‫هذه آخر فرصة لي لتحقيق حلمي‬

10
00:00:22,240 --> 00:00:23,600
‫حسناً، سنمنحك المال‬

11
00:00:23,800 --> 00:00:26,120
‫بعدما تبدأ شاحنة الطعام هذه بجني بعض المال‬

12
00:00:26,280 --> 00:00:27,760
‫أستطيع تأسيس عملي الجديد‬

13
00:00:32,920 --> 00:00:34,760
‫- بئساً‬
‫- انتقى الوقت هنا‬

14
00:00:35,040 --> 00:00:37,120
‫لدينا أسبوعان لإيجاد لك مسكناً جديداً‬

15
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‫قبل أن تقولي أي شيء‬
‫اسمعيني وحسب‬

16
00:00:43,800 --> 00:00:45,680
‫"بعد ستة أشهر..."‬

17
00:00:57,160 --> 00:00:59,400
‫- أين أنا؟‬
‫- في حلمك‬

18
00:00:59,720 --> 00:01:01,680
‫دخلت إلى متاهة في ذهنك‬

19
00:01:07,520 --> 00:01:08,840
‫أنا (أو جي) الثلاثي‬

20
00:01:09,040 --> 00:01:10,720
‫أنا أنت وأنت أنا‬

21
00:01:10,840 --> 00:01:13,200
‫سامحني على إزعاجك في وحدتك‬

22
00:01:14,320 --> 00:01:15,920
‫مرّ وقت طويل (تراي)‬

23
00:01:16,520 --> 00:01:18,200
‫لم أرك منذ خروجك‬

24
00:01:18,480 --> 00:01:20,200
‫اعتقدت أنك لم تعد بحاجة إليّ‬

25
00:01:20,320 --> 00:01:23,240
‫وأنا أيضاً، لكن الآن‬
‫لدي أسئلة كثيرة‬

26
00:01:23,360 --> 00:01:25,400
‫- أحتاج إلى حكمتك‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

27
00:01:25,520 --> 00:01:29,680
‫أخبرت نفسي عندما أخرج من السجن‬
‫سأكون قوة تغيير إيجابي‬

28
00:01:29,800 --> 00:01:31,360
‫أريد مساعدة مجتمعي‬

29
00:01:31,480 --> 00:01:33,360
‫لكن يبدو أنه كل مرة أخطو فيها إلى الأمام‬

30
00:01:33,480 --> 00:01:35,200
‫أتراجع ٣ خطوات إلى الخلف‬

31
00:01:35,320 --> 00:01:38,680
‫مصير الرجل هو تكرار أخطائه‬
‫إذا لم يتعلم من الماضي‬

32
00:01:38,800 --> 00:01:42,120
‫فشل عملي، تم إخراجي من مركز إعادة التأهيل‬
‫والأسوأ من كل شيء‬

33
00:01:42,240 --> 00:01:44,640
‫أقطن مع أمي منذ ٦ أشهر‬

34
00:01:44,760 --> 00:01:46,200
‫لا أعرف بمَن أثق‬

35
00:01:46,320 --> 00:01:48,840
‫تنكر الشيطان الأفضل هو صديقك‬

36
00:01:48,960 --> 00:01:50,680
‫لكن من أين أبدأ؟‬
‫ليس لدي عمل‬

37
00:01:50,800 --> 00:01:52,120
‫ليس لدي منزل لي‬

38
00:01:52,440 --> 00:01:54,600
‫أيها البائس!‬
‫توقف عن الانتحاب (تراي)‬

39
00:01:54,720 --> 00:01:56,160
‫ولدت في (بروكلين)‬

40
00:01:56,280 --> 00:01:57,800
‫أنت (بيد ستاي) الجريء‬

41
00:01:57,920 --> 00:01:59,760
‫كل شيء تبحث عنه هو بداخلك‬

42
00:01:59,880 --> 00:02:03,320
‫ومثلما قال (بروس لي) قبل أن اقتلع‬
‫شعر الطفولة عن صدر (تشاك نوريس)‬

43
00:02:03,480 --> 00:02:06,400
‫"المهمة أمامك ليست أقوى‬
‫من القوة بداخلك"‬

44
00:02:07,400 --> 00:02:08,720
‫عليّ الرحيل الآن‬

45
00:02:08,880 --> 00:02:10,440
‫يجب أن أشاهد مباراة (نيكس)‬

46
00:02:10,560 --> 00:02:12,720
‫- تقدموا لـ٥٧ نقطة‬
‫- حقاً؟‬

47
00:02:12,880 --> 00:02:14,480
‫أخبرتك، هذا حلم‬

48
00:02:21,240 --> 00:02:24,080
‫- "استيقظ حبيبي"‬
‫- "صباح الخير يا عزيزتي"‬

49
00:02:24,200 --> 00:02:25,960
‫"ظهري متصلب قليلاً"‬

50
00:02:27,200 --> 00:02:28,520
‫"تصلب مرتين"‬

51
00:02:30,000 --> 00:02:32,960
‫- "أنا أبالغ، هل أنا أبالغ؟"‬
‫- "لا!"‬

52
00:02:33,080 --> 00:02:37,560
‫أمي!‬

53
00:02:37,680 --> 00:02:39,760
‫"أنا أبالغ على نفسي"‬

54
00:02:51,440 --> 00:02:53,320
‫مرحباً (تراي)‬

55
00:02:53,440 --> 00:02:55,480
‫هل نمت جيداً؟‬
‫أنا نمت جيداً‬

56
00:02:55,640 --> 00:02:56,960
‫نعم، أنت وحدك‬

57
00:02:57,320 --> 00:02:58,840
{\an8}‫دعني أحضر لك طبقاً‬

58
00:02:59,400 --> 00:03:02,640
{\an8}‫- هل مزاجك هادئ؟‬
‫- أنا أطفو في الهواء‬

59
00:03:02,760 --> 00:03:04,800
{\an8}‫نعم، شعرك المستعار يطفو‬
‫إلى جانب رأسك‬

60
00:03:04,920 --> 00:03:06,760
{\an8}‫توقف‬

61
00:03:07,800 --> 00:03:09,120
{\an8}‫ثمة رائحة زكية‬

62
00:03:09,240 --> 00:03:11,840
{\an8}‫كانوا ينادونني (كرايزي كارل)‬
‫لكنهم ينادونني الآن (باتمان)‬

63
00:03:12,440 --> 00:03:14,880
{\an8}‫توقف، شهيتك كبيرة‬

64
00:03:17,200 --> 00:03:18,520
{\an8}‫لم تقولي لي إننا لسنا لوحدنا‬

65
00:03:18,640 --> 00:03:20,200
{\an8}‫- لا بد من أنه (تراي)‬
‫- صحيح‬

66
00:03:20,320 --> 00:03:23,440
{\an8}‫تخبرني أمك كل شيء عنك طوال الوقت‬
‫يمكنك مناداتي السيد (ويذرز)‬

67
00:03:23,560 --> 00:03:25,400
{\an8}‫نعم، لكنها لم تخبرني شيئاً عنك‬

68
00:03:25,520 --> 00:03:27,960
‫أمي، أين وجدت هذا المهرج؟‬

69
00:03:28,080 --> 00:03:29,800
‫(كارل) رجل لطيف‬

70
00:03:29,920 --> 00:03:31,360
‫تقابلنا في الكنيسة‬

71
00:03:31,960 --> 00:03:33,520
‫- دجاجة الكنيسة‬
‫- توقف‬

72
00:03:33,640 --> 00:03:35,720
‫كنت أتوقع إلى أجنحة ساخنة‬

73
00:03:36,120 --> 00:03:37,760
‫حتى رأيت فخذيها‬

74
00:03:37,880 --> 00:03:39,360
‫أريد سطلاً من الأفخاذ‬

75
00:03:39,480 --> 00:03:41,400
‫لا تنتعل خفّي يا رجل‬

76
00:03:41,520 --> 00:03:43,520
‫- لا أعرف أين كنت تسير‬
‫- أنت محق‬

77
00:03:43,640 --> 00:03:45,200
‫رأيته قرب الباب وانتعلته‬

78
00:03:45,320 --> 00:03:46,960
‫(تراي)، لا داعي للتصرف بهذا النحو‬

79
00:03:47,120 --> 00:03:49,200
‫(كارل) هو ضيف في منزلي، مفهوم؟‬

80
00:03:49,320 --> 00:03:52,280
‫إن كنت لا تريده أن ينتعل الخف‬
‫فلا تضعه...‬

81
00:03:52,600 --> 00:03:55,560
‫لمَ تشعر بالغيرة؟ أنا سعيدة‬

82
00:03:55,680 --> 00:03:58,160
‫لا تغضبي حبيبتي، اتفقنا؟‬
‫دعيني أتولى الأمر، دعيني أتحدث مع الرجل‬

83
00:04:01,040 --> 00:04:02,360
‫حسناً‬

84
00:04:02,840 --> 00:04:05,520
‫حسناً (تراي)، أفهم الأمر‬
‫اسمع، أنت هنا منذ ٦ أشهر‬

85
00:04:05,640 --> 00:04:08,040
‫نمر كلنا في وقت عصيب‬
‫لكن في مرحلة ما (تراي)‬

86
00:04:08,160 --> 00:04:09,480
‫عليك التخلي عن أمك‬

87
00:04:09,600 --> 00:04:12,040
‫لا، كان يشرب الحليب من زجاجة‬
‫لا أعرف كيف تعلق كثيراً بي‬

88
00:04:12,160 --> 00:04:14,280
‫لا أمي، لا داعي لتخبريه أموراً عني‬

89
00:04:14,400 --> 00:04:19,480
‫دعني أسألك سؤالاً يا رجل، أي أب غير شرعي‬
‫تحاول أن تكون عليه بإسدائك نصيحة لي؟‬

90
00:04:19,600 --> 00:04:23,000
‫لا، دعني أكتشف الجواب‬
‫لم تعد تتلقى دفعات البطالة؟‬

91
00:04:23,360 --> 00:04:25,120
‫هل تم إخراجك من منزلك؟‬
‫هل تم طردك؟‬

92
00:04:25,800 --> 00:04:29,200
‫هل تعويض الإصابة‬
‫لم يكن كبيراً كما توقعت؟‬

93
00:04:29,320 --> 00:04:30,640
‫(روبيرتا)، هل أخبرت هذا الفتى شؤوني كلها؟‬

94
00:04:30,760 --> 00:04:32,880
‫لا، لا، لم تخبرني شيئاً‬
‫فضحتك‬

95
00:04:33,040 --> 00:04:35,160
‫يسهل قراءتك بقدر مجلة (جيت)‬

96
00:04:35,280 --> 00:04:37,000
‫أخطأت في فهم الأمر، (تراي)‬

97
00:04:37,120 --> 00:04:40,760
‫(كارل) أنهى شهادته لسنتين‬
‫في معهد (آي تي تي) المهني‬

98
00:04:40,880 --> 00:04:42,760
‫كنت أجلس على الأريكة‬
‫ولا أفعل شيئاً في حياتي‬

99
00:04:43,080 --> 00:04:45,600
‫ثم أجريت الاتصال‬
‫أجريت الاتصال‬

100
00:04:45,720 --> 00:04:49,000
‫قد يكون تقنياً في الأشعة السينية‬
‫أو مساعد طبيب أسنان‬

101
00:04:49,120 --> 00:04:51,200
‫أو يمكنك أن تستغل امرأة في سن الستين‬

102
00:04:51,320 --> 00:04:52,640
‫(تراي)‬

103
00:04:53,320 --> 00:04:54,640
‫لا تفسد هذا عليّ‬

104
00:04:57,120 --> 00:04:59,680
‫مرحباً، كيف الحال (بوبي)؟‬

105
00:04:59,880 --> 00:05:01,520
‫نعم، لا يا رجل‬

106
00:05:01,640 --> 00:05:03,760
‫لا يزال عليّ إصلاح بعض الأمور الأخرى‬
‫هنا يا رجل‬

107
00:05:03,880 --> 00:05:05,400
‫سأتصل بك لاحقاً، وداعاً‬

108
00:05:06,000 --> 00:05:08,440
‫- هل ما زلت تعبث مع (بوبي)؟‬
‫- أمي، هو من العائلة‬

109
00:05:08,560 --> 00:05:10,680
‫نعم، قلت الأمر عينه عن (وايفي)‬

110
00:05:10,800 --> 00:05:13,680
‫لا تعرف أن السكين حادة‬
‫حتى تجرحك، صحيح؟‬

111
00:05:13,800 --> 00:05:15,160
‫مع ذلك، سأغادر‬

112
00:05:15,360 --> 00:05:17,800
‫- سأغادر، لا أستطيع تحمل ذلك‬
‫- نعم (تراي)، أمك محقة‬

113
00:05:18,080 --> 00:05:20,560
‫إذا لعبت ألعاباً سخيفة‬
‫فستفوز بجوائز سخيفة‬

114
00:05:23,480 --> 00:05:24,800
‫مهلاً!‬

115
00:05:25,880 --> 00:05:27,400
‫الجائزة، صفارة‬

116
00:05:29,360 --> 00:05:30,800
‫ستكون الليلة ممتعة‬

117
00:05:31,800 --> 00:05:33,120
‫هل أبالغ؟‬

118
00:05:33,720 --> 00:05:35,760
‫تقف هناك وشعرها المستعار في الجانب‬

119
00:05:35,880 --> 00:05:38,200
‫ويأتي وهو يرتدي رداء نوم مع سراويل قصيرة‬

120
00:05:38,320 --> 00:05:40,000
‫هذه السراويل كانت ضيقة جداً‬

121
00:05:40,120 --> 00:05:43,880
‫وبدا أن مطرقة (ثور) موجودة بين ساقيه‬
‫ليس كأنني نظرت‬

122
00:05:44,640 --> 00:05:45,960
‫لثانيتين فقط‬

123
00:05:46,080 --> 00:05:49,200
‫أعرف أنه من الأفضل ألا يجعل أمي حاملاً‬
‫لأنها مسنة جداً‬

124
00:05:49,320 --> 00:05:52,520
‫لا أريد أخاً يشبه (إلفنت مان)‬

125
00:05:52,960 --> 00:05:55,680
‫حسناً، هو أصغر منها‬
‫لكنها تبدو سعيدة‬

126
00:05:55,800 --> 00:05:58,040
‫سمعت أن النساء يبلغن ذروتهن الجنسية‬
‫في العقد السابع‬

127
00:05:58,160 --> 00:05:59,480
‫لا أمانع أن تبلغ ذروتها الجنسية‬

128
00:05:59,600 --> 00:06:01,320
‫لكن لا أريد أن أستمع إلى ذلك كل ليلة‬

129
00:06:01,440 --> 00:06:03,280
‫يبدو أن عليك الحصول على منزلك الخاص إذاً‬

130
00:06:03,400 --> 00:06:05,640
‫أريد ذلك لكن لا أعرف كيف‬

131
00:06:05,760 --> 00:06:08,440
‫ليس لدي مال‬
‫ليس لدي وظيفة‬

132
00:06:08,600 --> 00:06:10,800
‫عندما تكون مسجوناً‬
‫لا يخبرك الناس كلفة الحرية‬

133
00:06:10,960 --> 00:06:14,640
‫أتى الشيك من شركة التأمين بشأن الشاحنة‬
‫وبقي القليل‬

134
00:06:14,760 --> 00:06:16,840
‫لذا يمكننا مساعدتك في الدفعة الأولى والأخيرة‬

135
00:06:16,960 --> 00:06:19,400
‫إن كنت تحتاج إلى سمسار جيد، أعرف بعضهم‬

136
00:06:19,520 --> 00:06:22,800
‫(جوش)، أقدّر لك فعلك المستحيل لي‬

137
00:06:22,920 --> 00:06:24,800
‫لا تقلق، نحن عائلة‬

138
00:06:24,920 --> 00:06:27,200
‫نعم، كما في (ديفرنت ستروكس)، صحيح؟‬

139
00:06:27,480 --> 00:06:28,800
‫عمَ تتحدث يا (تراي)؟‬

140
00:06:31,200 --> 00:06:33,760
‫هذا هو أروع مبنى في (بروكلين)‬

141
00:06:33,920 --> 00:06:37,680
‫أذكر هذا المكان‬
‫كان مصحاً للأمراض العقلية‬

142
00:06:37,800 --> 00:06:39,360
‫اشترته الكنيسة في الثمانينيات‬

143
00:06:39,480 --> 00:06:42,160
‫كنا نمضي فصول الصيف هنا‬
‫نلعب كرة السلة في القبو‬

144
00:06:42,280 --> 00:06:44,560
‫نصنع أسلحة مرتجلة‬
‫ونرسم لوحات ونصنع أعمالاً يدوية‬

145
00:06:44,680 --> 00:06:46,800
‫مدرسة الكاراتيه، كان الأستاذ جندي مارينز أسبق‬

146
00:06:46,920 --> 00:06:51,480
‫أذكره يركل فتاة في سن الخامسة بقوة‬
‫في صدرها لأنها لم تجد القيام بالضغطات‬

147
00:06:52,000 --> 00:06:53,320
‫لنذهب‬

148
00:06:57,320 --> 00:06:59,280
‫أليست هذه الردهة جميلة؟‬

149
00:06:59,560 --> 00:07:03,040
‫كما تريان، تم ترميمها كلياً‬

150
00:07:03,160 --> 00:07:04,480
‫اضطروا إلى ذلك‬

151
00:07:04,600 --> 00:07:06,360
‫مدمنو المخدرات سرقوا كل شيء‬

152
00:07:06,480 --> 00:07:10,120
‫الأرضية، الأبواب، الجدران، النوافذ‬

153
00:07:10,240 --> 00:07:12,000
‫سرقوا حتى المصعد‬

154
00:07:12,400 --> 00:07:15,080
‫المدمن وحده قادر على السرقة صعوداً‬

155
00:07:17,280 --> 00:07:23,320
‫لذا أخبركما أن هذه الشقة هي لقاء سعر تنافسي‬
‫وهو ٣٥٠٠ دولار في الشهر‬

156
00:07:24,360 --> 00:07:26,600
‫تنافسي مع مَن؟ (البيت الأبيض)؟‬

157
00:07:26,720 --> 00:07:29,280
‫قصر (بلايبوي)؟ (نيفرلاند رانش)؟‬

158
00:07:29,400 --> 00:07:31,520
‫هذا يفوق قدرتي بكثير‬

159
00:07:36,080 --> 00:07:38,120
‫هذه أقرب إلى قدرتك‬

160
00:07:38,240 --> 00:07:40,760
‫نعم، هذا ما أريد‬

161
00:07:41,040 --> 00:07:42,640
‫هذه مريحة قليلاً‬

162
00:07:42,920 --> 00:07:44,240
‫هل تطل على منظر؟‬

163
00:07:50,120 --> 00:07:51,440
‫لنمنحه بعض الوقت‬

164
00:07:51,800 --> 00:07:53,680
‫هل سأرى هذا طوال الوقت؟‬

165
00:07:54,280 --> 00:07:56,280
‫لأنه لدي نباتات‬
‫أريد وضعها عند النافذة‬

166
00:07:56,920 --> 00:07:59,200
‫لذا كل مرة أروي فيها النباتات‬
‫سأرى مؤخرة هذا الرجل؟‬

167
00:07:59,320 --> 00:08:00,640
‫يا إلهي‬

168
00:08:05,720 --> 00:08:08,840
‫لا يمكنك أن تقول لي إن هذه ليست مثالية‬

169
00:08:10,240 --> 00:08:12,840
‫هل تقصدين أن هذا الهر الصغير‬
‫يأتي مع الشقة؟‬

170
00:08:13,360 --> 00:08:14,760
‫أنا متأكدة من أنه يمكننا إيجاد حل‬

171
00:08:14,880 --> 00:08:16,920
‫لم أداعب قط هراً بهذا الحجم‬

172
00:08:17,040 --> 00:08:18,360
‫ألست محظوظاً؟‬

173
00:08:18,480 --> 00:08:21,080
‫لذا، أعتقد أن هذا المكان‬
‫يلبّي كافة المتطلبات‬

174
00:08:21,200 --> 00:08:23,640
‫وهو ضمن قدرتك الشرائية‬
‫لذا ما رأيك؟‬

175
00:08:27,080 --> 00:08:28,480
‫الحمد للرب على أنهم تخلصوا أخيراً من الجثة‬

176
00:08:28,600 --> 00:08:30,040
‫لم يجدوها لمدة ٣ أسابيع‬

177
00:08:30,160 --> 00:08:31,480
‫سمعت أن الهر أكلها‬

178
00:08:43,960 --> 00:08:46,320
‫لدي شعور رائع حيال الشقة التالية‬

179
00:08:48,040 --> 00:08:49,360
‫غرفة نوم واحدة‬

180
00:08:49,960 --> 00:08:51,280
‫نصف حمام‬

181
00:08:51,400 --> 00:08:52,720
‫دعيني أحزر‬

182
00:08:52,920 --> 00:08:55,000
‫جرذ كبير ومغسلة كبيرة‬

183
00:08:55,640 --> 00:08:58,280
‫لن أكذب عليك يا (تراي)‬
‫هذا ليس خطأ‬

184
00:08:59,160 --> 00:09:00,480
‫إذاً هل تريدها؟‬

185
00:09:08,240 --> 00:09:10,400
‫لا أصدق أنه يصعب جداً إيجاد شقة‬

186
00:09:10,520 --> 00:09:12,280
‫- نعم‬
‫- هذا أصعب من إيجاد بورتوريكي‬

187
00:09:12,400 --> 00:09:13,800
‫في فيلم لـ(وودي آلن)‬

188
00:09:14,760 --> 00:09:16,880
‫في الماضي، عندما أردت إيجاد مكان‬

189
00:09:17,040 --> 00:09:20,160
‫كل ما احتجت إليه كان ٥٠٠ دولار‬
‫والضمان الاجتماعي لقريبك الصغير‬

190
00:09:20,280 --> 00:09:22,640
‫لا تشعر بالإحباط، هذا يومنا الأول‬

191
00:09:22,840 --> 00:09:27,680
‫سأراجع المزيد من الشقق‬
‫أنا متأكد من وجود شقة أفضل‬

192
00:09:27,840 --> 00:09:30,080
‫يا... يا إلهي‬

193
00:09:30,360 --> 00:09:32,400
‫هذا...‬
‫حسناً، أتعلم؟‬

194
00:09:32,520 --> 00:09:36,640
‫ربما نراجع شقة خارج المدينة‬
‫(كوينز)، (برونكس)‬

195
00:09:36,760 --> 00:09:39,440
‫سمعت أن (نيوارك) جميلة جداً‬

196
00:09:39,560 --> 00:09:42,960
‫ممَن؟‬
‫(نيوارك) هي نسخة سيئة عن (نيويورك)‬

197
00:09:43,640 --> 00:09:46,320
‫تفوح منها رائحة مثل رائحة جثة هامدة‬
‫مغمسة في عصير شاحنة النفايات‬

198
00:09:46,440 --> 00:09:50,680
‫كان على (كوري بوكر) الترشح للرئاسة‬
‫لمغادرة (نيوارك) وحسب‬

199
00:09:51,400 --> 00:09:53,480
‫عندما كنت في السجن‬
‫كان الأمر أسهل‬

200
00:09:53,880 --> 00:09:56,440
‫مسكن مجاني‬
‫٣ وجبات ساخنة وسرير‬

201
00:09:56,680 --> 00:09:59,560
‫اسمع، دفعت الثمن (تراي)‬

202
00:10:00,080 --> 00:10:02,280
‫١٥ سنة، دفعت الثمن‬

203
00:10:02,480 --> 00:10:04,000
‫لنكرر ذلك غداً، اتفقنا؟‬

204
00:10:04,680 --> 00:10:06,160
‫سأراك في الصباح (جوش)‬

205
00:10:08,880 --> 00:10:13,120
‫وإذا نظرتم إلى اليمين‬
‫سترون ساكناً سعيداً من (بروكلين)‬

206
00:10:13,240 --> 00:10:17,520
‫أجيال من عائلته ربما نشأت هنا في هذا الحي‬

207
00:10:17,640 --> 00:10:18,960
‫طاب يومك‬

208
00:10:19,080 --> 00:10:21,320
‫"جولات (بروكلين) التاريخية"‬

209
00:10:23,160 --> 00:10:24,480
‫هل هذا أنت يا (تراي)؟‬

210
00:10:24,640 --> 00:10:26,080
‫هل تريد لعب كرة السلة معي؟‬

211
00:10:26,240 --> 00:10:29,360
‫هل ترتدي سترة "لنا ومنا" البلاتين خاصتي؟‬

212
00:10:30,200 --> 00:10:31,520
‫لنا ومنا‬

213
00:10:31,640 --> 00:10:34,280
‫سمحت لي أمك بارتداء أي شيء‬
‫بدا أفضل عليّ‬

214
00:10:35,320 --> 00:10:37,440
‫بينما أنت هنا، دعني أسألك شيئاً‬

215
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‫أريد التحدث معك عن خططك للمستقبل‬

216
00:10:40,800 --> 00:10:42,600
‫بعدما أصبحت أعيش مع أمك‬

217
00:10:42,760 --> 00:10:45,560
‫وأنا رجل المنزل‬
‫أريد وضع بعض القوانين‬

218
00:10:45,800 --> 00:10:48,640
‫لكن عليك إيجاد وظيفة‬
‫والتمكن من إعالة نفسك‬

219
00:10:48,760 --> 00:10:51,080
‫معاش أمك التقاعدي‬
‫لا يستطيع أن يغطينا نحن الثلاثة‬

220
00:10:51,280 --> 00:10:53,160
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أفهمك‬

221
00:10:53,480 --> 00:10:56,160
‫اسمع، أمضيت ١٥ سنة في السجن، اتفقنا؟‬

222
00:10:56,280 --> 00:11:00,800
‫وقابلت أمكر الرجال في العالم‬
‫أكثر من (بيرني مادوف) وغيره‬

223
00:11:00,960 --> 00:11:04,360
‫لكن إن كنت تظن أنك ستأتي إلى هنا وتطردني‬

224
00:11:04,480 --> 00:11:06,800
‫كي تستغل أمي‬

225
00:11:06,960 --> 00:11:08,280
‫فلن تعرف ما سيصيبك‬

226
00:11:11,200 --> 00:11:12,640
‫ستخسر امتيازك‬

227
00:11:12,920 --> 00:11:14,600
‫ماذا يجري هنا؟‬

228
00:11:14,720 --> 00:11:16,280
‫ليس صالحاً، أمي‬
‫يحاول طردي‬

229
00:11:16,400 --> 00:11:20,360
‫- كي يستغلك‬
‫- توقف! توقف!‬

230
00:11:21,640 --> 00:11:23,440
‫لا داعي لتحميني‬
‫أستطيع حماية نفسي‬

231
00:11:23,560 --> 00:11:26,720
‫إذا أردت إحضار رجل إلى هذا المنزل‬
‫فأنا أستطيع ذلك‬

232
00:11:26,840 --> 00:11:29,000
‫يجب أن تكفّ عن إهانة (كارل)‬

233
00:11:30,080 --> 00:11:31,680
‫إن لم تفعل ذلك، عليك...‬

234
00:11:31,800 --> 00:11:33,840
‫عليك الخروج من منزلي بحلول الغد‬

235
00:11:38,440 --> 00:11:40,760
‫أمي، هذه ثاني مرة تطردينني فيها‬

236
00:11:40,880 --> 00:11:42,200
‫أنا...‬

237
00:11:48,800 --> 00:11:50,120
‫ذلك الفتى قوي!‬

238
00:11:50,440 --> 00:11:53,720
‫يمكنك النوم على الأريكة‬
‫حتى عودة (شاي) والأولاد إلى البلدة‬

239
00:11:54,080 --> 00:11:55,640
‫على أمل أن أمتلك منزلاً بحلول ذلك الحين‬

240
00:11:55,760 --> 00:11:57,440
‫ظهر هذا قبل ساعة‬

241
00:11:57,560 --> 00:12:00,520
‫إنه أبعد بقليل مما تريد، لكن...‬
‫السعر مناسب‬

242
00:12:01,600 --> 00:12:03,400
‫نعم، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

243
00:12:06,000 --> 00:12:07,760
‫مرحباً (بوبي)، كيف الحال؟‬

244
00:12:07,960 --> 00:12:10,440
‫أعتذر على البارحة‬
‫تأخرت في بعض شراء بعض الحاجيات‬

245
00:12:10,760 --> 00:12:13,720
‫نعم، لا، لا!‬
‫أستطيع لقاءك هناك اليوم‬

246
00:12:13,960 --> 00:12:16,320
‫أستطيع الذهاب الآن‬
‫حسناً (جي)، وداعاً‬

247
00:12:17,640 --> 00:12:20,120
‫- يريدني (بوبي) أن أذهب إلى المتجر‬
‫- هيا (تراي)‬

248
00:12:20,240 --> 00:12:22,920
‫هذا المكان في جادة (روكواي)‬
‫قد لا يكون متوفراً غداً‬

249
00:12:23,040 --> 00:12:24,400
‫لا يمكنني التغيب عنه باستمرار‬

250
00:12:24,520 --> 00:12:26,520
‫ألغيت مشغل الكتابة لهذا‬

251
00:12:26,640 --> 00:12:27,960
‫أعرف لكن هذا يبدو مهماً‬

252
00:12:28,080 --> 00:12:29,400
‫يا صاح...‬

253
00:12:29,520 --> 00:12:32,120
‫اسمع، أخبرته أنني سأحضر‬

254
00:12:32,240 --> 00:12:35,240
‫إنها دوماً خطوة إلى الأمام‬
‫وخطوتان إلى الوراء، (تراي)‬

255
00:12:35,440 --> 00:12:36,960
‫- سنتحدث لاحقاً‬
‫- حسناً‬

256
00:12:37,080 --> 00:12:38,400
‫حسناً‬

257
00:12:44,720 --> 00:12:47,200
‫"أفضل تنكر للشيطان هو صديقك"‬

258
00:12:51,240 --> 00:12:53,280
‫"أبعد نفسك عن كل السلبية"‬

259
00:12:53,440 --> 00:12:54,920
‫"ابحث عن استقلاليتك"‬

260
00:12:57,800 --> 00:13:01,440
‫أحاول باستمرار‬
‫أن أكون قوة إيجابية في مجتمعي‬

261
00:13:02,000 --> 00:13:04,400
‫- لا أستطيع فعل شيء‬
‫- هذا ليس صحيحاً كلياً‬

262
00:13:04,520 --> 00:13:07,080
‫ماذا لو لم تبع مخدرات لمجتمعك؟‬

263
00:13:10,040 --> 00:13:11,880
‫- عادت الكوكايين‬
‫- فعلاً‬

264
00:13:13,760 --> 00:13:16,560
‫الشريط الخاص حول المقبض‬
‫الأرقام المتسلسلة محذوفة‬

265
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‫والزناد يمحو بصمات الأصابع‬

266
00:13:19,640 --> 00:13:21,440
‫هذا سلاح خطير يا بُني‬

267
00:13:22,280 --> 00:13:23,600
‫صديقي‬

268
00:13:27,600 --> 00:13:29,040
‫- سأتولى هذا يا قريب‬
‫- لكن انتظر...‬

269
00:13:29,160 --> 00:13:30,920
‫- لا تقلق، سأتولى هذا‬
‫- هذا عبثيّ‬

270
00:13:31,040 --> 00:13:33,800
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- بحقك يا (بوبي)، تعقّل‬

271
00:13:34,600 --> 00:13:35,920
‫(بوبي)!‬

272
00:13:41,520 --> 00:13:42,840
‫بئساً!‬

273
00:13:44,440 --> 00:13:48,040
‫"مصير الرجل هو تكرار أخطائه‬
‫إذا لم يتعلم من الماضي"‬

274
00:14:09,920 --> 00:14:11,360
‫"شقة للإيجار"‬

275
00:14:13,760 --> 00:14:15,880
‫أنت مقاولي، أنجز الأمر‬

276
00:14:16,720 --> 00:14:18,160
‫ماذا؟ هل ستقاضيني؟‬

277
00:14:18,280 --> 00:14:20,200
‫حقاً؟ سأقاضيك على مقاضاتي‬

278
00:14:20,320 --> 00:14:22,200
‫- مطبخ، حمام، غرفة نوم‬
‫- أيمكنني تفقدها؟‬

279
00:14:22,320 --> 00:14:23,640
‫طبعاً، اذهب‬

280
00:14:23,840 --> 00:14:27,840
‫اسمع، لم أرك منذ أسبوعين‬
‫وعندما أراك، تتقاضى مني المزيد‬

281
00:14:27,960 --> 00:14:29,520
‫وعمالك لا يجيدون الإنكليزية حتى‬

282
00:14:29,640 --> 00:14:33,400
‫كان على الترجمة من (غوغل) الاستعانة بـ(ياهو)‬
‫فقط لمعرفة ماذا كانوا يقولون‬

283
00:14:33,520 --> 00:14:35,280
‫- كم؟‬
‫- ١٠ آلاف‬

284
00:14:35,400 --> 00:14:37,080
‫- ماذا؟‬
‫- لم أجبك، اسمع‬

285
00:14:37,200 --> 00:14:39,880
‫أبواب الردهة تحبس المستأجرين داخل المبنى‬

286
00:14:40,000 --> 00:14:41,520
‫المكان أشبه بغرفة هرب‬

287
00:14:41,640 --> 00:14:44,240
‫٢٥٠٠ دولار شهرياً‬
‫وأحتاج إلى الدفعتين الأولى والأخيرة مسبقاً‬

288
00:14:45,000 --> 00:14:47,440
‫اسمع سيد (كيلي)، لست رجلاً مثالياً‬

289
00:14:47,600 --> 00:14:50,120
‫كنت أسير في الاتجاه الصحيح العام الماضي‬

290
00:14:50,240 --> 00:14:52,440
‫إذا قمت بتأجير هذه الشقة لي‬
‫لقاء سعر أقل بكثير‬

291
00:14:52,560 --> 00:14:54,920
‫ستساعدني في البقاء على المسار الصحيح‬

292
00:14:55,080 --> 00:14:56,920
‫هل يمكنك فعل شيء لي؟‬

293
00:14:58,400 --> 00:14:59,720
‫اغرب عن وجهي‬

294
00:15:00,360 --> 00:15:01,680
‫إذاً، هل تريدها أم لا؟‬

295
00:15:03,200 --> 00:15:05,360
‫تباً لي؟ تباً لك، أنت مطرود‬

296
00:15:05,480 --> 00:15:08,400
‫آمل أن أكون حاضراً عندما‬
‫العاقبة الأخلاقية تقضي عليك‬

297
00:15:09,800 --> 00:15:11,120
‫احذر، احذر!‬

298
00:15:11,240 --> 00:15:13,080
‫- هل أنت بخير؟ حسناً‬
‫- نعم‬

299
00:15:13,760 --> 00:15:15,800
‫كان على المقاول البائس أن يصلح هذا‬

300
00:15:16,160 --> 00:15:18,240
‫مَن فعل هذا‬
‫استخدم العيار الـ٢ بدلاً من الـ٤‬

301
00:15:18,400 --> 00:15:20,200
‫- حقاً؟‬
‫- إن أحضرت لي سكين زبدة‬

302
00:15:20,320 --> 00:15:21,640
‫أستطيع إصلاحه لك‬

303
00:15:22,440 --> 00:15:24,000
‫هل لديك خبرة في النجارة؟‬

304
00:15:24,400 --> 00:15:27,160
‫أجل، النجارة‬
‫الهندسة الكهربائية والسمكرة‬

305
00:15:27,280 --> 00:15:28,600
‫أين تعلمت كل ذلك؟‬

306
00:15:30,000 --> 00:15:31,320
‫معهد (آي تي تي) الفني‬

307
00:15:31,440 --> 00:15:33,160
‫كنت أجلس على الأريكة‬
‫ولم أكن أفعل الكثير‬

308
00:15:33,280 --> 00:15:35,160
‫لذا قررت أن أجري الاتصال‬

309
00:15:36,600 --> 00:15:39,720
‫أنا متأكد من أن المستأجر‬
‫يود أن يتواجد مشرف في المكان‬

310
00:15:39,840 --> 00:15:43,920
‫ولا أود المجيء إلى هنا كل مرة يحتاج فيها‬
‫أحدهم من جيل الألفية إلى تغيير لمبة فلورية‬

311
00:15:45,560 --> 00:15:47,600
‫شكراً لك سيد (كيلي)، شكراً لك‬

312
00:15:52,120 --> 00:15:55,240
‫١٥٠٠ دولار لقاء شقة من غرفة نوم واحدة‬
‫في (بارك سلوب هاف)‬

313
00:15:55,680 --> 00:15:57,080
‫لطالما كان ذلك مقدراً له‬

314
00:15:57,400 --> 00:15:58,760
‫شكراً لك، أحسنت في البحث‬

315
00:15:58,880 --> 00:16:01,640
‫وسمعت ما قلته يا رجل‬
‫ومن الآن وصاعداً‬

316
00:16:01,760 --> 00:16:05,840
‫سيكون هناك خطوات إلى الأمام‬
‫وخطوتي التالية هي تأمين وظيفة‬

317
00:16:06,000 --> 00:16:07,800
‫وظيفة‬

318
00:16:08,520 --> 00:16:10,480
‫لو كنت مكانك كنت لأختار ما أجيده‬

319
00:16:10,600 --> 00:16:13,360
‫أجيد الطهو وأجيد (بروكلين)‬

320
00:16:13,800 --> 00:16:15,600
‫إن نظرتم إلى هنا إلى اليمين‬

321
00:16:15,720 --> 00:16:18,520
‫سترون مقهى (فلفيت ميلك) الشهير‬

322
00:16:18,640 --> 00:16:21,920
‫هذا المقهى كان أساسياً في (بروكلين)‬
‫لأكثر من ٣٠ شهراً‬

323
00:16:22,040 --> 00:16:25,200
‫أي أكثر من ٤ عقود‬
‫في سنوات المقاهي الهيبية‬

324
00:16:25,320 --> 00:16:28,360
‫مهلاً، هل تريدون سماع تاريخ حقيقي؟‬

325
00:16:28,480 --> 00:16:31,360
‫كان هذا المكان بيت دعارة‬
‫يُسمى (فلفيت روم)‬

326
00:16:31,800 --> 00:16:33,920
‫كانت تديره عاهرة بعين واحدة‬
‫تُدعى (بلاكبيرد)‬

327
00:16:34,040 --> 00:16:36,160
‫لأن شعرها كان طويلاً‬
‫ويتدلى من ذقنها‬

328
00:16:36,320 --> 00:16:37,800
‫حسناً، كان المكان رخيصاً جداً‬

329
00:16:37,920 --> 00:16:40,960
‫لدرجة أنه كان عليكم إحضار ملاءاتكم‬
‫وامتلكت العاهرات بطاقات ثقب‬

330
00:16:41,080 --> 00:16:45,120
‫المعذرة سيدي، دفع هؤلاء الناس الكثير‬
‫لقاء جولة أصلية في (بروكلين) لذا...‬

331
00:16:45,400 --> 00:16:47,120
‫نرجو المعذرة، سنتابع طريقنا‬

332
00:16:47,240 --> 00:16:49,320
‫أصلية؟‬
‫هل تريدون جولة أصلية؟‬

333
00:16:49,440 --> 00:16:52,000
‫أنتم تسمون هذه (بروكلين)‬
‫أما نحن فنسميها (كروكلين)‬

334
00:16:52,120 --> 00:16:55,200
‫قبل المقاهي الهيبية وسوق المزارعين‬

335
00:16:55,320 --> 00:16:57,960
‫كانت هذه الشوارع تحت إدارة‬
‫أفراد مافيات وعصابات‬

336
00:16:58,080 --> 00:17:00,240
‫ولاعبين وأساطير في الحيّ‬

337
00:17:00,720 --> 00:17:02,800
‫- ما معنى أسطورة في الحيّ؟‬
‫- أسطورة في الحيّ؟‬

338
00:17:02,920 --> 00:17:05,760
‫هذا رجل أو امرأة صنع‬
‫التاريخ على هذه الشوارع‬

339
00:17:05,880 --> 00:17:07,200
‫مثل (درايك)‬

340
00:17:07,320 --> 00:17:09,800
‫لا، ليس مثل (درايك)‬
‫بل مثل (جون بوكنايت)‬

341
00:17:09,920 --> 00:17:12,040
‫أعظم فنان ملاكمة في (بروكلين)‬

342
00:17:12,160 --> 00:17:16,280
‫في الواقع، أنتم تقفون في الشوارع‬
‫حيث وُلد هذا الرجل الأسطورة‬

343
00:17:16,560 --> 00:17:20,120
‫"كان (جون بوكنايت) بطول ١،٩٥ متراً‬
‫وبوزن ١١٨ كلغ"‬

344
00:17:20,240 --> 00:17:23,640
‫"مع رأس أصلع‬
‫وقبضتين تشبهان كتلتين من الرماد"‬

345
00:17:23,760 --> 00:17:26,760
‫"إذا كنتم تدينون بالمال لـ(جون)‬
‫أو أهنتموه"‬

346
00:17:26,880 --> 00:17:28,240
‫"كان عليه قول كلمة واحدة فقط"‬

347
00:17:28,360 --> 00:17:29,680
‫أنت!‬

348
00:17:30,600 --> 00:17:33,280
‫- "ثم انتهى الأمر"‬
‫- لا أملك مالك يا (جون)‬

349
00:17:34,160 --> 00:17:37,440
‫"رأيته ذات مرة يلكم رجلاً‬
‫ما جعله يخلع حذاءه"‬

350
00:17:38,360 --> 00:17:39,680
‫ماذا حصل هنا؟‬

351
00:17:39,800 --> 00:17:42,440
‫أعظم لكمة قاضية في تاريخ (بروكلين)‬

352
00:17:42,560 --> 00:17:45,600
‫كان الزمان ٥ نوفمبر ١٩٩٦‬

353
00:17:47,680 --> 00:17:50,800
‫"تعارك (جون) مع بعض الشبان‬
‫في جادة (بوشويك)"‬

354
00:17:50,960 --> 00:17:52,840
‫- "وعندما سمعوا..."‬
‫- أنت!‬

355
00:17:52,960 --> 00:17:54,280
‫"عرفوا مَن كان"‬

356
00:17:56,160 --> 00:17:57,720
‫"لكنهم واجهوه"‬

357
00:18:13,480 --> 00:18:14,800
‫أنت!‬

358
00:18:20,640 --> 00:18:24,480
‫"كان العدد كبيراً أمام (جون)‬
‫لكن واحداً تلو الآخر، قضى عليهم كلهم"‬

359
00:18:24,640 --> 00:18:27,920
‫لم يهم إن كان المرء رجلاً، امرأة‬
‫ولداً أو وحشاً‬

360
00:18:28,040 --> 00:18:31,280
‫إن سمعتم "أنت!"‬
‫من رجل أصلع الرأس من (بروكلين)‬

361
00:18:31,600 --> 00:18:34,440
‫فمن الأفضل أن تصلّوا كي‬
‫لا يكون (جون بوكنايت)‬

362
00:18:48,400 --> 00:18:52,400
‫أمي، وجدت شقة جديدة‬
‫والأفضل من ذلك، وجدت وظيفة جديدة‬

363
00:18:53,360 --> 00:18:54,680
‫ما الخطب؟‬

364
00:18:58,200 --> 00:19:00,200
‫أنا سعيدة جداً لرؤيتك بُني‬

365
00:19:00,320 --> 00:19:03,400
{\an8}‫"في خبر آخر، شحنة كبرى من الأسلحة‬
‫صودرت اليوم"‬

366
00:19:03,520 --> 00:19:05,440
‫"في مؤخر شاحنة في (بروكلين)"‬

367
00:19:06,000 --> 00:19:08,480
‫"كان (روبرت باركر) يقود الشاحنة"‬

368
00:19:08,600 --> 00:19:12,400
{\an8}‫"تقول الشرطة إن (باركر) كان يقود بسرعة أعلى‬
‫بـ٢٤ كلم في الساعة من الحد المسموح به"‬

369
00:19:12,520 --> 00:19:13,840
‫"عندما تم توقيفه"‬

370
00:19:14,040 --> 00:19:18,800
{\an8}‫"في (مانهاتن) اليوم، كان هناك مسيرة‬
‫اعتراضاً على أحدث عقد من قبل عمال النظافة"‬

371
00:19:19,000 --> 00:19:20,320
{\an8}‫"يطالبون برعاية طبية أفضل..."‬

372
00:19:20,440 --> 00:19:22,520
‫ترجمة: بي سي إتش‬

