﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:06,960
‫وكل النعم، كل المجد وكل الشرف‬
‫كلها بفضلك، يا رب‬

2
00:00:07,080 --> 00:00:08,400
‫باسم ابنك‬

3
00:00:08,520 --> 00:00:10,040
‫- آمين‬
‫- آمين‬

4
00:00:10,160 --> 00:00:11,480
‫- هذا صحيح‬
‫- لنتناول الطعام‬

5
00:00:11,600 --> 00:00:12,920
‫يبدو هذا شهياً يا حبيبتي‬

6
00:00:13,040 --> 00:00:14,440
‫اللعنة أمي‬

7
00:00:14,560 --> 00:00:17,520
‫- تألقت فعلاً‬
‫- أعرف! يبدو هذا شهياً جداً!‬

8
00:00:17,680 --> 00:00:19,440
‫شكراً لك حبيبتي، وإذا شتمت هكذا ثانية‬

9
00:00:19,560 --> 00:00:21,000
‫سأصفعك على فمك، مفهوم؟‬

10
00:00:21,200 --> 00:00:23,000
‫هل ترى ذلك؟ هل ترى ذلك يا (تراي)؟‬

11
00:00:23,760 --> 00:00:25,640
‫لست الوحيد الذي يجيد الطهو‬

12
00:00:25,760 --> 00:00:30,120
‫فهمتك يا (شاي)، أعرف أن مهاراتك‬
‫أقرب إلى طبق أدوبو لـ(لاوري)‬

13
00:00:30,240 --> 00:00:31,720
‫أعرف كيف تطهين‬

14
00:00:31,840 --> 00:00:33,960
‫هل أنا الوحيدة التي تظن أن طهو أمي غريب؟‬

15
00:00:34,080 --> 00:00:35,520
‫ماذا؟ ألا تستطيع المرأة أن تطهو لعائلتها؟‬

16
00:00:39,200 --> 00:00:41,840
‫حسناً، لا بأس‬
‫لدي إعلان لأقوم به‬

17
00:00:41,960 --> 00:00:44,160
‫كما تعرفون جميعاً‬
‫أنا و(فايث) نتقابل‬

18
00:00:44,280 --> 00:00:48,120
‫مع مستثمرين لمحاولة تأمين‬
‫تمويل لخط الموضة الخاص بنا‬

19
00:00:48,240 --> 00:00:51,120
‫ويسرني جداً الإعلان أنه بدءاً من البارحة‬

20
00:00:51,240 --> 00:00:53,400
‫حصلنا على التمويل الكامل!‬

21
00:00:54,400 --> 00:00:57,200
‫- جميل، جميل، جميل‬
‫- تهاني أمي!‬

22
00:00:57,320 --> 00:00:59,280
‫وسنفتتح مصنعنا الخاص‬

23
00:00:59,400 --> 00:01:00,720
‫هل لديكما مصنع؟‬

24
00:01:00,840 --> 00:01:02,480
‫علمت أنك ستنجحين يا (شاي)‬

25
00:01:02,600 --> 00:01:04,800
‫ستغيرين اللعبة بحسك في الموضة‬

26
00:01:04,920 --> 00:01:07,640
‫نعم، وهناك المزيد‬

27
00:01:07,920 --> 00:01:12,320
‫وسننتقل أيضاً إلى (نيو جيرسي) الجميلة‬

28
00:01:15,480 --> 00:01:17,720
‫- ماذا؟‬
‫- (جيرسي)؟‬

29
00:01:18,200 --> 00:01:19,560
‫- لماذا؟‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك يا (شاي)‬

30
00:01:19,680 --> 00:01:22,280
‫لا يمكن لولديّ السكن خارج المدينة‬
‫ليس لدي سيارة‬

31
00:01:22,400 --> 00:01:24,840
‫أعرف أن هذا يبدو مفاجئاً ومباغتاً‬

32
00:01:24,960 --> 00:01:27,480
‫لكن هذه فرصة تأتي مرة في العمر‬

33
00:01:27,600 --> 00:01:28,920
‫لا أستطيع تفويتها‬

34
00:01:29,080 --> 00:01:30,640
‫إنها بعيدة جداً!‬

35
00:01:30,920 --> 00:01:32,800
‫ماذا لو أصبحتما مشغولين؟‬
‫لن أراكم يوماً!‬

36
00:01:32,920 --> 00:01:34,760
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- هذا ظالم!‬

37
00:01:34,880 --> 00:01:36,960
‫لا أريد الانتقال‬
‫لا أستطيع المغادرة في منتصف الثانوية‬

38
00:01:37,080 --> 00:01:38,400
‫أليس هذا مخالفاً للقانون؟‬

39
00:01:38,520 --> 00:01:40,560
‫أترين (شاي)؟ أنت تخرقين القانون!‬

40
00:01:40,680 --> 00:01:42,240
‫بحقكم‬

41
00:01:42,360 --> 00:01:45,160
‫ربما نحتاج إلى رؤية الأمر‬
‫من منظور مختلف، صحيح؟‬

42
00:01:45,280 --> 00:01:46,760
‫هل من منظور آخر؟‬

43
00:01:46,880 --> 00:01:53,080
‫بدلاً من اعتبار الانتقال أمراً سيئاً‬
‫نعتبر البدء من جديد فرصة‬

44
00:01:53,240 --> 00:01:54,920
‫فرصة...‬

45
00:01:55,040 --> 00:01:57,360
‫لتشكيل صداقات جديدة أو للتجدد‬

46
00:01:57,560 --> 00:02:00,680
‫الوحيدون الذين هم بحاجة إلى البدء من جديد‬
‫هم الذين يفشلون في حياتهم‬

47
00:02:02,680 --> 00:02:04,280
‫أستطيع أن أقول منظوري‬

48
00:02:04,400 --> 00:02:05,720
‫هذا هراء‬

49
00:02:06,360 --> 00:02:07,680
‫- (تراي)...‬
‫- هراء‬

50
00:02:08,720 --> 00:02:10,120
‫أكره هذه العائلة‬

51
00:02:16,000 --> 00:02:17,320
‫إذاً...‬

52
00:02:17,440 --> 00:02:19,000
‫لم يكن هناك أسوأ من ذلك‬

53
00:02:28,440 --> 00:02:29,960
‫حسناً (تراي)، ماذا يجري؟‬

54
00:02:30,360 --> 00:02:31,680
‫إنها (شاي)‬

55
00:02:32,320 --> 00:02:35,840
{\an8}‫تتحدث عن نقل عائلتي إلى‬
‫(نيو جيرسي) والتخلي عني‬

56
00:02:36,040 --> 00:02:39,200
{\an8}‫حسناً (تراي)، عزيزي‬
‫أعرف أن هذا صعب، لكن...‬

57
00:02:39,720 --> 00:02:42,200
{\an8}‫كيف امرأة راشدة لها عائلتها‬

58
00:02:42,400 --> 00:02:45,320
{\an8}‫تتخلى عنك، رجل راشد له حياته الخاصة؟‬

59
00:02:45,440 --> 00:02:47,200
{\an8}‫إنه أمر لن تفهميه‬

60
00:02:47,320 --> 00:02:49,880
{\an8}‫(تراي)، أفهمك كلياً‬

61
00:02:50,720 --> 00:02:52,640
{\an8}‫- خسرت صديقي المقرب‬
‫- حقاً؟‬

62
00:02:52,960 --> 00:02:54,280
{\an8}‫نعم‬

63
00:02:54,920 --> 00:02:56,840
{\an8}‫- ثم وجدته أسفل سريري‬
‫- حسناً‬

64
00:02:58,600 --> 00:03:01,240
{\an8}‫الانفصال صعب جداً‬

65
00:03:01,360 --> 00:03:02,760
{\an8}‫عندما غادرت منزل والديّ‬

66
00:03:02,880 --> 00:03:04,920
{\an8}‫لم أكن لأنجو لولا السيد (وينكي)‬

67
00:03:05,040 --> 00:03:07,400
{\an8}‫- لذا نشأت في (سان دييغو)؟‬
‫- لا، في الواقع‬

68
00:03:07,520 --> 00:03:10,280
‫نشأت في (بورتلاند)‬
‫وأحببت (أوريغون ستايت)‬

69
00:03:10,400 --> 00:03:11,720
‫هيا (بيفرز)!‬

70
00:03:11,960 --> 00:03:13,840
‫لكن للأسف، كنت أعاني حساسية من القوارض‬

71
00:03:13,960 --> 00:03:16,640
‫لذا أحضرت السيد (وينكي)‬
‫لأنه يذكّرني بقندس‬

72
00:03:16,760 --> 00:03:19,120
‫لكنك لا تعانين حساسية من الحيوانات المحشية‬
‫لذا هذا غير منطقي‬

73
00:03:19,240 --> 00:03:20,760
‫حسناً، أرى أنكما لا تفهمان‬

74
00:03:20,880 --> 00:03:22,800
‫سأذهب إلى المنزل وأخلد للنوم‬
‫أحسنا التصرف‬

75
00:03:23,160 --> 00:03:24,840
‫- حسناً‬
‫- شكراً (أيسيس)، شكراً (لونا)‬

76
00:03:24,960 --> 00:03:26,280
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبح على خير‬

77
00:03:28,160 --> 00:03:30,000
‫عندما تخرجين ذلك، تخيفين الناس‬

78
00:03:30,120 --> 00:03:31,720
‫- لماذا؟‬
‫- إنه مربك‬

79
00:03:43,800 --> 00:03:45,160
‫كنت أنتظرك‬

80
00:03:45,280 --> 00:03:48,080
‫- ثمة شيء يسبب لك الضغط‬
‫- عالمي يتغير، (أو جي)‬

81
00:03:48,200 --> 00:03:51,120
‫عندما جمعت الأمور‬
‫إنها تحاول تدميرها‬

82
00:03:51,240 --> 00:03:54,360
‫وهي التي اعتنت بولديك لـ١٥ سنة‬
‫بينما كنت غائباً؟‬

83
00:03:54,680 --> 00:03:58,040
‫- أجل‬
‫- وأليست هي التي أقرضتك المبلغ لشاحنة الطعام؟‬

84
00:03:58,160 --> 00:03:59,680
‫- أجل، لكن...‬
‫- إذاً، ماذا يجب أن يفعل المرء‬

85
00:03:59,800 --> 00:04:01,160
‫ليحصل على تقدير منك؟‬

86
00:04:01,280 --> 00:04:02,600
‫الحب هو تضحية‬

87
00:04:02,800 --> 00:04:04,480
‫ويجدر بك أن تفرح لسعادتها‬

88
00:04:04,600 --> 00:04:07,400
‫إنها تحاول أخذ ولديّ‬
‫وأنا لست جاهزاً للتخلي عنهما‬

89
00:04:07,560 --> 00:04:09,800
‫هل كان (إليوت) جاهزاً‬
‫للتخلي عن (إي تي)؟‬

90
00:04:09,920 --> 00:04:11,920
‫وهل كان ذلك الفتى الأبيض جاهزاً لتحرير (ويلي)؟‬

91
00:04:12,240 --> 00:04:14,720
‫وهل كانت (كيلي) و(ميشيل)‬
‫جاهزتين للتخلي عن (بيونسيه)؟‬

92
00:04:14,840 --> 00:04:18,760
‫ربما (كيلي)، لكن (فرح فرانكلين)‬
‫لا تزال تشعر بالمرارة حتى يومنا هذا‬

93
00:04:18,880 --> 00:04:21,840
‫لا تعتبرها النهاية بل البداية‬

94
00:04:22,440 --> 00:04:27,000
‫اليرقة التي تتمسك بالشرنقة‬
‫لن ترى يوماً النهار وهي فراشة‬

95
00:04:27,560 --> 00:04:29,800
‫دعني الآن، يجب أن أعود إلى مدونتي الإذاعية‬

96
00:04:44,520 --> 00:04:47,160
‫حسناً، ستصل شاحنة النقل بعد ساعة بالضبط‬

97
00:04:47,280 --> 00:04:49,280
‫- ساعة‬
‫- (شازاد)، أريدك أن تنهي‬

98
00:04:49,400 --> 00:04:51,800
‫توضيب غرفتك والحمام‬
‫في الدور العلوي‬

99
00:04:51,920 --> 00:04:53,520
‫- مفهوم؟ حسناً‬
‫- أجل سيدتي‬

100
00:04:53,640 --> 00:04:55,960
‫عزيزي (جوش)، أريدك أن‬
‫تنهي توضيب أغراضك، مفهوم؟‬

101
00:04:56,080 --> 00:04:57,400
‫حاضر أيتها النقيب‬

102
00:04:58,200 --> 00:04:59,520
‫- مقزز‬
‫- و(أميرا)‬

103
00:04:59,640 --> 00:05:02,600
‫أريدك أن تنهي توضيب غرفتك‬
‫والخزانة في الدور العلوي‬

104
00:05:02,720 --> 00:05:04,360
‫وسيتولى عمال النقل البقية‬

105
00:05:04,520 --> 00:05:06,120
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم‬

106
00:05:07,000 --> 00:05:09,680
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- متى سأودّع أصدقائي؟‬

107
00:05:09,960 --> 00:05:12,880
‫(أميرا)، أعرف أن هذا صعب‬
‫لكن علينا جميعاً المساعدة، اتفقنا؟‬

108
00:05:14,080 --> 00:05:15,400
‫حاضر سيدتي‬

109
00:05:19,520 --> 00:05:20,840
‫مرحباً؟‬

110
00:05:20,960 --> 00:05:22,400
‫أجل، أنا (شانون بيركلاند)‬

111
00:05:22,720 --> 00:05:25,000
‫أنا وعائلتي نتطلع إلى وصولكم‬

112
00:05:25,200 --> 00:05:27,240
‫آمل أن تمضي يوماً ممتعاً أيضاً‬

113
00:05:28,240 --> 00:05:31,080
‫شكراً جزيلاً‬
‫حسناً، وداعاً‬

114
00:05:31,360 --> 00:05:33,800
‫اعتقدت أنك تستخدمين صوتك الشبيه‬
‫بامرأة بيضاء في مقابلات العمل فقط‬

115
00:05:33,920 --> 00:05:36,640
‫أستخدم أيضاً صوتي الشبيه بامرأة بيضاء‬
‫لأحصل على خدمة جيدة‬

116
00:05:36,800 --> 00:05:40,560
‫حسناً، إذا أردت خدمة جيدة‬
‫لمَ لا توظّفين شركة نقل يملكها سود؟‬

117
00:05:40,760 --> 00:05:44,040
‫أنت مضحك‬
‫أوظف ما هو مناسب ثقافياً فقط‬

118
00:05:44,160 --> 00:05:46,480
‫لذا أسود للشعر، آسيوي للأظافر‬

119
00:05:46,600 --> 00:05:50,640
‫لاتيني للترميم‬
‫وأبيض عندما أريد خدمة مضمونة وأكيدة‬

120
00:05:50,800 --> 00:05:52,880
‫- أليس هذا عنصرياً؟‬
‫- فقط عندما تقولها‬

121
00:05:53,000 --> 00:05:55,320
‫لا أريد قدوم أحد إلى هنا متأخراً‬

122
00:05:55,440 --> 00:06:00,520
‫ويكسر أغراضي ثم لا يمتلك تأميناً لترميمها‬
‫ثم يغضب لأنني غاضبة‬

123
00:06:00,640 --> 00:06:02,520
‫حسناً، فهمت‬

124
00:06:02,640 --> 00:06:04,520
‫- لكنه يبدو عنصرياً‬
‫- عنصري؟ هل تصفني بالعنصرية؟‬

125
00:06:04,640 --> 00:06:06,600
‫أخطأت حيالي‬
‫أنام في السرير مع رجل أبيض‬

126
00:06:06,720 --> 00:06:08,520
‫كل ليلة تفوح منه رائحة شبيهة‬
‫بجرو محشيّ عندما يتبلل‬

127
00:06:08,640 --> 00:06:10,040
‫- شبيهة بماذا؟‬
‫- لا، لا شيء‬

128
00:06:10,160 --> 00:06:12,120
‫أسمعتني؟ ظننت أنني أتحدث في ذهني‬

129
00:06:17,160 --> 00:06:19,320
‫- أترى؟ وصلوا باكراً، أخبرتك‬
‫- نعم‬

130
00:06:27,240 --> 00:06:29,720
‫- منزل السيدة (بيركلاند)؟‬
‫- أنا السيدة (بيركلاند)، مَن أنت؟‬

131
00:06:29,880 --> 00:06:31,600
‫أنا (رانسون كول)‬
‫(نوبل أمريكان موفرز)‬

132
00:06:31,760 --> 00:06:33,600
‫أين هو الرجل الذي حدّثته على الهاتف؟‬

133
00:06:33,760 --> 00:06:35,680
‫كان ذلك أنا‬
‫كنت أستخدم صوتي كرجل أبيض‬

134
00:06:35,800 --> 00:06:37,640
‫- تعرفين الأمر أختاه‬
‫- أين الشاحنة؟‬

135
00:06:37,800 --> 00:06:40,400
‫الشاحنة في الطريق‬
‫أتيت باكراً لأخبرك أننا سنتأخر‬

136
00:06:45,040 --> 00:06:46,360
‫قطعاً لا‬

137
00:06:46,800 --> 00:06:48,440
‫هل تصدق ذلك؟‬

138
00:06:57,320 --> 00:06:59,560
‫- بئساً‬
‫- حسناً، نحن جاهزون هنا‬

139
00:06:59,680 --> 00:07:01,240
‫علينا إنجاز هذه المعاملات الأخيرة‬

140
00:07:01,360 --> 00:07:03,200
‫نحتاج إلى نصف المبلغ مسبقاً ونقداً‬

141
00:07:03,320 --> 00:07:05,200
‫المعذرة؟ لم تذكر ذلك على الهاتف سابقاً‬

142
00:07:05,320 --> 00:07:08,160
‫- تعرفين الوضع أختاه‬
‫- هل يمكنك فرضه على بطاقتي؟‬

143
00:07:08,280 --> 00:07:09,600
‫بطاقتك؟‬

144
00:07:10,480 --> 00:07:13,080
‫لا أمانع سيد (جوش)‬

145
00:07:13,200 --> 00:07:15,040
‫حسناً، اتفقنا‬
‫أين الصناديق؟‬

146
00:07:15,160 --> 00:07:16,680
‫صناديق؟ ليس لدي صناديق‬

147
00:07:16,800 --> 00:07:19,640
‫اشتريت الحزمة الذهبية‬
‫التي تضم صناديق‬

148
00:07:19,760 --> 00:07:21,200
‫لا، لا، لا، لا‬

149
00:07:21,320 --> 00:07:23,400
‫هذه الحزمة الذهبية الإضافية‬

150
00:07:23,520 --> 00:07:26,440
‫ويسرّني رفعك إليها‬
‫لقاء ٩٩،٩٩ دولاراً فقط‬

151
00:07:26,560 --> 00:07:28,360
‫- لا بأس‬
‫- حسناً، شكراً سيد (جوش)‬

152
00:07:42,600 --> 00:07:44,600
‫(شازاد)، ما هذه الفوضى؟‬

153
00:07:44,720 --> 00:07:47,040
‫- يجب أن توضب الأغراض‬
‫- أنظمها‬

154
00:07:47,160 --> 00:07:48,760
‫لا شيء هنا يشير إلى التنظيم‬

155
00:07:48,880 --> 00:07:50,760
‫أتولى الأمر‬

156
00:07:51,040 --> 00:07:53,880
‫هذه الكومة هي (شازاد) القديم‬

157
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
‫سأعطيها لمستشفى الأولاد‬

158
00:07:56,360 --> 00:07:57,680
‫هذا ملائم، صحيح؟‬

159
00:07:58,080 --> 00:08:00,560
‫هذه الكومة... هذا (شازاد) الجديد‬

160
00:08:00,680 --> 00:08:03,520
‫المعروف أيضاً بـ(زاد) الإله‬

161
00:08:04,080 --> 00:08:07,960
‫ثمة فاشلون كثر، أمي‬
‫ولم أعد واحداً منهم‬

162
00:08:11,280 --> 00:08:12,600
‫وضّب هذه الأغراض!‬

163
00:08:20,720 --> 00:08:22,920
‫"(ميدنايت أول نايت)‬
‫من تأليف (جوش بيركلاند)"‬

164
00:08:36,240 --> 00:08:37,800
‫كان ذلك وشيكاً!‬

165
00:08:37,920 --> 00:08:39,760
‫لا يسمونني (لاكي)، محظوظ‬
‫من دون سبب‬

166
00:08:42,720 --> 00:08:44,240
‫لمَ لا يغلّف تلك الأطباق؟‬

167
00:08:44,360 --> 00:08:45,680
‫- هل تريدين تغليفها؟‬
‫- طبعاً‬

168
00:08:45,800 --> 00:08:47,800
‫كيف ستنتقل من مكان لآخر من دون التحطم؟‬

169
00:08:47,920 --> 00:08:49,240
‫- غلاف فقاعي أم ورقي؟‬
‫- فقاعي‬

170
00:08:49,360 --> 00:08:50,760
‫أنت راقية‬

171
00:08:51,120 --> 00:08:52,840
‫تحاولين الارتفاع إلى حزمة البلاتين‬

172
00:08:52,960 --> 00:08:54,280
‫سيد (جوش)!‬

173
00:08:56,720 --> 00:08:58,760
‫يا رجل، هل تريد الاحتفاظ بهذه؟‬

174
00:08:58,880 --> 00:09:00,680
‫- نعم‬
‫- (جوش)، أريدك أن تنزل‬

175
00:09:00,800 --> 00:09:03,120
‫وتتحدث إلى (رانسون)‬
‫ألم تنته من التوضيب؟‬

176
00:09:03,240 --> 00:09:04,560
‫ماذا كنت تفعل؟‬

177
00:09:05,240 --> 00:09:07,200
‫ولماذا هو ينتعل حذاءك؟‬

178
00:09:07,320 --> 00:09:10,160
‫- هل ستأخذ هذا أيضاً؟‬
‫- لا، انظري، وجدت نصي القديم‬

179
00:09:10,280 --> 00:09:12,400
‫لم أنظر إليه منذ عشر سنوات‬

180
00:09:12,520 --> 00:09:14,680
‫ولديك بقية حياتك للانتهاء من قراءته‬

181
00:09:14,800 --> 00:09:16,120
‫لكننا سننتقل الآن‬

182
00:09:16,240 --> 00:09:18,440
‫وأنا أوشك على قتل أحدهم‬
‫بعد رفع آخر للحزمة‬

183
00:09:18,640 --> 00:09:20,240
‫سأنزل بعد قليل عزيزتي، اتفقنا؟‬

184
00:09:20,680 --> 00:09:22,120
‫لهذا السبب النساء في السجن الآن‬

185
00:09:22,240 --> 00:09:23,560
‫لهذا السبب النساء في السجن‬

186
00:09:23,680 --> 00:09:26,440
‫عملت جاهدة لأصل إلى مكانتي الاجتماعية‬

187
00:09:26,560 --> 00:09:29,640
‫لدي مجموعة أصدقاء متماسكة‬
‫لا داعي لأشرح لما أبي أبيض‬

188
00:09:29,960 --> 00:09:32,400
‫وكنت أتقدم أخيراً في مجال الفتيان‬

189
00:09:32,520 --> 00:09:34,560
‫نعم، كبرت كثيراً منذ المدرسة المتوسطة‬

190
00:09:34,680 --> 00:09:36,320
‫- فعلاً‬
‫- لو كان هناك جائزة‬

191
00:09:36,440 --> 00:09:38,400
‫للأكثر تقدماً، كانت لتذهب إليك‬

192
00:09:38,520 --> 00:09:41,200
‫لا يهم الآن‬
‫لأنه عليّ البدء من جديد‬

193
00:09:42,080 --> 00:09:43,920
‫"(أميرا)، افتحي هذا الباب!"‬

194
00:09:44,040 --> 00:09:46,520
‫لن أغادر!‬
‫لا أنتمي إلى (جيرسي)‬

195
00:09:46,640 --> 00:09:48,040
‫"(أميرا)، عزيزتي!"‬

196
00:09:48,360 --> 00:09:49,680
‫"هيا"‬

197
00:09:54,040 --> 00:09:56,440
‫- المعذرة!‬
‫- مرحباً سيدة (بيركلاند)‬

198
00:09:56,920 --> 00:09:58,440
‫كم تدفعون لقاء العيش هنا؟‬

199
00:09:59,320 --> 00:10:00,960
‫- (رانسون)!‬
‫- تحت خدمتك‬

200
00:10:01,080 --> 00:10:03,120
‫موظفك المزعوم‬

201
00:10:03,240 --> 00:10:09,840
‫يجب أن ينقل برّادي، لكن بدلاً من ذلك‬
‫يأكل طعامي ويسألني عن شؤوني‬

202
00:10:09,960 --> 00:10:11,320
‫لذا هو ينظف البرّاد؟‬

203
00:10:11,440 --> 00:10:12,920
‫سيكلّفك هذا المزيد‬
‫سيد (جوش)!‬

204
00:10:13,040 --> 00:10:14,440
‫لا أطيق هذا الهراء بعد الآن‬

205
00:10:14,560 --> 00:10:16,400
‫- أتعلم؟ سأتصل بالمالك‬
‫- لا، لا، لا‬

206
00:10:16,520 --> 00:10:18,840
‫لا تفعلي ذلك، لا تفعلي ذلك‬
‫هيا أختاه، لا تفعلي ذلك‬

207
00:10:21,360 --> 00:10:23,640
‫(نوبل أمريكان موفرز)‬
‫لا تعب، لا صداع‬

208
00:10:23,760 --> 00:10:25,080
‫بئساً‬

209
00:10:25,400 --> 00:10:27,920
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سمحت لها بتوديع صديقاتها‬

210
00:10:28,040 --> 00:10:29,360
‫لا، لا تستطيع‬

211
00:10:29,480 --> 00:10:31,680
‫نصي القديم، مشوّق جداً‬

212
00:10:31,800 --> 00:10:34,080
‫ثمة ثغرات في القصة‬
‫كان لدي ملاحظات من المشهد الثالث‬

213
00:10:34,200 --> 00:10:36,240
‫سأشتاق كثيراً إلى هذا المنزل‬

214
00:10:36,360 --> 00:10:38,560
‫كتبت بعض أفضل نصوصي هنا‬

215
00:10:38,680 --> 00:10:40,680
‫لديه طاقة خاصة‬

216
00:10:40,800 --> 00:10:43,120
‫تجعل كلماتي تبرز على الصفحة‬

217
00:10:43,240 --> 00:10:46,040
‫ولا أدري إن كنت سأتمكن من إنهاء هذا‬
‫عند ذهابنا إلى (جيرسي)‬

218
00:10:46,160 --> 00:10:49,040
‫أتعلم؟ لا أريد سماع كلمة أخرى‬
‫عن هذا النص، (جوش)‬

219
00:10:49,160 --> 00:10:51,320
‫كان لديك ١٠ سنوات لإنهائه، اتفقنا؟‬

220
00:10:51,440 --> 00:10:54,360
‫أحتاج إليك الآن لشيء ما‬
‫وأنا أواجه الرفض‬

221
00:10:54,480 --> 00:10:55,800
‫الغضب والتذمر‬

222
00:10:55,920 --> 00:10:57,960
‫مهلاً، متى دخلنا وضعية الهجوم؟‬

223
00:10:58,080 --> 00:11:02,680
‫سؤال أفضل هو، متى ستتوقف‬
‫عن الكسل وتنجز عملاً؟‬

224
00:11:03,760 --> 00:11:05,400
‫أتعلمين؟ ربما كان (تراي) محقاً‬

225
00:11:05,920 --> 00:11:08,600
‫ربما هذا الانتقال ليس القرار الصحيح للعائلة‬

226
00:11:08,720 --> 00:11:10,040
‫انتبهوا!"‬

227
00:11:13,360 --> 00:11:14,760
‫ما هذا؟‬

228
00:11:14,880 --> 00:11:16,520
‫نعمل على حسابك‬
‫نحاول توفير الوقت عليك‬

229
00:11:21,680 --> 00:11:23,960
‫- هل ما زلت تريدينني أن أغلّف هذا؟‬
‫- أتعلم؟‬

230
00:11:24,520 --> 00:11:26,080
‫اخرج‬
‫أنتم مفصولون‬

231
00:11:26,200 --> 00:11:27,840
‫اخرجوا من منزلي!‬

232
00:11:27,960 --> 00:11:29,280
‫سمعتم السيدة‬

233
00:11:32,640 --> 00:11:33,960
‫بئساً!‬

234
00:11:36,480 --> 00:11:38,600
‫- أنا آسف‬
‫- وستأخذ حليبي أيضاً؟‬

235
00:11:39,760 --> 00:11:41,080
‫لهذا السبب تبدو حاملاً!‬

236
00:11:43,960 --> 00:11:46,320
‫وقفت إلى جانب الكل طيلة هذه السنين‬

237
00:11:46,840 --> 00:11:49,200
‫لكن عندما حان دوري‬
‫لم يقف أحد إلى جانبي‬

238
00:11:49,320 --> 00:11:52,440
‫كنت في المخاض لـ١٨ ساعة‬
‫عندما أنجبتك أنت وشقيقك‬

239
00:11:52,680 --> 00:11:57,480
‫هل تعرفين صعوبة الاعتناء بتوأمين بمفردك؟‬

240
00:11:58,080 --> 00:11:59,680
‫لم أنم لخمس سنوات‬

241
00:12:01,080 --> 00:12:02,400
‫وأنت‬

242
00:12:02,880 --> 00:12:05,680
‫دعمتك ولقاءاتك مع برنامج مكافحة المخدرات‬

243
00:12:05,960 --> 00:12:07,280
‫حضرتها كلها!‬

244
00:12:07,720 --> 00:12:09,040
‫استقلت الحافلة‬

245
00:12:09,160 --> 00:12:10,800
‫ذهبت حتى في عيد ميلادي‬

246
00:12:11,200 --> 00:12:13,480
‫هل كان أحدكما مطلوباً لأي شيء؟‬

247
00:12:13,600 --> 00:12:16,520
‫أوقفت أحلامي لأقدم لكما حياتكما‬

248
00:12:17,520 --> 00:12:19,080
‫وطلبت شيئاً واحداً‬

249
00:12:19,880 --> 00:12:22,200
‫وأنتما لا تفكران إلا في نفسيكما‬

250
00:12:28,360 --> 00:12:30,520
‫(زاد) الإله جاهز للذهاب!‬

251
00:12:32,640 --> 00:12:34,880
‫سئمتكم وسئمت التعامل معكم‬

252
00:12:41,040 --> 00:12:44,080
‫كان ذلك درامياً بعض الشيء‬

253
00:12:44,200 --> 00:12:45,520
‫بالفعل‬

254
00:12:48,880 --> 00:12:50,200
‫ماذا يجري هنا؟‬

255
00:12:51,000 --> 00:12:53,120
‫- أين أمكما؟‬
‫- رحلت مسرعة‬

256
00:12:53,240 --> 00:12:57,000
‫فقدت أمي صوابها لأن لا أحد منا‬
‫كان يساعدها، لذا ألغي الانتقال‬

257
00:12:57,120 --> 00:12:59,720
‫هذا الأمر أصاب الكل بالتوتر‬

258
00:12:59,840 --> 00:13:01,320
‫كنت أفكر في الانتقال‬

259
00:13:02,040 --> 00:13:04,280
‫شعرت بالطريقة عينها‬
‫عندما خرجت من السجن‬

260
00:13:05,360 --> 00:13:07,040
‫لم أعرف إن كان لدي أحد‬

261
00:13:07,400 --> 00:13:08,960
‫لم أعرف كيف سيكون مستقبلي‬

262
00:13:10,400 --> 00:13:13,000
‫ثم كان الكل حاضراً‬
‫ونجح كل شيء‬

263
00:13:13,120 --> 00:13:16,040
‫وأدركت أنه إذا دعمنا بعضنا البعض‬

264
00:13:16,560 --> 00:13:19,880
‫فمهما يحصل في الحياة‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

265
00:13:20,400 --> 00:13:22,200
‫سيكون هذا بخير!‬

266
00:13:23,560 --> 00:13:24,920
‫هو محق، حسناً‬

267
00:13:25,040 --> 00:13:26,360
‫أنتما تعرفان ما علينا فعله، صحيح؟‬

268
00:13:26,480 --> 00:13:28,080
‫- حسناً‬
‫- سأتولى المطبخ‬

269
00:13:28,200 --> 00:13:30,400
‫- سأتولى المكتب‬
‫- سأحضر المزيد من المساعدين‬

270
00:13:30,520 --> 00:13:31,840
‫- لنذهب‬
‫- لنذهب‬

271
00:13:31,960 --> 00:13:33,280
‫هيا، أسرعا‬

272
00:13:52,560 --> 00:13:54,520
‫حسناً، ها نحن ذا، انظر للأمام‬

273
00:13:54,920 --> 00:13:56,240
‫وانتهيت‬

274
00:13:56,520 --> 00:13:57,920
‫انظر إلى قامتي الطويلة!‬

275
00:13:58,040 --> 00:14:01,640
‫هذا طويل جداً، هذا طويل جداً‬
‫(أميرا)، تعالي‬

276
00:14:01,920 --> 00:14:03,760
‫لنرَ إن كنت أطول من (شازاد)‬

277
00:14:04,080 --> 00:14:05,400
‫كم تبلغ قامتك؟‬

278
00:14:06,240 --> 00:14:07,680
‫هذا ما يحصل‬

279
00:14:07,800 --> 00:14:09,200
‫(أميرا) أكلت خضارها‬

280
00:14:09,320 --> 00:14:11,040
‫يا للروعة‬

281
00:14:29,800 --> 00:14:31,560
‫حبيبتي (أميرا)‬

282
00:14:31,920 --> 00:14:33,400
‫هل رأيت قلم ظل عينيّ؟‬

283
00:14:34,280 --> 00:14:35,600
‫لا‬

284
00:14:45,720 --> 00:14:48,240
‫"لعبة سباق الرسم والتخمين الحماسية!‬
‫استعد، ارسم!"‬

285
00:14:50,880 --> 00:14:52,200
‫صندوق!‬

286
00:14:52,760 --> 00:14:54,080
‫مستطيل!‬

287
00:14:54,680 --> 00:14:56,000
‫- حجر قرميد!‬
‫- نعم!‬

288
00:14:56,120 --> 00:14:57,560
‫- هيا، إنه دوري، لنبدأ‬
‫- حسناً‬

289
00:14:58,280 --> 00:14:59,600
‫- لنبدأ‬
‫- لنبدأ‬

290
00:15:02,520 --> 00:15:04,240
‫- وصل الطاقم!‬
‫- مرحباً‬

291
00:15:04,360 --> 00:15:06,040
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

292
00:15:06,160 --> 00:15:07,680
‫- مرحباً يا (تراي)‬
‫- أهلاً، أهلاً‬

293
00:15:07,800 --> 00:15:09,400
‫- نعم‬
‫- شكراً على المجيء يا رفاق‬

294
00:15:10,200 --> 00:15:13,200
‫بالنسبة إلى سجلات المقاطعة‬
‫تبلغ مساحة هذا المنزل ١١٢ متراً مربعاً‬

295
00:15:13,320 --> 00:15:16,120
‫يجب أن نحتاج إلى ٣ ساعات ونصف‬
‫إذا قلّصنا استراحاتنا‬

296
00:15:16,240 --> 00:15:18,360
‫سمعتم ما قاله الرجل‬
‫لنبدأ العمل!‬

297
00:15:18,600 --> 00:15:19,920
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

298
00:15:22,000 --> 00:15:24,240
‫حسناً يا رفاق، كم سيتطلب هذا؟‬

299
00:15:24,360 --> 00:15:26,720
‫واحذر بذلك، إنه مهم جداً‬

300
00:15:27,160 --> 00:15:29,720
‫يا فتاة، كيف يجري النقل؟‬

301
00:15:29,840 --> 00:15:32,360
‫- لم يجرِ‬
‫- لا، هل كل شيء بخير؟‬

302
00:15:32,720 --> 00:15:35,040
‫- يا فتاة...‬
‫- تعالي، اجلسي‬

303
00:15:36,120 --> 00:15:37,920
‫كان عليّ إلغاء النقل كله‬

304
00:15:38,040 --> 00:15:39,480
‫إنه كارثي‬

305
00:15:40,120 --> 00:15:42,560
‫- قرر الكل أن يتصرف بوضاعة‬
‫- ماذا؟‬

306
00:15:42,680 --> 00:15:45,280
‫من الأولاد إلى (جوش) وعمال النقل‬

307
00:15:45,440 --> 00:15:47,680
‫لكنني قررت ألا أبكي بعد الآن‬
‫إذ سئمت ذلك‬

308
00:15:47,800 --> 00:15:50,360
‫- لا‬
‫- حسناً؟ إن كان عليّ فعل كل هذا بمفردي‬

309
00:15:50,480 --> 00:15:52,240
‫فسأفعله بمفردي‬

310
00:15:52,480 --> 00:15:56,000
‫أرجوك لا تقولي لي إنك لم تفقدي صوابك‬
‫قبل أن نؤسس شركة‬

311
00:15:56,400 --> 00:15:58,560
‫يا فتاة، الانتقال هو ضاغط‬

312
00:15:58,680 --> 00:16:00,600
‫والتغيير صعب‬

313
00:16:00,720 --> 00:16:02,680
‫تبدأين بذلك بمفردك وأعدك‬

314
00:16:02,800 --> 00:16:05,960
‫بعد ٦ أشهر، ستبدين مثل (لوبيتا) من (أس)‬

315
00:16:06,160 --> 00:16:08,800
‫- مجنونة‬
‫- لكنه المبدأ‬

316
00:16:08,960 --> 00:16:13,080
‫كل شيء مفرح حتى تقديم تضحية صغيرة‬

317
00:16:13,440 --> 00:16:14,960
‫تعلمين أنني أدعمك‬

318
00:16:15,080 --> 00:16:17,800
‫وإن احتجت إلى مزيد من الوقت‬
‫في (نيويورك)، أنا أتفهمك‬

319
00:16:17,920 --> 00:16:20,200
‫سأذهب إلى هناك باكراً‬
‫وسأدبّر كل شيء‬

320
00:16:20,400 --> 00:16:22,800
‫وعندما تصبحين جاهزة للمجيء، تعالي‬

321
00:16:23,120 --> 00:16:25,600
‫- شكراً‬
‫- يا فتاة، تعلمين أنني أدعمك‬

322
00:16:25,720 --> 00:16:27,640
‫- أعرف‬
‫- هل تريدين بعض النبيذ؟‬

323
00:16:27,760 --> 00:16:29,080
‫- طبعاً‬
‫- هيا‬

324
00:16:29,240 --> 00:16:30,560
‫لنحضر لك بعض النبيذ‬

325
00:16:32,800 --> 00:16:34,960
‫لا! لأنني لا أعرف أي صندوق أضعه فيه!‬

326
00:16:35,080 --> 00:16:38,160
‫- ستريده‬
‫- انسَ مستحضرات شعرها‬

327
00:17:19,360 --> 00:17:20,880
‫الصناديق كلها باتت في الشاحنة‬

328
00:17:31,280 --> 00:17:33,400
‫- أحسنت يا (شاي)‬
‫- شكراً‬

329
00:17:33,520 --> 00:17:36,280
‫من المشاريع السكنية إلى (بارك سلوب)‬
‫وصولاً إلى شركتك الخاصة‬

330
00:17:36,800 --> 00:17:38,120
‫نجحت يا فتاة‬

331
00:17:38,840 --> 00:17:40,520
‫أشعر بأنني نجحت‬

332
00:17:40,640 --> 00:17:41,960
‫أعرف‬

333
00:17:43,360 --> 00:17:45,880
‫- اشتريت لك شيئاً‬
‫- لم تكن مضطراً يا (تراي)‬

334
00:17:48,400 --> 00:17:51,840
‫هل تذكرين السوار الذي أحضرته لك‬
‫عندما تقابلنا لأول مرة وأصبحت حبيبتي؟‬

335
00:17:51,960 --> 00:17:54,480
‫يا للروعة‬
‫بعته قبل سنوات...‬

336
00:17:54,600 --> 00:17:55,920
‫لإطعام الولدين، أعرف‬

337
00:17:56,640 --> 00:17:57,960
‫اشتريت لك واحداً جديداً‬

338
00:17:58,400 --> 00:18:02,440
‫ربما لم تعودي حبيبتي يا (شاي)‬
‫لكنك منحتني ولدين جميلين‬

339
00:18:03,440 --> 00:18:05,920
‫ووراء ذلك السبب وحده‬
‫ستبقين دوماً الأولى والوحيدة التي...‬

340
00:18:06,040 --> 00:18:07,360
‫أعرف‬

341
00:18:08,760 --> 00:18:10,160
‫أريد أن أشكرك يا (تراي)‬

342
00:18:10,280 --> 00:18:11,600
‫علامَ؟‬

343
00:18:11,720 --> 00:18:13,560
‫أنا أسوأ ما حصل في حياتك‬

344
00:18:14,080 --> 00:18:16,520
‫لن أغير شيئاً حصل في حياتي‬

345
00:18:17,240 --> 00:18:18,600
‫هذا ما جعلني على ما أنا عليه‬

346
00:18:19,040 --> 00:18:20,440
‫جعلك على ما أنت عليه‬

347
00:18:20,960 --> 00:18:24,800
‫كنت الشخص الوحيد الذي آمن بي‬
‫كمصممة على عكس البقية‬

348
00:18:25,600 --> 00:18:28,040
‫أحياناً، كل ما تحتاج إليه‬
‫هو شخص يؤمن بك‬

349
00:18:29,440 --> 00:18:30,840
‫أنا أؤمن بك يا (تراي)‬

350
00:18:36,560 --> 00:18:38,000
‫أحبك يا (شاي)‬
‫لا تنسي أمري‬

351
00:18:38,720 --> 00:18:41,560
‫سننتقل إلى (جيرسي) وحسب‬
‫كيف لي أن أنساك؟‬

352
00:18:41,680 --> 00:18:43,200
‫أنا أصاب بالجنون الآن‬

353
00:18:43,320 --> 00:18:44,640
‫سأرحل‬

354
00:18:47,280 --> 00:18:49,000
‫ودّع الولدين‬

355
00:18:49,120 --> 00:18:50,960
‫- سأنزل بعد قليل‬
‫- بالطبع‬

356
00:18:54,040 --> 00:18:55,360
‫(تراي)‬

357
00:18:56,880 --> 00:18:58,200
‫أحبك أيضاً‬

358
00:19:04,760 --> 00:19:06,600
‫هذا الفتى حساس جداً‬

359
00:19:54,960 --> 00:19:57,280
‫ترجمة: بي سي إتش‬

