﻿1
00:00:04,200 --> 00:00:06,480
‫(جابريل)، كيف لك أنك لا تملك أبطالاً خارقين؟‬

2
00:00:06,760 --> 00:00:09,200
‫ماذا تعني يا (تراي)؟‬
‫لدي (باتمان)، (سبايدرمان)، (ذا هالك)‬

3
00:00:09,400 --> 00:00:12,000
‫(ذي إنكردبل هالك)‬
‫ليس بطلاً خارقاً حقيقياً، مفهوم؟‬

4
00:00:12,120 --> 00:00:15,280
‫هو مجرد رجل أبيض ثمل‬
‫في حانة بسخط البيض‬

5
00:00:15,760 --> 00:00:19,240
‫تحتاج إلى أبطال خارقين حقيقيين هنا‬
‫بعض من السود، مثل (بلاك بوبكات)‬

6
00:00:19,360 --> 00:00:21,240
‫مَن؟ لا وجود لهذا الشيء‬

7
00:00:21,360 --> 00:00:23,200
‫بلى، (بلاك بوبكات)‬

8
00:00:23,320 --> 00:00:24,760
‫أنا على العدد رقم ٧‬

9
00:00:24,880 --> 00:00:26,760
‫حسناً، ما هي قواه الخارقة؟‬

10
00:00:26,880 --> 00:00:28,440
‫ينام ٢٠ ساعة في اليوم‬

11
00:00:28,560 --> 00:00:30,960
‫ويسمع أصواتاً في الخلاعة‬
‫يعجز البشر عن سماعها‬

12
00:00:31,080 --> 00:00:32,840
‫يسمع أصواتاً في الخلاعة‬
‫وينام طوال اليوم؟‬

13
00:00:32,960 --> 00:00:34,640
‫هذا هو (بلاك بوبكات)‬
‫ماذا تتوقع منه فعله؟‬

14
00:00:34,760 --> 00:00:36,480
‫مكافحة الجريمة كي يتأذى؟‬

15
00:00:36,600 --> 00:00:38,280
‫أعطني أبطالاً خارقين حقيقيين‬

16
00:00:38,400 --> 00:00:39,720
‫(بلاك بوبكات)‬

17
00:00:42,320 --> 00:00:43,640
‫مرحباً‬

18
00:00:44,000 --> 00:00:45,760
‫هل هذا حبيب أمي، (كارل)؟‬

19
00:00:46,160 --> 00:00:47,560
‫لا أعرف أمك يا (تراي)‬

20
00:00:47,680 --> 00:00:49,600
‫- كان ذلك سؤالاً مجازياً‬
‫- اسمع، هل ستشتري رواية مصورة؟‬

21
00:00:49,720 --> 00:00:51,040
‫نعم، (بلاك بوبكات)‬

22
00:00:59,880 --> 00:01:01,200
‫"(بايليز)، متاجر فاخرة"‬

23
00:01:24,920 --> 00:01:27,000
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- لا، لا!‬

24
00:01:27,120 --> 00:01:28,440
‫أنا بخير! بخير!‬

25
00:01:28,560 --> 00:01:31,920
‫- هل تبحث عن شيء لحبيبتك أم لأمك؟‬
‫- قطعاً لا‬

26
00:01:32,040 --> 00:01:33,960
‫كل شيء في هذا المتجر باهظ جداً‬

27
00:01:34,080 --> 00:01:35,920
‫آخذ أمي إلى (راينبوز) وهناك...‬

28
00:01:36,040 --> 00:01:40,120
‫أحضر سراويل داخلية، كنزة‬
‫وعصبة رأس لقاء ٥ دولارات‬

29
00:01:40,680 --> 00:01:42,720
‫سيدي، هل تتجسس على أولئك الزبائن؟‬

30
00:01:42,840 --> 00:01:45,600
‫أحاول ذلك لكنك تقاطعني باستمرار‬

31
00:01:45,920 --> 00:01:47,640
‫أخشى أن عليّ أن أطلب منك الرحيل، سيدي‬

32
00:01:47,760 --> 00:01:49,960
‫وأخشى أن عليّ أن أطلب منك‬
‫إرغامي على ذلك، سيدي‬

33
00:01:50,080 --> 00:01:51,560
‫حسناً، الأمن!‬

34
00:01:51,680 --> 00:01:53,680
‫لست خائفاً من شرطيين ضعفاء، هل تفهمني؟‬

35
00:01:53,800 --> 00:01:55,640
‫أنا (بيغ تراي) من المجمعات السكنية!‬

36
00:01:55,760 --> 00:01:58,440
‫(بروكلين)! هل تفهم؟‬
‫انبطح على الأرض!‬

37
00:01:58,560 --> 00:02:01,480
‫(بيد ستاي)، تحرك أو مت‬
‫خذ الفتاة، اقتل الرجل‬

38
00:02:01,640 --> 00:02:04,400
‫ماذا... هل قلت إن الباب إلى اليمين؟‬

39
00:02:04,520 --> 00:02:07,160
‫سأسلك هذا الاتجاه، اتفقنا؟‬
‫أرجوكما لا تكونا قاسيين معي‬

40
00:02:07,280 --> 00:02:10,200
‫عاملاني كأنني حامل، أتريان؟‬
‫انظرا، أتريان؟ انظرا‬

41
00:02:10,320 --> 00:02:13,320
‫أنا أدخل المخاض!‬
‫الطفل يستمر بالركل!‬

42
00:02:13,440 --> 00:02:15,000
‫هل تفهمان؟ عاملاني كذلك‬

43
00:02:15,120 --> 00:02:16,640
‫لا داعي لمعاملتي بقساوة‬
‫أعرف مكان الباب‬

44
00:02:16,760 --> 00:02:18,840
‫لا داعي لمتابعتي‬
‫حسناً، حسناً!‬

45
00:02:50,120 --> 00:02:51,720
‫(بول)، لا أعرف يا رجل‬

46
00:02:52,040 --> 00:02:53,720
‫هذا الرجل يخدع أمي‬

47
00:02:53,840 --> 00:02:56,320
‫- ما هذا؟‬
‫- نصنع مادة لزجة‬

48
00:02:56,440 --> 00:02:58,720
{\an8}‫تفضلي عزيزتي، إليك المزيد‬
‫لا أعرف يا (تراي)‬

49
00:02:58,840 --> 00:03:00,400
{\an8}‫هل أنت متأكد من أن هذا كان الرجل؟‬

50
00:03:00,520 --> 00:03:02,000
{\an8}‫قلت إنك لم تنظر إليه جيداً‬

51
00:03:02,120 --> 00:03:06,160
{\an8}‫كل السود لا يتشابهون، مفهوم؟‬
‫لا بد من أنه هو‬

52
00:03:06,280 --> 00:03:08,800
{\an8}‫وهذه الفتاة كانت يافعة، يافعة جداً‬

53
00:03:08,920 --> 00:03:11,200
{\an8}‫تجعل أمي تبدو مثل (سيسلي تايسون)‬

54
00:03:11,320 --> 00:03:13,440
{\an8}‫حسناً، لنفترض أن (كارل) يخون أمك‬

55
00:03:14,120 --> 00:03:15,960
{\an8}‫كيف ستخبرها؟ ستفطر قلبها‬

56
00:03:16,120 --> 00:03:18,280
{\an8}‫لا أعرف، لا أعرف‬

57
00:03:19,880 --> 00:03:22,840
{\an8}‫لن أدع هذا الرجل‬
‫يعامل أمي مثل بائعة هوى‬

58
00:03:23,600 --> 00:03:26,120
{\an8}‫بائعة هوى؟ هل عاد الناس لقول ذلك؟‬
‫هل هذا مقبول؟‬

59
00:03:26,960 --> 00:03:30,400
{\an8}‫أعتذر، اسمع... يبدو أنك تتخيل ذلك‬

60
00:03:31,400 --> 00:03:32,880
‫ماذا تعرف عن (كارل)؟‬

61
00:03:33,000 --> 00:03:34,920
‫أعرف أنه يجعلني أرغب بلكم وجهه‬

62
00:03:35,040 --> 00:03:39,480
‫حسناً، ربما يجب أن تمضي بعض الوقت معه‬
‫للتعرف إليه‬

63
00:03:39,600 --> 00:03:41,200
‫ثم تقرر إن كنت تريد لكم وجهه‬

64
00:03:41,320 --> 00:03:43,560
‫أظن أنك محق، سأناديه‬

65
00:03:43,720 --> 00:03:45,280
‫لم أكن... لم أكن لأنادي‬

66
00:03:45,400 --> 00:03:48,440
‫بل بنبرة حديث عادية‬
‫لأنه عند الاسترخاء‬

67
00:03:48,560 --> 00:03:50,440
‫- تفتح خطوط التواصل...‬
‫- إنها تأكل ذلك يا (بول)‬

68
00:03:50,560 --> 00:03:52,200
‫(ماكس)! لا! ابصقيها! ابصقيها!‬

69
00:03:52,400 --> 00:03:53,720
‫ابصقيها، دعيني أرى فمك‬

70
00:03:54,280 --> 00:03:56,720
‫إنه مجرد غراء، إنه...‬
‫إنه غراء بنسبة ٨٥ بالمئة‬

71
00:03:57,440 --> 00:04:00,720
‫"يفوتك الكثير من الأحداث‬
‫في مركز (فولتون)"‬

72
00:04:01,480 --> 00:04:03,400
‫تهاوى خصر (ماري)‬

73
00:04:03,520 --> 00:04:05,480
‫- ولا تستطيع ترميمه‬
‫- لماذا؟‬

74
00:04:05,720 --> 00:04:07,840
‫لأنها أعطت مالها كله لـ(ديكون دانيالز)!‬

75
00:04:08,720 --> 00:04:10,880
‫حسناً، رباه‬

76
00:04:11,000 --> 00:04:14,080
‫لم يدخر الرجل أي فلس في حياته‬

77
00:04:14,200 --> 00:04:17,640
‫- رباه، توقفي (مارثا)!‬
‫- كيف حالك آنسة (مارثا)؟‬

78
00:04:17,760 --> 00:04:19,120
‫- مرحباً حبيبي!‬
‫- مرحباً عزيزي‬

79
00:04:19,240 --> 00:04:20,920
‫- كيف الحال يا أمي؟‬
‫- كيف حالك؟‬

80
00:04:21,040 --> 00:04:24,880
‫- أنا بخير‬
‫- جيد، طعام ساخن هنا!‬

81
00:04:25,880 --> 00:04:27,200
‫حبات بطاطا (تاتر توت)‬

82
00:04:27,320 --> 00:04:28,840
‫- أجل! أجل!‬
‫- تعرفين أنني أحب غداء المدرسة!‬

83
00:04:28,960 --> 00:04:31,040
‫- أيمكنني تناول حبة؟‬
‫- لا، لا، لا، ليست لك‬

84
00:04:31,160 --> 00:04:32,960
‫"(بيرتا)، كيف حال حبات بطاطا (تاتر توت)؟"‬

85
00:04:33,080 --> 00:04:35,680
‫- أخرجتها للتو من الفرن، (كارل)!‬
‫- أمي‬

86
00:04:35,800 --> 00:04:37,240
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- أخبريني شيئاً‬

87
00:04:37,360 --> 00:04:39,680
‫كيف حالك مع (كارل) مؤخراً؟‬

88
00:04:39,800 --> 00:04:42,400
‫حبيبي، إنها على أفضل حال‬

89
00:04:42,840 --> 00:04:44,480
‫هو حنون‬

90
00:04:44,600 --> 00:04:46,720
‫هو ناعم ولطيف‬

91
00:04:46,840 --> 00:04:50,080
‫"هيا يا رجل!‬
‫اقتلع رأسه وأقحمه في مؤخرته!"‬

92
00:04:50,640 --> 00:04:53,440
‫هو رجل صالح، (تراي)، فعلاً‬

93
00:04:53,560 --> 00:04:55,600
‫- فعلاً‬
‫- من الأفضل له أن يكون كذلك‬

94
00:04:55,720 --> 00:04:58,920
‫أعرف أنك تحبين هذا الرجل‬
‫لكن سأطارده‬

95
00:04:59,040 --> 00:05:01,400
‫حبيبي، أنا راشدة‬

96
00:05:01,520 --> 00:05:03,280
‫فعلاً، أنا راشدة‬

97
00:05:03,400 --> 00:05:04,840
‫أسدي إليّ خدمة‬

98
00:05:04,960 --> 00:05:06,880
‫احذري وحسب، اتفقنا؟‬

99
00:05:07,000 --> 00:05:09,080
‫لأننا لا نعرف شيئاً عن هذا الرجل‬

100
00:05:09,320 --> 00:05:12,760
‫حبيبي، أعرف ذلك الرجل عن ظهر القلب‬

101
00:05:12,880 --> 00:05:15,720
‫في الواقع، يوماً ما‬
‫قد أضعه يتزوج مني‬

102
00:05:15,920 --> 00:05:18,840
‫إن فعل ذلك، من الأفضل‬
‫ألا تضعيه في وصيتك‬

103
00:05:19,120 --> 00:05:22,440
‫سيضعك في تابوت بشكل أسرع‬
‫مما تقولين "تأمين على الحياة"‬

104
00:05:23,560 --> 00:05:25,720
‫- أقول هذا وحسب‬
‫- نعم، استمري بقوله‬

105
00:05:25,840 --> 00:05:28,840
‫قولي ذلك لنفسك‬
‫أنا أعبر من هنا حبيبي!‬

106
00:05:28,960 --> 00:05:31,760
‫مزّقه! كله!‬
‫ادع أصدقاءك!‬

107
00:05:31,880 --> 00:05:35,000
‫أعرف أن هذا بالضبط ما يفعله الأسد‬
‫ينقضّ عليك‬

108
00:05:35,360 --> 00:05:36,680
‫ما هو الأسد برأيهم؟‬

109
00:05:36,840 --> 00:05:38,440
‫الأسد هو قطّ كبير وأخرق‬

110
00:05:38,560 --> 00:05:39,880
‫- توقف‬
‫- مرحباً!‬

111
00:05:41,000 --> 00:05:42,640
‫أحب بعض حبات بطاطا (تاتر توت)، حبيبتي‬
‫كيف حالك؟‬

112
00:05:43,920 --> 00:05:45,560
‫إنها ساخنة، حبيبتي!‬
‫يجب أن تدعيها تبرد قليلاً‬

113
00:05:45,680 --> 00:05:47,320
‫- هل تحاولين إحراق فم رجلك؟‬
‫- لا‬

114
00:05:49,800 --> 00:05:51,120
‫الشيء الساخن الوحيد هنا هو أنت‬

115
00:05:52,040 --> 00:05:54,600
‫هل أبالغ؟ هل أبالغ؟‬

116
00:05:54,880 --> 00:05:57,120
‫- أنت مجنون‬
‫- أخبريني عندما أبالغ‬

117
00:05:59,720 --> 00:06:02,440
‫"الأسود الذكور قادرة على انتزاع ملك زمرة"‬

118
00:06:03,520 --> 00:06:04,840
‫كيف الحال (تراي)؟‬

119
00:06:05,800 --> 00:06:07,640
‫لماذا تحدثني حتى؟‬

120
00:06:07,760 --> 00:06:09,160
‫أحاول إجراء حديث (تراي)‬

121
00:06:09,320 --> 00:06:12,480
‫- لم أرك منذ مدة‬
‫- ربما لا أريد رؤيتك (كارل)‬

122
00:06:12,680 --> 00:06:14,800
‫يا رجل‬
‫أعرف أننا بدأنا بشكل خطأ‬

123
00:06:15,120 --> 00:06:17,440
‫- لكن عليك أن تمنحني فرصة‬
‫- لا، ليس عليّ ذلك‬

124
00:06:17,840 --> 00:06:20,080
‫أنت لست الرجل على الحائط، مفهوم؟‬

125
00:06:20,400 --> 00:06:22,080
‫في الواقع، ماذا تفعل الليلة؟‬

126
00:06:22,200 --> 00:06:25,280
‫أحاول المغادرة لكن أمك‬
‫لا تدعني أفارق نظرها‬

127
00:06:25,400 --> 00:06:27,000
‫- لا‬
‫- هذا ما عليّ فعله أحياناً‬

128
00:06:27,120 --> 00:06:29,240
‫- أعرف‬
‫- لدي حبات بطاطا (تاتر توت) هنا‬

129
00:06:29,360 --> 00:06:31,080
‫لكن ماذا تحاول فعله خارجاً؟‬

130
00:06:31,200 --> 00:06:32,520
‫- أتريد أن تعرف؟‬
‫- أجل‬

131
00:06:33,440 --> 00:06:35,680
‫أستطيع أن أريك‬
‫هذا أفضل من إخبارك‬

132
00:06:39,040 --> 00:06:42,720
‫أخبرتني أمك أن هذا كان مهربك في صغرك‬

133
00:06:45,320 --> 00:06:47,520
‫صحيح، كنت أحضر (شاي) إلى هنا‬

134
00:06:48,160 --> 00:06:50,560
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنه كهفي الخاص‬

135
00:06:50,680 --> 00:06:53,880
‫أو كما أود تسميته‬
‫كهف الصغير (كارل)‬

136
00:06:55,240 --> 00:06:57,080
‫أرى أن لديك (ذا فيستس أوف ذا وايت لوتس)‬

137
00:06:57,200 --> 00:06:58,720
‫نعم، لدي كل العناوين الكلاسيكية‬

138
00:06:58,840 --> 00:07:00,360
‫(فو مانشو) لم يستطع مواجهة (شاولين)‬

139
00:07:00,480 --> 00:07:02,800
‫كل واحد لديه أسلوبه الخاص‬

140
00:07:02,920 --> 00:07:05,400
‫- الأساليب هي التي تحدد المعارك‬
‫- تباً لهراء الكاراتيه‬

141
00:07:05,520 --> 00:07:07,680
‫- ماذا تخفي؟‬
‫- إليك ما أخفيه‬

142
00:07:08,160 --> 00:07:09,480
‫هل تريد أن ترى ماذا أخفي؟‬

143
00:07:15,160 --> 00:07:18,120
‫- هذا ما كنت تفعله؟‬
‫- نعم وهو سر‬

144
00:07:18,360 --> 00:07:19,840
‫لا تخبر أمك، اتفقنا؟‬

145
00:07:19,960 --> 00:07:21,720
‫- هل تُعجبك؟ ما رأيك؟‬
‫- لا بأس بها‬

146
00:07:21,840 --> 00:07:23,160
‫احزر‬

147
00:07:23,360 --> 00:07:25,600
‫أظن أن (روبيرتا) ستحبها‬

148
00:07:27,400 --> 00:07:29,720
‫أتعلم؟ عليّ المغادرة‬

149
00:07:30,120 --> 00:07:32,400
‫عليّ تولي بعض الأعمال للكبار‬

150
00:07:32,520 --> 00:07:33,920
‫- أي أعمال (كارل)؟‬
‫- سأكون صريحاً، (تراي)‬

151
00:07:34,040 --> 00:07:35,880
‫أبقي دوائري صغيرة جداً‬

152
00:07:36,000 --> 00:07:38,560
‫ليس لدي الكثير من...‬
‫الناس الذين يتسكعون من حولي‬

153
00:07:38,680 --> 00:07:41,000
‫- ويتدخلون في شؤوني‬
‫- هذا مؤسف‬

154
00:07:41,160 --> 00:07:43,960
‫هذه أمي وسأكون في دائرتك‬

155
00:07:44,080 --> 00:07:45,400
‫أفهم كلياً‬

156
00:07:45,560 --> 00:07:47,200
‫أنت وقائي الآن‬

157
00:07:47,360 --> 00:07:49,440
‫- أحترم ذلك‬
‫- لا أحترمك (كارل)‬

158
00:07:49,560 --> 00:07:50,880
‫لا تروق لي حتى‬

159
00:07:51,160 --> 00:07:52,480
‫لكنني أحاول‬

160
00:07:52,600 --> 00:07:53,920
‫فلنذهب‬

161
00:07:55,200 --> 00:07:56,520
‫فلننطلق‬

162
00:07:57,880 --> 00:07:59,200
‫أطفئ النور‬

163
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
‫لن أطفئ النور‬

164
00:08:03,400 --> 00:08:04,720
‫أين نحن يا رجل؟‬

165
00:08:04,880 --> 00:08:07,000
‫سنذهب إلى مكاني المفضل‬
‫الذي يُسمى (بابرمنت لاونج)‬

166
00:08:07,120 --> 00:08:09,400
‫أذهب إلى هناك‬
‫شعبي هناك‬

167
00:08:09,640 --> 00:08:13,080
‫اسمع، هذا فقط للراشدين والمثيرين، مثلي أنا‬

168
00:08:13,200 --> 00:08:14,600
‫لم تقل إننا سنتسكع‬

169
00:08:14,720 --> 00:08:16,280
‫قلت إنك ستتولى العمل‬

170
00:08:16,400 --> 00:08:18,440
‫لن أتولى عملاً بل الأعمال‬

171
00:08:18,560 --> 00:08:21,720
‫"أ. ع. م. ا. ل."‬
‫أعمال، لذا استرخِ‬

172
00:08:21,840 --> 00:08:23,160
‫لا تقل لي أن أسترخي‬

173
00:08:23,280 --> 00:08:25,240
‫أنت رجل ماكر‬
‫لذا عليّ مراقبتك‬

174
00:08:25,360 --> 00:08:27,520
‫هل تفهم ما أقول؟‬
‫عليّ أن أراقبك دوماً‬

175
00:08:28,080 --> 00:08:29,600
‫مهلاً، مهلاً (تراي)، تعال‬

176
00:08:29,880 --> 00:08:31,200
‫يا رجل، هذا...‬

177
00:08:32,400 --> 00:08:33,720
‫كيف الحال؟‬

178
00:08:34,120 --> 00:08:35,840
‫حشيشة؟ هل لديك شيء لي؟‬

179
00:08:36,080 --> 00:08:38,480
‫هل لديك شيء؟‬
‫لا شيء؟ أنت تكذب‬

180
00:08:38,600 --> 00:08:41,640
‫رأيت سابقاً تبيع المخدرات‬
‫في الحيّ لأولئك الأولاد!‬

181
00:08:41,760 --> 00:08:43,520
‫انظر إليّ يا رجل!‬
‫هل ترى تلك الكاميرا هناك؟‬

182
00:08:43,640 --> 00:08:48,080
‫سأحصل على رقم لوحة سيارتك‬
‫وسأقضي عليك على نحو (تيكاشي ٦٩)!‬

183
00:08:48,200 --> 00:08:49,600
‫ارحل من هنا!‬

184
00:08:49,720 --> 00:08:51,040
‫ارحل من هنا!‬

185
00:08:53,320 --> 00:08:54,640
‫آسف (تراي)‬

186
00:08:55,040 --> 00:08:56,440
‫لم أردك أن ترى ذك لكن...‬

187
00:08:57,000 --> 00:08:59,920
‫- كم أكره ذلك‬
‫- (كارل)، هذا لا يؤثّر بي يا رجل‬

188
00:09:00,040 --> 00:09:01,840
‫كنت أبيع المخدرات للأولاد‬

189
00:09:01,960 --> 00:09:05,080
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- نعم، إنه المكان‬

190
00:09:05,200 --> 00:09:06,960
‫لكن لا يمكنك الدخول إلى هناك‬
‫مع ذلك الوجه‬

191
00:09:07,080 --> 00:09:08,800
‫إنه للراشدين والمثيرين كما أخبرتك‬

192
00:09:08,920 --> 00:09:11,480
‫- مع مَن تتحدث؟‬
‫- لن أخبرك، عليك فعل ذلك‬

193
00:09:11,600 --> 00:09:12,920
‫- أنا أقدم اقتراحاً‬
‫- "(بابرمنت لاونج)"‬

194
00:09:15,440 --> 00:09:18,280
‫لذا، لن نشرب ولن نتأخر‬

195
00:09:18,400 --> 00:09:20,320
‫قلت إن عليك تولي أعمالك‬
‫أين هي؟‬

196
00:09:20,440 --> 00:09:22,240
‫ثمة بعض الأمور التي عليك أن تعرفها أولاً‬

197
00:09:22,400 --> 00:09:25,840
‫أولاً، الأمور التي أفعلها‬
‫لن يفهمها أغلب الناس يوماً‬

198
00:09:25,960 --> 00:09:28,200
‫- حقاً؟ مثل ماذا (كارل)؟‬
‫- مثل اليوم‬

199
00:09:28,800 --> 00:09:30,720
‫اليوم، أتيت لأرى سيدة مميزة جداً‬

200
00:09:30,840 --> 00:09:32,320
‫- سيدة مميزة؟‬
‫- نعم‬

201
00:09:32,440 --> 00:09:35,000
‫ستفعل هذا أمام وجهي كأنه مقبول‬

202
00:09:35,360 --> 00:09:36,800
‫تخطيت حدودك يا (كارل)!‬

203
00:09:36,920 --> 00:09:39,720
‫- هل تفهمني؟‬
‫- سبق وقلت ما كان عليك قوله، (تراي)‬

204
00:09:40,160 --> 00:09:41,480
‫حسناً؟‬

205
00:09:41,600 --> 00:09:43,160
‫دعني أقول شيئاً على سبيل التغيير‬

206
00:09:43,560 --> 00:09:45,120
‫طوال فترة بقائي مع أمك‬

207
00:09:45,400 --> 00:09:48,520
‫لم أعطك سبباً قط‬
‫سبباً كي لا تثق بي، أبداً‬

208
00:09:48,640 --> 00:09:50,440
‫عليك أن تكسب ثقتي، (كارل)‬

209
00:09:50,760 --> 00:09:53,880
‫- تدين لي بذلك‬
‫- لا أدين لك بشيء، (تراي)!‬

210
00:09:54,080 --> 00:09:56,320
‫قمت بالتزام تجاه (روبيرتا) وليس تجاهك‬

211
00:09:56,440 --> 00:10:00,280
‫إن كان هناك شيء‬
‫أنت تدين لي باحترامك‬

212
00:10:00,400 --> 00:10:04,080
‫تقول إنني تخطيت حدودي‬
‫لكنك لا تعرف حتى مَن أكون، (تراي)!‬

213
00:10:08,000 --> 00:10:09,320
‫المعذرة‬

214
00:10:09,560 --> 00:10:11,440
‫- انظري إلى حالك!‬
‫- هذا البائس...‬

215
00:10:11,640 --> 00:10:13,360
‫يا إلهي!‬

216
00:10:13,760 --> 00:10:16,320
‫تسرني كثيراً رؤيتك!‬

217
00:10:19,200 --> 00:10:20,640
‫لم أعرف أنك ستحضر معك أحداً‬

218
00:10:20,760 --> 00:10:22,720
‫أعتذر، (فاليري)، (تراي)‬

219
00:10:22,840 --> 00:10:24,920
‫- (تراي)، (فاليري)‬
‫- مرحباً!‬

220
00:10:25,040 --> 00:10:26,360
‫كيف حالك؟‬

221
00:10:26,960 --> 00:10:29,000
‫يا للهول، اجلسي‬

222
00:10:29,120 --> 00:10:30,440
‫- اجلسي‬
‫- شكراً‬

223
00:10:33,240 --> 00:10:35,800
‫- ها نحن ذا مجدداً‬
‫- ها نحن ذا مجدداً‬

224
00:10:35,920 --> 00:10:38,200
‫- يا إلهي، أنا آسفة‬
‫- لا، لا، لا‬

225
00:10:38,320 --> 00:10:41,520
‫- لا بأس، لا تقلقي‬
‫- حسناً‬

226
00:10:44,400 --> 00:10:46,720
‫- هذه لك‬
‫- (فاليري)‬

227
00:10:48,160 --> 00:10:49,480
‫هذه جميلة‬

228
00:10:51,280 --> 00:10:53,200
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك (كارل)‬

229
00:10:53,920 --> 00:10:56,640
‫هل تصدق أنه مرّت ٤ سنوات؟‬

230
00:10:57,440 --> 00:11:00,000
‫المعذرة‬
‫(فاليري)، صحيح؟‬

231
00:11:00,640 --> 00:11:01,960
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬
‫- طبعاً‬

232
00:11:02,080 --> 00:11:04,760
‫كيف تعرفين هذا الرجل‬
‫وما هي علاقتك به؟‬

233
00:11:04,960 --> 00:11:07,080
‫هذا الرجل أنقذ حياتي‬

234
00:11:07,280 --> 00:11:10,720
‫بعد ٣ سنوات من خسارة زوجي في حادث‬

235
00:11:11,800 --> 00:11:14,600
‫كنت يائسة جداً‬

236
00:11:15,000 --> 00:11:17,640
‫ما دفعني إلى الشرب ومداواة نفسي‬

237
00:11:17,760 --> 00:11:20,480
‫ثم عندما تم تشخيصي‬
‫بمرض الكلى المزمن‬

238
00:11:20,600 --> 00:11:23,280
‫ولم أجد متبرعاً‬
‫كدت أموت‬

239
00:11:24,040 --> 00:11:26,640
‫ثم أتى (كارل)‬

240
00:11:27,280 --> 00:11:30,320
‫سمعت قصتها على (توم جوينر شو إن ذا مورنينغ)‬

241
00:11:30,440 --> 00:11:34,080
‫وأنا... تأثرت‬

242
00:11:35,000 --> 00:11:40,160
‫ولم أستطع الإصغاء لوقت إضافي‬
‫من دون فعل شيء حيال الأمر‬

243
00:11:40,480 --> 00:11:42,240
‫وأصبحت متبرعاً‬

244
00:11:42,440 --> 00:11:44,040
‫وليس أي متبرع‬

245
00:11:44,200 --> 00:11:45,640
‫متبرع مجهول‬

246
00:11:47,720 --> 00:11:50,840
‫كان يصعب جداً اكتشاف هوية المتبرع لكن...‬

247
00:11:51,880 --> 00:11:58,040
‫بعدما تقابلنا، اتفقنا على أن نتقابل‬
‫ونحتفل بهذا اليوم كل سنة‬

248
00:11:58,360 --> 00:11:59,680
‫صحيح‬

249
00:12:00,080 --> 00:12:02,840
‫هو رجل صالح جداً‬

250
00:12:03,320 --> 00:12:04,800
‫هبة من الرب‬

251
00:12:06,760 --> 00:12:08,240
‫ذكرى سنوية سعيدة!‬

252
00:12:08,480 --> 00:12:09,800
‫ذكرى سنوية سعيدة‬

253
00:12:11,880 --> 00:12:13,760
‫- انظري إلينا‬
‫- رجلي (بريل)!‬

254
00:12:13,880 --> 00:12:15,440
‫- كيف الحال (تراي)؟ انظر إلاما لدي‬
‫- كيف الحال؟‬

255
00:12:15,840 --> 00:12:17,760
‫- (بلاك بوبكات)‬
‫- نعم!‬

256
00:12:17,880 --> 00:12:19,320
‫نعم، لدي الجزء الثامن هنا‬

257
00:12:19,440 --> 00:12:20,960
‫سأضعه في الكيس‬
‫أرميه في الخلف‬

258
00:12:21,080 --> 00:12:22,800
‫- لتحصل عليه، صحيح؟‬
‫- لا، لا تضع ذلك جانباً‬

259
00:12:22,920 --> 00:12:25,560
‫أنا في السابع، حالما أنتهي منه‬
‫سأنتقل إلى الثامن‬

260
00:12:25,960 --> 00:12:27,680
‫ماذا تعرف عن (بلاك بوبكات)؟‬

261
00:12:28,000 --> 00:12:30,360
‫- هل تقرأه أيضاً؟‬
‫- بحقك‬

262
00:12:30,480 --> 00:12:32,520
‫أي أبطال آخرون تعرفهم‬
‫ينامون طوال اليوم‬

263
00:12:32,640 --> 00:12:34,440
‫ولديهم قوى خارقة فوق صوتية في الخلاعة؟‬

264
00:12:34,560 --> 00:12:35,880
‫(بلاك بوبكات)!‬

265
00:12:36,120 --> 00:12:38,200
‫(جابريل)، سأناديك لاحقاً‬

266
00:12:39,040 --> 00:12:41,240
‫اسمع (كارل)‬

267
00:12:41,760 --> 00:12:44,840
‫بصراحة، اعتقدت أنني‬
‫رأيتك تخون أمي اليوم‬

268
00:12:44,960 --> 00:12:46,880
‫- أظن أنه لم يكن أنت‬
‫- لا‬

269
00:12:47,400 --> 00:12:48,800
‫(تراي)، لا أفعل هذا‬

270
00:12:49,440 --> 00:12:54,000
‫فهمتك، لكن أخبرني‬
‫ما هي قصتك أيها المحسن؟‬

271
00:12:54,880 --> 00:12:56,920
‫خسرت أمي في سن الثامنة‬

272
00:12:57,440 --> 00:13:00,560
‫ذهب أبي ليحضر علبة سجائر‬
‫ولم يعد قط‬

273
00:13:01,600 --> 00:13:04,960
‫قلت لنفسي "لا بد من أنها سجائر رائعة"‬

274
00:13:06,320 --> 00:13:07,960
‫ثم نالت منه الشوارع على ما أظن‬

275
00:13:08,720 --> 00:13:10,600
‫ثم رأيته في ذلك البرنامج (كوبس)‬

276
00:13:10,720 --> 00:13:14,120
‫- حقاً؟‬
‫- لا، لكن تمنيت ذلك‬

277
00:13:15,040 --> 00:13:16,680
‫لأراه ثانية فقط‬

278
00:13:16,800 --> 00:13:18,120
‫هذا كلام عميق‬

279
00:13:18,240 --> 00:13:20,480
‫لكن الآن، أمك‬

280
00:13:20,840 --> 00:13:22,920
‫أتت في وقت احتجت فيه إلى شخص‬

281
00:13:23,360 --> 00:13:25,040
‫وضعت ملابس على ظهري‬
‫أحذية على رجليّ‬

282
00:13:25,160 --> 00:13:26,920
‫ملابسي وأحذيتي‬

283
00:13:27,040 --> 00:13:28,680
‫الأمر سيان، أفهم ذلك‬

284
00:13:29,360 --> 00:13:31,960
‫لكنها منحتني هدفاً، ألهمتني‬

285
00:13:32,080 --> 00:13:35,000
‫عليّ القول لك‬
‫من الأفضل ألا أرى دمعة‬

286
00:13:35,240 --> 00:13:37,480
‫الدموع الوحيدة التي ستراها من أمك‬

287
00:13:37,600 --> 00:13:40,480
‫عندما تكون معي‬
‫هي دموع فرح‬

288
00:13:40,800 --> 00:13:42,160
‫- حسناً يا رجل‬
‫- نعم‬

289
00:13:42,280 --> 00:13:44,400
‫- هذا هو الوضع، نعم‬
‫- هذا هو الوضع‬

290
00:13:44,520 --> 00:13:45,880
‫- عليّ المغادرة‬
‫- حسناً‬

291
00:13:46,000 --> 00:13:48,560
‫عندما أغيب طويلاً‬
‫تشتاق إليّ أمك‬

292
00:13:48,840 --> 00:13:50,480
‫- عليّ أن أضعها في الفراش‬
‫- ماذا؟‬

293
00:13:50,600 --> 00:13:53,040
‫لا أعني ما تظن‬
‫أغني لها‬

294
00:13:53,200 --> 00:13:55,240
‫تحب صوتي، لدي صوت عذب، (تراي)‬

295
00:13:55,360 --> 00:13:57,160
‫- لا تعرف ذلك‬
‫- اذهب إلى المنزل‬

296
00:13:57,280 --> 00:13:58,800
‫بحقك، تعرف ذلك‬

297
00:13:59,520 --> 00:14:00,920
‫نسيت روايتي المصورة‬

298
00:14:03,360 --> 00:14:04,680
‫مرحباً يا جميلة!‬

299
00:14:05,120 --> 00:14:06,440
‫كيف حالك؟‬

300
00:14:06,920 --> 00:14:08,680
‫اللعنة، لا يتسع أي من الملابس؟‬

301
00:14:09,360 --> 00:14:10,680
‫سأخبرك ماذا سنفعل‬

302
00:14:11,160 --> 00:14:14,680
‫سنعيدها كلها‬
‫سنتقابل غداً عند الـ٣‬

303
00:14:14,920 --> 00:14:18,720
‫ثم سنلعب (أونو) في منزلك‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

304
00:14:20,160 --> 00:14:22,000
‫لنفعل ذلك إذاً، حسناً‬

305
00:14:22,280 --> 00:14:24,280
‫أحبك أيضاً، قبلاتي‬

306
00:14:32,600 --> 00:14:34,800
‫لم أعرف أنك تتسوق في هذا المكان من البلدة‬

307
00:14:34,920 --> 00:14:37,320
‫نعم، نتعلم شيئاً جديداً كل يوم‬
‫صحيح أمي؟‬

308
00:14:37,440 --> 00:14:39,440
‫نعم، ألا تريد الذهاب إلى (راينبوز)؟‬

309
00:14:39,560 --> 00:14:41,920
‫- لديهم كنزات جميلة هناك‬
‫- لا، لا، لا، ليس اليوم‬

310
00:14:42,040 --> 00:14:44,120
‫ثمة شيء في هذا المتجر‬
‫أريدك أن تريه الآن‬

311
00:14:44,240 --> 00:14:46,480
‫- عجباً!‬
‫- فساتين جميلة، أليس كذلك أمي؟‬

312
00:14:46,600 --> 00:14:48,920
‫انظري في الأرجاء‬
‫خذي ما تريدين‬

313
00:14:49,120 --> 00:14:50,600
‫طالما هو على رف التصفية‬

314
00:14:52,360 --> 00:14:55,520
‫سمعت أنك و(كارل) خرجتما تلك الليلة‬

315
00:14:55,640 --> 00:14:58,080
‫- كيف جرى ذلك؟‬
‫- كيف جرى ذلك؟‬

316
00:14:58,200 --> 00:15:00,640
‫- نعم‬
‫- عليك أن تبقي متيقظة‬

317
00:15:00,760 --> 00:15:04,760
‫أنا متيقظة جداً‬
‫هل تظن أنني لا أعرف مَن هو (كارل)؟‬

318
00:15:04,880 --> 00:15:07,160
‫أفضل من ذلك، أعرف مَن أكون‬

319
00:15:07,760 --> 00:15:10,600
‫هو يجعلني أشعر بأنني حية‬

320
00:15:10,720 --> 00:15:13,240
‫لكن أمي، أنا معك‬

321
00:15:13,720 --> 00:15:18,720
‫حبيبي، لديك ما يكفي من المشاكل‬
‫لتنظيم حياتك، صحيح؟‬

322
00:15:19,080 --> 00:15:22,000
‫نعم، نعم، نعم‬
‫هذه ليست أول مرة تكونين فيها محقة‬

323
00:15:22,120 --> 00:15:23,680
‫حسناً؟ أنت محقة‬

324
00:15:26,320 --> 00:15:29,960
‫(تراي)، أعتقد أن (كارل) يحبني‬

325
00:15:30,800 --> 00:15:32,160
‫لا أريد خسارته‬

326
00:15:36,320 --> 00:15:37,960
‫كان ليحب هذه‬

327
00:15:41,920 --> 00:15:43,680
‫أمي، أمي، أمي!‬

328
00:15:43,800 --> 00:15:45,600
‫- ماذا؟‬
‫- أنت محقة، (راينبوز) متجر أفضل‬

329
00:15:45,720 --> 00:15:47,480
‫- يجب أن نذهب‬
‫- نعم لكن أحب هذه الآن‬

330
00:15:47,600 --> 00:15:50,240
‫- هيا أمي، هيا، لنذهب‬
‫- إذاً، أرى أنك عدت!‬

331
00:15:50,360 --> 00:15:53,040
‫هل ستشتري شيئاً اليوم‬
‫أم تتجسس من جديد؟‬

332
00:15:53,160 --> 00:15:55,000
‫- (تراي)، عمَ يتحدث؟‬
‫- لا شيء أمي، علينا المغادرة، لنذهب‬

333
00:15:55,120 --> 00:15:56,680
‫- أحاول‬
‫- حسناً‬

334
00:15:56,800 --> 00:15:58,160
‫- لكن لمَ نذهب...‬
‫- سيدي، يبدو أنك على عجلة من أمرك‬

335
00:15:58,280 --> 00:15:59,920
‫هل ستشتري ذلك الغرض؟‬

336
00:16:00,080 --> 00:16:02,160
‫لا، لن نفعل ذلك!‬
‫لنخرج من الباب الخلفي، أمي!‬

337
00:16:02,280 --> 00:16:03,760
‫- لمَ الباب الخلفي؟ لأجل ماذا؟‬
‫- اسكتي أمي!‬

338
00:16:03,880 --> 00:16:05,680
‫هل تسكتني الآن يا فتى؟‬

339
00:16:06,240 --> 00:16:08,280
‫- (روبيرتا)؟‬
‫- (كارل)؟‬

340
00:16:09,120 --> 00:16:11,000
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أمي‬

341
00:16:11,240 --> 00:16:13,720
‫- ماذا؟‬
‫- أعتذر لأنك رأيت هذا لكن...‬

342
00:16:13,960 --> 00:16:15,360
‫أظن أن هناك شيئاً يجب أن تعرفيه‬

343
00:16:15,480 --> 00:16:16,880
‫(كارل) يخونك‬

344
00:16:17,040 --> 00:16:18,960
‫هذا صحيح، يا رجل‬
‫تم ضبطك‬

345
00:16:19,080 --> 00:16:21,840
‫ولن تعامل أمي على أنها فتاة جانبية!‬

346
00:16:22,040 --> 00:16:23,840
‫لن يحصل ذلك، (بي)‬

347
00:16:23,960 --> 00:16:26,280
‫- ليست فتاة جانبية!‬
‫- فتاة جانبية؟‬

348
00:16:26,400 --> 00:16:31,040
‫نعم، هذا صحيح!‬
‫تتجول مع هذه الشابة‬

349
00:16:31,160 --> 00:16:33,480
‫انظر إليها‬
‫كم تبلغين من العمر؟ ٢٢؟ ٢٣؟‬

350
00:16:33,600 --> 00:16:36,000
‫- تبلغ ٢٦‬
‫- ٢٦، بالضبط!‬

351
00:16:36,120 --> 00:16:37,720
‫تدعي بأنك المنقذ‬

352
00:16:37,840 --> 00:16:40,720
‫كم تبلغ من العمر؟‬
‫٢٦، أمي؟ كيف تعرفين؟‬

353
00:16:41,000 --> 00:16:42,320
‫إنها ابنته‬

354
00:16:44,560 --> 00:16:47,160
‫أنت... ابنته؟‬

355
00:16:48,440 --> 00:16:50,240
‫ينجب أولاداً جميلين‬

356
00:16:50,520 --> 00:16:52,720
‫- لم أعلم ذلك‬
‫- (روبيرتا)‬

357
00:16:52,840 --> 00:16:55,320
‫- ماذا؟‬
‫- لو كان هذا الفتى ابني‬

358
00:16:55,720 --> 00:16:57,040
‫كنت لأرتدي سراويل المصارعة‬

359
00:16:57,160 --> 00:16:59,920
‫كنت لأمسك بالساقين‬
‫ثم كنت لأقضي عليه!‬

360
00:17:00,040 --> 00:17:01,920
‫أذهب إلى أعلى الحبل وأفعل هذا‬

361
00:17:03,120 --> 00:17:06,720
‫هذا، يصاب الجمهور بالجنون‬
‫ثم كنت لأفعل مثل (سوبرفلاي سنوكا)‬

362
00:17:06,840 --> 00:17:08,160
‫اصمت رجاءً‬

363
00:17:08,400 --> 00:17:09,720
‫- أسقط عليه!‬
‫- (كارل)‬

364
00:17:09,840 --> 00:17:12,120
‫يأتي الحكم ويقرع على الأرض‬
‫تنتهي المباراة!‬

365
00:17:12,240 --> 00:17:15,880
‫- أنا البطل!‬
‫- حسناً، عليّ أن أطلب منكم المغادرة، الأمن!‬

366
00:17:16,000 --> 00:17:18,040
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- لا تفعل ذلك!‬

367
00:17:19,640 --> 00:17:21,760
‫- لا، لا، لا!‬
‫- سنغادر!‬

368
00:17:21,880 --> 00:17:24,040
‫- لا تخبره!‬
‫- مهلاً!‬

369
00:17:24,160 --> 00:17:26,120
‫- لنذهب حبيبتي، تنميط، تنميط‬
‫- حسناً، حسناً‬

370
00:17:26,240 --> 00:17:28,880
‫- أشعر بالإحراج الشديد‬
‫- إن لم يكن ذلك تنميط الحجج‬

371
00:17:29,000 --> 00:17:30,320
‫فلا أعرف ما يكون كذلك‬

372
00:17:32,440 --> 00:17:33,760
‫أمي‬

373
00:17:33,880 --> 00:17:35,920
‫آسف، آسف (كارل)‬

374
00:17:37,040 --> 00:17:39,440
‫- أنا آسف يا ابنة (كارل)‬
‫- أدعى (كارلا)‬

375
00:17:39,560 --> 00:17:42,040
‫(كارلا)، أحاول حماية أمي‬

376
00:17:42,160 --> 00:17:44,120
‫(تراي)، نفهم ذلك‬

377
00:17:44,240 --> 00:17:47,080
‫أفهم يا رجل، لا أستطيع القول‬
‫إنني كنت لأفعل الأمر الغبي نفسه‬

378
00:17:47,320 --> 00:17:48,640
‫- لكن أفهمه‬
‫- اسمع، لا تقترب مني‬

379
00:17:48,760 --> 00:17:50,680
‫- بحقك يا (تراي)! توقف!‬
‫- أبي‬

380
00:17:50,800 --> 00:17:52,520
‫لمَ لا نمنحهما بعض الوقت على انفراد؟‬

381
00:17:52,640 --> 00:17:54,280
‫حبيبتي، أنت محقة تماماً‬

382
00:17:54,880 --> 00:17:56,720
‫(روبيرتا)، سأكون في المنزل‬

383
00:17:56,960 --> 00:17:59,760
‫حيث الشوكة ستكون بانتظار الملعقة‬

384
00:18:00,160 --> 00:18:02,680
‫لنذهب‬
‫هيا، لنغادر المكان‬

385
00:18:05,560 --> 00:18:09,240
‫(تراي)، يجب أن تدعني أعيش حياتي‬

386
00:18:10,000 --> 00:18:13,760
‫حبست أنفاسي لـ١٥ سنة حتى خرجت‬
‫عليك الآن أن تدعني أتنفس‬

387
00:18:13,880 --> 00:18:16,960
‫- لا أريده أن يؤذيك‬
‫- نعم، لكنك تؤذيني الآن!‬

388
00:18:17,680 --> 00:18:20,560
‫عليك منح (كارل) فرصة يا حبيبي‬

389
00:18:21,080 --> 00:18:23,200
‫- سأحاول‬
‫- شكراً‬

390
00:18:23,520 --> 00:18:26,080
‫- أحبك كثيراً‬
‫- أنا أيضاً أمي‬

391
00:18:26,480 --> 00:18:28,240
‫- أحبك أيضاً‬
‫- لكن عليّ القول‬

392
00:18:28,360 --> 00:18:30,440
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنك سرقت تلك الجوارب الداخلية‬

393
00:18:30,560 --> 00:18:33,120
‫- لا...‬
‫- من الأفضل أن نذهب‬

394
00:18:38,880 --> 00:18:41,840
‫- نعم‬
‫- هذا جميل، (كارل)‬

395
00:18:41,960 --> 00:18:43,520
‫جميل وحسب!‬

396
00:18:43,640 --> 00:18:45,160
‫هل تعرفين ما هو الجميل؟‬
‫أنت جميلة يا (بيرتا)‬

397
00:18:45,280 --> 00:18:46,920
‫- توقف‬
‫- هيا، أنت جميلة‬

398
00:18:47,040 --> 00:18:48,560
‫- أنت جميلة، عندما كنت أرسم تلك اللوحة‬
‫- توقف‬

399
00:18:48,680 --> 00:18:51,640
‫شعرت بالغيرة من نفسي، قلت‬
‫"مَن ذلك الرجل الذي يلمس امرأتي؟"‬

400
00:18:51,760 --> 00:18:53,160
‫- توقف!‬
‫- "أبعد يديك عن (بيرتا)!"‬

401
00:18:55,520 --> 00:18:56,840
‫(تراي)، لا تشعر بأنك منبوذ‬

402
00:18:56,960 --> 00:18:58,840
‫- لدي شيء لك أيضاً‬
‫- ماذا لديك لي؟‬

403
00:18:59,200 --> 00:19:02,000
‫أعرف أنك معجب كبير بـ(بلاك بوبكات)‬

404
00:19:02,200 --> 00:19:03,760
‫تفقد أحدث تحفة فنية لي‬

405
00:19:03,880 --> 00:19:05,200
‫حسناً‬

406
00:19:05,320 --> 00:19:07,280
‫- نعم‬
‫- ها هي، ها هي!‬

407
00:19:07,400 --> 00:19:09,480
‫أنا أرجع، أرجع، أرجع‬

408
00:19:11,040 --> 00:19:13,960
‫يا للهول! هذا أنا!‬

409
00:19:19,200 --> 00:19:21,640
{\an8}‫- شكراً جزيلاً‬
‫- (تراي)، يسرني هذا‬

410
00:19:23,400 --> 00:19:25,480
{\an8}‫- هذه صورتي؟‬
‫- بالطبع!‬

411
00:19:25,920 --> 00:19:27,680
{\an8}‫- أعطني إياها إذاً‬
‫- خذها‬

412
00:19:28,160 --> 00:19:29,480
{\an8}‫نعم‬

413
00:19:29,600 --> 00:19:31,480
‫ترجمة: بي سي إتش‬

