﻿1
00:00:06,120 --> 00:00:07,840
‫"الحب يشبه الماء كثيراً"‬

2
00:00:14,280 --> 00:00:15,600
‫أدعى (تراي)‬

3
00:00:16,680 --> 00:00:18,000
‫"نسقط فيه"‬

4
00:00:18,800 --> 00:00:20,120
‫هلاّ أصحبك إلى الغداء؟‬

5
00:00:20,800 --> 00:00:22,120
‫"نغرق فيه"‬

6
00:00:25,000 --> 00:00:26,440
‫"لكن ثمة شيء مؤكد..."‬

7
00:00:27,320 --> 00:00:28,640
‫"لا يمكننا العيش بدونه"‬

8
00:00:30,000 --> 00:00:31,320
‫"وإيجاد ذلك الحب"‬

9
00:00:31,840 --> 00:00:34,360
‫"هو من أروع الأمور التي‬
‫قد تحصل في حياتك"‬

10
00:00:35,960 --> 00:00:38,520
‫"نحتاج أحياناً إلى شخص ليؤمن بنا..."‬

11
00:00:40,960 --> 00:00:42,280
‫"بدون أن يستسلم يوماً"‬

12
00:00:44,000 --> 00:00:46,600
‫"شخص يرى ما وراء عيوبنا"‬

13
00:00:46,720 --> 00:00:48,040
‫"وماضينا المضطرب"‬

14
00:00:48,840 --> 00:00:50,920
‫"شخص سيفطر قلبه"‬

15
00:00:52,400 --> 00:00:55,040
‫"ويستخدم ألمه لترميم قلبك"‬

16
00:00:58,440 --> 00:01:02,320
‫(تراي)، انظر! حصلت على نتائجي‬
‫من موقع (أنسيستري) الإلكتروني‬

17
00:01:03,520 --> 00:01:05,480
‫حقاً؟ لنقرأها‬

18
00:01:06,520 --> 00:01:07,840
‫من أين أنت يا فتاة؟‬

19
00:01:09,600 --> 00:01:12,840
‫حسناً، يبدو أنني ٤٥ بالمئة غانية‬

20
00:01:12,960 --> 00:01:15,120
‫٢٣ بالمئة كاميرونية‬

21
00:01:15,480 --> 00:01:18,240
‫و٣٢ بالمئة إيرلندية؟‬

22
00:01:18,480 --> 00:01:19,800
‫ماذا؟‬

23
00:01:19,920 --> 00:01:23,840
‫٣٢ بالمئة إيرلندية؟ هذه كحول كافية‬
‫في دمك لمخالفة للقيادة تحت تأثيرها‬

24
00:01:24,120 --> 00:01:25,480
‫ماذا عنك؟ هل فعلت هذا من قبل؟‬

25
00:01:25,600 --> 00:01:28,080
‫نعم، يقول جدولي إنني رجل أسود‬
‫مئة بالمئة من (بروكلين)‬

26
00:01:28,240 --> 00:01:29,800
‫- أنت سخيف جداً‬
‫- لا، أنا جاد‬

27
00:01:29,920 --> 00:01:32,120
‫آتي من سلالة طويلة من الرجال السود‬
‫من (بروكلين)‬

28
00:01:33,360 --> 00:01:35,440
‫"افتحا! إنها الشرطة!"‬

29
00:01:36,240 --> 00:01:38,640
‫(تراي)، لمَ الشرطة تقرع بابك؟‬

30
00:01:38,760 --> 00:01:40,400
‫لا أعرف، ربما هو زوجك السابق ثانية‬

31
00:01:40,520 --> 00:01:42,520
‫لا، لا يعرف أين تسكن، حسناً‬
‫هل يعرف؟‬

32
00:01:42,640 --> 00:01:44,840
‫حسناً، ربما أتى إلى الشقة الخطأ‬

33
00:01:45,080 --> 00:01:47,680
‫- عمَن تبحث؟‬
‫- "(تراي باركر)!"‬

34
00:01:47,800 --> 00:01:50,240
‫- لا، إنها الشقة الصحيحة‬
‫- هذا رائع‬

35
00:01:50,360 --> 00:01:53,520
‫أنا قادم!‬
‫لمعلوماتك، أنا أبث بشكل مباشر‬

36
00:01:53,640 --> 00:01:56,200
‫ولدي رقم (كولين كابرنيك) لأطلبه بسرعة!‬

37
00:01:56,320 --> 00:01:57,640
‫لا تطلق النار!‬

38
00:02:00,760 --> 00:02:02,400
‫- ادخل يا رجل!‬
‫- لا يمكنك ردعي‬

39
00:02:02,520 --> 00:02:03,960
‫- ادخل!‬
‫- أنت تعي ذلك‬

40
00:02:08,000 --> 00:02:09,320
{\an8}‫تسرني العودة يا قريبي‬

41
00:02:09,440 --> 00:02:11,040
{\an8}‫- اشتقت إليك يا رجل!‬
‫- تسرني عودتك، اشتقت إليك أيضاً‬

42
00:02:11,160 --> 00:02:13,640
‫أجل!‬

43
00:02:14,120 --> 00:02:15,720
{\an8}‫- مَن هذه؟‬
‫- (جازمين)، (بوبي)‬

44
00:02:15,840 --> 00:02:18,760
{\an8}‫- (بوبي)، (جازمين)‬
‫- (بوبي)، تسرني مقابلتك‬

45
00:02:18,880 --> 00:02:23,880
{\an8}‫أخبرني (تراي) الكثير عنك‬
‫لكنه لم يذكر أنك تحب تقليد ضباط الشرطة‬

46
00:02:24,000 --> 00:02:25,800
{\an8}‫كنت أمزح وحسب‬

47
00:02:25,920 --> 00:02:27,720
{\an8}‫لو أردت أن أكون صادقاً‬

48
00:02:27,840 --> 00:02:30,120
{\an8}‫كنت لأقتحم المكان وأطلق النار عليكما‬

49
00:02:30,280 --> 00:02:32,880
{\an8}‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- لأكون صادقاً، كما في الأخبار‬

50
00:02:33,080 --> 00:02:35,520
{\an8}‫حبيبتي، لا تهتمي له‬
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

51
00:02:35,640 --> 00:02:38,680
{\an8}‫أعرف، اسمع، لن أكذب‬
‫ظننت أنك تخدعني لأنك لم تحضر‬

52
00:02:38,800 --> 00:02:40,120
{\an8}‫عندما تم اعتقالي، صحيح؟‬

53
00:02:40,600 --> 00:02:43,040
{\an8}‫ثم فكرت في الأمر، قلت‬
‫"لا، ليس قريبي"‬

54
00:02:43,160 --> 00:02:46,280
{\an8}‫وانظر إلى ما فعلت‬
‫أخرجتني، شكراً عزيزي‬

55
00:02:46,400 --> 00:02:48,200
‫- عمَ تتحدث (بوبي)؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬

56
00:02:48,320 --> 00:02:50,280
‫طلبت محامياً مرموقاً لإخراجي‬

57
00:02:50,400 --> 00:02:52,280
‫ماذا؟ لم أطلب محامياً (بوبي)‬

58
00:02:53,480 --> 00:02:55,360
‫- مَن أخرجني إذاً؟‬
‫- لا أعرف‬

59
00:02:55,480 --> 00:02:57,640
‫أنا، أنا فعلت ذلك‬

60
00:02:57,880 --> 00:03:00,480
‫بما أنني أعمل في المجال القضائي‬
‫أحصل على بعض المزايا‬

61
00:03:00,600 --> 00:03:02,280
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- إنها ضابطة إصلاحية‬

62
00:03:02,400 --> 00:03:04,440
‫ماذا؟ هل...‬
‫كفّ عن خداعي‬

63
00:03:04,560 --> 00:03:06,480
‫- لا‬
‫- لذا أجريت بعض التحري‬

64
00:03:06,600 --> 00:03:10,120
‫ورأيت أن الشرطة التي فتّشت سيارتك‬
‫فعلت ذلك بلا مذكرة أو سبب وجيه‬

65
00:03:10,240 --> 00:03:12,720
‫لذا اتصلت بصديق لي هو مدع عام‬
‫ودحض القضية‬

66
00:03:14,520 --> 00:03:17,520
‫حبيبتي، أقدّر لك فعل هذا لي‬
‫لكن كان عليك إخباري‬

67
00:03:17,640 --> 00:03:19,800
‫نعم، لم أعتقد أن ذلك كان سينجح‬

68
00:03:19,920 --> 00:03:21,640
‫ولم أرد أن أرفع آمالك لذا...‬

69
00:03:21,760 --> 00:03:24,240
‫(جازمين)، شكراً لك‬
‫فعلت ذلك لي‬

70
00:03:24,360 --> 00:03:25,800
‫- شكراً لك‬
‫- العفو‬

71
00:03:25,920 --> 00:03:28,120
‫رأيت كم تألمت لرؤيته في السجن...‬

72
00:03:28,600 --> 00:03:30,880
‫لا أدري، استعنت ببعض المعارف فقط‬

73
00:03:32,200 --> 00:03:33,600
‫هذا مميز جداً‬

74
00:03:33,720 --> 00:03:36,760
‫أنت تمارس الجنس مع ضابطة إصلاحية‬
‫لإخراج قريبك؟‬

75
00:03:37,360 --> 00:03:40,000
‫هذا هو الحب!‬

76
00:03:40,280 --> 00:03:42,760
‫- هذا هو... أحبك!‬
‫- هيا‬

77
00:03:43,320 --> 00:03:44,680
‫شكراً، سأتصل بك لاحقاً‬

78
00:03:44,800 --> 00:03:47,040
‫- نعم، وسررت للقائك (بوبي)‬
‫- سررت للقائك‬

79
00:03:47,160 --> 00:03:49,240
‫- سررت للقائك‬
‫- نعم، لنبق الأمر بيننا‬

80
00:03:49,360 --> 00:03:51,000
‫- مفهوم‬
‫- حسناً، نعم‬

81
00:03:51,120 --> 00:03:52,760
‫- هل لديك زميلات؟‬
‫- هيا‬

82
00:03:52,880 --> 00:03:54,640
‫- (بوبي)، اجلس، اجلس‬
‫- هل لديك أقارب؟ لديها بعض الأقارب‬

83
00:03:54,760 --> 00:03:57,200
‫- أقارب، أحب هذا المكان‬
‫- اجلس، اجلس‬

84
00:03:57,960 --> 00:03:59,280
‫أحب كثيراً المكان هنا يا قريبي‬

85
00:03:59,400 --> 00:04:01,880
‫- إنه مريح‬
‫- اللعنة، أنا سعيد بالعودة إلى المنزل‬

86
00:04:02,000 --> 00:04:04,080
‫- فعلاً‬
‫- اسمع...‬

87
00:04:04,200 --> 00:04:06,480
‫ليس لدي منزل الآن‬

88
00:04:06,600 --> 00:04:09,320
‫لذا هل يمكنني أن أبيت هنا؟‬

89
00:04:09,440 --> 00:04:10,760
‫نعم، هل هذا سؤال فخ؟‬

90
00:04:10,880 --> 00:04:13,520
‫- أنت من العائلة طبعاً واسمع...‬
‫- شكراً‬

91
00:04:13,640 --> 00:04:15,320
‫- أعرف أنك أتيت حديثاً‬
‫- نعم‬

92
00:04:15,440 --> 00:04:17,680
‫لكن أريدك أن تذهب إلى هناك‬
‫وتتحدث إلى (ديفاين)‬

93
00:04:17,800 --> 00:04:19,640
‫ساعدوك كثيراً‬

94
00:04:20,240 --> 00:04:22,080
‫- أعرف ذلك، لا...‬
‫- (بوبي)‬

95
00:04:22,200 --> 00:04:23,560
‫لا أعبث‬

96
00:04:23,680 --> 00:04:26,080
‫سأتولى ذلك، لا تقلق‬
‫استرخِ‬

97
00:04:27,760 --> 00:04:29,080
‫ما هذه الرائحة؟‬

98
00:04:30,040 --> 00:04:31,520
‫لم أستحم بعد‬

99
00:04:31,640 --> 00:04:33,240
‫- لمَ لم تفعل؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

100
00:04:33,360 --> 00:04:36,360
‫عمَ تتحدث؟ إن كنت نظيفاً في السجن‬
‫هذا يعني طلب موعد معهم‬

101
00:04:36,480 --> 00:04:38,920
‫- تشاهد التلفاز كثيراً‬
‫- لا، أنا وسيم جداً لأكون في السجن‬

102
00:04:39,040 --> 00:04:40,880
‫- كنت سأكون وسيماً وكريهاً‬
‫- أنت تشاهد...‬

103
00:04:44,240 --> 00:04:45,560
‫"صالون حلاقة (هاورد)، الافتتاحية الكبرى"‬

104
00:04:45,680 --> 00:04:48,480
‫أعني أن (ليزو) صغيرة جداً لي‬

105
00:04:48,600 --> 00:04:51,120
‫أحتاج إلى امرأة كبيرة وقوية‬

106
00:04:51,240 --> 00:04:52,800
‫إنها صغيرة الحجم لي‬

107
00:04:52,920 --> 00:04:54,640
‫صديقي (ديفاين)!‬

108
00:04:54,760 --> 00:04:56,480
‫- سلام لكم‬
‫- سلام، سلام‬

109
00:04:56,600 --> 00:04:57,920
‫- هذا جيد، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

110
00:04:58,040 --> 00:04:59,640
‫- هو محق‬
‫- أحب الصالون الجديد‬

111
00:04:59,760 --> 00:05:01,080
‫شكراً، شكراً‬

112
00:05:01,640 --> 00:05:02,960
‫ماذا تريد اليوم؟‬

113
00:05:03,800 --> 00:05:05,400
‫رتّب لحيتي قليلاً‬

114
00:05:05,520 --> 00:05:07,320
‫حسناً، حاضر‬

115
00:05:07,960 --> 00:05:09,360
‫- سأفعل ذلك‬
‫- لا، لا، لا‬

116
00:05:09,480 --> 00:05:10,800
‫- لا، لا أريد‬
‫- حسناً، لن نضع ذلك‬

117
00:05:12,480 --> 00:05:14,800
‫هل رأيتم (بوبي)؟‬
‫سمعت أنه خرج من السجن‬

118
00:05:14,920 --> 00:05:16,480
‫- لا، مستحيل!‬
‫- (بوبي) لم يخرج‬

119
00:05:16,600 --> 00:05:18,280
‫نظراً إلى المخدرات التي تم ضبطها معه؟‬

120
00:05:18,400 --> 00:05:19,720
‫- صحيح‬
‫- خرج من السجن‬

121
00:05:20,280 --> 00:05:22,840
‫أي شخص يخرج بهذه السرعة‬
‫فأنتم تعرفون ماذا حصل‬

122
00:05:23,720 --> 00:05:25,760
‫لا تقل ذلك، (بوبي) ليس واشياً‬

123
00:05:25,880 --> 00:05:27,880
‫كل هؤلاء الشبان‬
‫في هذه الأيام وشاة‬

124
00:05:28,000 --> 00:05:29,560
‫(ريجي) محق، هل شاهدت (ذا فيرست ٤٨)؟‬

125
00:05:29,680 --> 00:05:31,000
‫- نعم‬
‫- نعم‬

126
00:05:31,120 --> 00:05:33,320
‫حيث لدى الشرطة ٤٨ ساعة لحل جريمة؟‬

127
00:05:33,440 --> 00:05:34,960
‫نعم، يجب أن يسموه‬
‫(ذا ساوند أوف ميوزيك)‬

128
00:05:35,080 --> 00:05:38,160
‫لأنهم سيغنون مثل (جولي أندروز)‬
‫في تلال (النمسا)‬

129
00:05:38,440 --> 00:05:40,600
‫ما مسألة الوشي؟‬
‫أنا مثل (سيكس ناين)‬

130
00:05:40,720 --> 00:05:42,120
‫لن أذهب إلى السجن لأجل أحد‬

131
00:05:42,240 --> 00:05:44,480
‫لأنك لن تدوم يوماً واحداً‬

132
00:05:44,760 --> 00:05:47,640
‫سيصطفون لاغتصابك بشدة‬

133
00:05:47,760 --> 00:05:51,680
‫سأسجن لمئة سنة وأنا أتعرض للإذلال‬
‫قبل أن أشي بأحد‬

134
00:05:52,120 --> 00:05:54,440
‫وسأمرح أثناء ذلك‬

135
00:05:55,600 --> 00:05:57,600
‫هؤلاء الشبان لا يعرفون شيئاً عن الموضوع‬

136
00:05:58,240 --> 00:06:01,760
‫لا يعرفون ذاتهم، لا يمتلكون مصداقية‬

137
00:06:02,840 --> 00:06:04,880
‫- لا يحترمون اللعبة‬
‫- صحيح‬

138
00:06:05,040 --> 00:06:08,640
‫- لا يوجد أي سبب ليشي أحد بالآخر‬
‫- هذا صحيح‬

139
00:06:08,920 --> 00:06:11,200
‫(ديفاين)، لمَ تبحث عن (بوبي)؟‬

140
00:06:11,320 --> 00:06:13,040
‫لأتفقد أمره‬

141
00:06:13,440 --> 00:06:14,760
‫سمعت أنه أتى إلى المنزل‬

142
00:06:16,120 --> 00:06:18,320
‫- لأضمن أنه بخير‬
‫- صحيح‬

143
00:06:18,440 --> 00:06:19,760
‫سلام‬

144
00:06:25,280 --> 00:06:26,640
‫مَن أكل بسكويت الشوفان خاصتي؟‬

145
00:06:26,760 --> 00:06:28,840
‫- (هاوي)‬
‫- بحقك!‬

146
00:06:32,720 --> 00:06:35,040
‫انتقلت (شاي) والولدان إلى (نيو جيرسي) ببساطة؟‬

147
00:06:35,160 --> 00:06:37,080
‫أشتاق إليهم، فعلاً‬

148
00:06:37,200 --> 00:06:38,880
‫ذهبت إلى منزل أمك‬

149
00:06:39,080 --> 00:06:41,000
‫نعم، تصرفت كأنها لم تعرف مكانك‬

150
00:06:41,160 --> 00:06:43,800
‫قالت لي "(تراي) يرتب شؤون حياته"‬

151
00:06:43,920 --> 00:06:46,040
‫"ولا يريدك أن تعيده إلى حياة الشوارع"‬

152
00:06:46,160 --> 00:06:47,840
‫هذه أمي، أنت تعرف أسلوبها‬

153
00:06:47,960 --> 00:06:49,280
‫لا تخبر أحداً شيئاً‬

154
00:06:49,400 --> 00:06:51,320
‫- كيف وجدتني أصلاً؟‬
‫- عن طريق رجل يُدعى (كارل)‬

155
00:06:51,440 --> 00:06:52,760
‫ذلك الرجل وضيع‬

156
00:06:52,880 --> 00:06:54,800
‫إن كنت صحيحاً، أظن أنه يمارس الجنس مع أمك‬

157
00:06:54,920 --> 00:06:57,920
‫- اسمع، تبلغ أمي ٦٥ سنة‬
‫- هل يمارس الجنس مع أمك؟‬

158
00:06:58,040 --> 00:07:00,640
‫إذا جعلها حاملاً، أقول لك...‬

159
00:07:00,760 --> 00:07:02,840
‫- اجعل الأمر يبدو كحادث، حسناً؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

160
00:07:02,960 --> 00:07:04,720
‫- اجعل الأمر يبدو كحادث!‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

161
00:07:04,840 --> 00:07:06,880
‫- أريد عملية نظيفة‬
‫- حسناً، لا تهتم، أتعلم؟‬

162
00:07:07,000 --> 00:07:09,320
‫أنت حساس، لا بأس‬
‫كيف حال ضابطة الإصلاحية؟‬

163
00:07:09,440 --> 00:07:11,560
‫- إنها شقية، صحيح؟‬
‫- تُعجبني‬

164
00:07:11,680 --> 00:07:13,120
‫- نحن معجبان ببعضنا البعض‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

165
00:07:13,240 --> 00:07:15,120
‫نتحدث الآن، سنتقدم ببطء‬

166
00:07:15,240 --> 00:07:16,560
‫هذا ما تخبرني إياه‬

167
00:07:16,800 --> 00:07:18,400
‫- هذه هي‬
‫- حقاً؟‬

168
00:07:19,560 --> 00:07:21,160
‫حسناً، تريدني أن آتي الآن‬

169
00:07:21,280 --> 00:07:23,760
‫- سأذهب إلى المنزل‬
‫- كأنها زوجتك!‬

170
00:07:23,880 --> 00:07:25,280
‫- مهلاً (بوب)‬
‫- كأنها زوجتك!‬

171
00:07:25,400 --> 00:07:27,960
‫لمَ تفترض وتصنع هذه القصص دوماً؟‬

172
00:07:28,080 --> 00:07:30,280
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس... لا أحد يتحدث عن الزواج‬

173
00:07:30,400 --> 00:07:31,720
‫كدت أن أتزوج‬

174
00:07:32,160 --> 00:07:33,800
‫تم عرض عليّ الزواج ثلاث مرات في السجن‬

175
00:07:33,920 --> 00:07:37,240
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، أحدهم صنع لي حتى خاتماً من العصائدية‬

176
00:07:37,560 --> 00:07:39,760
‫نعم، بادرة رائعة، لكن رفضت‬

177
00:07:40,240 --> 00:07:42,600
‫كنت ١٠ في السجن‬
‫كنت (بيونسيه)‬

178
00:07:43,400 --> 00:07:44,720
‫أنا مميز، هل تفهمني؟‬

179
00:07:44,840 --> 00:07:47,120
‫- (بوبي)، اسمعني‬
‫- ماذا؟‬

180
00:07:47,880 --> 00:07:49,920
‫نحتاج إلى ترتيب شؤون حياتنا‬

181
00:07:50,120 --> 00:07:51,440
‫ماذا تعني بذلك؟‬

182
00:07:51,760 --> 00:07:56,160
‫سبق ورتّبت شؤون حياتك‬
‫لديك وظيفة جديدة، سيدة جديدة، مكان جديد...‬

183
00:07:56,320 --> 00:07:58,840
‫قد يبدو الوضع كذلك‬
‫لكن ثق بي يا (بوبي)، ليس كذلك‬

184
00:08:01,120 --> 00:08:02,440
‫نعم، أنت محق يا رجل‬

185
00:08:03,120 --> 00:08:04,480
‫علينا ترتيب شؤون حياتنا‬

186
00:08:06,240 --> 00:08:08,240
‫لكن أيمكنني تناول كعكة كرونت أخرى أولاً؟‬

187
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
‫مرحباً حبيبي‬

188
00:08:18,600 --> 00:08:20,680
‫اللعنة! أعني مرحباً‬

189
00:08:20,800 --> 00:08:22,520
‫- ادخل حبيبي‬
‫- عجباً‬

190
00:08:23,120 --> 00:08:24,440
‫ماذا تفعلين يا (جازمين)؟‬

191
00:08:25,360 --> 00:08:26,960
‫وجدت أخيراً تلك الولاعة‬

192
00:08:29,440 --> 00:08:30,760
‫عجباً!‬

193
00:08:31,960 --> 00:08:34,280
‫أنت جميلة القوام!‬

194
00:08:35,400 --> 00:08:36,720
‫ألست مثيرة؟‬

195
00:08:36,920 --> 00:08:38,240
‫ومثيرة أيضاً‬

196
00:08:39,120 --> 00:08:40,920
‫- أين (مايكي)؟‬
‫- هو...‬

197
00:08:41,040 --> 00:08:44,120
‫في منزل صديق الليلة‬

198
00:08:44,240 --> 00:08:45,560
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

199
00:08:47,200 --> 00:08:50,320
‫يا فتاة...‬
‫يا فتاة... يا فتاة...‬

200
00:08:53,120 --> 00:08:54,440
‫(جاز)‬

201
00:08:56,560 --> 00:08:57,880
‫(جاز)‬

202
00:08:58,520 --> 00:09:01,440
‫هل تخبرني أنك لست متعباً بعد كل ذلك؟‬

203
00:09:03,200 --> 00:09:04,600
‫تجول أمور كثيرة في بالي‬

204
00:09:05,520 --> 00:09:06,840
‫مثلي أنا؟‬

205
00:09:08,320 --> 00:09:10,480
‫نعم، مثلك، مثلي أنا‬

206
00:09:11,240 --> 00:09:12,560
‫مثل حياتي‬

207
00:09:13,280 --> 00:09:17,640
‫مثل (بوبي)، أحاول ألا أقترف الأخطاء‬
‫التي اقترفتها سابقاً‬

208
00:09:17,840 --> 00:09:21,840
‫وأنا لا أحاول تعقيد حياتك‬
‫أكثر مما هي عليه‬

209
00:09:21,960 --> 00:09:24,280
‫أنت؟ لا، أحتاج إليك‬

210
00:09:24,400 --> 00:09:27,320
‫أنت أفضل شيء في عالمي الآن، حسناً؟‬

211
00:09:28,520 --> 00:09:29,840
‫أنت حبيبتي‬

212
00:09:30,480 --> 00:09:31,800
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

213
00:09:31,920 --> 00:09:33,240
‫أحتاج إليك أيضاً‬

214
00:09:34,280 --> 00:09:35,600
‫حقاً؟‬

215
00:09:37,160 --> 00:09:38,880
‫- أنا سعيد جداً‬
‫- سأحتاج إلى أن أرى‬

216
00:09:39,760 --> 00:09:41,680
‫- رؤية ماذا؟‬
‫- ما يوجد أسفل هذه الأغطية!‬

217
00:09:42,560 --> 00:09:44,000
‫سأحرر الوحش!‬

218
00:09:44,120 --> 00:09:45,680
‫ها نحن ذا!‬

219
00:09:51,320 --> 00:09:52,640
‫(تراي)‬

220
00:09:52,840 --> 00:09:54,160
‫مَن أنت؟‬

221
00:09:54,960 --> 00:09:57,360
‫أنا (مايك)، زوج (جازمين) السابق‬

222
00:09:57,720 --> 00:09:59,600
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا أريد شيئاً‬

223
00:10:00,800 --> 00:10:03,240
‫أنا شرطي‬
‫أراقب كل شيء‬

224
00:10:03,560 --> 00:10:06,200
‫أضمن سلامة الكل، خاصة عائلتي‬

225
00:10:07,320 --> 00:10:09,240
‫- هل فهمتني؟‬
‫- سأغادر‬

226
00:10:09,360 --> 00:10:10,680
‫تمهل يا صاح‬

227
00:10:11,680 --> 00:10:13,000
‫أسد لي خدمة، (تراي)‬

228
00:10:14,680 --> 00:10:17,200
‫ابتعد عن (جازمين)، مفهوم؟‬

229
00:10:17,720 --> 00:10:20,720
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- سمعت ما قلت‬

230
00:10:20,840 --> 00:10:22,960
‫قلت لك أن تبتعد عن (جازمين)‬

231
00:10:23,240 --> 00:10:27,560
‫(تراي ليفيتيكوس باركر)‬

232
00:10:27,680 --> 00:10:32,440
‫السجن رقم (٥٥١٧٠-٠٥٤)‬

233
00:10:32,560 --> 00:10:34,800
‫الآن، أعرف أنك لم تعد سجيناً‬

234
00:10:35,080 --> 00:10:36,400
‫هذا صحيح!‬

235
00:10:37,640 --> 00:10:40,600
‫أنت بوّاب‬
‫تراجعت كثيراً‬

236
00:10:42,760 --> 00:10:44,520
‫لا تتدخل في حياتي الخاصة أيها البائس‬

237
00:10:44,640 --> 00:10:46,920
‫ليس لديك حياة خاصة‬

238
00:10:47,040 --> 00:10:48,480
‫أنت ملك الولاية‬

239
00:10:49,600 --> 00:10:51,920
‫وستبقى دوماً ملك الولاية‬

240
00:10:52,280 --> 00:10:53,600
‫مفهوم؟‬

241
00:10:54,960 --> 00:10:59,080
‫كنت لأغضب أيضاً، لو كنت شرطياً‬
‫وأحبت زوجتي السابقة مداناً‬

242
00:10:59,560 --> 00:11:00,880
‫دعني أخبرك شيئاً‬

243
00:11:01,160 --> 00:11:03,000
‫(جازمين) هي امرأتي‬

244
00:11:03,680 --> 00:11:05,920
‫وستبقى دوماً امرأتي‬

245
00:11:06,240 --> 00:11:09,200
‫لذا تراجع، مفهوم؟‬

246
00:11:09,920 --> 00:11:12,560
‫وإلا سأكون أسوأ كابوس لك‬

247
00:11:13,000 --> 00:11:15,360
‫لا تريد أن يكون رجل مثلي أنا‬
‫في حياتك، (تراي)‬

248
00:11:15,760 --> 00:11:17,840
‫لا تريد أن يضغط عليك رجل مثلي أنا‬

249
00:11:20,040 --> 00:11:21,600
‫أريدك أن تذكر هذا يا فتى‬

250
00:11:23,560 --> 00:11:24,880
‫أنا الشرطة‬

251
00:11:25,480 --> 00:11:27,240
‫ونحن ملوك الشوارع‬

252
00:11:27,600 --> 00:11:29,280
‫وأستطيع أن أخفيك‬

253
00:11:30,560 --> 00:11:32,960
‫ولا أحد سيجدك يوماً‬

254
00:11:33,080 --> 00:11:35,080
‫لذا ليكن ذلك تحذيراً أيها البائس‬

255
00:11:37,280 --> 00:11:38,600
‫تصبح على خير...‬

256
00:11:40,720 --> 00:11:42,040
‫أيها السافل‬

257
00:11:45,200 --> 00:11:46,880
‫أنا أراقبك يا فتى‬

258
00:11:58,880 --> 00:12:02,240
‫"نعم، إلى كل القتلة والسارقين"‬

259
00:12:04,400 --> 00:12:07,120
‫- "تأهبوا"‬
‫- "لأن الرجال الحقيقيين لا يمتلكون مشاعر"‬

260
00:12:07,240 --> 00:12:09,200
‫- "مشاعر، مشاعر"‬
‫- "سأتولى هذا، سأتولى هذا"‬

261
00:12:09,320 --> 00:12:10,640
‫"هل علّقت ملصق (كوبي)؟"‬

262
00:12:10,760 --> 00:12:13,440
‫- "بالطبع، (مامبا منتاليتي) للأبد، (بي)"‬
‫- "(كوبي براينت)، ٢٠٢٠ - ١٩٧٨"‬

263
00:12:13,560 --> 00:12:15,520
‫أشتاق إليه، هو أسطورة‬

264
00:12:19,960 --> 00:12:25,240
‫نعم، ذهبت إلى صالون الحلاقة سابقاً‬
‫وكانوا يتحدثون عن...‬

265
00:12:26,360 --> 00:12:27,960
‫أن (ديفاين) يبحث عني‬

266
00:12:30,000 --> 00:12:31,320
‫نعم‬

267
00:12:32,000 --> 00:12:33,320
‫أخبرتك يا (بوبي)...‬

268
00:12:34,120 --> 00:12:37,600
‫- عليك أن ترى ذلك الرجل‬
‫- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

269
00:12:37,800 --> 00:12:39,400
‫يظن الرجل أنني وشيت به، (بي)‬

270
00:12:39,520 --> 00:12:42,360
‫وإذا لم أمتلك ماله‬
‫فلا يوجد الكثير للتحدث عنه‬

271
00:12:43,240 --> 00:12:46,160
‫- لذا ماذا ستفعل؟‬
‫- اسمع، أسيطر على الأمر‬

272
00:12:46,280 --> 00:12:47,720
‫ناديت صديقي (هاوي) في الصالون‬

273
00:12:47,840 --> 00:12:50,720
‫أعطاني نصف كيلوغرام لأنهض فقط‬

274
00:12:50,840 --> 00:12:52,200
‫- سأتولى الأمر‬
‫- ماذا؟‬

275
00:12:52,320 --> 00:12:54,360
‫(بوبي)، ماذا تفعل؟‬

276
00:12:54,480 --> 00:12:57,080
‫بحقك، اهدأ يا رجل، اهدأ‬
‫لست المسؤول‬

277
00:12:57,200 --> 00:12:59,520
‫- لا يهم، لا يهم!‬
‫- استرخِ!‬

278
00:12:59,640 --> 00:13:01,600
‫أنت مراقب، تعي ذلك!‬

279
00:13:01,720 --> 00:13:04,680
‫ولا أتحدث عن (ديفاين)‬
‫أتحدث عن الفدراليين!‬

280
00:13:04,800 --> 00:13:06,120
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

281
00:13:06,520 --> 00:13:08,080
‫أدير ظهري على الشوارع‬

282
00:13:08,200 --> 00:13:09,880
‫أترك الحيّ وأصبح بواباً؟‬

283
00:13:10,800 --> 00:13:12,520
‫أعتذر، أعتذر، أعتذر‬

284
00:13:12,640 --> 00:13:14,440
‫- مساعد‬
‫- سأخبرك ما الذي لن تفعله‬

285
00:13:14,560 --> 00:13:17,440
‫- أخبرتني أن أتولى الأمر وفعلت ذلك!‬
‫- سأخبرك ما الذي لن تفعله‬

286
00:13:17,560 --> 00:13:21,400
‫لن تجلس هناك على أريكتي وتحكم عليّ!‬

287
00:13:21,520 --> 00:13:24,000
‫إياك أن تفعل ذلك!‬
‫هل هذا مفهوم؟‬

288
00:13:24,120 --> 00:13:26,920
‫أخبرتك أن تتولى الأمر لكن ليس هكذا‬

289
00:13:27,040 --> 00:13:28,760
‫لم أرد هذا لك!‬

290
00:13:29,080 --> 00:13:30,400
‫لم أرد ذلك، (بوبي)‬

291
00:13:31,320 --> 00:13:33,680
‫أيها البائس‬
‫(بوبي)، اقترب‬

292
00:13:33,880 --> 00:13:36,360
‫تعال، تعال، تعال!‬

293
00:13:37,720 --> 00:13:41,120
‫تعال، أنا أشعر بالضغط اليوم‬
‫كان يومي طويلاً جداً‬

294
00:13:41,600 --> 00:13:43,560
‫استرح، سنتحدث في الموضوع صباحاً‬

295
00:13:46,560 --> 00:13:47,880
‫حسناً يا قريبي‬

296
00:13:49,760 --> 00:13:51,600
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبح على خير‬

297
00:13:51,840 --> 00:13:53,600
‫أنا متعب‬

298
00:13:55,160 --> 00:13:56,480
‫(بوبي)‬

299
00:13:56,600 --> 00:13:58,200
‫- ماذا؟‬
‫- هذا سريري‬

300
00:13:58,320 --> 00:13:59,920
‫- نعيش معاً، هذا سريرنا‬
‫- (بوبي)، هذا سريري، (بوبي)‬

301
00:14:00,040 --> 00:14:01,600
‫- هذا سريرنا، لا تفعل ذلك‬
‫- (بوبي)، انهض عن...‬

302
00:14:01,720 --> 00:14:03,640
‫- لا تفعل ذلك الآن‬
‫- (بوبي)، انهض عن سريري!‬

303
00:14:03,760 --> 00:14:05,520
‫لمَ أنت غاضب مني؟‬

304
00:14:05,920 --> 00:14:08,120
‫تفعل هذا دوماً يا رجل!‬
‫أريد النوم وحسب!‬

305
00:14:12,760 --> 00:14:15,000
‫لكن سآخذ الوسادة، الوسادة‬

306
00:14:18,360 --> 00:14:20,320
‫نعم، وجدت (بوبي)‬

307
00:14:22,080 --> 00:14:24,720
‫هل تذكر (بيل باور) أي (تراي باركر)‬
‫من (بيد ستاي)؟‬

308
00:14:26,160 --> 00:14:27,760
‫نعم، هو يبيت معه‬

309
00:14:29,760 --> 00:14:31,080
‫فعلاً‬

310
00:14:32,000 --> 00:14:33,320
‫سلام‬

311
00:14:34,800 --> 00:14:36,120
‫هل أنت سائق سيارة أجرتي؟‬

312
00:14:46,920 --> 00:14:48,600
‫حسناً، هيا، علينا الذهاب‬

313
00:14:48,720 --> 00:14:50,760
‫ستتأخر على حفلة الترحيب بك‬

314
00:14:50,880 --> 00:14:52,240
‫حسناً، أنا قادم!‬

315
00:14:52,360 --> 00:14:54,560
‫انظر إلى ما لديك‬
‫أنا أراك يا فتى!‬

316
00:14:54,680 --> 00:14:56,440
‫مع الجلد المرن‬

317
00:14:56,560 --> 00:14:58,840
‫"م. ن. ع. ش."‬

318
00:14:58,960 --> 00:15:00,280
‫منعش!‬

319
00:15:00,800 --> 00:15:03,920
‫قبل أن نغادر‬
‫أريد أن أعتذر منك‬

320
00:15:04,040 --> 00:15:06,000
‫أنا آسف على نعتي إياك بالبواب‬

321
00:15:06,120 --> 00:15:07,800
‫كنت محبطاً قليلاً...‬

322
00:15:07,920 --> 00:15:09,240
‫لا تقلق‬

323
00:15:09,680 --> 00:15:12,120
‫نحن نخير، نحن عائلة‬
‫سنكون دوماً بخير‬

324
00:15:12,240 --> 00:15:13,560
‫هل تفهمني؟‬

325
00:15:13,720 --> 00:15:16,480
‫هل يمكننا الذهاب إلى الحفلة‬
‫كي أبدأ الرقص؟‬

326
00:15:16,600 --> 00:15:18,160
‫- لنذهب يا قريبي!‬
‫- لنذهب‬

327
00:15:20,160 --> 00:15:21,480
‫سيد (كيلي)‬

328
00:15:21,720 --> 00:15:23,040
‫كيف الحال سيد (كيلز)؟‬

329
00:15:23,280 --> 00:15:25,080
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا (بوبي)‬

330
00:15:25,440 --> 00:15:26,760
‫قريب (تراي)‬

331
00:15:26,880 --> 00:15:28,200
‫سررت بلقائك‬

332
00:15:29,240 --> 00:15:30,560
‫كيف الحال؟‬

333
00:15:31,960 --> 00:15:33,720
‫أعتذر، سأدعكما تتحدثان‬

334
00:15:33,840 --> 00:15:36,600
‫أعرف، أخبرت (بول) أن يتوقف‬
‫عن رمي مناديل الأطفال في المرحاض‬

335
00:15:36,720 --> 00:15:38,040
‫أتعلم؟ سأحل ذلك غداً‬

336
00:15:38,160 --> 00:15:39,600
‫السبب ليس مناديل الأطفال، (تراي)‬

337
00:15:39,880 --> 00:15:41,480
‫- بل أنت‬
‫- ماذا تقصد؟‬

338
00:15:41,600 --> 00:15:44,040
‫أتى شرطي هذا العصر‬
‫معه سجلك الجنائي‬

339
00:15:44,160 --> 00:15:46,840
‫لا أعرف لماذا بالضبط‬
‫لكن هذا ليس مهماً‬

340
00:15:46,960 --> 00:15:49,040
‫لا تقل يوماً إنك مدان سابق، (تراي)‬

341
00:15:49,160 --> 00:15:50,480
‫نعم، لكن عليك أن تفهم...‬

342
00:15:50,600 --> 00:15:52,800
‫يصعب إيجاد عمل‬
‫بعدما يكتشفون أنك مجرم‬

343
00:15:52,920 --> 00:15:54,920
‫أفهم، لكن المسألة هي...‬

344
00:15:55,400 --> 00:15:58,480
‫أنني لا أستطيع السماح لك بمتابعة الذهاب‬
‫إلى منازل المستأجرين مع خلفيتك الجنائية‬

345
00:15:58,600 --> 00:16:00,240
‫- لا أستطيع يا (تراي)‬
‫- لكن سيد (كيلي)...‬

346
00:16:00,360 --> 00:16:02,880
‫اسمع، أعرف أن هذا سيئ‬

347
00:16:03,440 --> 00:16:05,040
‫لكن عليّ توظيف مساعد آخر‬

348
00:16:05,640 --> 00:16:07,920
‫وسيكون عليك أن تدفع كامل بدل الإيجار‬

349
00:16:08,040 --> 00:16:09,600
‫لكن لا أستطيع تحمّل ذلك!‬

350
00:16:09,720 --> 00:16:11,520
‫بالكاد أستطيع دفع المبلغ الحالي!‬

351
00:16:11,640 --> 00:16:14,000
‫- أنا آسف‬
‫- ماذا؟ هذا هراء!‬

352
00:16:14,120 --> 00:16:16,680
‫- (بوبي)‬
‫- هذا الرجل صالح جداً‬

353
00:16:16,800 --> 00:16:18,200
‫- لا، يبذل قصارى جهده!‬
‫- (بوبي)، (بوبي)!‬

354
00:16:18,320 --> 00:16:20,040
‫- هذا رجل صالح!‬
‫- (بوبي)، أرجوك‬

355
00:16:20,160 --> 00:16:21,720
‫عليك أن تبرحه ضرباً‬

356
00:16:21,840 --> 00:16:23,160
‫(بوبي)، رجاءً‬

357
00:16:28,120 --> 00:16:31,440
‫أعتبر أننا مثل (إيه تيم) مفكك‬
‫هذا ما نفعله هنا‬

358
00:16:31,560 --> 00:16:34,680
‫- مَن أنا في (إيه تيم)؟‬
‫- أنت (بي إيه باراكوس)‬

359
00:16:34,840 --> 00:16:37,040
‫- والعازف الآخر لأنهما شخصان‬
‫- يتشاجران‬

360
00:16:37,160 --> 00:16:38,600
‫- هل يمكنني أن أكون (سبايدرمان)؟ سأكون كذلك‬
‫- نعم، هذه مزحة غير موفقة‬

361
00:16:40,160 --> 00:16:42,080
‫- مرحباً (بوبي)!‬
‫- نعم (بوبي)!‬

362
00:16:43,160 --> 00:16:45,320
‫- كيف الحال؟‬
‫- (تراي)، (بوبي)‬

363
00:16:45,920 --> 00:16:47,840
‫- كيف الحال يا رفاق؟‬
‫- نعم يا صاح!‬

364
00:16:47,960 --> 00:16:49,600
‫- مرحباً!‬
‫- نعم!‬

365
00:16:50,760 --> 00:16:52,280
‫كيف الحال؟ كيف الحال؟ كيف الحال يا رجل؟‬

366
00:16:52,400 --> 00:16:54,760
‫- يا صديقي!‬
‫- يا رجل!‬

367
00:16:55,480 --> 00:16:57,280
‫اشتقنا إليك جميعاً‬

368
00:16:57,520 --> 00:16:58,880
‫أنا أيضاً، (بي)‬

369
00:17:01,360 --> 00:17:02,680
‫هل أنت بخير؟‬

370
00:17:03,400 --> 00:17:04,840
‫اكتشف صاحب الشقة أنني مجرم‬

371
00:17:04,960 --> 00:17:07,160
‫- فخسرت شقتي‬
‫- أخبرتك يا رجل‬

372
00:17:07,280 --> 00:17:09,600
‫المكان هنا صعب علينا كوننا مسجونين سابقاً‬
‫حذرتك من ذلك‬

373
00:17:09,720 --> 00:17:11,280
‫(تراي)، هذا فظيع‬
‫كيف عرف ذلك؟‬

374
00:17:11,400 --> 00:17:12,720
‫لا يهم‬

375
00:17:12,880 --> 00:17:15,000
‫عليّ اكتشاف حلّ لكن بسرعة‬

376
00:17:15,520 --> 00:17:16,840
‫نعم‬

377
00:17:16,960 --> 00:17:19,480
‫لو لم يكن لدي منزل‬
‫كنت لأسرق أحداً وأسلّم نفسي‬

378
00:17:19,600 --> 00:17:22,240
‫هذه هي وجهة نظري‬
‫لو كان لدي مكان أتبرز فيه، أستحم وأحلق فيه‬

379
00:17:22,360 --> 00:17:23,920
‫سأفرح، هل تفهم ذلك؟‬

380
00:17:24,040 --> 00:17:25,360
‫تبرزت في الحمام ذات مرة‬

381
00:17:25,640 --> 00:17:26,960
‫لكن لم أحلق‬

382
00:17:27,360 --> 00:17:30,000
‫مهلاً، بلى، فعلت، حلقت‬

383
00:17:30,120 --> 00:17:32,440
‫- المعذرة، أرجو المعذرة‬
‫- افعل ما تريد‬

384
00:17:33,040 --> 00:17:34,720
‫- لمَ تمسح نفسك بي؟‬
‫- "عدنا إلى السجن!"‬

385
00:17:35,880 --> 00:17:37,200
‫كيف الحال يا (بوبي)؟‬

386
00:17:38,920 --> 00:17:41,480
‫اسمع يا قريبي، أعرف أنك‬
‫لا تحاول الوقوع في ورطة‬

387
00:17:41,600 --> 00:17:44,600
‫لكن قد ترغب بمساعدتي في عملي‬

388
00:17:45,000 --> 00:17:47,720
‫لن يحصل شيء، مفهوم؟‬
‫لا بد من وجود طريقة أفضل‬

389
00:17:47,840 --> 00:17:49,840
‫جرّبت كل طريقة يا قريبي‬

390
00:17:49,960 --> 00:17:52,760
‫اسمع (بوبي)، لن أعود إلى ذلك العالم‬
‫هل تفهمني؟‬

391
00:17:52,880 --> 00:17:55,640
‫- وعدت أمي ووعدت ابنتي‬
‫- اسمع، فهمت ذلك‬

392
00:17:55,760 --> 00:17:57,760
‫لا أحاول العودة إلى ذلك أيضاً، (تراي)‬

393
00:17:57,880 --> 00:17:59,920
‫لكن ليس لدينا شيء آخر للجوء إليه‬

394
00:18:00,280 --> 00:18:01,720
‫لمَ نتحدث عن هذا؟‬

395
00:18:01,960 --> 00:18:04,400
‫يجب أن نكون هنا للاحتفال‬
‫هل ترى كل هذا هنا؟‬

396
00:18:04,520 --> 00:18:06,720
‫لا، هل ترى الطعام الرائع هنا؟‬

397
00:18:06,840 --> 00:18:09,880
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫سأنسحب، لمَ عليك فعل كل هذا؟‬

398
00:18:10,000 --> 00:18:11,320
‫لأنه جوّي...‬

399
00:18:13,120 --> 00:18:17,600
‫هل من طريقة للاحتفال أفضل‬
‫من الاحتفال مع امرأة ترحيبية؟‬

400
00:18:17,720 --> 00:18:19,600
‫- اذهب إليها، إلى اللقاء‬
‫- حسناً؟ حسناً؟‬

401
00:18:20,000 --> 00:18:21,960
‫- لن آتي إلى المنزل الليلة‬
‫- أراك غداً، حسناً، أعرف‬

402
00:18:22,080 --> 00:18:23,800
‫- أعرف الروتين‬
‫- مرحباً!‬

403
00:18:26,520 --> 00:18:28,960
‫"أنت الملكة صاحبة التاج‬
‫أوقفي كل شيء"‬

404
00:18:29,080 --> 00:18:30,400
‫أتيت!‬

405
00:18:32,800 --> 00:18:35,840
‫صحيح، ومن الأفضل أن تتناولي بعضاً‬
‫من هذا الطعام قبل أن يختفي‬

406
00:18:35,960 --> 00:18:37,280
‫حسناً‬

407
00:18:37,480 --> 00:18:39,160
‫"لكن يُعجبني أسلوبك"‬

408
00:18:39,640 --> 00:18:40,960
‫ماذا؟‬

409
00:18:41,520 --> 00:18:43,640
‫لمَ ترمقني بهذه النظرة؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

410
00:18:44,360 --> 00:18:45,680
‫كل شيء على ما يرام‬

411
00:18:46,200 --> 00:18:49,000
‫أريدك أن تعرفي أنني أقدّر‬
‫وجودك في حياتي، (جاز)‬

412
00:18:49,960 --> 00:18:53,560
‫سأبقى دوماً هنا طالما تحسن معاملتي‬

413
00:18:55,840 --> 00:18:57,160
‫لكن أتعلم؟‬

414
00:18:57,400 --> 00:18:58,720
‫تحتاج إلى إعطائي بعض المخدرات‬

415
00:18:58,920 --> 00:19:00,560
‫تعرفين أنني سأفعل ذلك‬

416
00:19:01,320 --> 00:19:02,880
‫- تعرفين أنني سأفعل ذلك‬
‫- فوقها‬

417
00:19:03,960 --> 00:19:05,280
‫حسناً‬

418
00:19:06,240 --> 00:19:07,560
‫هذه أجنحة شهية‬

419
00:19:07,680 --> 00:19:09,080
‫- حسناً، لم تكن أجنحة من قبل‬
‫- أخبرتك‬

420
00:19:13,720 --> 00:19:15,760
‫"أحاول تمضية حياتي معك"‬

421
00:19:15,920 --> 00:19:18,920
‫- أنا سعيدة بقدومي‬
‫- اكتملنا، اكتملنا‬

422
00:19:20,320 --> 00:19:21,640
‫حقاً؟‬

423
00:19:22,360 --> 00:19:24,480
‫نعم، أتصل لأتأكد من وصولك بأمان إلى المنزل‬

424
00:19:25,200 --> 00:19:26,520
‫نعم، حسناً‬

425
00:19:27,040 --> 00:19:29,120
‫حسناً، هل تريدينني أن أتصل بك غداً؟‬
‫سأتصل بك غداً؟‬

426
00:19:29,400 --> 00:19:30,720
‫حسناً، وداعاً‬

427
00:19:35,760 --> 00:19:37,080
‫لا!‬

428
00:19:46,680 --> 00:19:49,280
‫"نقيض الموت ليس الحياة"‬

429
00:19:52,440 --> 00:19:53,760
{\an8}‫"إنه الولادة"‬

430
00:19:54,760 --> 00:19:57,640
‫ترجمة: بي سي إتش‬

