﻿1
00:00:01,593 --> 00:00:03,679
‫"(شيكاغو)، ١٩٧٧"‬{\an8}

2
00:00:03,804 --> 00:00:09,643
{\an8}‫تباً! هذا سيسقط، سيقتلنا، أتعرفين؟‬
‫سيقتلنا‬

3
00:00:09,810 --> 00:00:12,521
‫اهدأ يا (تري) وضع يديك على المقود‬

4
00:00:15,732 --> 00:00:17,109
‫مساء الخير‬

5
00:00:17,985 --> 00:00:19,361
‫حافظ على هدوئك‬

6
00:00:20,195 --> 00:00:22,614
‫أتعرف أنك تقود سيارة أضواؤها الخلفية مكسورة؟‬

7
00:00:26,452 --> 00:00:28,912
‫- لا، لا، لا‬
‫- رباه!‬

8
00:00:39,298 --> 00:00:41,049
‫(تري)، يجب أن نذهب من هنا‬

9
00:00:41,341 --> 00:00:42,718
‫(تري)‬

10
00:00:44,094 --> 00:00:45,471
‫(تري)‬

11
00:00:45,929 --> 00:00:47,306
‫(تري)‬

12
00:00:49,475 --> 00:00:53,687
‫وزير الخارجية الكوبي وصل إلى السفارة‬
‫وهو على وشك البدء بإلقاء خطابه‬

13
00:00:53,812 --> 00:00:56,899
‫سيكتفي بترديد القاعدة السياسية‬
‫(أمريكا) شريرة و(كوبا) طيبة‬

14
00:00:57,065 --> 00:01:00,611
‫هذا حفل إعادة افتتاح السفارة الكوبية‬
‫في العاصمة بعد ٥٤ سنة‬

15
00:01:00,777 --> 00:01:02,196
‫- هذا حدث تاريخي‬
‫- أنوافق إذن‬

16
00:01:02,362 --> 00:01:04,907
‫على تخصيص وقت للكوبيين‬
‫في شبكاتنا الإعلامية ليبثوا دعايتهم؟‬

17
00:01:05,073 --> 00:01:08,619
‫أنا لا أظن أن وزير الخارجية (بارزان)‬
‫سيستغل خطابه لمهاجمة (أمريكا)‬

18
00:01:08,827 --> 00:01:12,456
‫- لماذا قررنا إذن عدم حضور الحفل؟‬
‫- لأن افتتاح السفارة الكوبية أمر جدلي‬

19
00:01:12,623 --> 00:01:15,584
‫- ووزيرة الخارجية شعرت أن...‬
‫- لم تثق أنه لن يقول....‬

20
00:01:15,792 --> 00:01:20,255
‫"كذا وكذا، الحظر الأمريكي جريمة‬
‫ضد الشعب الكوبي الطيب"‬

21
00:01:20,464 --> 00:01:25,636
‫- وستقف هناك وهي تبدو الشريرة‬
‫- عجباً، أحدهم استيقظ ساخراً هذا الصباح‬

22
00:01:25,802 --> 00:01:28,931
‫أنا أتساءل عن الحكمة في التفاوض‬
‫مع ديكتاتوريين طغاة‬

23
00:01:29,056 --> 00:01:31,266
‫- يسجنون معارضيهم ويحظرون حرية الرأي‬
‫- (مات)‬

24
00:01:31,391 --> 00:01:34,728
‫- أعرف أنك شرحت موقفك‬
‫- وأنت ظللت متشبثاً برأيك‬

25
00:01:34,895 --> 00:01:39,900
‫وهذا مزعج لأنني سأذهب إلى (كوبا)‬
‫بعد بضعة أيام لأفتتح السفارة الأمريكية هناك‬

26
00:01:40,025 --> 00:01:42,528
‫- وأنت كاتب خطاباتي‬
‫- سيدتي‬

27
00:01:42,778 --> 00:01:46,073
‫- يمكنني الاحتفاظ بآرائي الشخصية لنفسي‬
‫- كم أتمنى لو أن هذا صحيح‬

28
00:01:46,198 --> 00:01:48,992
‫أقدر صراحتك يا (مات) لكن خطابي‬
‫في (كوبا) أهم‬

29
00:01:49,159 --> 00:01:51,495
‫من أن أعهد بكتابته لشخص‬
‫يساير رئيسته وحسب‬

30
00:01:51,620 --> 00:01:53,747
‫- سيدتي‬
‫- هذه ليست عقوبة، أعرف أنه من الصعب‬

31
00:01:53,872 --> 00:01:56,500
‫أن تؤدي عملك على أكمل وجه‬
‫حين لا تؤمن بالقضية‬

32
00:01:56,625 --> 00:02:01,213
‫أعرف أنني سأواجه صعوبة شديدة‬
‫في الكتابة عن اللفت‬

33
00:02:01,380 --> 00:02:06,718
‫ولهذا أنا سعيدة لأنك ستكتب خطابي‬
‫لعشاء جائزة الغذاء العالمية‬

34
00:02:07,261 --> 00:02:11,390
‫- إذن، من سيكتب خطابك في (كوبا)؟‬
‫- أنا سأكتبه‬

35
00:02:11,515 --> 00:02:15,686
‫- ها قد بدأ السفير‬
‫- "نيابة عن شعب وحكومة (كوبا)"‬

36
00:02:15,978 --> 00:02:20,899
{\an8}‫"أرحب بيوم جديد‬
‫في العلاقات الأمريكية الكوبية"‬

37
00:02:29,116 --> 00:02:31,868
‫- لم يحدث شيء، ليس الأمر خطيراً‬
‫- لقد صدمت السيارة يا (أليسون)‬

38
00:02:31,994 --> 00:02:34,621
‫- وهذا أمر خطير‬
‫- حسناً، انظر، شاهد الانبعاج‬

39
00:02:34,746 --> 00:02:36,873
‫- بالكاد يمكنك أن تراه‬
‫- لحظة‬

40
00:02:37,040 --> 00:02:39,918
‫نشرت صوراً عن الحادث‬
‫في مواقع التواصل الاجتماعي؟‬

41
00:02:40,127 --> 00:02:42,504
‫- حسناً، اسمع‬
‫- وتبتسمين أيضاً؟ أتظنين هذا مضحكاً؟‬

42
00:02:42,713 --> 00:02:45,090
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (أليسون) صدمت السيارة‬

43
00:02:45,299 --> 00:02:46,925
‫- حسناً، لا‬
‫- ماذا؟‬

44
00:02:47,092 --> 00:02:49,636
‫لقد صدمت الرفرف بحاجز إسمنتي‬

45
00:02:49,761 --> 00:02:51,430
‫أثناء رجوعي للخروج من موقف ضيق‬
‫في المجمع التجاري‬

46
00:02:51,597 --> 00:02:53,473
‫وأخذتها للتصليح ودفعت مقابل ذلك مني‬

47
00:02:53,765 --> 00:02:56,351
‫وأخبرت ألفين من أصدقائها ولم تخبرنا‬

48
00:02:56,560 --> 00:02:58,520
‫كان يجب أن أعرف من (واين)‬
‫في (آكيوريت أوتووركس)‬

49
00:02:58,729 --> 00:03:02,357
‫- طلبت منه ألا يقول لك شيئاً‬
‫- ماذا؟ طلبت منه أن يكذب من أجلك؟‬

50
00:03:02,608 --> 00:03:05,027
‫لا، إنما قلت له إن الحادث ليس مهماً‬
‫فلا تخبر والديّ‬

51
00:03:05,152 --> 00:03:07,904
‫يا إلهي! لقد وقع حادث وتم التستر عليه‬

52
00:03:08,071 --> 00:03:09,698
‫- كأن (نيكسون) في بيتنا‬
‫- أتمزح؟‬

53
00:03:09,865 --> 00:03:11,366
‫- حسناً، لمَ لا تصعدين إلى الأعلى‬
‫- (نيكسون)؟‬

54
00:03:11,491 --> 00:03:13,493
‫- شكراً‬
‫- وتتركينني أتحدث مع أبيك؟ لو سمحت‬

55
00:03:14,536 --> 00:03:16,330
‫(نيكسون)؟ حقاً؟‬

56
00:03:17,414 --> 00:03:21,627
‫ثمة مبرر لمساندتها وهو أنها تصرفت بمسؤولية‬

57
00:03:21,752 --> 00:03:25,881
‫فقد أخذت السيارة إلى الورشة‬
‫ودفعت بنفسها ثمن تصليح الأضرار‬

58
00:03:26,006 --> 00:03:29,301
‫كانت محاولة غير موفقة‬
‫لكنها كانت تحاول التصرف كبالغة‬

59
00:03:29,468 --> 00:03:33,263
‫لكنها ليست بالغة وبدأت أفكر‬
‫أنها يجب ألا تذهب إلى (كوبا)‬

60
00:03:33,430 --> 00:03:36,266
‫- يجب ألا تكافأ على هذا‬
‫- حسناً‬

61
00:03:36,391 --> 00:03:40,812
‫٤٨ ساعة من الإنترنت الكوبي المتقطع‬
‫أو غير الموجود‬

62
00:03:40,937 --> 00:03:43,440
‫ستكون عقوبة أكثر من كافية‬

63
00:03:43,690 --> 00:03:49,529
‫كما أنني أعتقد أن السفر قد يكون مفيداً‬
‫لها وقد يكون مفيداً لك أنت أيضاً‬

64
00:03:49,696 --> 00:03:52,491
‫- لتشغل تفكيرك عن فقدان تلميذك‬
‫- نعم‬

65
00:03:52,616 --> 00:03:56,453
‫- كيف كان نومك ليلة أمس؟‬
‫- ماذا عن (ماركس)؟‬

66
00:03:56,620 --> 00:03:58,580
‫- إنه جنوني جداً، أليس كذلك؟‬
‫- عمَ تتحدث؟‬

67
00:03:58,747 --> 00:04:02,125
‫- كل الأخبار تتحدث عنه، (ماركس) سيستقيل‬
‫- السيناتور (ماركس)؟‬

68
00:04:03,085 --> 00:04:05,003
‫- نعم‬
‫- سيستقيل؟‬

69
00:04:05,504 --> 00:04:09,341
‫- نعم‬
‫- السيناتور (غريغ ماركس) سيستقيل؟‬

70
00:04:09,508 --> 00:04:12,177
‫- لماذا تكرر علي هذا السؤال؟‬
‫- لتستوعب النتائج‬

71
00:04:12,344 --> 00:04:14,054
‫- وما هي؟‬
‫- أنا... أنا...‬

72
00:04:14,221 --> 00:04:16,431
‫- يجب أن أذهب‬
‫- هاتي، هاتي، اذهبي‬

73
00:04:21,520 --> 00:04:23,105
‫أمك على وشك أن تغير العالم‬

74
00:04:24,940 --> 00:04:26,316
‫- ما آخر الأخبار؟‬
‫- (ماركس) كان...‬

75
00:04:26,483 --> 00:04:29,611
‫لقد أوقف لقيادته السيارة في اتجاه عكسي‬
‫في شارع أحادي الاتجاه‬

76
00:04:29,778 --> 00:04:32,698
‫- ثم أخفق في اختبار الرصانة الميداني‬
‫- والمرأة التي كانت معه...‬

77
00:04:32,864 --> 00:04:34,241
‫- لم تكن زوجته‬
‫- كان معها...‬

78
00:04:34,366 --> 00:04:36,034
‫- كانت تحمل نصف أونصة من الكوكايين‬
‫- و(ماركس)‬

79
00:04:36,243 --> 00:04:38,328
‫حاول بعد ذلك رشوة الضابط الذي اعتقله‬

80
00:04:38,495 --> 00:04:42,249
‫بإخباره أنه يستطيع إعطاءه ترقية كبيرة‬
‫لو ألغى التهم‬

81
00:04:42,457 --> 00:04:44,418
‫- وهذا كله سيئ بما يكفي...‬
‫- اتركنني أروي ما حدث‬

82
00:04:44,584 --> 00:04:47,629
‫الموقف كله سجله شخص عرفه بالفيديو‬
‫آسفة يا (بليك)‬

83
00:04:47,796 --> 00:04:49,756
‫- سمعت هذا الجزء وأنا قادمة إلى هنا‬
‫- لا بأس يا سيدتي‬

84
00:04:49,881 --> 00:04:51,925
‫مقاطعتك لي تسرني‬

85
00:04:52,050 --> 00:04:54,636
‫لكن لو تسمحين لي، ما علاقة هذا‬
‫بوزارة الخارجية؟‬

86
00:04:54,803 --> 00:04:57,556
‫- حسناً، ماذا نعرف عن (ماركس)؟‬
‫- كان غشاشاً‬

87
00:04:57,723 --> 00:04:59,433
‫- وكاذباً‬
‫- عناوين الصحف الشعبية‬

88
00:04:59,599 --> 00:05:03,270
‫- فكروا سياسياً‬
‫- كان رئيس لجنة العلاقات الخارجية‬

89
00:05:03,437 --> 00:05:06,314
‫لحظة، إذن كان هو الرجل المسؤول‬
‫عن تقرير ما يُطرح للتصويت‬

90
00:05:06,481 --> 00:05:11,027
‫- وأحبط جهودنا حيال (كوبا) في الربيع الماضي‬
‫- والآن بعد أن تنحى عن طريقنا‬

91
00:05:11,236 --> 00:05:14,114
‫- ستحاولين‬
‫- انتظري، دعي (بليك) يقولها‬

92
00:05:15,615 --> 00:05:19,119
‫ستحاولين تقديم مشروع قرار لمجلس الشيوخ‬
‫لرفع الحظر عن (كوبا)‬

93
00:05:19,327 --> 00:05:23,373
‫وكم سيكون رائعاً لو نعلن هذا‬
‫عندما نعيد فتح السفارة‬

94
00:05:23,498 --> 00:05:27,836
‫- هذا بعد ٤٨ ساعة‬
‫- يستحسن أن نبدأ العمل‬

95
00:05:40,916 --> 00:05:44,544
‫الحدود الشرقية الأوكرانية كلها‬
‫في حالة تأهب قصوى و...‬

96
00:05:44,753 --> 00:05:48,215
‫ولا حاجة للقول إن الرئيس (بوزيك)‬
‫بعد مهاجمة طائرته إلكترونياً‬

97
00:05:48,340 --> 00:05:50,926
‫يشعر بخوف عميق من محاولة اغتياله‬

98
00:05:51,051 --> 00:05:54,596
‫يجب أن أقر للرئيسة (أوستروف)‬
‫أن المحاولة لو تمت لكانت ضربة معلم‬

99
00:05:54,763 --> 00:06:00,102
‫قتل القائد الأوكراني المنتخب حسب الأصول‬
‫مما يفتح الطريق أمام غزو روسي شامل‬

100
00:06:00,268 --> 00:06:03,897
‫يجب أن نقاوم يا سيادة الرئيس‬
‫يجب أن نقاوم بقوة‬

101
00:06:04,022 --> 00:06:05,649
‫وما توصياتك؟‬

102
00:06:05,816 --> 00:06:08,443
‫إرسال مستشارين عسكريين أمريكيين‬
‫إلى (أوكرانيا)‬

103
00:06:08,610 --> 00:06:13,573
‫إرسال رسالة للكرملين مفادها أن (أوكرانيا)‬
‫و(الولايات المتحدة) تقفان معاً ضده‬

104
00:06:13,740 --> 00:06:17,577
{\an8}‫لست متأكدة أن هذه هي الرسالة‬
‫التي نريد إرسالها في هذا الوقت يا سيدي‬

105
00:06:17,786 --> 00:06:22,290
{\an8}‫الروس سيرون في وجود قوات أمريكية‬
‫في (كييف) تصعيداً‬

106
00:06:22,416 --> 00:06:25,252
{\an8}‫- يجب أن يواجه بمثله‬
‫- سيدي‬

107
00:06:25,460 --> 00:06:29,631
‫هذه من اللحظات التي تميز الرئاسة‬{\an8}

108
00:06:29,756 --> 00:06:33,969
{\an8}‫البيت الأبيض في عهد (دالتون)‬
‫يجب أن يُرى قوياً وصعب المراس‬

109
00:06:34,094 --> 00:06:37,556
{\an8}‫- ساعدني يا (راسل)‬
‫- أخشى أنني أتفق مع (إليزابيث) في هذا‬

110
00:06:37,681 --> 00:06:42,769
{\an8}‫ظننتك أحضرتني إلى هذه الإدارة‬
‫لضبط وضع السياسة الخارجية وفق كلامك‬

111
00:06:42,894 --> 00:06:45,105
‫فلنرتب اتصالاً بالرئيسة (أوستروف)‬{\an8}

112
00:06:45,230 --> 00:06:50,861
{\an8}‫لعل التواصل بشكل شخصي يكون له تأثير‬
‫في تهدئة الوضع‬

113
00:06:51,027 --> 00:06:53,822
‫الآن يا (بيس)، أردت التحدث عن (كوبا)‬{\an8}

114
00:06:55,115 --> 00:06:59,536
‫نعم، استقالة السيناتور (ماركس)‬{\an8}

115
00:06:59,661 --> 00:07:02,289
{\an8}‫تحرر لجنة السياسيات الخارجية‬
‫في مجلس الشيوخ من قبضته‬

116
00:07:02,456 --> 00:07:04,666
{\an8}‫مشروع قرار رفع الحظر عن (كوبا)‬
‫تم تمريره سلفاً في الكونغرس‬

117
00:07:04,784 --> 00:07:07,454
‫نحتاج إلى موافقة ستين سيناتوراً فقط‬
‫لمنع رفضه‬

118
00:07:07,586 --> 00:07:09,296
{\an8}‫- أتعتقدين أن لديك الأصوات الكافية؟‬
‫- تقريباً‬

119
00:07:09,421 --> 00:07:11,965
{\an8}‫هذا قد يعتمد على مقدار الرأسمال السياسي‬
‫الذي تريد أن تستثمره‬

120
00:07:12,132 --> 00:07:14,885
{\an8}‫- هذا قابل للتحقيق‬
‫- فكر بالإرث الذي ستتركه‬

121
00:07:15,093 --> 00:07:17,304
‫(كوبا) مفتوحة للمصالح التجارية الأمريكية‬{\an8}

122
00:07:17,471 --> 00:07:21,850
{\an8}‫وموطئ للديموقراطية في بلد يعتبر‬
‫من ألد أعدائنا‬

123
00:07:22,017 --> 00:07:26,730
{\an8}‫موقف حملة إعادة انتخابك سيكون جيداً‬
‫إذ سيرحب كثير من الأمريكيين بهذا‬

124
00:07:26,980 --> 00:07:30,025
{\an8}‫- (كريغ)‬
‫- (فلوريدا) لديها ٢٩ صوتاً انتخابياً‬

125
00:07:30,150 --> 00:07:35,030
{\an8}‫(ميامي) هي المفتاح لضمان هذه الأصوات‬
‫فلماذا ننفر القاعدة المعادية لـ(كاسترو) هناك؟‬

126
00:07:35,238 --> 00:07:37,991
‫بعيداً عن السياسة العامة، في فن السياسة‬
‫هذا انتحار‬

127
00:07:38,200 --> 00:07:41,828
{\an8}‫أحياناً يجب أن يتراجع فن السياسة‬
‫من أجل أن نفعل الصواب‬

128
00:07:41,995 --> 00:07:46,708
{\an8}‫- سيدي، هذه من اللحظات التي تميز الرئاسة‬
‫- كفى‬

129
00:07:47,584 --> 00:07:50,796
{\an8}‫أنا أتفهم أن المشاعر تتحكم بعمق‬
‫في هذه القضية‬

130
00:07:50,921 --> 00:07:54,132
‫لكن بما أنني صاحب القرار‬{\an8}

131
00:07:56,051 --> 00:07:58,428
‫دعونا نصنع التاريخ‬{\an8}

132
00:07:59,346 --> 00:08:01,556
{\an8}‫إذا استطعتما تجميع الأصوات اللازمة‬
‫فلنمضِ قدماً‬

133
00:08:02,641 --> 00:08:05,602
‫آسف يا (كريغ)، يبدو أن هذا ليس يومك‬{\an8}

134
00:08:06,019 --> 00:08:09,189
‫الأمر ليس متعلقاً بي يا سيدي‬{\an8}
‫أنا في خدمة الرئيس‬

135
00:08:11,775 --> 00:08:13,944
{\an8}‫لا يسعني أن أفيك حقك من الشكر‬
‫على دعمك يا سيناتور (أرمسترونغ)‬

136
00:08:14,194 --> 00:08:17,781
{\an8}‫وأنا متأكد أن السيدة الوزيرة ستتصل بك‬
‫شخصياً بمجرد عودتها إلى المكتب‬

137
00:08:17,989 --> 00:08:19,950
‫شكراً، مرحى!‬{\an8}

138
00:08:20,700 --> 00:08:22,077
‫لقد نلنا موافقة (أرمسترونغ)‬

139
00:08:22,369 --> 00:08:25,872
‫يلزمنا خمسة أصوات أخرى وننجح‬{\an8}

140
00:08:26,039 --> 00:08:28,333
{\an8}‫- (ميشيل) مترددة وتريد أن تتصل بها الوزيرة‬
‫- سأبلغها‬

141
00:08:28,500 --> 00:08:30,502
{\an8}‫- ماذا يجري؟‬
‫- مع ابتعاد (ماركس)‬

142
00:08:30,669 --> 00:08:33,880
‫منح الرئيس موافقته على رفع الحظر‬
‫وعلينا الآن أن نجمع الأصوات‬

143
00:08:34,005 --> 00:08:36,925
{\an8}‫وهكذا فإن سيادة الوزيرة في (كابيتول هيل)‬
‫ونحن نتصل بأعضاء مجلس الشيوخ‬

144
00:08:37,050 --> 00:08:39,469
{\an8}‫وقد بقينا هنا طوال الليل‬
‫وأنا شربت الكثير من القهوة‬

145
00:08:39,594 --> 00:08:42,764
{\an8}‫- هل أتحدث بسرعة؟ أشعر أنني أتحدث بسرعة؟‬
‫- لماذا لم تستدعوني؟‬

146
00:08:42,931 --> 00:08:46,810
{\an8}‫- هي ستكتب الخطاب‬
‫- خطاب تحول من روتيني إلى تاريخي‬

147
00:08:46,977 --> 00:08:51,189
‫- أنت محق، مزعج أن أكون في مكانك‬
‫- رفع الحظر عن (كوبا) موضوع حاسم‬

148
00:08:51,314 --> 00:08:54,818
‫وقد يوصل (دالتون) إلى فترة رئاسية ثانية‬
‫يجب أن أشارك في هذا‬

149
00:08:54,985 --> 00:08:59,573
‫ستحتاج إلى خلفية وبحث وصور مجازية‬
‫وهذا ما أجيده، التصوير اللفظي‬

150
00:08:59,823 --> 00:09:05,453
‫بالنسبة للبعض هذا مجرد لوح مدرسي أبيض‬
‫أما للخبراء فهو استفتاء على الديموقراطية‬

151
00:09:11,001 --> 00:09:14,087
‫سمعت أنك ستصوتين لرفع الحظر‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

152
00:09:14,212 --> 00:09:17,507
‫أبناء (مينيسوتا) يمكنهم تقديم أشياء كثيرة‬
‫لشعب (كوبا)‬

153
00:09:17,757 --> 00:09:22,304
‫بضع قوى زراعية أخرى في الغرب الأوسط‬
‫تشاركنا جوارنا لـ(المسيسيبي) العظيم...‬

154
00:09:22,470 --> 00:09:26,766
‫(ميشيل)، أولادنا يذهبون‬
‫إلى مقوم الأسنان ذاته وأنا أعتبرك صديقة‬

155
00:09:26,933 --> 00:09:29,686
‫يمكنك التوقف عن إلقاء الخطاب، ماذا تريدين؟‬

156
00:09:30,395 --> 00:09:32,856
‫- الأولوية‬
‫- الأولوية؟‬

157
00:09:32,981 --> 00:09:35,150
‫تحديداً، أريد مئة ألف دولار‬
‫من الأموال الفيدرالية‬

158
00:09:35,400 --> 00:09:40,989
‫لتخصيص الفرص المتاحة والمستجدة‬
‫في (كوبا) لمزارعي (مينيسوتا)‬

159
00:09:41,615 --> 00:09:46,369
‫(دان سبارك) يرعى سلفاً مشروع قرار يمنح‬
‫(وايومينغ) تلك الأموال الفيدرالية‬

160
00:09:46,828 --> 00:09:49,873
‫حسناً، هذا مؤسف جداً إذن، أليس كذلك؟‬

161
00:09:51,416 --> 00:09:54,920
‫(ميشيل)، أنا أحتاج حقاً إلى صوتك‬

162
00:09:55,587 --> 00:09:56,963
‫أعرف هذا‬

163
00:10:01,009 --> 00:10:04,554
‫- (دان)، أريد أن تتخلى عن قانون (إس ٣٤٨٧)‬
‫- مستحيل‬

164
00:10:04,721 --> 00:10:06,723
‫سأصوت لصالحك في موضوع (كوبا)‬
‫لأدخل إلى هناك‬

165
00:10:06,848 --> 00:10:09,351
‫وأوفر بعض فرص العمل لـ(وايومينغ)‬
‫أنا بحاجة إلى تلك النقود‬

166
00:10:09,517 --> 00:10:11,353
‫حسناً، (ميشيل بورتر) تحتاج إليها أكثر منك‬

167
00:10:11,519 --> 00:10:13,480
‫كان عليها أن تقدم مشروع قرار خاصاً بها‬

168
00:10:13,647 --> 00:10:17,192
‫بربك! لا بد أنك تحتاج شيئاً‬
‫أكثر من المئة ألف دولار‬

169
00:10:17,317 --> 00:10:20,654
‫لترسل بضعة أفراد إلى (كوبا) قبل شهر‬
‫من بدء المنافسة‬

170
00:10:24,741 --> 00:10:26,785
‫أنا حقاً أحتاج إلى مساعدتك في هذا الأمر‬

171
00:10:28,662 --> 00:10:31,831
‫أسبق لك أن زرت سلسلة جبال (ويند ريفر)؟‬

172
00:10:32,749 --> 00:10:34,292
‫لم أزرها‬

173
00:10:34,542 --> 00:10:38,588
‫وكذلك ملايين الآخرين ممن يحبون‬
‫إنفاق أموال السياحة في المنتزهات الوطنية‬

174
00:10:38,797 --> 00:10:43,259
‫مهمة إنشاء منتزهات قومية مهمة صعبة جداً‬

175
00:10:43,927 --> 00:10:46,054
‫ما مدى رغبتك في رفع الحظر؟‬

176
00:10:48,473 --> 00:10:50,725
‫الرئيس سيسره أن يزور جبال‬
‫(ويند ريفر)‬

177
00:10:50,934 --> 00:10:54,771
‫فقد سمع أنها جميلة وجديرة‬
‫باعتبارها منتزهاً قومياً‬

178
00:10:55,438 --> 00:10:59,150
‫ما رأيك بيوم الثلاثاء للقيام بجولة‬
‫بالهليكوبتر؟‬

179
00:10:59,985 --> 00:11:02,737
‫- أجريت بعض الأبحاث وسجلت بعض الأفكار...‬
‫- لقد أخبرتك‬

180
00:11:02,904 --> 00:11:06,199
‫أنت ستكتبين الخطاب، أعرف‬
‫لكن لدي فكرة أود أن أعرضها عليك‬

181
00:11:06,324 --> 00:11:08,159
‫- أنت رائع‬
‫- حقاً؟‬

182
00:11:08,284 --> 00:11:11,997
‫أنت تعارض سياستي لكنك مع هذا‬
‫تصر على كتابة الخطاب‬

183
00:11:12,122 --> 00:11:15,458
‫- لأنك تظن أنه قد يصير تاريخياً‬
‫- أهذا رائع؟‬

184
00:11:15,834 --> 00:11:21,172
‫- نعم، بشكل أناني جبان‬
‫- أشكرك‬

185
00:11:21,506 --> 00:11:24,884
‫لكنني أريد خطاباً صادقاً وودياً‬

186
00:11:25,635 --> 00:11:28,263
‫أنا صدقاً أريد أن أساعدك في كتابة المقال‬

187
00:11:28,388 --> 00:11:30,473
‫قرأت ملاحظاتك عن اللفت‬
‫إنها تحتاج إلى تعديل‬

188
00:11:30,640 --> 00:11:32,851
‫- إنها مسودة أولى وربما الثانية‬
‫- سأصلحها، سأفعل‬

189
00:11:33,018 --> 00:11:36,688
‫- لكن لدي فكرة...‬
‫- (مات)، لا تخبرني ماذا ستفعل‬

190
00:11:38,064 --> 00:11:39,441
‫أرني‬

191
00:11:40,734 --> 00:11:42,861
‫حسناً يا سيدتي، هذا ما سأفعله‬

192
00:11:43,194 --> 00:11:47,699
‫- (بورتر) و(سباركس) موافقان بشدة‬
‫- رائع، سأتصل بـ(إسبيزيتو) و(راسل)‬

193
00:11:47,991 --> 00:11:50,994
‫وسأعمل مع (ثورنكويست)، بهذين الصوتين‬
‫انتهى الأمر، لقد نجحنا‬

194
00:11:51,161 --> 00:11:53,913
‫- سيدتي، ضيف الساعة الثالثة في المكتب‬
‫- حسناً‬

195
00:11:54,080 --> 00:11:56,541
‫ضيف الساعة الثالثة يستحسن‬
‫ألا يكون سيناتوراً‬

196
00:11:56,666 --> 00:11:59,002
‫جاء يطلب شيئاً مبهجاً مقابل صوته‬

197
00:12:03,631 --> 00:12:05,008
‫لن أذهب إلى (كوبا)‬

198
00:12:06,342 --> 00:12:09,929
‫- مساء سعيداً لك أيضاً يا عزيزتي‬
‫- أبي لا يزال غاضباً مني بسبب السيارة‬

199
00:12:10,055 --> 00:12:12,348
‫وأنت ستكونين منشغلة‬
‫وبهذا سأبقى وحدي معه‬

200
00:12:12,766 --> 00:12:18,188
‫- إنه حقاً يتطلع إلى قضاء وقت معك‬
‫- ليحاضرني عن مساوئ الكذب‬

201
00:12:19,272 --> 00:12:21,983
‫- أنت تظلمينه‬
‫- هو الذي يظلمني‬

202
00:12:22,150 --> 00:12:24,611
‫(ستيفي) يمكنها أن تذهب بسبب عملها التافه‬
‫في (مايكرولونز)‬

203
00:12:24,736 --> 00:12:28,740
‫و(جيسون) لديه اختبارات قياسية‬
‫لماذا يجب أن أذهب وحدي؟‬

204
00:12:28,948 --> 00:12:32,786
‫إنني أواجه صعوبة‬
‫في كسب التعاطف مع فتاة‬

205
00:12:32,952 --> 00:12:36,039
‫- ستعايش عن قرب حدثاً تاريخياً‬
‫- لكن يا أمي...‬

206
00:12:36,164 --> 00:12:40,794
‫لا، اخرجي‬
‫خير لك ألا تخسريني كحليفة لك‬

207
00:12:41,628 --> 00:12:44,047
‫والنحيب لن يجديك‬

208
00:12:44,506 --> 00:12:47,509
‫اسمعي، أبوك يواجه الكثير‬
‫من المتاعب حالياً‬

209
00:12:49,511 --> 00:12:53,181
‫فقد انتحر أحد طلابه‬
‫وهو متألم جداً من هذا‬

210
00:12:53,431 --> 00:12:56,142
‫كيف لي أن أعرف هذا؟‬
‫فهو لا يخبرني شيئاً‬

211
00:12:56,267 --> 00:13:02,065
‫ليس سهلاً عليه أن يتحدث عن الأمر‬
‫لهذا أنا أخبرك، حاولي أن تتفهمي‬

212
00:13:02,273 --> 00:13:06,528
‫حاولي واستجمعي بعض الحماس لهذه الرحلة‬

213
00:13:06,820 --> 00:13:09,823
‫لأنك ستذهبين شئت أم أبيت‬

214
00:13:27,382 --> 00:13:28,758
‫(هال)‬

215
00:13:28,883 --> 00:13:32,929
‫- كنت تتهرب من اتصالاتي‬
‫- إنني أحاول الاستمتاع بعشائي يا (راسل)‬

216
00:13:33,054 --> 00:13:36,057
‫كنت سأدعوك لكن ليس لدينا في الحقيقة‬
‫ما نتحدث عنه‬

217
00:13:36,975 --> 00:13:38,726
‫أنت تعرف (إليزابيث مكورد)‬

218
00:13:38,852 --> 00:13:41,354
‫- مرحباً‬
‫- لقد جئتما كلاكما‬

219
00:13:42,063 --> 00:13:44,023
‫لا بد أنني آخر صوت تحتاجان إليه‬

220
00:13:45,233 --> 00:13:48,945
‫(آيداهو) تزرع بنجر السكر‬
‫وأكبر صادرات (كوبا) هو السكر‬

221
00:13:49,195 --> 00:13:52,490
‫- أنا أعارض بشدة‬
‫- يمكننا رفع سعر السكر الكوبي‬

222
00:13:52,740 --> 00:13:56,536
‫مستحيل أن ترفعه بما يكفي‬
‫لحماية مزارعيّ فلمَ لا تنصرفان‬

223
00:13:56,744 --> 00:13:58,538
‫وتتركانني أكمل عشائي بسلام‬

224
00:13:59,622 --> 00:14:05,170
‫ليتك قبلت اتصالي كي لا أضطر‬
‫إلى إحراجك أمام وزيرة الخارجية‬

225
00:14:05,295 --> 00:14:06,838
‫- عفواً؟‬
‫- بنجر السكر‬

226
00:14:07,630 --> 00:14:12,051
‫هو سابع أكبر محصول في (آيداهو)‬
‫أتعرفين ما السادس يا (إليزابيث)؟‬

227
00:14:12,218 --> 00:14:13,970
‫- لا‬
‫- الماريجوانا‬

228
00:14:14,304 --> 00:14:17,891
‫- وهي لا تزال محظورة في (آيداهو) كما أذكر‬
‫- (راسل)‬

229
00:14:18,057 --> 00:14:22,020
‫وما لم ترغب في أن تحلق إدارة مكافحة‬
‫المخدرات فوق كل مزرعة‬

230
00:14:22,145 --> 00:14:27,483
‫من (بويزي) إلى (كور دالين)‬
‫فستؤيد الرئيس في هذه القضية‬

231
00:14:28,401 --> 00:14:30,862
‫أنت تعلم أننا نفعل ما بوسعنا‬
‫لمنع زراعة المخدرات‬

232
00:14:30,987 --> 00:14:35,200
‫حقاً؟ لأن البيان الصحافي سيقول‬
‫إن الحكومة الفيدرالية اضطرت للتدخل‬

233
00:14:35,366 --> 00:14:38,286
‫لأن الولاية والسلطات المحلية‬
‫لم تكن تؤدي واجبها‬

234
00:14:41,080 --> 00:14:43,208
‫أعرف أن لديك انتخابات قادمة‬

235
00:14:43,333 --> 00:14:45,251
‫وتبدو المنافسة قوية‬

236
00:14:45,710 --> 00:14:47,086
‫حسناً‬

237
00:14:48,630 --> 00:14:52,592
‫يجب أن أذهب للنوم بما أنني سأستيقظ‬
‫مبكراً ونشيطاً للتصويت لصالح رفع الحظر‬

238
00:14:53,968 --> 00:15:00,225
‫(راسل)، كنت سأترك لك أن تدفع فاتورتي‬
‫لكن ستبدو كأنك تشتري صوتي‬

239
00:15:04,604 --> 00:15:05,980
‫سيدتي‬

240
00:15:12,445 --> 00:15:17,909
‫(كوبا) و(الولايات المتحدة) تنهيان‬
‫٥٤ عاماً من العداء‬

241
00:15:18,034 --> 00:15:21,204
‫في عهد الرئيس (دالتون)‬

242
00:15:21,871 --> 00:15:25,166
‫يمكنني أن أتخيل إعلانات حملته التجارية‬

243
00:15:25,917 --> 00:15:28,544
‫- هل أطلب شمبانيا لنحتفل؟‬
‫- حالاً‬

244
00:15:29,504 --> 00:15:33,383
‫لماذا يعقد أحد مؤيدينا مؤتمراً صحافياً؟‬

245
00:15:34,342 --> 00:15:36,719
‫- هلا ترفع الصوت لو سمحت؟‬
‫- حاضر سيدتي‬

246
00:15:36,844 --> 00:15:38,263
‫"عام ١٩٧٧"‬

247
00:15:38,429 --> 00:15:43,518
‫"أدينت (أفيني راهيم) بارتكاب‬
‫جريمة قتل وحشية وبدم بارد"‬

248
00:15:43,685 --> 00:15:46,437
‫"بحق ضابط شرطة (شيكاغو)‬
‫(جون بيرك)"‬

249
00:15:46,813 --> 00:15:49,399
‫"هربت بعد ذلك من السجن‬
‫وهاجرت إلى (كوبا)"‬

250
00:15:49,565 --> 00:15:52,777
‫"حيث عاشت طوال الـ٣٨ سنة الماضية"‬

251
00:15:53,903 --> 00:15:55,280
‫"سيدة (بيرك)"‬

252
00:16:02,662 --> 00:16:05,999
‫زوجي أخذ مني بوحشية‬

253
00:16:06,332 --> 00:16:10,628
‫ومن بناته الصغيرات الثلاثة‬
‫منذ نحو أربعين سنة‬

254
00:16:14,590 --> 00:16:19,220
‫سأسيء لذكراه إذا لم أواصل الكفاح‬

255
00:16:19,387 --> 00:16:21,723
‫"لتقديم قاتلته إلى العدالة"‬

256
00:16:22,181 --> 00:16:24,225
‫"وهذا سبب وقوفي هنا الليلة"‬

257
00:16:24,726 --> 00:16:27,520
‫"لأقول أمام هذا المبنى التاريخي"‬

258
00:16:27,687 --> 00:16:31,232
{\an8}‫"أنني لن أصوت لرفع الحظر‬
‫عن (كوبا)"‬

259
00:16:31,357 --> 00:16:35,862
{\an8}‫"ما لم تعد الحكومة الكوبية‬
‫(أفيني راهيم) إلى السجن الأمريكي"‬

260
00:16:36,738 --> 00:16:38,114
‫"شكراً"‬

261
00:16:49,048 --> 00:16:54,887
‫(أفيني راهيم) ولدت باسم (ليزا جونسون)‬
‫في ١٩٤٩ لـ(كارين) و(ديفيز جونسون)‬

262
00:16:55,012 --> 00:16:57,681
‫وكان تدرس بمنحة كاملة في جامعة‬
‫(شيكاغو)‬

263
00:16:57,890 --> 00:17:00,226
‫حيث انضمت إلى حركة مناهضة الحرب المتطرفة‬

264
00:17:00,434 --> 00:17:03,521
‫اعتمدت اسم (أفيني رحيم) بعد‬
‫انضمامها لمدة وجيزة إلى الـ(بانثرز)‬

265
00:17:03,646 --> 00:17:06,357
‫- ثم انضمت إلى (بلاك آكشن آرمي)‬
‫- من منتصف إلى أواخر السبعينيات‬

266
00:17:06,524 --> 00:17:08,484
‫كان تطرف المجموعة في تصاعد مطرد‬

267
00:17:08,609 --> 00:17:10,486
‫كان يُعتقد أنها المسؤولة‬
‫عن سرقة ثلاثة مصارف‬

268
00:17:10,653 --> 00:17:13,781
‫- قبل حادث القتل الذي اعتقلت بعده‬
‫- كيف انتهى بها المطاف في (كوبا)؟‬

269
00:17:13,989 --> 00:17:17,910
‫بعد إدانتها والحكم عليها‬
‫هربت من حمام المحكمة‬

270
00:17:18,119 --> 00:17:20,412
‫وبعد ستة أشهر اتضح أنها في (هافانا)‬

271
00:17:20,621 --> 00:17:23,999
‫الكوبيون يعتبرونها بطلة‬
‫في الكفاح العالمي للقوى العاملة‬

272
00:17:24,166 --> 00:17:27,169
‫سنحتاج إلى جزرة كبيرة جداً‬
‫لنقنع (كوبا) بتسلميها‬

273
00:17:27,378 --> 00:17:29,046
‫اتصلوا بوزارات العدل والخزينة والتجارة‬

274
00:17:29,171 --> 00:17:31,924
‫لنرى إن كان لدى إحداها ما يمكننا‬
‫استخدامه كحافز‬

275
00:17:32,049 --> 00:17:34,343
‫- حاضر يا سيدتي‬
‫- غالباً، ستبقين وحدك هنا‬

276
00:17:34,510 --> 00:17:36,137
‫- حافظي على تماسك تحالفنا‬
‫- اطمئني‬

277
00:17:36,345 --> 00:17:39,723
‫إذا حاول أحد من مؤيدينا التراجع‬
‫فلا تترددي بالاتصال بي‬

278
00:17:40,099 --> 00:17:42,935
‫- حاضر يا سيدتي، رحلة آمنة‬
‫- أخبريني، شكراً‬

279
00:17:43,102 --> 00:17:44,895
‫- وداعاً يا (هنري)‬
‫- وداعاً يا (نادين)‬

280
00:17:45,020 --> 00:17:47,148
‫حسناً، مسابقات عن (كوبا)‬

281
00:17:47,356 --> 00:17:50,818
‫أكنتما تعلمان أن (إرنست همنغواي)‬
‫كتب قصة (العجوز والبحر) في (كوبا)؟‬

282
00:17:50,943 --> 00:17:54,822
‫- نعم‬
‫- وأنه تبرع بجائزة (نوبل) لكنيسة كوبية؟‬

283
00:17:54,989 --> 00:17:57,408
‫- "نعم"‬
‫- وفي ١٤٩٢‬

284
00:17:57,575 --> 00:18:00,828
‫أعلن (كريستوفر كولمبس) تبعية الجزيرة‬
‫لمملكة (إسبانيا) وأسماها...‬

285
00:18:00,953 --> 00:18:02,538
‫- (إسلا هوانا)‬
‫- نعم‬

286
00:18:03,372 --> 00:18:06,083
‫- هل ثمة شيء لا تعرفانه؟‬
‫- هذا أمر مشروط‬

287
00:18:06,208 --> 00:18:08,502
‫- أيوجد حادث سيارة لا نعرف به؟‬
‫- أبي‬

288
00:18:08,669 --> 00:18:12,006
‫أنا آسف لكنك استدرجتني إلى هذا‬

289
00:18:13,799 --> 00:18:15,801
‫أعرف أن عليكما أن تدركا الطائرة‬
‫أتمانعان في ركوبي معكما؟‬

290
00:18:15,968 --> 00:18:19,847
‫- لا، لا، ادخل، تعرف ابنتنا (أليسون)‬
‫- ادخل يا (راسل)، مرحباً‬

291
00:18:20,014 --> 00:18:22,224
‫- مرحباً‬
‫- طبعاً‬

292
00:18:22,808 --> 00:18:25,853
‫- أيمكننا أن نتحدث؟‬
‫- نعم، استمعي إلى شيء من الموسيقى‬

293
00:18:25,978 --> 00:18:27,354
‫أنا لن أسمعكما‬

294
00:18:28,480 --> 00:18:31,817
‫"الرئيس ليس راضياً عن الموقف‬
‫من (أفيني راهيم)"‬

295
00:18:31,942 --> 00:18:34,778
‫يفترض أنه يصنع إرثاً بقضية (كوبا)‬
‫لكن قضية (أفيني راهيم) تربك ذلك‬

296
00:18:34,945 --> 00:18:38,949
‫كما أنها تعني أن (ستيرلينغ)‬
‫كان محقاً باعتباره الأمر فكرة سيئة‬

297
00:18:39,116 --> 00:18:41,744
‫- لعل (ستيرلينغ) خلف هذه القضية‬
‫- أنت لا تسمعنا، أتذكر؟‬

298
00:18:41,911 --> 00:18:43,579
‫إنما أقول رأيي‬

299
00:18:43,746 --> 00:18:47,499
‫لماذا يتحدى (باريسي) الرئيس علناً‬
‫في حزبه؟‬

300
00:18:47,625 --> 00:18:51,003
‫- ما مصلحته في هذا؟‬
‫- هي فرصة لاستعادة (أفيني راهيم)‬

301
00:18:51,128 --> 00:18:55,382
‫- وتصحيح خطأ ارتكب بحق ناخبيه‬
‫- لقد أخطأ لفظ اسمها في المؤتمر الصحافي‬

302
00:18:55,507 --> 00:18:57,927
‫أنا أضمن لك أنه لم يسمع به‬
‫قبل أمس‬

303
00:18:58,510 --> 00:19:02,431
‫أتقول إن (كريغ ستيرلينغ) وجد أسرة الضابط‬

304
00:19:02,681 --> 00:19:07,561
‫وأقنع (باريسي) أن يطالب علناً‬
‫باستعادة (راهيم)‬

305
00:19:07,728 --> 00:19:10,648
‫- كل هذا لينتقم منا‬
‫- إنه سياسي‬

306
00:19:10,814 --> 00:19:13,192
‫- ولم يوافق على هذه الخطة‬
‫- يبدو هذا فعل مهووس‬

307
00:19:13,317 --> 00:19:16,403
‫- الناس يكذبون دائماً‬
‫- يا إلهي! كفى يا أبي‬

308
00:19:16,528 --> 00:19:17,988
‫- ماذا؟‬
‫- لا يفترض بك أن تسمعينا‬

309
00:19:18,155 --> 00:19:20,449
‫- نعم، لكن هو أراد أن أسمع هذا‬
‫- أنت الآن مصابة بجنون الشك‬

310
00:19:20,616 --> 00:19:23,077
‫يبدو أنني وسط شجار عائلي‬

311
00:19:23,410 --> 00:19:25,287
‫أوقف السيارة، سأخرج‬

312
00:19:26,497 --> 00:19:28,624
‫أقنعي الكوبيين بتسليم (راهيم)‬

313
00:19:37,841 --> 00:19:41,679
‫- مرحباً، أنا أبحث عن (جوزيف هوفمان)‬
‫- إنه هناك‬

314
00:19:42,012 --> 00:19:43,389
‫شكراً‬

315
00:19:48,269 --> 00:19:51,689
‫عذراً يا سيد (هوفمان)‬
‫أنا (مات ماهوني) من وزارة الخارجية‬

316
00:19:51,855 --> 00:19:55,651
‫- تحدثنا في وقت سابق من صباح اليوم‬
‫- هل سيحدث ذلك الأمر حقاً؟‬

317
00:19:56,193 --> 00:19:58,821
‫إعادة فتح السفارة، نعم، سيحدث حقاً‬

318
00:19:59,405 --> 00:20:03,993
‫وأنت تبحث عمن كانوا يعملون هناك‬
‫عندما غادرنا في ١٩٦١‬

319
00:20:04,535 --> 00:20:08,247
‫- نعم‬
‫- إنهم مجموعة من المسنين‬

320
00:20:09,331 --> 00:20:13,294
‫سيدي، أنت الآن ترفع وزناً أكثر‬
‫مما أستطيع رفعه‬

321
00:20:13,627 --> 00:20:15,587
‫صعب أن أصفك بالشيخ المسن‬

322
00:20:19,425 --> 00:20:23,387
‫كيف أساعدك يا (مات ماهوني)‬
‫من وزارة الخارجية؟‬

323
00:20:26,390 --> 00:20:29,560
{\an8}‫يؤسفني أنك لم تتمكني من حضور‬
‫حفل رفع العلم في (واشنطن)‬

324
00:20:29,685 --> 00:20:32,438
‫لقد كان جميلاً وبداية ملهمة حقاً‬

325
00:20:32,604 --> 00:20:36,984
‫حقاً؟ لأنني سمعت أنه كان مجرد‬
‫إعادة ترتيب للدعاية الكوبية‬

326
00:20:37,568 --> 00:20:41,238
‫تتحدثين كأمريكية إمبريالية حقيقية‬

327
00:20:41,405 --> 00:20:44,825
‫اسمحي لي أن أقدم وزيرة التعليم‬
‫(غلاديس كاستيلو)‬

328
00:20:45,075 --> 00:20:46,452
‫يسرني لقاؤك‬

329
00:20:47,244 --> 00:20:51,332
‫- وزير المالية (هيكتور فارغا)‬
‫- يسرني لقاؤك يا سيدي‬

330
00:20:51,498 --> 00:20:55,294
‫- مرحباً بك‬
‫- وزير السكر (غوستافو رودريغز)‬

331
00:20:55,502 --> 00:20:57,629
‫- يسرني لقاؤك‬
‫- مرحباً بك‬

332
00:20:57,796 --> 00:21:01,717
‫- مساعد وزير السكر (أدولفو ميناس)‬
‫- يسرني لقاؤك يا سيدي‬

333
00:21:01,842 --> 00:21:03,218
‫سيدتي‬

334
00:21:03,886 --> 00:21:06,972
‫انتهيت تواً من مكالمة مع وزارة العدل‬
‫لقد أقروا المحفزات‬

335
00:21:07,222 --> 00:21:11,727
‫(مانويل)، أريد مقابلة نائب الرئيس الأول‬

336
00:21:12,478 --> 00:21:15,189
‫- إنه رجل كثير الأشغال‬
‫- اللقاء بشأن الحظر‬

337
00:21:15,898 --> 00:21:18,359
‫- هل أقنعت السيناتور المتهور بالتراجع؟‬
‫- ليس بعد‬

338
00:21:18,525 --> 00:21:24,490
‫- لكن أعتقد أنني قد أستطيع إقناعه‬
‫- بأن تطلبي منا تسليم الرفيقة (راهيم)؟‬

339
00:21:25,032 --> 00:21:28,327
‫إن كانت هذه نيتك فأنا لا أستطيع ترتيب اللقاء‬

340
00:21:30,079 --> 00:21:32,373
‫عندي مشكلة مع كاتب خطاباتي‬

341
00:21:32,623 --> 00:21:35,667
‫عادة لا تعجبني مسودته الأولى‬
‫ولا الثانية‬

342
00:21:35,876 --> 00:21:41,173
‫لكنني أحب الثالثة وقد طلبت منه تواً‬
‫أن يبدأ بكتابة الثالثة‬

343
00:21:41,382 --> 00:21:44,093
‫- سيدتي الوزيرة...‬
‫- أعرف أنك تتساءل ماذا أقصد من هذا لكن...‬

344
00:21:44,760 --> 00:21:47,971
‫بعد ستة أشهر من التعامل بيننا‬
‫صار لدينا نمط‬

345
00:21:48,097 --> 00:21:51,266
‫أنت ترفض وأنا أعود لأضع استراتيجية‬
‫مع فريقي بنهج مختلف‬

346
00:21:51,475 --> 00:21:54,395
‫وأثناء ذلك تكون فعلت الشيء ذاته‬
‫وصرنا أقرب‬

347
00:21:54,520 --> 00:21:58,399
‫بعد بضع جولات، ما كان يوماً مستحيلاً‬
‫صار فجأة ممكناً‬

348
00:21:58,565 --> 00:22:02,111
‫لكنني لا أملك مثل ذلك الوقت‬
‫لذلك دعنا نفوت أول جولتين‬

349
00:22:02,319 --> 00:22:04,446
‫ورتب لي لقاء مع نائب رئيسك الأول‬

350
00:22:06,740 --> 00:22:08,784
‫- سأرى ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫- رائع‬

351
00:22:08,909 --> 00:22:12,579
‫أثناء ذلك، وزير الفحم والتعدين‬

352
00:22:13,080 --> 00:22:15,624
‫انظري إلى هذه يا عزيزتي‬
‫هذه هي سيارتنا اليوم‬

353
00:22:15,749 --> 00:22:19,586
‫- (شيفروليه بيل إير) ١٩٥٥ مكشوفة‬
‫- يا إلهي! إنها رائعة للغاية‬

354
00:22:19,795 --> 00:22:22,881
‫لم يستوردوا شيئاً من (أمريكا) منذ الثورة‬
‫لذا...‬

355
00:22:23,048 --> 00:22:26,718
‫يجب أن يعتنوا جيداً بهؤلاء الجميلات‬
‫لأنها لو تعرضت لحادث فليس لديهم...‬

356
00:22:26,885 --> 00:22:29,847
‫- أبي‬
‫- قطع لإصلاحها، ماذا؟ لست أشير إلى حادثك‬

357
00:22:30,139 --> 00:22:34,059
‫- حقاً، إنما كنت أتحدث، شكراً يا سيدي‬
‫- أكيد، على أي حال، أين سنذهب؟‬

358
00:22:34,393 --> 00:22:36,687
‫حسناً، إليك الجزء الأفضل‬

359
00:22:37,396 --> 00:22:40,607
‫(كوبا) بلد شيوعي، صحيح؟‬
‫لذلك لا يسمحون بالتدين‬

360
00:22:41,024 --> 00:22:43,819
‫لكن رغم هذا نجت بعض الكنائس الجميلة‬

361
00:22:44,236 --> 00:22:47,030
‫- هل سنقوم بجولة على الكنائس؟‬
‫- نعم، كما فعلنا في (لندن)، أتذكرين؟‬

362
00:22:47,156 --> 00:22:49,741
‫- نعم‬
‫- كان ذلك ممتعاً جداً‬

363
00:22:50,325 --> 00:22:51,702
‫نعم‬

364
00:22:52,703 --> 00:22:54,329
‫عزيزتي، إذا أردت أن نفعل شيئاً آخر‬
‫فيمكننا...‬

365
00:22:54,455 --> 00:22:56,081
‫- لا، ما سنفعله ممتع‬
‫- فكرت أنك ستتحمسين أكثر...‬

366
00:22:56,248 --> 00:22:57,958
‫- أنا متحمسة جداً‬
‫- لأننا استمتعنا كثيراً‬

367
00:22:58,250 --> 00:23:00,461
‫حسناً، هيا بنا إذن‬

368
00:23:00,586 --> 00:23:02,337
‫- نعم‬
‫- أنا سأقود لأن...‬

369
00:23:02,463 --> 00:23:05,466
‫- وبالمناسبة، كانت هذه إشارة إلى حادثك‬
‫- أعرف‬

370
00:23:07,718 --> 00:23:13,015
‫سيادة نائب الرئيس، شكراً على موافقتك‬
‫على مقابلتي بعد مهلة قصيرة‬

371
00:23:15,017 --> 00:23:20,272
‫(مانويل) أخبرني أنك تودين تعديل اتفاقنا‬

372
00:23:20,397 --> 00:23:22,691
‫غريب أن هذا لا يفاجئني‬

373
00:23:24,651 --> 00:23:30,032
‫أتيحت لنا اليوم فرصة كي لا نكتفي‬
‫بإعادة افتتاح سفارتنا في (هافانا)‬

374
00:23:30,199 --> 00:23:35,412
‫بل لرفع الحظر وإنهاء عقود‬
‫من عدم الثقة بين بلدينا‬

375
00:23:36,121 --> 00:23:41,793
‫وما الذي سيزيح الحذاء الأمريكي‬
‫عن أعناق الشعب الكوبي؟‬

376
00:23:43,420 --> 00:23:46,882
‫- (أفيني راهيم)‬
‫- الشائعات إذن صحيحة‬

377
00:23:49,092 --> 00:23:53,680
‫جيل (مانويل) يقدم لنا مبررات مقنعة‬
‫"ثقوا بالأمريكيين"‬

378
00:23:53,972 --> 00:23:58,101
‫"يجب أن نحظى بالسلام لنتمكن من بناء‬
‫اقتصادنا ومساعدة شعبنا"‬

379
00:23:58,644 --> 00:24:04,691
‫لكنهم لم يكونوا موجودين أثناء غزو‬
‫خليج (الخنازير)‬

380
00:24:04,816 --> 00:24:09,488
‫أما أنا فكنت موجوداً ورأيت بعينيّ‬
‫غدر الأمريكيين‬

381
00:24:09,947 --> 00:24:13,784
‫وها أنت الآن، تعبرين عن حقيقتكم‬

382
00:24:13,909 --> 00:24:16,745
‫وتحاولين أن تقنعينا بالمساومة على شرفنا‬

383
00:24:18,163 --> 00:24:21,750
‫في سجوننا الفيدرالية حالياً‬
‫ثلاثة مواطنين كوبيين‬

384
00:24:21,917 --> 00:24:23,794
‫ونحن نعرض تبادلاً بسيطاً‬

385
00:24:24,169 --> 00:24:26,505
‫هؤلاء الجواسيس الثلاثة مقابل السيدة (راهيم)‬

386
00:24:27,047 --> 00:24:30,717
‫عزيزتي وزيرة الخارجية‬
‫ليس في هذا شيء بسيط‬

387
00:24:30,842 --> 00:24:33,428
‫الرجال الذين تحدثت عنهم الآن جنود‬

388
00:24:34,096 --> 00:24:36,598
‫كانوا يعرفوا المخاطر التي ستواجههم‬
‫عندما قبلوا القيام بمهمتهم‬

389
00:24:37,349 --> 00:24:44,106
‫أما (أفيني راهيم) فهي بطلة الناس‬
‫الذين جاؤوا إلى هذه الشواطئ‬

390
00:24:44,439 --> 00:24:47,359
‫- لاجئين‬
‫- "جنرال، من فضلك"‬

391
00:24:47,526 --> 00:24:51,780
‫(مانويل)، أعلم أنك عملت بجد‬
‫من أجل هذا الاتفاق‬

392
00:24:52,114 --> 00:24:58,120
‫لكن أي ثوار سنكون لو بعنا أصدقاءنا‬
‫ببضع قطع من الفضة؟‬

393
00:25:09,158 --> 00:25:13,537
‫النظام الحالي بدأ تغييرات‬
‫تتيح للعاملين لحساب أنفسهم‬

394
00:25:13,663 --> 00:25:16,666
‫- أن يديروا قانونياً شركاتهم الخاصة‬
‫- (مانويل)، أعتقد أننا نود العودة إلى الفندق‬

395
00:25:16,791 --> 00:25:21,379
‫أراهن أنك لا تعرفين أن لدينا ٢٠١‬
‫مجال عمل ذاتي الإدارة وقانوني‬

396
00:25:21,587 --> 00:25:24,882
‫- مثلاً، رقم ٣٥، مالك المطعم‬
‫- (مانويل)، رجاء‬

397
00:25:25,049 --> 00:25:28,552
‫هذا المطعم الصغير أو الـ"بالادار"‬
‫كما نسميه معروف جداً‬

398
00:25:28,761 --> 00:25:30,930
‫فكرت أنك قد ترغبين في تذوق‬
‫أطباق من مطبخنا المحلي‬

399
00:25:31,681 --> 00:25:34,934
‫لقد كان صباحاً شاقاً والوزيرة (مكورد)‬
‫ليست ذات شهية عالية‬

400
00:25:35,059 --> 00:25:38,020
‫لا يا عزيزتي، في جدول الأعمال خطاب‬

401
00:25:38,437 --> 00:25:41,315
‫أخبركم فيه أن (كوبا) مزدهرة‬
‫بفعل التغييرات الجديدة‬

402
00:25:41,691 --> 00:25:46,195
‫لكن هذا كذب، الكوبي العادي لا يمكنه العيش‬
‫بحصص المؤن التي تقدمها الحكومة‬

403
00:25:46,362 --> 00:25:48,823
‫أنا أحب بلدي يا سيادة الوزيرة‬

404
00:25:49,782 --> 00:25:53,202
‫وأريد أن أراه يزدهر لكن هذا غير ممكن‬

405
00:25:53,369 --> 00:25:56,455
‫إلى أين يُرفع الحظر الأمريكي نهائياً‬

406
00:25:56,789 --> 00:26:00,334
‫بلدي قد لا يسلم أبداً (أفيني راهيم)‬

407
00:26:01,544 --> 00:26:06,841
‫لكن لعلنا نستطيع إقناع الرفيقة (راهيم)‬
‫بالعودة إلى (أمريكا) بإرادتها الحرة‬

408
00:26:07,091 --> 00:26:08,592
‫لست أفهم‬

409
00:26:10,261 --> 00:26:15,558
‫هذا المطعم الصغير ملك لـ(أفيني راهيم) ذاتها‬

410
00:26:16,183 --> 00:26:17,560
‫وهذه هي‬

411
00:26:22,565 --> 00:26:24,817
‫أنا متأكد أن شهيتك انفتحت‬

412
00:26:36,495 --> 00:26:38,080
‫إنه نابض جداً بالحياة‬

413
00:26:40,708 --> 00:26:42,501
‫إنه العثور على النور في الظلام‬

414
00:26:45,671 --> 00:26:47,673
‫أمي أخبرتني عن طالبك‬

415
00:26:47,882 --> 00:26:49,508
‫قالت إن ما حدث له كان صعباً عليك‬

416
00:26:50,551 --> 00:26:51,927
‫أنا بخير‬

417
00:26:53,304 --> 00:26:54,680
‫كما تريد‬

418
00:26:58,684 --> 00:27:01,437
‫- ماذا تفعلين؟ أعطيني هذا الشيء‬
‫- ماذا؟ سأنشرها في (إنستغرام)‬

419
00:27:01,562 --> 00:27:03,773
‫- عندما نعود الى المدنية‬
‫- تعالي‬

420
00:27:03,898 --> 00:27:07,818
‫أتعرفين كم اجتهد هؤلاء الناس‬
‫للحفاظ على هذا؟‬

421
00:27:07,985 --> 00:27:12,740
‫- ثم أنت بوقاحة تستخفين بمعتقداتهم؟‬
‫- كيف أستخف بمعتقدات أي أحد؟‬

422
00:27:12,907 --> 00:27:16,368
‫- أنا أصور المكان لأنه جميل‬
‫- أنت تصورينه لتنالي إعجابات‬

423
00:27:16,494 --> 00:27:19,955
‫- أنت تتحولين إلى فتاة لا أعرفها‬
‫- ربما عليك أن تتعرف إلي‬

424
00:27:21,248 --> 00:27:22,625
‫سأنتظرك في السيارة‬

425
00:27:24,084 --> 00:27:25,711
‫(أفيني راهيم)‬

426
00:27:26,545 --> 00:27:30,841
‫- يسرني أن أراك، أنا وزيرة...‬
‫- الخارجية (إليزابيث مكورد)‬

427
00:27:31,008 --> 00:27:33,511
‫أعرف هذا وجئت إلى هنا‬

428
00:27:33,636 --> 00:27:40,100
‫لأن إخوتي الثوار في (هافانا) قالوا لحكومتك‬
‫أن تذهب إلى حيث ألقت‬

429
00:27:41,143 --> 00:27:43,062
‫شيئاً من هذا، نعم‬

430
00:27:43,395 --> 00:27:46,690
‫- هل لي بدقيقة من وقتك؟‬
‫- البيض دائماً يأخذون وقتي‬

431
00:27:46,857 --> 00:27:51,904
‫لدي فرصة لرفع الحظر الأمريكي‬
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك‬

432
00:27:52,363 --> 00:27:56,116
‫هناك أناس يريدون أن تعودي‬
‫إلى (الولايات المتحدة) لتنفذي عقوبتك‬

433
00:27:56,283 --> 00:28:00,538
‫ماذا لو أضمن لك أن توضعي‬
‫في سجن مخفف الحراسة‬

434
00:28:00,663 --> 00:28:02,581
‫وقريب من ابنتك في (كوناتيكيت)‬

435
00:28:02,706 --> 00:28:04,542
‫لك حفيد لم تقابليه قطّ‬

436
00:28:04,667 --> 00:28:07,837
‫وستكونين مؤهلة لنيل عفو مشروط‬
‫بعد ثلاث سنوات‬

437
00:28:08,087 --> 00:28:10,089
‫كم هذا سهلاً عليك؟‬

438
00:28:10,631 --> 00:28:14,635
‫أسلم نفسي ببساطة للفيدراليين‬
‫لتنالي أنت ما تريدين‬

439
00:28:14,844 --> 00:28:16,220
‫الأمر لا يقتصر علي وحدي‬

440
00:28:17,429 --> 00:28:20,975
‫ألا تظنين أنك تدينين بشيء‬
‫للشعب الكوبي لأنه حماك‬

441
00:28:21,100 --> 00:28:23,936
‫يمكنك وحدك أن تحسني حياته‬

442
00:28:24,103 --> 00:28:26,188
‫بالنسبة لمقتل الضابط (بيرك)‬

443
00:28:27,439 --> 00:28:30,818
‫شرطة (شيكاغو) والمباحث الفيدرالية‬
‫استهدفونا‬

444
00:28:31,026 --> 00:28:33,487
‫وأعلنوا أننا أعداء الدولة‬

445
00:28:33,654 --> 00:28:39,952
‫لقد قتلوا أصدقائي وأصابوني‬
‫واعتقلوني ودسوا الأدلة وأرهبوا الشهود‬

446
00:28:40,119 --> 00:28:43,873
‫أنا لم أقتل ذلك الشرطي‬

447
00:28:44,373 --> 00:28:46,500
‫أنا حتى لم أشهر مسدسي‬

448
00:28:47,626 --> 00:28:50,796
‫أنا آسفة لأنه مات‬

449
00:28:51,171 --> 00:28:57,845
‫واثنان من رفاقي ماتا أيضاً‬
‫ولا أحد يذكر هذا‬

450
00:28:59,388 --> 00:29:03,601
‫هو أشهر مسدسه أولاً‬
‫نحن لم نكن نسعى لإثارة مشاكل‬

451
00:29:03,893 --> 00:29:09,773
‫لكن هذا لم يمنع إطلاقاً أي شرطي‬
‫من إطلاق النار على شخص أسود فوراً‬

452
00:29:09,899 --> 00:29:11,442
‫هيئة المحلفين المكونة كلها من بيض‬
‫والتي حكمت عليك‬

453
00:29:11,567 --> 00:29:13,319
‫لم تستغرق سوى ثلاثين دقيقة‬
‫لتحكم عليك بالسجن المؤبد‬

454
00:29:13,444 --> 00:29:15,988
‫- هذا لن يحدث اليوم‬
‫- قد يكون الإنترنت لدينا سيئ‬

455
00:29:16,155 --> 00:29:19,575
‫لكننا نعرف الأخبار فأخبريني أنت‬

456
00:29:19,700 --> 00:29:23,203
‫هل اختلف الوضع مع (تريفون مارتن)‬
‫أو (إريك غارنر)؟‬

457
00:29:23,329 --> 00:29:28,500
‫هل تغير الوضع في (فيرغسون) أو (ميسوري)‬
‫أو (تشارلستون) أو في (كارولينا) الجنوبية؟‬

458
00:29:29,251 --> 00:29:30,628
‫لا؟‬

459
00:29:31,128 --> 00:29:32,630
‫لم أعتقد هذا‬

460
00:29:35,799 --> 00:29:40,304
‫أريد كل ملفات المباحث الفيدرالية المتعلقة‬
‫باعتقال ومحاكمة (أفيني راهيم)‬

461
00:29:40,429 --> 00:29:42,640
‫في (شيكاغو) عام ١٩٧٧‬

462
00:29:42,806 --> 00:29:47,436
‫كما أخبرت مكتبك، يجب أن تعبئي‬
‫نموذج طلب تحرير المعلومات‬

463
00:29:47,645 --> 00:29:49,980
‫- وسنتصل بك بعد ثلاثة أشهر‬
‫- ثلاثة أشهر؟‬

464
00:29:50,147 --> 00:29:52,566
‫أتعرف ماذا سيحدث في الثلاثة أشهر؟‬

465
00:29:52,733 --> 00:29:56,654
‫السيناتور (كستر) من (ميسوري) سيدرك‬
‫أن الـ(آرتش) متسخ‬

466
00:29:56,820 --> 00:30:01,033
‫وسيطلب أموالاً للتنظيف لكن تلك الأموال‬
‫وعدت بها السيناتور (تيلدون) مسبقاً‬

467
00:30:01,200 --> 00:30:03,619
‫وإذا خسرنا (تيلدون) فسنخسر (مورهاوس)‬

468
00:30:03,744 --> 00:30:08,749
‫لأسباب لا أفهمها، لذلك هلا تحضر لي‬
‫تلك الملفات، أرجوك؟‬

469
00:30:08,999 --> 00:30:12,670
‫كما قلت، عبئي النموذج ثم يمكننا...‬

470
00:30:16,382 --> 00:30:17,758
‫حسناً، اسمعي‬

471
00:30:18,592 --> 00:30:22,054
‫ربما أستطيع تعجيل استخراج تلك الملفات لك‬

472
00:30:22,596 --> 00:30:25,683
‫شكراً، أنا آسفة‬

473
00:30:35,526 --> 00:30:39,029
‫(بليك)، نعم، أخبر الوزيرة أنني أخذت الملفات‬

474
00:30:44,159 --> 00:30:45,536
‫سيدة (توماس)؟‬

475
00:30:46,245 --> 00:30:49,873
‫- أنا (مات ماهوني)، تحدثنا سابقاً عبر الهاتف‬
‫- بالطبع‬

476
00:30:50,624 --> 00:30:56,046
‫أنا سعيدة جداً بحضورك، (بيل) في الداخل‬

477
00:30:56,213 --> 00:30:58,799
‫لقد كان متحمساً جداً‬

478
00:30:59,133 --> 00:31:02,970
‫- (بيل)‬
‫- سيد (توماس)، لقد تشرفت‬

479
00:31:03,804 --> 00:31:06,473
‫زي البحرية القديم، ما رأيك؟‬

480
00:31:06,682 --> 00:31:09,226
‫أعتقد أنني كان يجب أن أوسع البنطال‬

481
00:31:10,310 --> 00:31:13,439
‫إنه يبدو... تبدو رائعاً‬

482
00:31:13,605 --> 00:31:14,982
‫من فضلك، اجلس‬

483
00:31:15,190 --> 00:31:16,567
‫- نعم‬
‫- شكراً‬

484
00:31:16,942 --> 00:31:19,903
‫آخر مرة ارتديت هذا كانت‬
‫يوم مغادرتي (كوبا) في ١٩٦١‬

485
00:31:20,070 --> 00:31:22,614
‫- كيف كان ذلك اليوم؟‬
‫- يوم رحيلنا؟‬

486
00:31:22,740 --> 00:31:26,577
‫- لا بد أنه كان جنونياً‬
‫- نعم، لكن ليس للأسباب التي تتوقعها‬

487
00:31:26,785 --> 00:31:30,831
‫كان هناك تجمع جماهير حاشد‬
‫لذلك أرسل الكوبيون سرية ميليشيات لحمايتنا‬

488
00:31:31,040 --> 00:31:34,168
‫لكن الجماهير لم يكونوا عنيفين على الإطلاق‬
‫كانوا يريدون تأشيرات دخول‬

489
00:31:34,418 --> 00:31:36,879
‫لم يرغب أحد في أن نتخلى عنه‬

490
00:31:37,046 --> 00:31:41,884
‫أغلقنا السفارة في ٣١ يناير ١٩٦١‬
‫وأبحرنا من الميناء في الليلة ذاتها‬

491
00:31:42,342 --> 00:31:45,596
‫كثيرون منا كانوا هناك منذ سنوات‬
‫حياتنا كانت هناك‬

492
00:31:45,763 --> 00:31:48,057
‫أحببنا البلد وشعبه‬

493
00:31:48,307 --> 00:31:50,142
‫قابلت حب حياتي هناك‬

494
00:31:51,060 --> 00:31:55,439
‫فكرت أن (كاسترو) سيرحل‬
‫بعد بضع سنوات وسنعود‬

495
00:31:56,607 --> 00:32:01,987
‫لكن مضت ٥٤ سنة ولم تطأ أقدامنا‬
‫(كوبا) منذ ذلك اليوم‬

496
00:32:06,617 --> 00:32:08,494
‫هذا يوشك أن يتغير يا سيدي‬

497
00:32:27,387 --> 00:32:30,349
‫كان يدعى (آيفن كولاشكوف)‬
‫وكان تلميذي‬

498
00:32:32,893 --> 00:32:34,269
‫وقد انتحر‬

499
00:32:34,812 --> 00:32:36,188
‫ولا أزال...‬

500
00:32:37,856 --> 00:32:39,358
‫أحاول تقبل موته‬

501
00:32:41,568 --> 00:32:43,153
‫فقد كان في الـ٢٦ فقط‬

502
00:32:44,029 --> 00:32:46,448
‫وأنا أعلم أنك تعتقدين أن هذا يعني‬
‫أنه بالغ لكنه...‬

503
00:32:47,783 --> 00:32:50,953
‫ليس كذلك، كان مجرد ولد‬
‫كان ذكياً ومتحمساً‬

504
00:32:51,120 --> 00:32:53,163
‫وعنيداً مثلك‬

505
00:32:53,705 --> 00:32:57,835
‫ومثلياً وكان يخفي ذلك عن الجميع‬
‫حتى عن والديه وأصدقائه‬

506
00:32:58,335 --> 00:33:01,964
‫- نعم‬
‫- انتحاره ليس خطأك‬

507
00:33:02,256 --> 00:33:03,632
‫لقد كنت أستاذه وحسب‬

508
00:33:04,883 --> 00:33:06,718
‫أنا مستاء جداً من هذا‬

509
00:33:07,344 --> 00:33:09,304
‫- ولا أنام جيداً‬
‫- حقاً؟‬

510
00:33:09,513 --> 00:33:13,225
‫نعم، كنت أشاهد الكثير من حلقات‬
‫(غانسموك) في منتصف الليل‬

511
00:33:13,475 --> 00:33:14,852
‫ما هو (غانسموك)؟‬

512
00:33:16,979 --> 00:33:20,983
‫إنه مسلسل تلفازي قديم وهو عن الغرب‬
‫كنت أحبه وأنا صغير‬

513
00:33:21,733 --> 00:33:25,904
‫- غريب أن أتخيلك طفلاً‬
‫- وغريب أن أتخيلك بالغة‬

514
00:33:28,740 --> 00:33:32,578
‫- كان يجب أن أخبرك عن السيارة‬
‫- أفهم رغبتك في تصليح السيارة‬

515
00:33:32,703 --> 00:33:35,831
‫وأنك تريدين أن تكبري‬
‫وتتحملي مسؤولية أكبر لكن...‬

516
00:33:36,999 --> 00:33:39,251
‫لا تستعجلي كثيراً‬

517
00:33:39,376 --> 00:33:41,420
‫فبمجرد أن تكبري تصير الأشياء صعبة جداً‬

518
00:33:41,587 --> 00:33:44,214
‫اليوم أردت العودة بالزمن إلى رحلتنا‬
‫إلى (إنجلترا)‬

519
00:33:44,339 --> 00:33:46,550
‫حين كنا كلانا نحب الطواف على الكنائس‬

520
00:33:46,925 --> 00:33:49,261
‫يجب أن توقظني في المرة القادمة‬
‫عندما تريد مشاهدة (غانسموك)‬

521
00:33:49,636 --> 00:33:51,138
‫فقد نشترك في حب هذا‬

522
00:33:51,930 --> 00:33:53,307
‫حسناً‬

523
00:33:54,224 --> 00:33:55,601
‫إلى أين سنذهب الآن؟‬

524
00:33:59,313 --> 00:34:01,231
‫- اختاري أنت‬
‫- مستحيل‬

525
00:34:01,356 --> 00:34:03,066
‫أنت ستقودين‬

526
00:34:03,442 --> 00:34:08,739
‫- لكن لا تقتليني لأن أمك ستقتلك لو فعلت‬
‫- كيف تقود هذا الشيء يا أبي؟‬

527
00:34:09,990 --> 00:34:13,577
‫- (أفيني)‬
‫- أعتقد أنني أوضحت موقفي‬

528
00:34:19,166 --> 00:34:21,335
‫هي بأمسّ الحاجة إلى منبر‬

529
00:34:21,501 --> 00:34:25,297
‫القضية ليست مجرد المطالبة بالعدالة لنفسها‬
‫إنها أكبر من ذلك وهي تعرف هذا‬

530
00:34:25,422 --> 00:34:27,716
‫ذكريها أنها ثائرة‬

531
00:34:31,303 --> 00:34:33,013
‫وفقاً لـ(كو إنتلبرو)‬

532
00:34:33,472 --> 00:34:38,352
‫المباحث الفيدرالية تنصتت على فريق‬
‫الدفاع عنك وأخفوا أدلة جنائية‬

533
00:34:38,477 --> 00:34:41,313
‫التي تثبت بوضوح أنك لم تطلقي سلاح الجريمة‬

534
00:34:42,105 --> 00:34:46,985
‫(أفيني)، بناء على هذه الأدلة يعرض عليك‬
‫المدعي العام (كرونينبيرغ) محاكمة جديدة‬

535
00:34:47,110 --> 00:34:49,321
‫وسنضمن لك‬

536
00:34:49,571 --> 00:34:54,284
‫أن تُنشر هذه الملفات‬
‫في كل صحيفة في البلاد‬

537
00:34:54,451 --> 00:34:58,705
‫أنت محقة، أشياء كثيرة‬
‫لم تتغير منذ ثورتك‬

538
00:34:58,997 --> 00:35:01,083
‫لكن إذا كنت تأملين في إحداث أي تغيير الآن‬

539
00:35:01,250 --> 00:35:03,669
‫فذلك لن يتحقق هنا في هذا المطعم‬

540
00:35:03,794 --> 00:35:06,588
‫عودي إلى (أمريكا)‬
‫وواجهي محلفين أنداداً لك‬

541
00:35:06,755 --> 00:35:09,591
‫وستحظين باهتمام أنظار ومسامع الأمة بأسرها‬

542
00:35:24,425 --> 00:35:27,303
‫دبلوماسيونا سيكونون أكثر فاعلية...‬

543
00:35:27,470 --> 00:35:30,973
‫بالاستجابة للمواطنين الأمريكيين‬
‫الذين يحتاجون إلى مساعدة‬

544
00:35:31,098 --> 00:35:33,851
‫أم عند الاستجابة للمواطنين الأمريكيين‬
‫الذين يحتاجون إلى مساعدة‬

545
00:35:33,976 --> 00:35:35,353
‫عند‬

546
00:35:36,937 --> 00:35:38,939
‫لكنني أعتقد "بالاستجابة" أفضل‬

547
00:35:39,315 --> 00:35:40,691
‫أنت محقة‬

548
00:35:41,150 --> 00:35:43,903
‫"عند" توحي أن المواطنين الأمريكيين‬
‫سيحتاجون إلى مساعدة‬

549
00:35:45,529 --> 00:35:51,077
‫لكن لفظ "بالاستجابة" مبهم جداً‬
‫أتعتقد أنه مبهم مثلاً...‬

550
00:35:51,911 --> 00:35:55,164
‫سأبقي إجابتي عن هذا مبهمة‬

551
00:35:57,083 --> 00:36:00,044
‫"عند" أفضل، أنت محق، شكراً‬

552
00:36:00,169 --> 00:36:03,881
‫خطابك رائع، إنه يعبر عنك بامتياز‬
‫تفضلي‬

553
00:36:04,298 --> 00:36:07,426
‫- ما هذا؟‬
‫- أنا و(أليسون) اختصرنا جولتنا على الكنائس‬

554
00:36:07,551 --> 00:36:09,887
‫وتوقفنا عند سوق شعبي في الهواء الطلق‬
‫وهي اختارت هذا‬

555
00:36:11,263 --> 00:36:12,723
‫إنه جميل‬

556
00:36:13,391 --> 00:36:19,814
‫اقترحت أن تضعيه اليوم كرمز‬
‫للأعمال الرائدة الفتية في (كوبا)‬

557
00:36:20,898 --> 00:36:22,608
‫هي قالت "فتية"؟‬

558
00:36:24,485 --> 00:36:27,196
‫- قد تكون من ألفاظ اختبار القدرات‬
‫- لا أعرف‬

559
00:36:28,364 --> 00:36:31,283
‫- أعتقد أننا نستهين بقدراتها‬
‫- ربما‬

560
00:36:32,201 --> 00:36:35,871
‫- كيف أبدو؟‬
‫- جاهزة لصنع التاريخ‬

561
00:36:36,038 --> 00:36:38,541
‫- لكن هل أبدو مثيرة؟‬
‫- إلى أقصى درجة‬

562
00:36:40,042 --> 00:36:42,086
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً على عملك الشاق‬

563
00:36:42,211 --> 00:36:44,255
‫لإعادة هاربة خطيرة لمواجهة العدالة‬

564
00:36:44,422 --> 00:36:47,508
‫نعم، ليتك أتيت إلي أولاً‬
‫قبل أن تتحدث على الملأ‬

565
00:36:47,758 --> 00:36:50,886
‫- كان يمكن أن نجد حلاً‬
‫- سأتذكر هذا في المستقبل‬

566
00:36:51,929 --> 00:36:53,514
‫ليس لك مستقبل‬

567
00:36:53,848 --> 00:36:55,766
‫ليس مع هذه الإدارة على الأقل‬

568
00:36:56,517 --> 00:36:59,395
‫إدارة لا تزال تسيطر على قرارات‬
‫التمويل في الحزب‬

569
00:36:59,603 --> 00:37:02,022
‫فحملة إعادة الانتخاب القادمة...‬

570
00:37:02,732 --> 00:37:04,400
‫ستكون فيها وحدك‬

571
00:37:05,943 --> 00:37:10,239
‫الرئيس لا يحب أن يلوى ذراعه علناً‬
‫ولا أنا أحب ذلك‬

572
00:37:12,074 --> 00:37:13,451
‫حديث لطيف‬

573
00:37:14,160 --> 00:37:15,536
‫إلى اللقاء في الداخل‬

574
00:37:16,537 --> 00:37:20,082
‫(أفيني راهيم) على الهواء برفقة‬
‫مأمورين فيدراليين‬

575
00:37:20,249 --> 00:37:21,834
‫ومجلس الشيوخ وافق على رفع الحظر‬

576
00:37:22,001 --> 00:37:25,379
‫- والرئيس سيوقع القرار وأنت تلقين خطابك‬
‫- لقد نجحنا بالتأكيد‬

577
00:37:25,546 --> 00:37:29,717
‫- عمل ممتاز وليس ثمة مفاجآت‬
‫- هناك مفاجأة واحدة‬

578
00:37:30,551 --> 00:37:34,180
‫سيادة الوزيرة، أود أن أعرفك‬
‫بالرقيب أول (بيل توماس)‬

579
00:37:34,346 --> 00:37:36,557
‫وجندي الصف الأول (جوزيف هوفمان)‬

580
00:37:36,682 --> 00:37:39,185
‫هذان جنديا البحرية اللذان أنزلا‬
‫العلم الأمريكي‬

581
00:37:39,310 --> 00:37:41,854
‫عند إغلاق السفارة في ١٩٦١‬

582
00:37:42,021 --> 00:37:44,982
‫فكرت أنهما يجب أن يحضرا اليوم‬
‫ليرفعاه من جديد‬

583
00:37:45,232 --> 00:37:47,443
‫أيها السادة، يشرفني أن ألتقي بكما‬

584
00:37:47,943 --> 00:37:50,613
‫لا أتخيل أنني أفضل أن أرى‬
‫شخصين غيركما هنا اليوم‬

585
00:37:50,738 --> 00:37:53,365
‫- يسرنا أن نكون في الخدمة‬
‫- لم أتخيل أنني سأرى هذا اليوم‬

586
00:37:54,450 --> 00:37:56,744
‫أيها السيدان، اتبعاني لأريكما مقعديكما‬

587
00:38:01,081 --> 00:38:02,458
‫أحسنت‬

588
00:38:04,376 --> 00:38:07,588
‫لو أردت أن تقدميهما فقد كتبت شيئاً بسيطاً‬

589
00:38:09,799 --> 00:38:11,217
‫إنها مسودتي الثالثة‬

590
00:38:15,221 --> 00:38:18,557
‫اليوم، تبدأ (الولايات المتحدة) و(كوبا)‬
‫فصلاً جديداً‬

591
00:38:20,100 --> 00:38:23,521
‫قد تختلف وجهتا نظرنا إلى مواضيع مختلفة‬

592
00:38:24,355 --> 00:38:27,399
‫لكن يجب ألا نخشى اختلافاتنا‬

593
00:38:27,566 --> 00:38:32,613
‫بروح البدايات الجديدة‬
‫صوت مجلس الشيوخ الأمريكي تواً‬

594
00:38:32,780 --> 00:38:36,826
‫على رفع الحظر التجاري المفروض‬
‫على (كوبا) منذ ٥٤ عاماً‬

595
00:38:40,579 --> 00:38:45,751
‫"هذا القرار الشجاع من الرئيس (دالتون)‬
‫يجب أن يرمز لكل كوبي"‬

596
00:38:46,627 --> 00:38:50,548
‫"أن (الولايات المتحدة) تنوى تناسي الماضي"‬

597
00:38:50,965 --> 00:38:54,301
‫جيد أن تكون هنا فأنا أعرف‬
‫أنك لم تكن تؤيد هذا‬

598
00:38:54,426 --> 00:38:57,638
‫لا عليك يا (راسل)، ففي النهاية‬
‫هذا فوز للرئيس‬

599
00:38:57,805 --> 00:38:59,765
‫وهذا هو المهم حقاً‬

600
00:39:14,572 --> 00:39:21,203
‫أقف هنا ليس بسبب القيادة الحكيمة‬
‫للرئيس (دالتون) ونظرائه الكوبيين‬

601
00:39:22,037 --> 00:39:26,375
‫لكن أيضاً نتيجة حماس والتزام‬
‫أشخاص آخرين كثيرين‬

602
00:39:26,542 --> 00:39:29,378
‫"عملوا بتفانٍ ليتحقق هذا"‬

603
00:39:29,920 --> 00:39:35,175
‫اليوم، ونحن نرفع علمنا على السفارة مجدداً‬

604
00:39:36,093 --> 00:39:38,679
‫دعونا نتذكر يوم إنزاله‬

605
00:39:39,221 --> 00:39:41,432
‫والمعاناة التي تبعت ذلك‬

606
00:39:42,141 --> 00:39:45,895
‫وأن نتعهد بالعمل على إحياء الأمل‬
‫في القيم الأمريكية‬

607
00:39:46,061 --> 00:39:48,230
‫التي يرمز إليها هذا العلم‬

608
00:39:49,315 --> 00:39:51,442
‫التحرر من الطغيان‬

609
00:39:52,401 --> 00:39:58,032
‫وحرية التعبير والأمل بمستقبل زاهر‬

610
00:39:59,116 --> 00:40:00,492
‫شكراً‬

611
00:41:00,094 --> 00:41:01,887
‫ألا تزال تعتقد أن هذا فكرة سيئة؟‬

612
00:41:03,347 --> 00:41:08,268
‫"الحرية لـ(أفيني)، الحرية لـ(أفيني)‬
‫الحرية لـ(أفيني)"‬

613
00:41:08,769 --> 00:41:12,189
‫- أمي‬
‫- "الحرية لـ(أفيني)، الحرية لـ(أفيني)"‬

614
00:41:12,314 --> 00:41:18,153
‫"الحرية لـ(أفيني)، الحرية لـ(أفيني)‬
‫الحرية لـ(أفيني)"‬

615
00:41:20,698 --> 00:41:23,993
‫أود أن أقدم بياناً مختصراً‬

616
00:41:36,463 --> 00:41:40,926
‫فكرت أن الرم الكوبي الجيد‬
‫قد يكون أفضل طريقة للاحتفال بانتصارنا‬

617
00:41:41,510 --> 00:41:43,762
‫بالفعل، شكراً‬

618
00:41:46,098 --> 00:41:48,434
‫ولا شيء أفضل من كوب صباحي‬
‫من الرم‬

619
00:41:49,518 --> 00:41:50,894
‫كنت أفكر أن نشربه لاحقاً‬

620
00:41:52,187 --> 00:41:54,606
‫عندما لا تكون الساعة التاسعة صباحاً‬

621
00:41:55,274 --> 00:41:58,360
‫اشربي، ستحتاجين إليه‬

622
00:42:03,866 --> 00:42:09,329
‫(هنري) كان محقاً بشأن كون (ستيرلينغ)‬
‫خلف محاولة (باريسي) إحباط قضية (كوبا)‬

623
00:42:10,039 --> 00:42:12,458
‫لاحظت التآلف بين الرجلين في حفل التوقيع‬

624
00:42:12,583 --> 00:42:15,669
‫فتحدثت مع أحد موظفي (باريسي)‬

625
00:42:16,045 --> 00:42:21,341
‫الذي أكد حدوث اتصال منذ بضعة أيام‬
‫بين (ستيرلينغ) و(باريسي)‬

626
00:42:21,717 --> 00:42:27,264
‫وبعد عشر دقائق، حشد (باريسي)‬
‫موظفيه كلهم للبحث عن زوجة الشرطي‬

627
00:42:27,431 --> 00:42:28,849
‫لكن لماذا؟‬

628
00:42:28,974 --> 00:42:30,350
‫ أقصد...‬

629
00:42:31,894 --> 00:42:34,396
‫ماذا يمكن لـ(ستيرلينغ) أن يقدم لـ(باريسي)؟‬

630
00:42:34,813 --> 00:42:38,150
‫الظاهر أنه وعده بمنصب وزاري‬
‫في فترة إدارة الرئيس (دالتون) الثانية‬

631
00:42:38,650 --> 00:42:43,572
‫(ستيرلينغ) تصرف خفية عن الرئيس‬
‫وضده مباشرة‬

632
00:42:43,697 --> 00:42:48,202
‫لو كنت شكّاكاً لقلت إن (ستيرلينغ)‬
‫أراد منع رفع الحظر‬

633
00:42:48,327 --> 00:42:50,329
‫ليس لأنه لا يراه في مصلحتنا وحسب‬

634
00:42:50,496 --> 00:42:54,291
‫بل لأننا نراه كذلك و(دالتون)‬
‫استمع إلى مشورتنا‬

635
00:42:54,583 --> 00:42:57,211
‫يريد أن يكون الرأي الوحيد‬
‫الذي يسمعه الرئيس‬

636
00:42:57,377 --> 00:42:59,296
‫لذلك حاول أن يظهرنا بصورة سيئة‬

637
00:43:06,845 --> 00:43:08,972
‫لا أعتقد أن هذا جنون ارتياب‬

638
00:43:15,312 --> 00:43:16,688
‫ماذا نفعل الآن؟‬

639
00:43:19,733 --> 00:43:21,110
‫ندفنه‬

640
00:43:24,947 --> 00:43:57,060
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

