﻿1
00:00:01,120 --> 00:00:02,938
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,985 --> 00:00:05,738
‫ستوقّعين الاتفاق وإلا فإن حكومتي ستدفنكِ‬

3
00:00:05,863 --> 00:00:10,868
‫نعلم أن لديكم جاسوساً في دائرتي الداخلية‬
‫إذا كشفتم من يكون فسنوقّع الاتفاق‬

4
00:00:10,993 --> 00:00:14,079
‫أعدكَ بأن أفعل كل ما في وسعي‬
‫للحفاظ على سلامتكَ‬

5
00:00:14,246 --> 00:00:15,706
‫- ها هو ذا‬
‫- انسحب، انسحب!‬

6
00:00:15,831 --> 00:00:17,583
‫ماذا؟ لماذا تخلينا عنه؟‬

7
00:00:17,708 --> 00:00:19,668
‫يجب أن أمنح الأولوية للأمن القومي‬

8
00:00:19,793 --> 00:00:22,755
‫لماذا لم تقنعيه بالعدول عن ذلك؟‬
‫إنه جاسوس قديم بحق السماء!‬

9
00:00:22,880 --> 00:00:26,133
‫هذا ما يحدث عندما تحاول‬
‫عقد اتفاق مع الشيطان‬

10
00:00:27,050 --> 00:00:28,552
‫ستندمان على هذا‬

11
00:00:58,082 --> 00:01:00,042
‫سيارة الرئاسة مؤمنة، أكرر‬
‫سيارة الرئاسة مؤمنة‬

12
00:01:00,167 --> 00:01:02,544
‫- البدء ببروتوكول الإخلاء‬
‫- ما الذي حدث للتو؟‬

13
00:01:02,753 --> 00:01:05,839
‫- كانت تلك سيارة (ماريا أوستروف)‬
‫- "لقد بدأنا ببروتوكول الإخلاء الطارىء"‬

14
00:01:05,964 --> 00:01:07,341
‫- يا للهول!‬
‫- "نعم، سيدي"‬

15
00:01:07,466 --> 00:01:09,718
‫- ستُقلع الطائرة الرئاسية في تسع دقائق‬
‫- عُلم الأمر‬

16
00:01:09,843 --> 00:01:11,386
‫إنهم يحاولون انتشال‬
‫(أوستروف) من الحطام‬

17
00:01:11,512 --> 00:01:13,347
‫- هل هي على قيد الحياة؟‬
‫- غير معروف يا سيدي‬

18
00:01:16,141 --> 00:01:19,436
‫أريد البقاء في (جنيف) لأعرف‬
‫ما إذا كان بوسعي التنسيق مع الروس‬

19
00:01:19,561 --> 00:01:21,563
‫مرفوض يا سيدتي‬
‫قد يكون للمهاجمين أهداف أخرى‬

20
00:01:22,314 --> 00:01:25,776
‫إذا ماتت (ماريا أوستروف)، فمن المحتمل‬
‫أن تموت معها اتفاقية السلام هذه‬

21
00:01:25,901 --> 00:01:27,277
‫مع فائق الاحترام يا سيدي...‬

22
00:01:28,320 --> 00:01:29,696
‫افعلي هذا‬

23
00:01:34,910 --> 00:01:37,079
‫لقد قمنا بإعداد مكان للقائكِ‬
‫بالجنرال (دوروشيفيتش)‬

24
00:01:37,204 --> 00:01:38,622
{\an8}‫- تفضلي من هنا‬
‫- حسناً، شكراً‬

25
00:01:38,747 --> 00:01:40,123
{\an8}‫- "مستشفى (سان فرانسوا)، (جنيف)"‬
‫- توجد المزيد من الأخبار السيئة‬

26
00:01:40,249 --> 00:01:41,625
{\an8}‫هذا مؤكد‬

27
00:01:41,750 --> 00:01:45,295
‫تبنّت الهجوم على (ماريا أوستروف) جماعة‬
‫أوكرانية متطرفة تدعى "فرسان (كييف)"‬

28
00:01:46,547 --> 00:01:49,591
‫- يا إلهي! لا بد من أن الروس غاضبون جداً‬
‫- ماذا تظنين؟‬

29
00:01:49,883 --> 00:01:52,761
‫هذا قائد المجموعة، (أوليك زيلينسكي)‬

30
00:01:52,886 --> 00:01:55,681
‫أدلى ببيان قال فيه إن اتفاق‬
‫السلام كان استسلاماً لـ(روسيا)‬

31
00:01:55,806 --> 00:01:59,726
‫وأن أي محاولات أخرى لتغيير حدود‬
‫(أوكرانيا)، ستُقابَل بمزيد من العنف‬

32
00:02:01,353 --> 00:02:04,314
‫هل لديهم أي علاقات‬
‫بالحكومة الأوكرانية أو الرئيس (بوزيك)؟‬

33
00:02:04,439 --> 00:02:06,900
‫بحسب معلومات الاستخبارات المركزية‬
‫لا، ولكن هذا ليس مؤكداً‬

34
00:02:07,067 --> 00:02:10,195
‫حسناً، تواصل مع السويسريين‬

35
00:02:10,320 --> 00:02:13,031
‫واسألهم عما إذا كان بوسعهم إيقاف‬
‫طائرة (ملنيك) إلى أن أتحدث إليه‬

36
00:02:13,157 --> 00:02:14,700
‫أخبره أن الطلب قادم من (البيت الأبيض)‬

37
00:02:14,825 --> 00:02:16,201
‫- أنا...‬
‫- سيدتي‬

38
00:02:16,368 --> 00:02:19,955
‫- أنا مسرور لأنكِ ما زلتِ معنا‬
‫- وأنا أيضاً‬

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,166
‫- عليّ تلقي هذا الاتصال‬
‫- نعم، نعم‬

40
00:02:24,126 --> 00:02:25,919
‫- "(هنري)؟"‬
‫- أشكر الرب أنكِ بخير‬

41
00:02:26,044 --> 00:02:30,382
‫"أنا بخير، أنا بخير‬
‫اتصلَ (بلايك) بالأولاد، لذا لا تقلق"‬

42
00:02:30,507 --> 00:02:33,677
‫- قال إنكَ لستَ في المنزل، أين أنت؟‬
‫- "لا يمكنني أن أقول"‬

43
00:02:35,470 --> 00:02:38,599
‫- اسمع، بخصوص ما حدث...‬
‫- لا يمكنني التحدث عن ذلك الآن‬

44
00:02:38,724 --> 00:02:42,853
‫"لا أقصد أن نتحدث الآن، كنت أفكر‬
‫في التحدث عند العودة إلى المنزل"‬

45
00:02:43,145 --> 00:02:44,521
‫لا أعلم متى سأعود إلى المنزل‬

46
00:02:45,689 --> 00:02:50,110
‫حسناً، أتفهم هذا ولكن...‬

47
00:02:51,445 --> 00:02:55,407
‫- أنا أحبكَ‬
‫- وأنا أحبكِ أيضاً، عليّ الذهاب‬

48
00:03:11,548 --> 00:03:12,925
‫لم تنجُ‬

49
00:03:19,264 --> 00:03:20,641
{\an8}‫"(ستوكهولم)، (السويد)"‬

50
00:03:20,766 --> 00:03:23,685
{\an8}‫"اسمع، لقد تخلّت عنكَ الجهات العليا‬
‫وهذا جزء من العمل، صدّقني"‬

51
00:03:23,810 --> 00:03:25,938
‫لم يتخلّوا عني بل عن (ديمتري)‬

52
00:03:26,980 --> 00:03:29,399
‫وأينما كان الروس يحتجزونه‬
‫فهو يدفع ثمن ذلك الآن‬

53
00:03:29,524 --> 00:03:33,153
‫لقد فعل ذلك لإنقاذ شقيقته‬
‫وهذا ما نحن هنا لفعله يا (هنري)‬

54
00:03:33,278 --> 00:03:34,988
‫يجب أن نصل إلى (تاليا)‬
‫قبل أن يصل إليها الروس‬

55
00:03:35,113 --> 00:03:37,366
‫لأنهم سيستخدمونها للحصول‬
‫على المزيد من المعلومات‬

56
00:03:37,532 --> 00:03:40,077
‫ماذا عن (ديمتري)؟ هل من أخبار؟‬

57
00:03:40,202 --> 00:03:42,454
‫كونهم يبحثون عن شقيقته‬
‫يعني أنه لا يزال على قيد الحياة‬

58
00:03:42,621 --> 00:03:44,331
‫وإذا كان لا يزال‬
‫حيّاً، فهناك أمل‬

59
00:03:44,581 --> 00:03:48,335
‫الأمر الجيد في اغتيال (ماريا أوستروف)‬
‫هو أنه يغيّر الكثير من الأشياء‬

60
00:03:48,669 --> 00:03:50,420
‫ويمكن أن يكون (ديمتري) واحداً منها‬

61
00:03:51,088 --> 00:03:52,464
‫لنذهب‬

62
00:03:54,258 --> 00:03:58,804
‫أقدّر تعازيكِ يا سيدتي الوزيرة‬
‫ولكنها لن تعيد الرئيسة (أوستروفا)‬

63
00:03:58,929 --> 00:04:03,183
‫ولن تغيّر حقيقة أن (أوكرانيا)‬
‫قد خالفت وقف إطلاق النار باغتيالها‬

64
00:04:03,308 --> 00:04:06,395
‫- أرادتْ الرئيسة (أوستروفا) السلام‬
‫- لم تكن تريده‬

65
00:04:06,520 --> 00:04:11,858
‫ما زلت لا أعرف ماذا قلتِ لها أنتِ ورئيسكِ‬
‫في تلك القاعة، لإجبارها على التوقيع‬

66
00:04:11,984 --> 00:04:14,194
‫على أي حال، وقّعت على المعاهدة‬

67
00:04:14,653 --> 00:04:20,075
‫أعتقد أننا يجب أن نحترم ذكراها‬
‫بالحفاظ على آخر وأعظم عمل لها‬

68
00:04:20,200 --> 00:04:24,287
‫أدّى رئيس الوزراء (سالنيكوف) للتو‬
‫القَسم كرئيس بالنيابة عنها‬

69
00:04:24,413 --> 00:04:29,793
‫وقد أعلنَ فترة حداد رسمية‬
‫ولكن في غضون ثلاثة أيام، صدّقيني‬

70
00:04:30,127 --> 00:04:34,089
‫سيُجبر الأوكرانيون‬
‫على دفع ثمن هذه الخيانة‬

71
00:04:34,256 --> 00:04:41,138
‫حضرة الجنرال، أنا أتفهم غضبكَ‬
‫وأشارككَ فيه ولكن يجب أن أحذّركَ‬

72
00:04:41,513 --> 00:04:45,559
‫إذا استأنفتم الأعمال العدوانية‬
‫فإن (الولايات المتحدة) تحتفظ بالحق‬

73
00:04:45,684 --> 00:04:50,105
‫في استخدام كل الوسائل لمساعدة‬
‫(أوكرانيا) في الدفاع عن سيادتها‬

74
00:04:51,648 --> 00:04:53,400
‫كل الوسائل يا حضرة الجنرال‬

75
00:04:54,443 --> 00:05:00,949
‫حسناً، لقد قلنا كل ما نريد قوله‬
‫طاب يومكِ يا سيدتي الوزيرة‬

76
00:05:13,253 --> 00:05:17,924
‫عندما أخبرتُ (ديمتري) أنني قادم إلى هنا‬
‫لحضور مؤتمر، طلب مني المجيء للتحدث إليكِ‬

77
00:05:18,550 --> 00:05:22,846
‫إذاً حضرتَ ببساطة لتخبرني أنه‬
‫عليّ الذهاب إلى (الولايات المتحدة)‬

78
00:05:22,971 --> 00:05:25,640
‫في اليوم ذاته الذي قُتلت فيه‬
‫الرئيسة (أوستروفا)؟‬

79
00:05:25,766 --> 00:05:31,646
‫أعتقد أن (ديمتري) كان قلقاً‬
‫من خروج هذا الصراع عن نطاق السيطرة‬

80
00:05:32,647 --> 00:05:35,984
‫إنه يريدكِ أن تذهبي إلى مكان‬
‫يعرف أنكِ ستكونين بمأمن فيه‬

81
00:05:36,234 --> 00:05:39,362
‫وهل استعان بكَ لأن زوجتكَ‬
‫هي وزيرة الخارجية؟‬

82
00:05:39,488 --> 00:05:41,573
‫حسناً، كما قلت لكِ‬
‫أصبحنا صديقين في الكلية الحربية‬

83
00:05:41,698 --> 00:05:44,117
‫ولكن نعم، أعتقد أن زوجتي‬
‫ربما لعبت دوراً في ذلك‬

84
00:05:44,284 --> 00:05:50,582
‫- ألا يجعله هذا خائناً؟‬
‫- أعتقد أن ولاءه الأول والأخير سيبقى أنتِ‬

85
00:05:51,374 --> 00:05:53,293
‫كان عليكِ رؤيته‬
‫عندما سمع عن تجارب العقار‬

86
00:05:53,418 --> 00:05:56,463
‫لم يتوقف عن إزعاجهم‬
‫حتى أضافوا اسمكِ إلى القائمة‬

87
00:05:58,632 --> 00:06:01,718
‫نعم، لقد أنقذ حياتي‬

88
00:06:05,680 --> 00:06:12,437
‫بروفسور (ماكورد)، أريد الوثوق بكَ‬
‫سأطلب منكَ أن تكون صريحاً معي‬

89
00:06:13,688 --> 00:06:16,233
‫أخبرني أين هو شقيقي‬

90
00:06:18,693 --> 00:06:20,070
‫لا أعلم‬

91
00:06:20,195 --> 00:06:22,155
‫- إذاً لا يمكنني أن أثق بكَ‬
‫- هذه هي الحقيقة‬

92
00:06:22,280 --> 00:06:23,657
‫إنها لا تكفيني‬

93
00:06:25,617 --> 00:06:27,160
‫(تاليا)، اسمعيني‬

94
00:06:28,036 --> 00:06:31,373
‫إذا جاء عملاء من حكومتكِ‬
‫وطلبوا منكِ مرافقتهم، فلا تفعلي ذلك‬

95
00:06:31,998 --> 00:06:35,836
‫- اهربي، هل تفهمينني؟‬
‫- وما فائدة ذلك؟‬

96
00:06:36,294 --> 00:06:37,754
‫إنهم يمسكون بكَ في النهاية‬

97
00:06:38,338 --> 00:06:40,465
‫علاوة على ذلك‬
‫كان يجب أن أكون ميتة منذ أشهر‬

98
00:06:40,590 --> 00:06:44,469
‫لقد أعادوني إلى الحياة‬
‫في (ستوكهولم) بفضل أخي‬

99
00:06:45,262 --> 00:06:49,766
‫لذا سأنتظر هنا‬
‫حيث يمكنه أن يجدني‬

100
00:06:52,727 --> 00:06:54,104
‫حضرة الوزير (ميلنك)‬

101
00:06:54,229 --> 00:06:59,025
‫لِمَ قد نقوم بقتل الرئيسة الروسية بعد مضي‬
‫أقل من يوم على موافقتها على إنهاء الحرب؟‬

102
00:06:59,151 --> 00:07:03,405
‫ومع ذلك، اختبأ الرئيس (بوزيك) في‬
‫(أوكرانيا) بدلاً من حضور محادثات السلام‬

103
00:07:03,572 --> 00:07:06,283
‫لا شك أن هذا يبدو وكأنه‬
‫كان يعلم أن عليه الابتعاد‬

104
00:07:10,620 --> 00:07:12,706
‫(مات)، (فرانك)، هل يمكنكما‬
‫إخلاء الغرفة من فضلكما؟‬

105
00:07:20,046 --> 00:07:23,383
‫لقد كان مجنوناً بما يكفي‬
‫لاختراق طائرة الرئاسة الأمريكية‬

106
00:07:23,508 --> 00:07:26,845
‫لماذا يجب أن أصدّق أنه لم يأمر‬
‫باغتيال (ماريا أوستروف)؟‬

107
00:07:26,970 --> 00:07:31,892
‫ماذا تريدين مني؟ هل أتظاهر بالحزن‬
‫على المستبدة المجنونة التي غزَتْ بلدي؟‬

108
00:07:32,851 --> 00:07:34,352
‫حسناً، لن أفعل ذلك‬

109
00:07:34,895 --> 00:07:37,647
‫لقد نالت تلك العاهرة ما تستحقه‬
‫يا سيدتي الوزيرة، وأنتِ تعلمين ذلك‬

110
00:07:37,772 --> 00:07:40,442
‫أنتَ لا تساعد موقفكَ هنا البتة‬

111
00:07:43,278 --> 00:07:47,449
‫هل منحتَ أنتَ أو رئيسكَ‬
‫الإذن لهجوم (زيلينسكي)؟‬

112
00:07:48,491 --> 00:07:52,787
‫لا بد من أن الشعور جيد بأن تكوني‬
‫أمريكية وأن تؤدي دور الإله طوال الوقت‬

113
00:07:53,997 --> 00:07:55,957
‫بمناسبة الحديث عن أداء دور الإله‬

114
00:07:56,875 --> 00:08:00,128
‫أنتَ تعلم أنّ لدينا معاهدة‬
‫تسليم مجرمين مع (سويسرا)‬

115
00:08:00,253 --> 00:08:03,006
‫في مثل هذا الوقت من الغد‬
‫يمكن أن تكون في المحكمة الفدرالية‬

116
00:08:03,131 --> 00:08:06,801
‫حيث يتم تقديمكَ إلى المحكمة‬
‫بتهمة الإرهاب لمهاجمة طائرة الرئاسة‬

117
00:08:06,927 --> 00:08:10,889
‫أعلم أنكَ كنت متورطاً‬
‫في هذا مع (بوزيك)‬

118
00:08:12,432 --> 00:08:16,478
‫لذا أنا وأنت بحاجة الآن‬
‫إلى توضيح بعض الأمور، هل تفهم؟‬

119
00:08:16,603 --> 00:08:20,857
‫لا يمكنكِ أن تفعلي بي ما هو أسوأ‬
‫مما سيحدث لشعبي إذا استأنف الروس حربهم‬

120
00:08:20,982 --> 00:08:27,197
‫وهذا سيحدث في غضون ثلاثة أيام‬
‫ما لم تسلّم حكومتكَ (زيلينسكي) لهم‬

121
00:08:28,615 --> 00:08:30,367
‫ليست لدي أي فكرة عن مكانه‬

122
00:08:31,326 --> 00:08:33,745
‫من الأفضل أن تجده‬
‫أو تساعدنا على إيجاده‬

123
00:08:33,870 --> 00:08:38,291
‫فإن عثر عليه الروس قبلنا‬
‫لن تكون لدينا أي أوراق نلعبها‬

124
00:08:38,416 --> 00:08:42,212
‫- وهم يخططون للانتقام‬
‫- لم يأمر الرئيس (بوزيك) بالضربة‬

125
00:08:42,337 --> 00:08:44,339
‫ومن المؤكد أنه لا يقبل بها‬

126
00:08:45,298 --> 00:08:49,844
‫(زيلينسكي) هو مختل عقلياً‬
‫يتنكر في صورة إنسان وطني‬

127
00:08:50,178 --> 00:08:55,976
‫الآن، أترى؟ تبدو هذه مقدمة ممتازة‬
‫للخطاب الذي ستقوم بإلقائه‬

128
00:08:57,769 --> 00:08:59,604
‫وذلك إذا كنتَ تريد العودة إلى وطنكَ‬

129
00:09:03,650 --> 00:09:07,696
‫نعم، إذاً وقّعي هنا وفي الأعلى أيضاً‬
‫وسيكون هذا ممتازاً، شكراً‬

130
00:09:07,821 --> 00:09:12,909
‫لقد غبتُ ليومين فقط وماذا؟‬
‫هل اشتريتُ منزلاً آخر في غيابي؟‬

131
00:09:13,034 --> 00:09:16,037
‫كما أنه من المقرر أن تُطلعي‬
‫الرئيس على التطورات مع (روسيا)‬

132
00:09:16,162 --> 00:09:17,539
‫في صباح الغد‬
‫عند الساعة التاسعة صباحاً‬

133
00:09:17,747 --> 00:09:19,249
‫- بمناسبة الحديث عن هذا...‬
‫- مرحباً، أمي‬

134
00:09:19,374 --> 00:09:22,168
‫مرحباً، عزيزتي، هل علمت شيئاً‬
‫عن رد فعلهم تجاه خطاب (ملنيك)؟‬

135
00:09:22,335 --> 00:09:23,712
‫لا يزالون غير متأثرين‬

136
00:09:25,171 --> 00:09:30,552
‫ومع هذا الخبر المُبهج، أعتقد أننا نستطيع‬
‫إنهاء الليلة، ما لم يكن هناك شيء آخر‬

137
00:09:34,848 --> 00:09:36,224
‫- ماذا؟‬
‫- أتعلمين؟‬

138
00:09:36,349 --> 00:09:38,101
‫هذا لا يستحق الذِكر‬
‫في مثل هذا الوقت العصيب‬

139
00:09:38,226 --> 00:09:41,104
‫- ولكن...‬
‫- سأطرد من المدرسة‬

140
00:09:41,688 --> 00:09:44,190
‫- ماذا؟ انتظري، ماذا؟‬
‫- الأولاد‬

141
00:09:44,316 --> 00:09:49,029
‫حسناً، برغم أن هذا صحيح بالمعنى‬
‫الدقيق للكلمة ولكن ما عليكِ معرفته...‬

142
00:09:49,154 --> 00:09:50,614
‫- حسناً، إليكِ ما أعرفه‬
‫- لِمَ لا تبدأين بالكلام؟‬

143
00:09:50,739 --> 00:09:52,115
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

144
00:09:52,240 --> 00:09:55,243
‫تعلمين أنه يفترض بكِ أن تقومي أنتِ وأبي‬
‫بساعات تطوع إلزامية في مدرستي‬

145
00:09:55,368 --> 00:09:59,748
‫دعينا نتجاوز هذا التناقض في الكلام‬
‫ونقول نعم، أنا على علم بذلك‬

146
00:09:59,873 --> 00:10:04,294
‫- لم تقوما بأية ساعة منها هذا العام‬
‫- لقد كنت منشغلة قليلاً‬

147
00:10:04,419 --> 00:10:07,922
‫والدكتور (ماكورد) منشغل أيضاً‬
‫وهو ما شرحته لعميدة المدرسة مرات عديدة‬

148
00:10:08,048 --> 00:10:10,759
‫في العديد من الرسائل‬
‫الإلكترونية التي تبادلناها‬

149
00:10:10,884 --> 00:10:13,219
‫لكنها لا تزال غير متأثرة‬

150
00:10:14,387 --> 00:10:18,516
‫إن لم تتطوعا أنتِ وزوجكِ لثلاث ساعات‬
‫على الأقل في هذا الفصل الدراسي‬

151
00:10:18,642 --> 00:10:22,437
‫فإنهم سيحتفظون بالحق‬
‫في "سحب دعوة" (أليسون) للعام المقبل‬

152
00:10:22,562 --> 00:10:26,983
‫حسناً، يجب أن نعترف‬
‫ببراعة الـ(كويكرز)‬

153
00:10:27,108 --> 00:10:30,278
‫فهم يستخدمون لغة غير تهديدية‬
‫حتى عندما يهددونكِ‬

154
00:10:30,654 --> 00:10:34,491
‫لذا عليكِ أنتِ وأبي العمل في كشك‬
‫في الكرنفال الشتوي يوم الأربعاء وإلا...‬

155
00:10:35,950 --> 00:10:39,704
‫أخبر الـ(كويكرز) أن‬
‫مساومتهم أصعب من الروس‬

156
00:10:39,829 --> 00:10:42,082
‫وأن آل (ماكورد) سيحضرون‬

157
00:10:42,749 --> 00:10:47,003
‫- وبهذا، سأخلد إلى النوم، أحبك‬
‫- أحبك‬

158
00:10:47,879 --> 00:10:49,923
‫- كان هذا غريباً‬
‫- صحيح‬

159
00:10:51,716 --> 00:10:54,552
‫- حسناً، أين هو (زيلينسكي)؟‬
‫- مختبىء يا سيدي‬

160
00:10:54,678 --> 00:10:58,306
‫إلا أن المعلومات تشير إلى أنه‬
‫قد يكون مختبئاً مع أتباعه في الغابة‬

161
00:10:58,431 --> 00:11:01,976
‫- في مكان ما من غربي (أوكرانيا)‬
‫- هذا ليس موقعاً دقيقاً أيها الأدميرال‬

162
00:11:02,102 --> 00:11:03,478
‫نحن نعمل على حل المشكلة يا سيدي‬

163
00:11:03,603 --> 00:11:07,941
‫ولكن عليّ إخباركَ يا سيدي الرئيس أنه‬
‫ومجموعته مثقلون بالسلاح وينتظرون القتال‬

164
00:11:08,066 --> 00:11:11,861
‫حتى لو تمكنا من العثور على (زيلينسكي)‬
‫في يومين، فلن يكون من السهل إمساكه حيّاً‬

165
00:11:11,986 --> 00:11:13,488
‫سيكون هناك ضحايا يا سيدي‬

166
00:11:13,613 --> 00:11:17,325
‫فكرة القيام بأي عمل قذر آخر‬
‫لذلك الوغد (بوزيك) تصيبني بالغثيان‬

167
00:11:17,617 --> 00:11:21,871
‫ما نحتاج إليه الآن هو الأفضلية‬
‫ونحن نعاني من نقص شديد فيها‬

168
00:11:21,996 --> 00:11:28,128
‫(زيلينسكي) هو أفضل ما لدينا لمنع الروس‬
‫من خرق المعاهدة وإعادة إشعال الحرب‬

169
00:11:28,253 --> 00:11:31,715
‫ولكن إذا حدث ذلك، فلا نعلم إلى متى‬
‫يمكننا احتواء ساحة المعركة في (أوكرانيا)‬

170
00:11:31,840 --> 00:11:33,299
‫فقد يصبح هذا الصراع عالمياً‬

171
00:11:34,426 --> 00:11:37,011
‫- اعثر على (زيلينسكي) أيها الأدميرال‬
‫- أجل يا سيدي‬

172
00:11:53,737 --> 00:11:56,406
‫- إذاً مرحباً‬
‫- مرحباً‬

173
00:11:56,573 --> 00:11:59,325
‫كانت تلك رسائل‬
‫نصية مستعجلة، ما الأمر؟‬

174
00:11:59,743 --> 00:12:04,330
‫تعلمين أنني لن أستغل علاقتنا الشخصية‬
‫ما لم تكن حالة طارئة، أليس كذلك؟‬

175
00:12:04,456 --> 00:12:09,169
‫- (غلين)، لم يعد لدينا علاقة شخصية‬
‫- أعرف ذلك‬

176
00:12:09,377 --> 00:12:12,589
‫لا، قضينا ثلاثة أشهر جميلة‬
‫تبعها غداء مفاجىء مؤلم‬

177
00:12:13,715 --> 00:12:17,427
{\an8}‫تعلم أنني كنت قد خرجت للتو‬
‫من علاقة طويلة وصعبة جداً‬

178
00:12:17,552 --> 00:12:19,971
‫اسمعي، أنا آسف، هذا ليس مهماً الآن‬{\an8}

179
00:12:20,096 --> 00:12:25,935
{\an8}‫إذا أخبرتكِ أنني بحاجة إلى مساعدة الوزيرة‬
‫فهل يمكنكِ تأمين موعد لي معها؟ مثل اليوم؟‬

180
00:12:26,394 --> 00:12:33,568
{\an8}‫نظراً لكونها وزيرة الخارجية وليس الفضاء‬
‫ما الذي تأمل بالضبط أن تساعدكَ فيه؟‬

181
00:12:34,152 --> 00:12:36,321
‫إنقاذ حياة ستة رواد فضاء‬

182
00:12:36,738 --> 00:12:40,950
{\an8}‫منذ حوالى أربع ساعات، أطلقت‬
‫(كوريا الشمالية) قمراً صناعياً‬

183
00:12:41,075 --> 00:12:46,247
{\an8}‫من دون تصريح مسبق من وكالة (ناسا)‬
‫أو وكالات الفضاء الأخرى ذات الصلة‬

184
00:12:46,372 --> 00:12:48,458
{\an8}‫أليست هذه المرة الثالثة‬
‫التي يفعلون فيها ذلك هذا العام؟‬

185
00:12:48,583 --> 00:12:50,210
‫بل الرابعة في الحقيقة‬{\an8}

186
00:12:50,335 --> 00:12:53,588
{\an8}‫إن الكوريين الشماليين‬
‫هم في بعض الأحيان أقل من متعاونين‬

187
00:12:54,047 --> 00:12:57,926
{\an8}‫انفجر قمرهم الصناعي في مدار‬
‫منخفض على بعد مائة كيلومتر‬

188
00:12:58,051 --> 00:13:00,220
‫أسفل محطة الفضاء الدولية‬{\an8}

189
00:13:00,345 --> 00:13:07,393
{\an8}‫قوة ذلك الانفجار دفعت الحطام إلى محطة‬
‫الفضاء الدولية التي لحقت بها أضرار جسيمة‬

190
00:13:08,144 --> 00:13:11,022
{\an8}‫إن حياة جميع رواد الفضاء الستة‬
‫الذين على متنها في خطر‬

191
00:13:11,147 --> 00:13:15,485
{\an8}‫وخصوصاً حياة الثلاثة المحاصرين هنا‬
‫أمريكيّان وآخر ياباني‬

192
00:13:15,610 --> 00:13:17,695
‫إنهم بلا وحدات الـ(إي إم يو) الخاصة بهم‬

193
00:13:18,571 --> 00:13:22,617
‫آسف، أقصد وحدات التنقل خارج المركبة‬
‫الخاصة بهم، بزاتهم الفضائية‬

194
00:13:22,951 --> 00:13:27,831
‫ويتم إزالة الضغط في وحدتين‬
‫موجودتين بينهما وبين أقرب كبسولة هروب‬

195
00:13:27,956 --> 00:13:32,794
{\an8}‫- ماذا عن رواد الفضاء الثلاثة الروس؟‬
‫- تضررت الكبسولة الأقرب إليهم بالحطام‬

196
00:13:32,919 --> 00:13:34,921
{\an8}‫لذلك هم محتجزون أيضاً في المحطة‬

197
00:13:35,046 --> 00:13:41,135
{\an8}‫لكنهم لجأوا إلى هذه الوحدة على‬
‫الجانب الآخر الذي يحافظ على ضغطه‬

198
00:13:41,261 --> 00:13:46,307
{\an8}‫- لذا فهم آمنون في الوقت الحالي‬
‫- عذراً، لست عالمة فيزياء فلكية‬

199
00:13:46,432 --> 00:13:50,019
{\an8}‫ولكن ألا يستطيع الروس إحضار‬
‫بزات فضاء إضافية للأمريكيين؟‬

200
00:13:50,144 --> 00:13:53,189
{\an8}‫حسناً، نعم ولا‬
‫ولكن في الغالب، لا‬

201
00:13:53,857 --> 00:13:56,401
‫سيتطلب ذلك السير في‬
‫الفضاء خارج المحطة‬

202
00:13:56,526 --> 00:13:59,737
‫ثم تمرير بزات الفضاء‬{\an8}
‫عبر غرفة معادلة الضغط إلى رجالنا‬

203
00:13:59,863 --> 00:14:04,367
{\an8}‫ولسوء الحظ، فإن البزات ضخمة جداً‬
‫ليتم وضعها في غرفة معادلة الضغط‬

204
00:14:04,492 --> 00:14:06,369
‫هنا يأتي دور وزيرة الخارجية‬{\an8}

205
00:14:06,828 --> 00:14:13,167
{\an8}‫لحكمتهم، يخطط الروس لإرسال كبسولة‬
‫إنقاذ ذاتية التشغيل من طراز (سويوز)‬

206
00:14:13,459 --> 00:14:17,630
‫لقد عملوا على تطوير‬
‫بزات فضاء معيارية جديدة‬

207
00:14:17,881 --> 00:14:23,344
{\an8}‫نعم، هذه بزات يمكن تفكيكها ثم تسليمها‬
‫قطعة قطعة عبر غرفة معادلة الضغط هنا‬

208
00:14:23,469 --> 00:14:24,846
‫في نهاية الـ(كيبو لاب)‬

209
00:14:24,971 --> 00:14:30,310
{\an8}‫- دعني أخمّن، ليس لدى الروس البزات بعد‬
‫- تخمين ممتاز بشكل مأساوي‬

210
00:14:30,977 --> 00:14:34,689
{\an8}‫لكن الخبر السار هو أن الصينيين‬
‫قد يكون لديهم بعض البزات الجاهزة‬

211
00:14:34,814 --> 00:14:41,863
{\an8}‫لن تندهشوا عندما تعلمون أن (الصين)‬
‫تنسخ سراً التكنولوجيا الروسية وتقنياتنا‬

212
00:14:41,988 --> 00:14:43,990
{\an8}‫- لتطوير برنامج الفضاء الخاص بها‬
‫- حسناً‬

213
00:14:44,115 --> 00:14:48,578
{\an8}‫من أجل إنقاذ رواد الفضاء‬
‫يتعين على الوزيرة عقد اتفاق‬

214
00:14:48,703 --> 00:14:53,291
{\an8}‫مع أكثر دولتين فخورتين في العالم‬
‫وإحداهما تخوض حرباً معنا حالياً؟‬

215
00:14:53,416 --> 00:14:56,628
{\an8}‫- متى تنطلق كبسولة الـ(سويوز)؟‬
‫- خلال أربع عشرة ساعة‬

216
00:14:57,837 --> 00:15:01,466
{\an8}‫يتوجب عليهم إما إصلاح الأنظمة الحيوية‬
‫في المحطة أو النزول منها‬

217
00:15:02,133 --> 00:15:05,053
{\an8}‫لفعل أي من هذين الخيارين‬
‫يحتاجون إلى البزات‬

218
00:15:05,803 --> 00:15:07,180
‫أو سيموتون‬

219
00:15:08,264 --> 00:15:11,559
‫إذاً ما هي خطتكِ؟‬
‫أن أدعها تقع في أيدي الروس؟‬

220
00:15:11,684 --> 00:15:15,355
‫قلت لكَ إنّ لدينا أشخاصاً متمركزين‬
‫في أنحاء ذلك المستشفى، هذا لن يحدث‬

221
00:15:15,480 --> 00:15:17,565
‫ولكن لا يمكنكِ ترك فريق‬
‫في (ستوكهولم) إلى الأبد‬

222
00:15:17,690 --> 00:15:20,318
‫لقد أصبتَ في قولكَ هذا‬
‫فالمسؤولون يضغطون عليّ مسبقاً‬

223
00:15:20,818 --> 00:15:25,281
‫- ماذا قالوا عن منح (تاليا) المعلومات؟‬
‫- هذا قيد الدراسة‬

224
00:15:25,907 --> 00:15:30,328
‫إن الطريقة الوحيدة لكسب ثقتها هي‬
‫أن أخبرها عن علاقتي الحقيقية بـ(ديمتري)‬

225
00:15:30,453 --> 00:15:33,373
‫- أنا أتفهم إحباطكَ يا (هنري)‬
‫- لا أظن ذلك‬

226
00:15:33,498 --> 00:15:38,044
‫أقل ما يمكننا فعله لـ(ديمتري)‬
‫في هذه المرحلة هو ضمان حماية أخته‬

227
00:15:38,169 --> 00:15:41,589
‫- علينا أن نضعها تحت حمايتنا‬
‫- إذاً هل ستخطفها من الشارع فقط؟‬

228
00:15:41,714 --> 00:15:45,301
‫نعم، لمصلحتها ولمصلحة (ديمتري)‬
‫نعم، بكل تأكيد‬

229
00:15:49,931 --> 00:15:51,307
‫ما الأمر؟‬

230
00:15:52,517 --> 00:15:56,354
‫تشير مصادرنا إلى أن الروس قد تراجعوا‬
‫عن محاولة العثور على (تاليا)‬

231
00:16:00,858 --> 00:16:02,610
‫لأنهم لم يعودوا بحاجة إليها‬

232
00:16:05,738 --> 00:16:07,115
‫أنا متأسفة يا (هنري)‬

233
00:16:13,997 --> 00:16:15,707
‫كان يبلغ من العمر ٢٤ عاماً‬

234
00:16:19,252 --> 00:16:21,045
‫أربع وعشرون‬

235
00:16:25,174 --> 00:16:28,720
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأنقل الخبر إلى (تاليا)‬

236
00:16:30,096 --> 00:16:31,931
‫أنا مدين لأخيها بهذا‬

237
00:16:43,971 --> 00:16:48,141
‫لقد منعنا (الصين) من المشاركة‬
‫في محطة الفضاء الدولية‬

238
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
‫والآن نحتاج إلى مساعدتهم لإنقاذها؟‬

239
00:16:51,186 --> 00:16:55,649
‫سيعجبهم هذا، أعني سيسعدهم كثيراً‬

240
00:16:55,774 --> 00:16:58,944
‫لنكون منصفين، تم حظر (الصين)‬
‫من قبل مجلس الكونغرس‬

241
00:16:59,069 --> 00:17:03,282
‫- بسبب مخاوف تخص سرقة الملكية الفكرية‬
‫- والتي تم إثباتها منذ ذلك الحين، بالطبع‬

242
00:17:03,407 --> 00:17:06,451
‫نعم، خمّن من الذي سيخسر‬
‫قدراً كبيراً من النفوذ في تلك المناقشة؟‬

243
00:17:07,577 --> 00:17:10,872
‫إنما بزات الفضاء المعيارية هذه‬

244
00:17:10,998 --> 00:17:15,252
‫إذا اعترف الصينيون بامتلاكها‬
‫وسمح لنا الروس بإرسالها‬

245
00:17:15,669 --> 00:17:17,629
‫فهل يمكنها إنقاذ‬
‫رواد الفضاء لدينا؟‬

246
00:17:18,130 --> 00:17:22,384
‫لسنا متأكدين من ذلك‬
‫لكنها أفضل فرصة لدينا‬

247
00:17:24,094 --> 00:17:30,600
‫لعلمكَ فقط، ستشمل هذه المكالمة‬
‫ما نسميه نحن في الدوائر الدبلوماسية‬

248
00:17:30,726 --> 00:17:33,061
‫"تناولي لطبق كبير من الفضلات"‬

249
00:17:33,520 --> 00:17:34,896
‫عُلم يا سيدتي‬

250
00:17:36,481 --> 00:17:39,151
‫"آسف، لا يسعني إلا أن‬
‫أبتسم من هذه المفارقة"‬

251
00:17:39,276 --> 00:17:43,822
‫نعم، أتمنى لو أننا نستطيع الاستمتاع‬
‫بهذه اللحظة طوال اليوم ولكن الوقت ينفد‬

252
00:17:44,323 --> 00:17:47,909
‫من المقرر أن تنطلق كبسولة الـ(سويوز)‬
‫من (كازاخستان) في غضون عشر ساعات‬

253
00:17:48,035 --> 00:17:52,289
‫- هل (الصين) مستعدة لإرسال بزات الفضاء؟‬
‫- "إذا كان لدينا مثل هذه البزات"‬

254
00:17:52,414 --> 00:17:57,169
‫- "ماذا كانت تدعى مجدداً؟"‬
‫- وحدات التنقل المعيارية خارج المركبة‬

255
00:17:57,627 --> 00:18:00,005
‫"ترين أن هذه التسمية تحيّرني"‬

256
00:18:00,130 --> 00:18:03,759
‫"ولكن إذا كان لدينا مثل هذه البزات‬
‫فسنريد شيئاً في المقابل"‬

257
00:18:03,884 --> 00:18:09,681
‫- عدا عن فرصة إنقاذ ستة رواد فضاء؟‬
‫- من أزمة ليست من صنعنا‬

258
00:18:09,806 --> 00:18:12,893
‫على متن محطة فضائية‬
‫تم حظرنا منها بشكل مُهين‬

259
00:18:13,018 --> 00:18:16,646
‫"لقد غضضتم الطرف عن دولة‬
‫(كوريا الشمالية) التابعة لكم"‬

260
00:18:16,772 --> 00:18:20,567
‫وإطلاقها المتهور للأقمار الصناعية‬
‫التي أدّت إلى الحدث المذكور‬

261
00:18:20,692 --> 00:18:24,196
‫لذا فإن عبارة "ليست من صنعنا"‬
‫هي عبارة قابلة للنقاش على أقل تقدير‬

262
00:18:25,113 --> 00:18:28,742
‫لديكِ طريقة غريبة لطلب خدمة‬
‫يا سيدتي الوزيرة‬

263
00:18:29,242 --> 00:18:35,123
‫رئيسنا مستعد للضغط على الكونغرس لرفع‬
‫سياسة الاستبعاد الخاصة بوكالة (ناسا)‬

264
00:18:35,248 --> 00:18:37,959
‫وإلغاء حظر مشاركة (الصين)‬
‫في محطة الفضاء الدولية‬

265
00:18:38,877 --> 00:18:43,465
‫- سأنقل طلبكِ وأعود إليكِ بالإجابة‬
‫- بسرعة من فضلك‬

266
00:18:45,884 --> 00:18:47,260
‫إن الرئيس على الهاتف‬

267
00:18:50,597 --> 00:18:51,973
‫سيدي الرئيس‬

268
00:18:52,140 --> 00:18:55,894
‫(بيس)، أردت أن أخبركِ أنني تلقيت‬
‫بلاغاً من وكالة استخبارات الدفاع‬

269
00:18:56,561 --> 00:19:00,232
‫وهو يؤكد أن النقيب (ديمتري بيتروف)‬
‫قد توفي في (روسيا)‬

270
00:19:01,817 --> 00:19:03,193
‫فهمت‬

271
00:19:06,321 --> 00:19:10,659
‫- يؤسفني سماع هذا يا سيدي الرئيس‬
‫- ظننت أنه عليّ إخباركِ‬

272
00:19:12,536 --> 00:19:14,246
‫شكراً لكَ يا سيدي‬

273
00:19:27,259 --> 00:19:28,635
‫مرحباً‬

274
00:19:31,138 --> 00:19:32,514
‫مرحباً‬

275
00:19:34,766 --> 00:19:37,769
‫- أنا مسرور لأنكِ بخير‬
‫- أنا على ما يرام‬

276
00:19:37,894 --> 00:19:39,896
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنني متعب فقط‬

277
00:19:40,021 --> 00:19:41,398
‫أظن أنني سأخلد إلى النوم‬
‫عليّ التدريس في الغد‬

278
00:19:42,065 --> 00:19:45,068
‫- ربما يمكنكَ أن تأخذ إجازة في الغد‬
‫- لا‬

279
00:19:45,569 --> 00:19:48,989
‫تلقيت الرسالة الإلكترونية‬
‫بخصوص مدرسة (أليسون)، سأكون هناك‬

280
00:19:49,156 --> 00:19:51,283
‫جيد، سمعت بما جرى لـ(ديمتري)‬

281
00:19:53,952 --> 00:19:57,747
‫- أنا متأسفة جداً يا (هنري)‬
‫- ألسنا جميعاً كذلك؟‬

282
00:19:58,165 --> 00:20:00,417
‫كان ذلك القرار الصحيح‬
‫أعلم أنك تفهم هذا‬

283
00:20:00,542 --> 00:20:03,628
‫نظرياً، أجل، ولكننا كنا هناك‬

284
00:20:03,753 --> 00:20:06,423
‫كان على بعد أمتار فقط‬
‫كل ما كان علينا فعله هو فتح باب الشاحنة‬

285
00:20:07,382 --> 00:20:09,509
‫عندما أفكر في طريقة موته‬

286
00:20:11,052 --> 00:20:14,014
‫اسمعي، أنا أحبكِ ولكنني‬
‫لا أستطيع التحدث عن هذا الآن‬

287
00:20:14,139 --> 00:20:16,016
‫أخشى أن أقول شيئاً‬
‫لا يمكنني التراجع عنه‬

288
00:20:16,141 --> 00:20:19,436
‫- هل يمكننا فعل هذا لاحقاً؟‬
‫- نعم‬

289
00:20:21,188 --> 00:20:22,564
‫حسناً...‬

290
00:20:31,907 --> 00:20:34,659
‫- إذاً، هل وافقت (الصين)؟‬
‫- ليس بعد‬

291
00:20:34,784 --> 00:20:37,454
‫- لديهم شروط‬
‫- هذا مفاجىء‬

292
00:20:37,662 --> 00:20:39,456
‫يريدون أن يتم الاعتراف‬
‫بهم كشريك فضائي‬

293
00:20:39,581 --> 00:20:41,833
‫مشاركتهم التكنولوجيا‬
‫وضمّهم إلى محطة الفضاء‬

294
00:20:41,958 --> 00:20:43,835
‫سيتطلب هذا إجراءً من الكونغرس‬

295
00:20:43,960 --> 00:20:48,089
‫وهو ما لن يحدث في الساعات القليلة‬
‫التي تسبق إطلاق الكبسولة‬

296
00:20:49,007 --> 00:20:55,096
‫لكننا نحتاج إليهم لذا لنعدهم بالقمر‬
‫ليس القمر الفعلي، سيكون ذلك جنونياً‬

297
00:20:56,681 --> 00:20:58,099
‫أنا متعبة قليلاً‬

298
00:20:58,225 --> 00:21:00,435
‫لغة جريئة وتفاصيل مبهمة، مفهوم‬

299
00:21:00,560 --> 00:21:04,898
‫ريثما نتمكن من جعل (روسيا) توافق‬
‫على نقل مساعدتهم، وهو أمر غير مضمون‬

300
00:21:05,023 --> 00:21:06,858
‫- عليكِ أن تكوني حذرة‬
‫- (غلين)‬

301
00:21:07,692 --> 00:21:10,111
‫- إنها وزيرة الخارجية وهي تعلم هذا‬
‫- لا‬

302
00:21:10,237 --> 00:21:13,573
‫أعني الروس فخورون ببرنامجهم‬
‫الفضائي، أي فخورون للغاية‬

303
00:21:13,698 --> 00:21:15,909
‫قد يفضّلون ترك رجالنا يموتون‬

304
00:21:16,034 --> 00:21:17,452
‫على أن يُلقى القبض عليهم علانية‬
‫وهم يتلقون مساعدة (الصين)‬

305
00:21:17,577 --> 00:21:18,954
‫فهمت‬

306
00:21:19,079 --> 00:21:20,455
‫- سيدتي‬
‫- أنت الرجل الذي أريد رؤيته‬

307
00:21:20,580 --> 00:21:23,041
‫أحتاج إلى مكالمة فيديو آمنة‬
‫مع الجنرال (دوروشيفيتش) على الفور‬

308
00:21:23,166 --> 00:21:25,877
‫نعم يا سيدتي، لكنهم وجدوا مخبأ‬
‫(زيلينسكي) في (أوكرانيا)‬

309
00:21:26,002 --> 00:21:29,339
‫هناك عملية جارية، وأنتِ مطلوبة‬
‫في (البيت الأبيض) في أسرع وقت ممكن‬

310
00:21:30,048 --> 00:21:31,424
‫إن الأولوية لهذا‬

311
00:21:32,717 --> 00:21:38,265
‫"سيدتي الوزيرة، نعلم أن الصينيين لديهم‬
‫بزات تنقل معيارية خارج المركبة"‬

312
00:21:38,390 --> 00:21:39,766
‫"تم تطويرها بالاعتماد‬
‫على نموذجنا الأولي"‬

313
00:21:40,225 --> 00:21:41,685
‫فهمت‬

314
00:21:41,810 --> 00:21:47,524
‫"إذا استطاع الصينيون تسليمها قبل موعد‬
‫إطلاق الـ(سويوز)، فنحن مستعدون لنقلها"‬

315
00:21:47,649 --> 00:21:50,235
‫هذا لطف كبير منكم أيها الجنرال‬

316
00:21:50,360 --> 00:21:54,406
‫"نعم، نحن الروس نختار اللطف‬
‫حتى في أوقات حزننا"‬

317
00:21:55,615 --> 00:21:59,536
‫البزات روسية التصميم‬
‫وبالتالي ستوصف على أنها كذلك‬

318
00:21:59,661 --> 00:22:01,913
‫إذا تم ذكر الصينيين فسوف ننفي ذلك‬

319
00:22:02,163 --> 00:22:05,750
‫"إذا نجحت عملية الإنقاذ‬
‫فستحظى (روسيا) بالفضل وحدها"‬

320
00:22:06,001 --> 00:22:10,255
‫"ولكن نظراً إلى الحطام المحيط بالمحطة‬
‫فلن تكون هذه المحاولة محبذة على الأرجح"‬

321
00:22:11,047 --> 00:22:13,800
‫"وبالطبع، يمكن للكبسولة‬
‫أن تحمل ثلاثة أشخاص فقط"‬

322
00:22:14,217 --> 00:22:17,512
‫"لذا اُمر روادنا الثلاثة بالمغادرة بها"‬

323
00:22:17,762 --> 00:22:21,975
‫- بالطبع، أنا أتفهم هذا كلياً‬
‫- "ليلة سعيدة يا سيدتي الوزيرة"‬

324
00:22:22,434 --> 00:22:23,810
‫ليلة سعيدة‬

325
00:22:25,895 --> 00:22:29,691
‫حسناً، يا له من لطف‬
‫حتى في أوقات حزنهم‬

326
00:22:33,570 --> 00:22:36,406
‫(زيلينسكي) مختبىء في مزرعة‬
‫قوات (دلتا) تقترب‬

327
00:22:36,781 --> 00:22:40,619
‫- أي ضحايا؟‬
‫- جريحان حتى الآن ولا قتلى‬

328
00:22:41,036 --> 00:22:42,412
‫حسناً‬

329
00:22:54,257 --> 00:22:56,468
‫تقول (نادين) إن (تشين) وافق‬

330
00:22:56,593 --> 00:22:59,095
‫ستُنقل بزات الفضاء‬
‫إلى قاعدة (سويوز) خلال ساعة‬

331
00:22:59,596 --> 00:23:01,097
‫في الوقت المناسب‬

332
00:23:03,892 --> 00:23:08,229
‫"(يوليسيس)، (يوليسيس)، الطرد مؤمن‬
‫أكرر، (يوليسيس)، الطرد مؤمن"‬

333
00:23:08,855 --> 00:23:10,231
‫هذا (زيلينسكي)‬

334
00:23:13,443 --> 00:23:18,531
‫"(بلاكهوك ون)، نحن نتعرض لإطلاق نار‬
‫الاشتباك مع الهدف بنيران قمعية"‬

335
00:23:20,200 --> 00:23:23,203
‫"(يوليسيس)، (بلاكهوك تو)‬
‫يرتفعان، الطرد على متن الطائرة"‬

336
00:23:34,130 --> 00:23:37,467
‫"وقعت طائرة (بلاكهوك ون)‬
‫أكرر، وقعت طائرة (بلاكهوك ون)"‬

337
00:23:51,298 --> 00:23:54,427
‫حسناً، أعتقد أنكم على دراية‬
‫بالبديهية القديمة‬

338
00:23:54,552 --> 00:23:57,763
‫التي تقول "تنتهي جميع الخطط‬
‫عندما تُطلق الرصاصة الأولى للحرب"‬

339
00:23:58,139 --> 00:24:03,561
‫كانت هذه هي الحال مع جميع الأطراف المعنية‬
‫منذ وفاة (بافيل أوستروف) قبل بضعة أشهر‬

340
00:24:04,603 --> 00:24:10,776
‫الآن، أريدكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫هل نجحت القرارات التي اتخذها قادتكم؟‬

341
00:24:15,239 --> 00:24:20,953
‫كيف كانت قراراتي الخاصة؟‬
‫هل ما زلت متمسكاً بها اليوم؟‬

342
00:24:21,871 --> 00:24:28,085
‫هذا ليس سؤالاً أكاديمياً، فقد رأينا‬
‫كم تقل أهمية المنطق حالما ندخل العاصفة‬

343
00:24:28,210 --> 00:24:31,756
‫والآن لدينا (أوستروف) آخر ميت‬
‫ولدينا خيارات أكثر صعوبة‬

344
00:24:31,881 --> 00:24:36,594
‫والمزيد من العواقب غير المقصودة‬
‫ونجد أنفسنا مرة أخرى على شفا صراع آخر‬

345
00:24:36,719 --> 00:24:40,014
‫لذا فإن السؤال الحقيقي...‬

346
00:24:45,728 --> 00:24:47,730
‫ما الذي سنفعله الآن؟‬

347
00:24:54,278 --> 00:24:56,197
‫لِمَ لا نعود إلى المنزل جميعاً‬
‫ونفكر في ذلك؟‬

348
00:24:56,530 --> 00:24:58,074
‫هذا كل شيء لليوم‬

349
00:25:12,546 --> 00:25:18,094
‫- على الأقل أمسكنا بـ(زيلينسكي)‬
‫- ستة عملاء (دلتا) مقابل مختل واحد‬

350
00:25:18,219 --> 00:25:23,015
‫يا لها من صفقة! وماذا سنفعل الآن؟‬
‫سنسلمه إلى (ميكايل بوزيك)، ليساعدنا الرب‬

351
00:25:23,140 --> 00:25:26,811
‫كان على (بوزيك) أن يعطي الروس شيئاً ما‬
‫قد يعني هذا الفرق بين الحرب والسلام‬

352
00:25:26,936 --> 00:25:28,979
‫- نعم، هذا ما نقوله لأنفسنا باستمرار‬
‫- سيدتي‬

353
00:25:29,105 --> 00:25:31,774
‫يفترض أن تكوني‬
‫في مدرسة ابنتكِ بعد نصف ساعة‬

354
00:25:31,899 --> 00:25:34,485
‫- أستطيع إلغاء الموعد‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

355
00:25:34,610 --> 00:25:36,821
‫- هل لدينا وقت؟‬
‫- لتغيير الملابس؟‬

356
00:25:37,113 --> 00:25:39,198
‫- وكأنكَ داخل رأسي‬
‫- نعم يا سيدتي‬

357
00:25:39,323 --> 00:25:42,535
‫شكراً لك‬
‫اسمع أنت، اتصل بي‬

358
00:25:42,660 --> 00:25:45,996
‫في اللحظة التي يعلن فيها (بوزيك) أنه‬
‫سيسلّم (زيلينسكي) إلى الروس، حسناً؟‬

359
00:25:46,122 --> 00:25:47,498
‫- سأفعل يا سيدتي‬
‫- شكراً لك‬

360
00:25:48,999 --> 00:25:53,587
‫- فائز، فائز، جيد جداً‬
‫- انظروا إلى هذا‬

361
00:25:53,879 --> 00:25:58,884
‫هذا يساوي عشر تذاكر‬
‫أوقعتَ جميع القوارير، عشر تذاكر، تفضل‬

362
00:25:59,009 --> 00:26:01,220
‫- أريد أن ألعب مجدداً‬
‫- تباً!‬

363
00:26:02,930 --> 00:26:06,642
‫- أتعلم؟ لقد أغلقنا الكشك‬
‫- هل أنتما تتشاجران؟‬

364
00:26:08,185 --> 00:26:12,064
‫بجد، لِمَ لا تذهب لرش الماء‬
‫في فم مهرج أو ما شابه، حسناً يا فتى؟‬

365
00:26:12,189 --> 00:26:13,566
‫تهانينا، اذهب من هنا‬

366
00:26:13,691 --> 00:26:16,193
‫- يا للهول! أنتما!‬
‫- ماذا؟‬

367
00:26:16,402 --> 00:26:20,489
‫سيدتي الوزيرة، بروفسور (ماكورد)‬
‫سررت أخيراً برؤيتكما مرة أخرى‬

368
00:26:20,614 --> 00:26:22,992
‫- ربّاه، هذا شرف لنا‬
‫- لا نفضّل أن نكون في مكان آخر‬

369
00:26:23,117 --> 00:26:24,493
‫من اللطيف سماع هذا‬

370
00:26:24,660 --> 00:26:28,372
‫نحن نعتقد أن جميع العائلات‬
‫لها حصة متساوية في نجاح المدرسة‬

371
00:26:28,497 --> 00:26:30,833
‫ولذلك، يجب أن نكون جميعاً‬
‫على نفس القدر من المسؤولية‬

372
00:26:30,958 --> 00:26:35,588
‫نعم، نعم، لقد أوضحتِ هذا جيداً‬
‫شكراً لكِ، بجد‬

373
00:26:35,921 --> 00:26:37,882
‫ثلاث هتافات للمساواة!‬

374
00:26:40,342 --> 00:26:44,388
‫تعالي إلى مكان عملي ولنتحدث عن‬
‫المساواة أيتها المستبدة غير العنيفة‬

375
00:26:46,974 --> 00:26:49,393
‫- (إليزابيث)!‬
‫- (هنري)، علينا التحدث‬

376
00:26:53,898 --> 00:26:58,402
‫حسناً، ماذا سنفعل هنا يا (هنري)؟‬
‫هل تريد الذهاب إلى مستشار علاقات زوجية؟‬

377
00:26:58,527 --> 00:27:00,112
‫هل نبدأ بالتحدث إلى المحامين؟‬
‫ما هو وضعنا؟‬

378
00:27:00,237 --> 00:27:01,780
‫محامون؟ عمّ تتكلمين بحقكِ؟‬

379
00:27:01,906 --> 00:27:04,283
‫أريد أن أعرف ما الذي‬
‫يحتاج إليه الأمر كي نتجاوز هذا‬

380
00:27:04,408 --> 00:27:07,912
‫هل يمكنني استيعاب الأمور لخمس دقائق‬
‫أم أن هذا لا يتناسب مع جدولكِ الزمني؟‬

381
00:27:08,913 --> 00:27:10,289
‫هذا ليس عادلاً‬

382
00:27:15,169 --> 00:27:20,007
‫إليكِ ما في الأمر يا (إليزابيث)‬
‫هذا خطأي، أنا غاضب منكِ‬

383
00:27:20,424 --> 00:27:22,718
‫ومن (دالتون) ومن استخبارات‬
‫الدفاع ولكنه خطأي‬

384
00:27:22,843 --> 00:27:26,722
‫لقد أحضرت ذلك الشاب ولعبت دور الإله‬
‫في حياته وانظري ما الذي حدث‬

385
00:27:26,847 --> 00:27:33,437
‫إنه أسوأ جزء في العمل، أعلم ذلك‬
‫لكن (ديمتري) أحدث فرقاً كبيراً‬

386
00:27:33,562 --> 00:27:35,397
‫- وأنت كذلك‬
‫- سيدتي‬

387
00:27:36,315 --> 00:27:39,568
‫آسف، أعلم أنه يُفترض بي الانتظار‬
‫مع الموكب ولكن هناك تطور‬

388
00:27:39,818 --> 00:27:41,195
‫سأراكِ لاحقاً‬

389
00:27:43,697 --> 00:27:48,202
‫لماذا لم تعلن حكومتك‬
‫أنك ستسلّم (زيلينسكي) للروس؟‬

390
00:27:48,535 --> 00:27:51,288
‫لأنه يُعتبر بطلاً‬
‫بالنسبة إلى الكثيرين في بلادي‬

391
00:27:51,705 --> 00:27:56,126
‫- سيحتج أتباعه‬
‫- "ولهذا السبب بالضبط عليكَ فعلها"‬

392
00:27:56,293 --> 00:28:00,589
‫إذا فعلنا ذلك بالنيابة عنكم‬
‫فإنه سيُثبت ما يعرفه الروس مسبقاً‬

393
00:28:00,714 --> 00:28:03,259
‫وهو أننا نريد هذا السلام أكثر منكم‬

394
00:28:04,635 --> 00:28:07,513
‫عليكم أن تظهروا لهم حسن النية‬

395
00:28:07,638 --> 00:28:10,516
‫(أوكرانيا) الضعيفة‬
‫هي بالضبط ما يريده الروس‬

396
00:28:10,641 --> 00:28:13,936
‫"أتعرف ما الذي سيُضعف‬
‫(أوكرانيا) حقاً؟"‬

397
00:28:14,061 --> 00:28:18,691
‫"إذا سحبت (الولايات المتحدة) مستشاريها‬
‫وتركت (روسيا) تقصف (كييف) بالكامل"‬

398
00:28:18,816 --> 00:28:20,276
‫مع فائق الاحترام يا سيدتي الوزيرة‬

399
00:28:20,401 --> 00:28:23,237
‫ولكن سمعنا أنا والرئيس (بوزيك)‬
‫هذا التهديد من قبل‬

400
00:28:25,447 --> 00:28:31,870
‫مات ستة رجال لإخراج (زيلينسكي)‬
‫ستة أبطال مقلّدين بالأوسمة‬

401
00:28:32,246 --> 00:28:38,627
‫هل تعتقد للحظة أننا سنترك هذه التضحية‬
‫تضيع هباءً لأنها ليست مناسبة لك؟‬

402
00:28:39,253 --> 00:28:42,631
‫"أخبر رئيسكَ أن يسلّم‬
‫(زيلينسكي) إلى الروس"‬

403
00:28:42,756 --> 00:28:45,592
‫"وإلا فإن (الولايات المتحدة)‬
‫ستخرج وستبقون وحدكم"‬

404
00:28:45,843 --> 00:28:51,432
‫هذا قادم من (البيت الأبيض)، إذا كنت‬
‫تعتقد أنني أخادع أيها الوغد، جرّبني‬

405
00:28:57,688 --> 00:28:59,982
‫كنتِ تخادعين بشأن سحب‬
‫(البيت الأبيض) لقواتنا، أليس كذلك؟‬

406
00:29:00,107 --> 00:29:05,904
‫- بالطبع، لا أمتلك ذلك النوع من السلطة‬
‫- هذا ما ظننته لكنكِ كنتِ مقنعة جداً‬

407
00:29:06,613 --> 00:29:08,490
‫هذا جزء من التمثيلية‬

408
00:29:09,241 --> 00:29:11,076
‫اتصلت لأمنحكَ بعض الأخبار الجيدة‬

409
00:29:11,201 --> 00:29:14,705
‫نجحت (أوكرانيا) في القبض‬
‫على (أوليك زيلينسكي)‬

410
00:29:14,830 --> 00:29:17,333
‫وهم مستعدون لتسليمه‬
‫للمحاكمة في (روسيا)‬

411
00:29:17,458 --> 00:29:20,794
‫"ممتاز، حينها سيتحقق‬
‫قدر ضئيل من العدالة"‬

412
00:29:21,086 --> 00:29:24,256
‫لا شك أننا نحتاج إلى الضمانات‬
‫بإجراء محاكمة عادلة‬

413
00:29:24,465 --> 00:29:25,841
‫"لا شك"‬

414
00:29:25,966 --> 00:29:31,138
‫ولكن الأهم من ذلك، تريد (أوكرانيا)‬
‫تأكيداً من خلال لفتة حسن النية هذه‬

415
00:29:31,263 --> 00:29:35,976
‫"على أن اتفاق السلام الذي وقّعته‬
‫الرئيسة (أوستروفا) سيستمر"‬

416
00:29:36,101 --> 00:29:38,645
‫- ذلك ما لا يمكنني منحه‬
‫- لِمَ لا؟‬

417
00:29:38,979 --> 00:29:43,192
‫"وقّعت رئيستنا معاهدة سلام‬
‫ثم قُتلت بعدها على يد خصومنا"‬

418
00:29:43,317 --> 00:29:47,363
‫"مما يبطل معاهدة السلام‬
‫وأي إيمان بحسن نية (أوكرانيا)"‬

419
00:29:47,488 --> 00:29:51,742
‫أيها الجنرال، سأكون صريحة‬
‫لم تكونوا تنتصرون في الحرب‬

420
00:29:51,950 --> 00:29:55,454
‫"ما الذي يجعلك تظن‬
‫أن هذه المرة ستكون مختلفة؟"‬

421
00:29:55,579 --> 00:29:57,748
‫إن الشعب معنا الآن وفصل الشتاء أيضاً‬

422
00:29:57,873 --> 00:30:01,960
‫عندما تبدأ مجموعة مستشاريكم الصغيرة‬
‫بالموت وسط الجليد في الطرف الآخر للعالم‬

423
00:30:02,086 --> 00:30:05,005
‫"إلى متى تعتقدين حينها‬
‫أن الجمهور الأمريكي سيؤيدكِ؟"‬

424
00:30:05,714 --> 00:30:07,424
‫أنت لا تريد معرفة الإجابة‬

425
00:30:09,593 --> 00:30:13,597
‫خذ (زيلينسكي) أيها الجنرال‬
‫واقبل بالاتفاق‬

426
00:30:13,722 --> 00:30:21,647
‫"سننهي فترة الحداد على رئيستنا في غضون‬
‫ساعات قليلة وبعدها سنرى مدى قوة تصميمكِ"‬

427
00:30:26,110 --> 00:30:28,695
‫سيدتي، سترغبين في رؤية هذا‬

428
00:30:31,532 --> 00:30:33,117
‫لقد اتصلنا بالبث الروسي‬

429
00:30:34,368 --> 00:30:40,249
‫"أيتها المحطة، هذه الرحلة‬
‫تم تأكيد الإغلاق الإيجابي للمركبة"‬

430
00:30:41,250 --> 00:30:42,751
‫"لدينا رصيف جيد"‬

431
00:30:44,628 --> 00:30:49,550
‫"أيتها المحطة، هذه الرحلة‬
‫بيئة الحطام شديدة الخطورة"‬

432
00:30:49,675 --> 00:30:56,014
‫"أنتم محظورون من نشاط أي مركبات‬
‫إضافية لتبدأ عمليات إخلاء المحطة"‬

433
00:30:56,140 --> 00:30:58,100
‫ما فائدة البزات إن لم يتمكن‬
‫روّادنا من الحصول عليها؟‬

434
00:30:58,350 --> 00:31:03,939
‫"مرفوض يا مراقِبة المهمة‬
‫سنحاول إنقاذ زملائنا في الـ(كيبو لاب)"‬

435
00:31:07,651 --> 00:31:10,696
‫"مرفوض أيتها المحطة‬
‫أنتم محظورون من النشاط خارج المركبة"‬

436
00:31:10,946 --> 00:31:13,031
‫- اخرس يا صاح‬
‫- "أكرر، محظورون من النشاط خارج المركبة"‬

437
00:31:15,701 --> 00:31:18,454
‫"مرفوض أيتها الرحلة‬
‫سنبدأ الاستعداد للنشاط خارج المركبة"‬

438
00:31:18,579 --> 00:31:22,416
‫"(ليف)، هذا قائد المحطة‬
‫أتفق مع وحدة التحكم الأرضية"‬

439
00:31:22,541 --> 00:31:26,253
‫"أنت محظور من النشاط خارج المركبة‬
‫لا تخاطر بحياتك من أجلنا يا صاح"‬

440
00:31:26,378 --> 00:31:30,424
{\an8}‫- "انطلق إلى كبسولة (سويوز) وغادر"‬
‫- "مرفوض يا قائد المحطة"‬

441
00:31:30,549 --> 00:31:33,510
{\an8}‫"إعداد غرفة معادلة الضغط‬
‫لتلقي بزات الفضاء"‬

442
00:31:33,844 --> 00:31:35,762
‫"نحن قادمون من أجلك يا (جيمس)"‬{\an8}

443
00:31:36,388 --> 00:31:37,764
‫ما رأيكم في هذا؟‬

444
00:31:49,660 --> 00:31:51,036
‫سيدي الرئيس؟‬

445
00:31:56,251 --> 00:32:03,425
‫- لقد عادت الحرب منذ بضع ساعات‬
‫- حسناً، باستثناء أي تطورات أخيرة‬

446
00:32:03,800 --> 00:32:07,262
‫هذه هي الرسالة التي يرسلها‬
‫(دوروشيفيتش)، نعم يا سيدي‬

447
00:32:08,138 --> 00:32:10,557
‫ماذا نعرف عن القائم بأعمال‬
‫الرئيس (سالنيكوف)؟‬

448
00:32:11,099 --> 00:32:16,062
‫كان ضمن دائرة (بافيل أوستروف) لسنين‬
‫ولكن بخلاف ذلك، ليس هناك الكثير‬

449
00:32:16,479 --> 00:32:20,942
‫ولهذا السبب على الأرجح اختارته‬
‫(ماريا أوستروف) ليكون رئيس وزرائها‬

450
00:32:24,571 --> 00:32:27,073
‫لو كان رواد الفضاء فقط‬
‫يديرون العرض هناك‬

451
00:32:28,200 --> 00:32:29,826
‫لَكان هذا أفاد‬

452
00:32:35,582 --> 00:32:41,129
‫- هل أنتِ بخير يا (بيس)؟‬
‫- أنا؟ نعم، أنا بخير‬

453
00:32:47,302 --> 00:32:53,808
‫أنا أفكر فقط في كل الأرواح التي فقدناها‬
‫في محاولة إنجاح اتفاقية السلام هذه‬

454
00:32:54,392 --> 00:33:00,941
‫(أنتون غوريف)، فريق قوات (دلتا)‬
‫نعم، عميل (هنري)‬

455
00:33:02,359 --> 00:33:10,158
‫أشعر فقط وكأنني أحرّك هذه الأرواح‬
‫على رقعة شطرنج ولكن من أجل ماذا؟‬

456
00:33:13,870 --> 00:33:18,875
‫آسفة يا سيدي، هذا ليس...‬
‫هذا ليس بنّاءً‬

457
00:33:19,000 --> 00:33:25,590
‫وكما قلت، أنا بخير‬

458
00:33:27,717 --> 00:33:33,556
‫في اشتباكي الأول مع العدو في (فييتنام)‬

459
00:33:35,517 --> 00:33:38,937
‫كنت في البلاد منذ حوالى الأسبوع‬

460
00:33:41,898 --> 00:33:45,610
‫كان ذلك في أوائل شهر مايو‬
‫قبل موسم الأمطار مباشرةً‬

461
00:33:47,279 --> 00:33:50,699
‫توليت قيادة فصيلة قوتها خمسون بالمائة‬

462
00:33:51,408 --> 00:33:55,954
‫وداس قائدها على لغم أرضي في أسبوع سابق‬

463
00:33:58,999 --> 00:34:05,672
‫كنا في وادٍ بالقرب من الحدود اللاوسية‬
‫نتلقى النار من أحد المرتفعات‬

464
00:34:08,758 --> 00:34:14,097
‫لم يكن بإمكاني الجلوس هناك وإطلاق النار‬
‫على كل شيء في انتظار الدعم الجوي‬

465
00:34:14,222 --> 00:34:19,853
‫لذلك أرسلت فرقة إلى الجناح‬

466
00:34:21,187 --> 00:34:24,899
‫على الرغم‬
‫من أنني كنت أعلم أنهم مستعدون لذلك غالباً‬

467
00:34:25,984 --> 00:34:32,449
‫كانوا كذلك بالفعل، وبطريقة أو أخرى‬
‫استولينا على التلال اللعينة‬

468
00:34:33,283 --> 00:34:35,452
‫ولم يكن هذا مهما جداً في النهاية‬

469
00:34:37,120 --> 00:34:43,043
‫خسرت ثلاثة رجال في ذلك اليوم‬
‫فتية في الحقيقة، حينما أذكرهم الآن‬

470
00:34:44,461 --> 00:34:46,379
‫عجباً، وكذلك كنت أيضاً‬

471
00:34:48,506 --> 00:34:55,972
‫بعد ذلك، انتظرنا المروحيات وكنت أقف‬
‫بجانب الجثث الملفوفة بعباءات الوحل‬

472
00:34:58,767 --> 00:35:05,732
‫وفجأة تراكمت الغيوم وبدأت تمطر‬

473
00:35:06,858 --> 00:35:08,693
‫كانت أقوى أمطار رأيتها على الإطلاق‬

474
00:35:10,445 --> 00:35:18,119
‫وأذكر أنني كنت أفكر في أنه عليّ إيجاد‬
‫مكان جاف لأكتب فيه لأهالي هؤلاء الفتيان‬

475
00:35:22,374 --> 00:35:25,960
‫في وقت لاحق، أراد قائد‬
‫سريتنا أن يمنحني وساماً‬

476
00:35:26,294 --> 00:35:29,881
‫فقلت "لا أعتقد أنني أستحق يا سيدي"‬

477
00:35:30,006 --> 00:35:37,138
‫فقال "يا بني، الميدالية‬
‫ليست لما فعلته بل للتعايش معه"‬

478
00:35:40,600 --> 00:35:42,268
‫هذا كل ما يمكننا فعله يا (بيس)‬

479
00:35:43,228 --> 00:35:49,025
‫أن نقود بحكمة قدر المستطاع‬
‫ثم أن نحمل ثقل ذلك قدر المستطاع‬

480
00:36:07,293 --> 00:36:14,759
‫أتساءل إذا كان هذا شعور الجنرال‬
‫(دوروشيفيتش) حيال أوسمته‬

481
00:36:16,177 --> 00:36:18,471
‫أعتقد أن هذا يستحق أن نحاول معرفته‬

482
00:36:18,721 --> 00:36:20,557
‫"سيادة الرئيس، حضرة الجنرال "‬

483
00:36:20,890 --> 00:36:26,646
‫"أثناء حديثنا، يقوم روّادكم الأبطال‬
‫برقم قياسي من السير في الفضاء"‬

484
00:36:26,771 --> 00:36:31,734
‫"لتزويد رفاقهم الأمريكيين ببزات الفضاء‬
‫التي يحتاجون إليها لإنقاذ حياتهم"‬

485
00:36:32,110 --> 00:36:36,448
‫"إن بطولتهم مصدر إلهام للعالم بأسره"‬

486
00:36:36,739 --> 00:36:41,786
‫"ألا يمكننا أن نحذو حذوهم ونضع‬
‫خلافاتنا جانباً من أجل الصالح العام؟"‬

487
00:36:42,036 --> 00:36:46,332
‫"ندعوكم لإعادة النظر في‬
‫عرضنا يا سيدي الرئيس"‬

488
00:36:46,624 --> 00:36:50,670
‫"حافظ على السلام الذي خسر الكثيرون‬
‫أرواحهم وهم يحاولون تأمينه"‬

489
00:36:50,795 --> 00:36:55,341
‫- "بمن فيهم الرئيسة (أوستروفا)"‬
‫- إن كلماتكما هي الأكثر إلهاماً‬

490
00:36:55,675 --> 00:37:00,597
‫ولكنها للأسف لن تعيد رئيستنا المقتولة‬
‫ليس لدينا المزيد للمناقشة‬

491
00:37:00,930 --> 00:37:06,060
‫حضرة الجنرال، سيادة الرئيس‬
‫في حين أننا لا نرغب في مزيد من الصراع‬

492
00:37:06,269 --> 00:37:08,146
‫إلا أننا مستعدون لذلك إذا الزم الأمر‬

493
00:37:09,147 --> 00:37:14,235
‫لكنني سئمت من إرسال أشخاص طيبين‬
‫إلى موتهم، ألا تشعران مثلي؟‬

494
00:37:14,360 --> 00:37:19,115
‫- "أنا لا أرى..."‬
‫- "بالفعل يا سيادة الرئيس"‬

495
00:37:20,241 --> 00:37:25,330
‫- وشعبي يشعر بالمِثل‬
‫- إذاً لنتحدث عن السلام‬

496
00:37:33,004 --> 00:37:36,007
‫وصلتني رسالتكِ، ما الأمر؟‬

497
00:37:36,132 --> 00:37:40,595
‫ظننت أنكَ يجب أن تعرف، علمنا للتو‬
‫أن اتفاق السلام سيستمر في النهاية‬

498
00:37:42,889 --> 00:37:45,225
‫- هذه أخبار جيدة‬
‫- إنها أخبار رائعة‬

499
00:37:45,350 --> 00:37:48,520
‫- ماذا ستشرب أيها البروفسور؟‬
‫- كلا، لا أريد، شكراً‬

500
00:37:48,645 --> 00:37:50,021
‫هيا يا رجل، استرخِ‬

501
00:37:50,146 --> 00:37:53,399
‫كانت لأربعتنا في هذه الغرفة علاقة‬
‫بالروس تجعل أي شخص آخر يستسلم‬

502
00:37:53,900 --> 00:37:58,154
‫- أي شخص باستثناء الفتى الذي ليس هنا‬
‫- قمت بطلعات قتالية في حرب الخليج‬

503
00:37:58,279 --> 00:38:00,031
‫لا يمكن أن يكون هذا‬
‫جديداً بالنسبة إليك‬

504
00:38:00,156 --> 00:38:02,659
‫الاختلاف هو أنني لم أنظر‬
‫في عيني شخص من قبل‬

505
00:38:02,784 --> 00:38:05,203
‫ووعدته بأنه سيكون بخير‬
‫ثم أسقطت عليه قنبلة‬

506
00:38:06,663 --> 00:38:12,335
‫- كانت ظروفاً استثنائية جداً‬
‫- هذا ما يقوله لي الجميع‬

507
00:38:13,169 --> 00:38:16,756
‫أنت مشرف ممتاز يا (هنري)‬
‫لولاك لَما كنا استطعنا فعل هذا‬

508
00:38:19,133 --> 00:38:23,596
‫ولكن الآن بعد انتهائه‬
‫أنا انتهيت أيضاً‬

509
00:38:24,681 --> 00:38:26,057
‫أنا أستقيل‬

510
00:38:26,975 --> 00:38:31,104
‫- نعم، الأمر معّقد أكثر من ذلك بقليل‬
‫- في الواقع لا، إنه بسيط للغاية‬

511
00:38:31,521 --> 00:38:37,527
‫ولكن إذا كنتم تريدون الشرب، فلنشرب‬
‫لنشرب نخب النقيب (ديمتري بيتروف)‬

512
00:38:38,027 --> 00:38:44,075
‫وأقتبس من قول رئيسنا، "لن يلاحظ العالم‬
‫كثيراً ولن يذكر طويلاً ما نقوله هنا"‬

513
00:38:44,200 --> 00:38:46,286
‫"لكنه لن ينسى أبداً ما فعله هنا"‬

514
00:38:49,706 --> 00:38:51,082
‫ليرقد في سلام‬

515
00:38:57,005 --> 00:39:01,050
‫"قام رواد الفضاء الروس بتسع عمليات‬
‫سير فضاء متتالية مذهلة"‬

516
00:39:01,175 --> 00:39:05,638
‫"لإنقاذ زملائهم الأمريكيين واليابانيين‬
‫على متن محطة الفضاء الدولية"‬

517
00:39:05,763 --> 00:39:08,808
‫- لقد نجحنا‬
‫- في الواقع، نجحت الوزيرة‬

518
00:39:08,933 --> 00:39:12,478
‫- هم من نجحوا‬
‫- لا، أعني جميعنا نجحنا‬

519
00:39:12,604 --> 00:39:17,066
‫(روسيا) و(الصين) و(الولايات المتحدة)؟‬
‫أعني، كم مرة يحدث هذا؟‬

520
00:39:18,109 --> 00:39:20,069
‫- نخبكما‬
‫- نخبكما‬

521
00:39:20,194 --> 00:39:25,241
‫- "عليكِ الاعتراف بأننا نشكّل فريقاً جيداً"‬
‫- صحيح‬

522
00:39:26,784 --> 00:39:29,078
‫"إذاً، هل نتناول الغداء؟"‬

523
00:39:31,247 --> 00:39:33,583
‫"ورد أن عملية الإنقاذ تطلبت دبلوماسية‬
‫رفيعة المستوى هنا على الأرض"‬

524
00:39:33,708 --> 00:39:37,837
‫- مرحباً يا فتيات‬
‫- "حيث كافح المسؤولون الأمريكيون والروس"‬

525
00:39:37,962 --> 00:39:41,633
‫"لإيجاد طريقة للمضي قدماً‬
‫على خلفية الصراع في (أوكرانيا)"‬

526
00:39:41,758 --> 00:39:44,844
‫"هناك أخبار سارّة‬
‫على هذا الصعيد أيضاً"‬

527
00:39:44,969 --> 00:39:50,183
‫"ببيان صادر عن (البيت الأبيض) يؤكد أن‬
‫الخطوط العريضة لوقف إطلاق النار..."‬

528
00:39:50,767 --> 00:39:54,604
‫اتصل (البيت الأبيض)، إنهم يرون أنه‬
‫لا ينبغي ملاحقة (بوزيك) أو (ملنيك)‬

529
00:39:54,729 --> 00:39:58,316
‫أو أي من زملائهم‬
‫لاختراق طائرة الرئاسة‬

530
00:39:58,441 --> 00:40:02,945
‫إنهم يشعرون أن (أوكرانيا) ستنقسم‬
‫من دون (بوزيك) وحكومته في السلطة‬

531
00:40:03,071 --> 00:40:05,323
‫مما قد يشكّل خطورة على اتفاق السلام‬

532
00:40:06,532 --> 00:40:08,034
‫يريدون أن يعلموا ما إذا كنتِ موافقة‬

533
00:40:10,119 --> 00:40:12,288
‫بالطبع، ما المانع؟‬

534
00:40:14,332 --> 00:40:20,213
‫في (روسيا)، يبيعون اتفاق السلام هذا‬

535
00:40:20,338 --> 00:40:24,050
‫كما لو كان أعظم أمنية لـ(ماريا أوستروف)‬

536
00:40:26,594 --> 00:40:31,766
‫كما لو كانت الأم (تيريزا)‬
‫الخاصة بـ(موسكو)، هل تصدق هذا؟‬

537
00:40:34,477 --> 00:40:41,192
‫السلام شيء جميل يا (بلايك)‬
‫ولكن صنع السلام ليس جميلاً جداً‬

538
00:40:43,611 --> 00:40:46,114
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبحين على خير يا سيدتي‬

539
00:40:51,160 --> 00:40:54,038
‫"يظهر الطاقم هنا في جزء‬
‫من المحطة الفضائية"‬

540
00:40:54,163 --> 00:40:56,332
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

541
00:40:57,458 --> 00:41:02,422
‫أخبار محطة الفضاء هذه لا تُصدّق‬
‫إنها أشبه بمعجزة‬

542
00:41:02,547 --> 00:41:07,009
‫لا، المعجزة كانت بقاء أبي‬
‫لساعتين إضافيتين في الكرنفال الشتوي‬

543
00:41:07,176 --> 00:41:11,639
‫- كان ينظّف ويقبّل العميدة (وارد)‬
‫- حقاً؟‬

544
00:41:11,764 --> 00:41:13,141
‫أنا متأكدة من أنني‬
‫سأظل طالبة إلى الأبد‬

545
00:41:13,349 --> 00:41:16,602
‫- حسناً، حسناً‬
‫- وهذا يعني لمعلوماتك، المزيد من التطوع‬

546
00:41:16,728 --> 00:41:19,647
‫- لقد أحببت التطوع لذا...‬
‫- حسناً‬

547
00:41:20,398 --> 00:41:22,066
‫هل تريدين الخروج للتنزه؟‬

548
00:41:24,527 --> 00:41:28,740
‫- إذاً كيف كان يومكِ؟‬
‫- نعم، هادىء‬

549
00:41:30,783 --> 00:41:35,037
‫النبأ السار هو أننا أخيراً وجدنا‬
‫شخصاً في (روسيا) يمكننا التعامل معه‬

550
00:41:35,204 --> 00:41:40,168
‫- لذا هذا شيء جيد‬
‫- هذا ممتاز‬

551
00:41:46,048 --> 00:41:47,759
‫لقد استقلت من وظيفتي اليوم‬

552
00:41:48,801 --> 00:41:51,637
‫ليس وظيفتي العادية بل وظيفتي الأخرى‬

553
00:41:52,305 --> 00:41:57,977
‫أعتقد أنني احتجت إلى بعض‬
‫الوقت لاستيعاب كل شيء‬

554
00:41:58,269 --> 00:42:00,563
‫إذا كان هذا ما تريده، فهو أمر جيد‬

555
00:42:00,688 --> 00:42:04,859
‫ولنكون واضحين تماماً فقط‬
‫لسنا بحاجة إلى أي محامين‬

556
00:42:05,735 --> 00:42:07,320
‫لن تتخلصي مني بتلك السهولة‬

557
00:42:10,031 --> 00:42:13,659
‫أنتِ شخص جيد يا (إليزابيث)‬
‫أعلم أنكِ بذلتِ قصارى جهدكِ، وأنا أيضاً‬

558
00:42:14,952 --> 00:42:17,955
‫- ومع ذلك، تأذى بعض الأشخاص‬
‫- نعم‬

559
00:42:22,210 --> 00:42:24,796
‫ربما ينبغي أن يكون هذا نقش قبري‬

560
00:42:24,921 --> 00:42:28,800
‫"لقد بذلتْ قصارى جهدها‬
‫ولكن مع ذلك تأذى بعض الناس"‬

561
00:42:29,550 --> 00:42:33,763
‫لا، "كانت تحب أكل الفشار‬
‫في أوقات غريبة حقاً"‬

562
00:42:34,263 --> 00:42:38,309
‫حسناً، إذا متّ قبلكَ فأنا أريدها‬
‫أن تكون هذه، تأكد من أنها كذلك‬

563
00:42:42,355 --> 00:42:46,901
‫- إذاً ماذا الآن؟‬
‫- سنواصل بذل قصارى جهدنا‬

564
00:42:52,971 --> 00:43:21,913
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

