﻿1
00:00:04,367 --> 00:00:05,409
‫صباح الخير‬

2
00:00:06,160 --> 00:00:07,203
‫صباح الخير‬

3
00:00:09,997 --> 00:00:12,917
‫لا تفوّت خبر الاتفاقية التجارية‬
‫في الصفحة الثالثة، سنعقدها أخيراً‬

4
00:00:22,426 --> 00:00:24,929
‫يا للهول، أنتم أكثر من ثلاثة‬

5
00:00:25,054 --> 00:00:28,140
‫ليست أخباراً سيئة‬
‫ولكن لدينا بضعة أشياء لمناقشتها معكِ‬

6
00:00:28,391 --> 00:00:29,559
‫من أجل رحلتكِ إلى (ميانمار)‬

7
00:00:29,809 --> 00:00:32,853
‫فأنتِ ثالث وزير خارجية يزورها‬
‫في آخر خمسين عاماً كما تعلمين‬

8
00:00:33,020 --> 00:00:36,274
‫وأول من يتسنى له توقيع اتفاقية‬
‫بين دول حافة المحيط (الهادئ)، مرحى!‬

9
00:00:37,066 --> 00:00:39,819
‫- أنا أجرّب هذا التعبير فحسب‬
‫- إنه تعبير قديم يا رجل وقد فاتكَ‬

10
00:00:40,152 --> 00:00:43,155
‫(دايزي)، لِمَ نُشر الخبر في الصفحة الثالثة؟‬
‫لِمَ لا تتوفر تغطية أكبر من ذلك؟‬

11
00:00:43,281 --> 00:00:46,242
‫صدّقيني، حين توقّعين الاتفاقية‬
‫سيُنشر الخبر في أعلى الصفحة الأولى‬

12
00:00:46,367 --> 00:00:51,289
‫- لكن ثمّة من ينغّص علينا فرحتنا‬
‫- لا أصدّق أن حيلتكم انطلت عليّ‬

13
00:00:51,414 --> 00:00:54,333
‫فاستقبالكم لي عند المصعد‬
‫يعني دائماً الأخبار السيئة‬

14
00:00:54,875 --> 00:00:57,211
‫- من المنغّص؟‬
‫- السفير (أرلن ماكسويل)‬

15
00:00:57,545 --> 00:01:00,423
‫- في مكتبي؟‬
‫- لا، في (ميانمار)، واتّصل بضع مرات اليوم‬

16
00:01:00,548 --> 00:01:03,175
‫لديه بعض المخاوف الأخلاقية‬
‫بشأن الاتفاقية التجارية‬

17
00:01:03,551 --> 00:01:07,555
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حيث أن سفيرنا لدى (ميانمار)‬

18
00:01:07,680 --> 00:01:10,891
‫الذي من وظيفته تمثيل‬
‫مصالح (الولايات المتحدة) في (ميانمار)‬

19
00:01:11,058 --> 00:01:14,562
‫لديه بعض المخاوف الأخلاقية‬
‫بشأن اتفاقية التجارة التاريخية‬

20
00:01:14,770 --> 00:01:16,856
‫والتي اتفق عليها الجميع‬

21
00:01:16,981 --> 00:01:21,319
‫سبق أن تحدّثت إليه بضع مرات‬
‫وبدا عقلانياً بما يكفي، فما القصّة؟‬

22
00:01:21,444 --> 00:01:26,032
‫أظن أن السفير يعاني من شيء‬
‫يسمّى التطبّع بطباع أهل البلاد‬

23
00:01:26,157 --> 00:01:30,953
‫- إنه يتبنّى بقوة قيم الثقافة والشعب‬
‫- لنقضِ على المشكلة من بدايتها‬

24
00:01:31,996 --> 00:01:33,539
‫هلاّ تتصل بالسفير من أجلي يا (بلايك)؟‬

25
00:01:33,748 --> 00:01:37,752
‫- هل يوجد شيء آخر عليّ معرفته أيضاً؟‬
‫- نعم‬

26
00:01:38,210 --> 00:01:41,380
‫تجمع بينه وبين الرئيس (دالتون)‬
‫صداقة منذ أيام الجامعة‬

27
00:01:41,756 --> 00:01:47,595
‫ورث (ماكسويل) مبلغاً كبيراً من المال‬
‫واستثمر في مشاريع عالية الخطورة‬

28
00:01:47,720 --> 00:01:51,182
‫لاقى أحدها النجاح‬
‫في منجم ذهب عميق جداً في (الأرجنتين)‬

29
00:01:51,307 --> 00:01:54,935
‫- يُقال إن الحظ قد حالفه‬
‫- طلّقته زوجته قبل عامين‬

30
00:01:55,144 --> 00:01:58,189
‫لم يوقّعا اتفاقاً مسبقاً قبل الزواج‬
‫هذا هو منجم الذهب الحقيقي‬

31
00:01:58,356 --> 00:02:01,484
‫لذا، حين أصبح منصب السفير متاحاً‬
‫اتصل بصديقه القديم الرئيس‬

32
00:02:01,692 --> 00:02:05,029
‫وطلب إرساله إلى (ميانمار)‬
‫ربما كنوع من التغيير‬

33
00:02:05,154 --> 00:02:08,908
‫أجل، أعتقد للهرب من صحف الشائعات‬
‫فقد جذبت قصة طلاقه الكثير من الاهتمام‬

34
00:02:09,241 --> 00:02:13,621
‫لنكون عادلين بحق الرئيس‬
‫رفض عدة مرشحّين المنصب‬

35
00:02:13,746 --> 00:02:17,750
‫- فـ(ميانمار) دولة فقيرة ينقصها كل شيء‬
‫- إلا إذا كنت تحبين المعابد‬

36
00:02:17,875 --> 00:02:20,628
‫اسمعوا، لا يعقل أن نسمح لهذا الساذج‬
‫بإفساد الاتفاقية التجارية‬

37
00:02:20,753 --> 00:02:23,673
‫فقد كان عليّ أن أعيد كتابة أغنية كاملة‬
‫لـ(بيلي جويل)، لضمان إبرامها‬

38
00:02:23,798 --> 00:02:26,425
‫- أجل، وكان علينا أن نغنّيها‬
‫- ألا تقصدين "أتيح لكم" غناؤها؟‬

39
00:02:26,550 --> 00:02:28,219
‫لا تقلق يا (مات)، لن يذهب ذلك سدىً‬

40
00:02:28,552 --> 00:02:30,471
‫- ستنجح هذه الاتفاقية‬
‫- إنه السفير (ماكسويل)‬

41
00:02:30,638 --> 00:02:33,557
‫- رائع، شكراً لكم جميعاً‬
‫- شكراً سيدتي‬

42
00:02:35,393 --> 00:02:38,896
‫أيها السفير، أتطلّع قدماً‬
‫للقائكَ شخصياً بعد يومين‬

43
00:02:39,063 --> 00:02:41,399
‫"وأنا أيضاً يا سيادة الوزيرة"‬

44
00:02:42,400 --> 00:02:47,697
‫"الآن، هل لي أن أسألكِ إن كنت‬
‫قد قرأتِ هذا التقرير الصادر عن وزارتكِ؟"‬

45
00:02:47,822 --> 00:02:54,370
‫عليّ أن أكون صريحة معك‬
‫تصدر وزارتنا آلاف المستندات‬

46
00:02:54,578 --> 00:02:58,249
‫- على صعيد يومي كما يبدو لي‬
‫- هذا عنوانه هو "العالم في عام ٢٠٣٠"‬

47
00:02:58,374 --> 00:03:02,420
‫وعليّ أن أخبركِ أنه لن يكون عالماً جميلاً‬

48
00:03:02,545 --> 00:03:06,006
‫وخاصةً لدولة (ميانمار)‬
‫بعد توقيع هذه الاتفاقية التجارية‬

49
00:03:06,132 --> 00:03:09,176
‫"ما الذي يزعجك في الاتفاقية تحديداً؟"‬

50
00:03:09,301 --> 00:03:12,888
‫إلغاء الرسوم الجمركية‬
‫عن التوربينات الكهرومائية كمثال أول‬

51
00:03:13,013 --> 00:03:16,267
‫أجل، كي نتمكن من بناء السدود الكهرومائية‬

52
00:03:16,392 --> 00:03:18,978
‫التي بدورها ستحدّث‬
‫شبكة الطاقة في (ميانمار)‬

53
00:03:19,103 --> 00:03:26,485
‫"على حساب تشريد سكان قرى بأكملها‬
‫ممن عملوا كمزارعين طيلة حياتهم"‬

54
00:03:27,069 --> 00:03:32,992
‫- هذا كله مذكور هنا‬
‫- ولكن عند تطوير المدن، ستزدهر الصناعة‬

55
00:03:33,325 --> 00:03:36,454
‫وسيساعد ذلك في سد‬
‫الفجوة الهائلة بين الطبقات‬

56
00:03:36,829 --> 00:03:40,416
‫مما سيرفع مستوى معيشة الجميع‬

57
00:03:40,541 --> 00:03:45,629
‫نتحدّث هنا عن أجيال من الناس‬
‫الذين لم يسبق لهم الابتعاد عن الأرض‬

58
00:03:45,755 --> 00:03:49,592
‫"أتفهّم هذا أيها السفير (ماكسويل)‬
‫فهذه الاتفاقية ليست مثالية"‬

59
00:03:50,718 --> 00:03:55,723
‫"لكن التأثيرات الإيجابية في نهاية المطاف‬
‫تفوق السلبية منها بشكل واضح"‬

60
00:03:55,973 --> 00:04:01,771
‫أستطيع أن أقول لكِ في الحقيقة‬
‫إن العديدين هنا لا يتفقون معك‬

61
00:04:01,896 --> 00:04:04,356
‫"بل وحتى الرئيس (شواي)‬
‫لديه مخاوف أيضاً"‬

62
00:04:04,482 --> 00:04:09,779
‫مخاوف تجاوزناها بعد ساعات‬
‫من النقاش ومراجعة البيانات‬

63
00:04:09,945 --> 00:04:13,157
‫وقد وافق الرئيس (شواي)‬
‫على الانضمام لأسباب وجيهة جداً‬

64
00:04:13,282 --> 00:04:17,661
‫- "إذا استطاع (كونراد) الاتصال بي..."‬
‫- كلّفني الرئيس (دالتون) بهذه الاتفاقية‬

65
00:04:17,787 --> 00:04:21,165
‫لكنني أؤكد لك أنه ملتزم بها تماماً‬

66
00:04:21,373 --> 00:04:27,463
‫وأعدك أنها اتفاقية يمكنك تمثيلها‬
‫أمام شعب (ميانمار) بكل فخر‬

67
00:04:29,006 --> 00:04:30,049
‫أراكَ عند وصولي‬

68
00:04:31,091 --> 00:04:35,471
‫- لا أعرف كيف فاتنا هذا‬
‫- لم يفتنا، لقد قرأته عند صدوره‬

69
00:04:35,679 --> 00:04:38,182
‫ولكن كان ذلك في الغالب قبل قراءتي لتقرير‬
‫التنبّؤ المشترك بين الاستخبارات المركزية‬

70
00:04:38,349 --> 00:04:41,894
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي عن أخطر‬
‫عشر هجمات إرهابية محتملة على أراضينا‬

71
00:04:42,520 --> 00:04:45,731
‫يجب أن أعطي الأهمية‬
‫للمستندات المتعلّقة بنهاية العالم‬

72
00:04:45,940 --> 00:04:49,443
‫ثمة شخص في كل قسم‬
‫يتولّى التنبّؤ بأسوأ الاحتمالات‬

73
00:04:49,568 --> 00:04:51,278
‫لا يفترض أن تؤخذ تلك التقارير حرفياً‬

74
00:04:51,987 --> 00:04:56,116
‫قيل إنه سيكون هناك توجّه هائل‬
‫نحو الماء في الصفحة ٣٨٠‬

75
00:04:56,242 --> 00:04:57,868
‫أترى؟ هذا جيد، سجّل تلك المعلومة‬

76
00:04:58,285 --> 00:05:02,122
‫ما علينا سوى تذكير السفير‬
‫بالحقائق المضادة‬

77
00:05:02,456 --> 00:05:06,377
‫- لماذا نصغي لهذا الرجل؟‬
‫- لأن اتفاقيات التجارة الكبيرة هشّة جداً‬

78
00:05:06,502 --> 00:05:10,214
‫- حين يشارك فيها عدد كبير من الدول‬
‫- وآخر ما نحتاج إليه هو سفير متخوّف‬

79
00:05:11,507 --> 00:05:15,219
‫إذا صدرت أخبار عن مخاوفه‬
‫واعتبرت دليلاً على تشكك (الولايات المتحدة)‬

80
00:05:15,344 --> 00:05:18,806
‫فقد يدفع ذلك الآخرين لإعادة النظر‬
‫ناهيك عن إحراجنا الشديد‬

81
00:05:18,931 --> 00:05:20,474
‫- من دون شكّ‬
‫- "بحلول عام ٢٠٣٠..."‬

82
00:05:20,599 --> 00:05:25,020
‫"سيعيش نصف تعداد سكان العالم‬
‫في مناطق تعاني إجهاداً مائياً شديداً"‬

83
00:05:25,145 --> 00:05:29,275
‫ستسمح الاتفاقية التجارية لنا‬
‫بإرسال علماء لوضع حد للانجراف‬

84
00:05:29,733 --> 00:05:32,570
‫- هذا مذكور في الخطاب الذي كتبته للمراسم‬
‫- إنها سليمة‬

85
00:05:32,820 --> 00:05:35,990
‫نحتاج فقط إلى نقاط حوار‬
‫لتهدئة بال السفير‬

86
00:05:36,115 --> 00:05:38,367
‫- بالطبع، لا مشكلة‬
‫- أحبّ تلك الإجابة‬

87
00:05:38,492 --> 00:05:41,620
‫- "ستنقرض السعادين العنكبوتية"؟‬
‫- ليأخذ أحدكم ذلك التقرير من (بلايك)‬

88
00:05:45,583 --> 00:05:49,336
‫مرحباً، هذه أنا، اتصلت سابقاً‬
‫لكنني لم أترك رسالة‬

89
00:05:49,628 --> 00:05:51,922
‫وربما لم تميّز الرقم‬

90
00:05:52,298 --> 00:05:57,720
‫يبدو أنني قادمة إلى منطقتك عما قريب‬

91
00:05:57,845 --> 00:06:01,140
‫وسيسعدني جداً لقاؤك‬

92
00:06:01,515 --> 00:06:05,895
‫على أي حال، سأصل إلى هناك بعد غد...‬

93
00:06:06,562 --> 00:06:11,358
‫وأتطلع قدماً لرؤيتك‬

94
00:06:12,651 --> 00:06:15,905
‫حسناً، وداعاً‬

95
00:06:20,284 --> 00:06:21,327
‫تباً‬

96
00:06:22,786 --> 00:06:25,497
‫- سيادة الوزيرة‬
‫- اسمعي، أنا متوجهة إلى المنزل‬

97
00:06:25,623 --> 00:06:27,750
‫أريد منك إرسال نقاط الحوار إليّ‬
‫عبر البريد الإلكتروني‬

98
00:06:27,875 --> 00:06:31,420
‫- أو يمكن لـ(جاي) إحضارها غداً‬
‫- هذا ما أردت التحدّث إليكِ بشأنه‬

99
00:06:31,670 --> 00:06:34,757
‫أنا سأرافقك في رحلتك‬
‫إلى (ميانمار) عوضاً عن (جاي)‬

100
00:06:35,007 --> 00:06:38,093
‫- حسناً، هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل، بخير‬

101
00:06:38,385 --> 00:06:41,055
‫ظننت أنه بحاجة إلى استراحة من السفر‬

102
00:06:41,472 --> 00:06:44,099
‫كما بدأت أسنان طفلته بالنمو‬
‫ونمو القواطع مؤلم‬

103
00:06:44,224 --> 00:06:46,936
‫أجل، إنه الأصعب‬
‫وما السبب الحقيقي؟‬

104
00:06:49,021 --> 00:06:53,692
‫اكتشفت مؤخراً أن ابني يعيش‬
‫في (ميانمار) منذ بضعة أشهر‬

105
00:06:53,817 --> 00:06:56,445
‫- ابنكِ؟‬
‫- من علاقة عاطفية قصيرة جداً‬

106
00:06:56,570 --> 00:06:58,572
‫حين كنت في جولة‬
‫مع فرقتي الراقصة في (أوروبا)‬

107
00:06:59,156 --> 00:07:01,075
‫- فرقتكِ الراقصة؟‬
‫- قبل كلية الحقوق‬

108
00:07:01,283 --> 00:07:06,288
‫على أي حال، ترك مدرسة (جوليارد)‬
‫منذ سنوات وبدأ يسافر بين البلدان...‬

109
00:07:07,206 --> 00:07:09,375
‫وشاءت الصدفة أن ينتهي به‬
‫المطاف في (ميانمار)‬

110
00:07:09,708 --> 00:07:13,462
‫يتوجب علينا أنا وأنت‬
‫الخروج لاحتساء مشروب في وقت ما‬

111
00:07:13,921 --> 00:07:17,925
‫- أفضّل الحفاظ على خصوصية حياتي يا سيدتي‬
‫- لقد نجحتِ جداً في ذلك‬

112
00:07:18,175 --> 00:07:20,260
‫يسعدني قدومكِ، سيكون ذلك رائعاً‬

113
00:07:20,386 --> 00:07:23,430
‫- وأتطلع قدماً لمقابلة ابنكِ‬
‫- شكراً لكِ‬

114
00:07:23,889 --> 00:07:27,017
‫سيشرفني تقديمكِ إليه‬
‫إذا استطعت إقناعه بمقابلتك‬

115
00:07:27,643 --> 00:07:35,609
‫- فهو فنان، أي أنه يناهض كل ما نمثّله‬
‫- لديّ ابن ناشئ كهذا أيضاً‬

116
00:07:36,819 --> 00:07:37,987
‫أراكِ غداً يا سيادة الوزيرة‬

117
00:07:41,615 --> 00:07:42,825
‫حسناً‬

118
00:07:44,451 --> 00:07:47,287
‫سأذهب لتوقيع الاتفاقية في (ميانمار)‬

119
00:07:47,746 --> 00:07:49,331
‫- حسناً‬
‫- رائع، يبدو ذلك جيداً‬

120
00:07:49,456 --> 00:07:53,043
‫- ما فارق التوقيت هناك؟‬
‫- إحدى عشرة ساعة ونصف‬

121
00:07:53,836 --> 00:07:57,548
‫عجباً، أظن الجميع ملّ من هذا، صحيح؟‬

122
00:07:58,048 --> 00:08:02,344
‫- لقد اعتدنا على هذا يا أمي‬
‫- هذا واضح، فـ(جيسون) ليس هنا حتى‬

123
00:08:03,012 --> 00:08:05,139
‫ذهب لتناول الكعك المحلى مع رفاقه‬
‫فهذا ما يحبّون فعله‬

124
00:08:05,347 --> 00:08:09,101
‫لو شعرنا بالاستياء، لوقعتِ في حيرة‬
‫بين عائلتك ومسيرتك المهنية‬

125
00:08:09,226 --> 00:08:13,897
‫- وهل هذا ما تريدينه حقاً؟‬
‫- أليس هناك حل وسطيّ؟‬

126
00:08:14,314 --> 00:08:17,860
‫اذهبي فقط واستمتعي‬
‫برحلة تاريخية رائعة وعودي إلينا سريعاً‬

127
00:08:18,444 --> 00:08:20,529
‫إنهم حرّاس الأمن‬
‫مرحباً (كيفن)، ما الأمر؟‬

128
00:08:21,196 --> 00:08:22,364
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

129
00:08:22,573 --> 00:08:24,074
‫أجل، حسناً، سأوافيكَ حالاً‬

130
00:08:25,451 --> 00:08:30,622
‫- جارنا (تيد) في الخارج ويريد مقابلتنا‬
‫- ألم يتأخر في الترحيب بنا؟‬

131
00:08:30,956 --> 00:08:32,791
‫لا يفوت الأوان‬
‫على الترحيب بالجيران، هيّا‬

132
00:08:33,500 --> 00:08:35,085
‫أنت ألطف مني بكثير‬

133
00:08:38,297 --> 00:08:39,923
‫- أهلاً يا (تيد)‬
‫- تفضّل بالدخول‬

134
00:08:40,049 --> 00:08:42,301
‫أعتذر عن الحراسة الأمنية‬
‫شكراً يا رفاق‬

135
00:08:42,426 --> 00:08:45,054
‫- هلاّ أحضر لك كوباً من القهوة؟‬
‫- أتيت بشأن مسألة متعلقة بالحيّ‬

136
00:08:45,179 --> 00:08:46,305
‫حسناً‬

137
00:08:47,598 --> 00:08:51,310
‫انتهكت إقامتكم عدداً من النظم الداخلية‬
‫لرابطة أصحاب المنازل‬

138
00:08:51,602 --> 00:08:55,105
‫مثل احتلال حراسكم لمساحة كبيرة من شارعنا‬
‫في ركن سياراتهم على مدار الساعة‬

139
00:08:55,230 --> 00:09:00,069
‫وإزالة صناديق القمامة من دون إذن‬
‫والأقماع الشنيعة الموضوعة في الشارع‬

140
00:09:00,194 --> 00:09:02,071
‫على سبيل المثال لا الحصر‬
‫وكلها مذكورة في الشكوى‬

141
00:09:02,196 --> 00:09:04,740
‫لكن الأسوأ هي سيارات الدفع الرباعي‬
‫الخاصة بسيادة الوزيرة‬

142
00:09:04,865 --> 00:09:08,702
‫التي يعمل محركها باستمرار على مدار اليوم‬
‫وتزيد من التلوث الضوضائي والجوي‬

143
00:09:09,286 --> 00:09:12,331
‫- يا لها من طريقة للتقارب يا (تيد)‬
‫- لمَ لا تتفضّل بالدخول؟‬

144
00:09:12,539 --> 00:09:14,583
‫أنا واثق من أن اللوم يقع علينا‬
‫في عدم التعرّف إليكم أولاً يا رفاق‬

145
00:09:14,708 --> 00:09:16,668
‫فقد انشغلنا بسرعة‬

146
00:09:16,794 --> 00:09:19,713
‫- ونتحدث دوماً عن إقامة حفل عشاء‬
‫- صحيح، نتحدث دوماً عن ذلك‬

147
00:09:19,880 --> 00:09:22,549
‫عليّ الذهاب إلى العمل‬
‫سنعقد اجتماعاً يوم السبت‬

148
00:09:22,674 --> 00:09:26,929
‫للتصويت على ما إذا كنا بحاجة إلى دراسة‬
‫خياراتنا القانونية بخصوص تلك الشكاوى‬

149
00:09:27,054 --> 00:09:30,724
‫- ويمكنكما الحضور‬
‫- أتريدون منا الانتقال؟ حقاً؟‬

150
00:09:30,849 --> 00:09:34,645
‫- أنا واثق من أنهم لا يقولون ذلك‬
‫- (هنري)، إنهم يقولون ذلك هنا‬

151
00:09:34,895 --> 00:09:37,064
‫إنه أحد الخيارات التي أدرجناها‬

152
00:09:37,231 --> 00:09:42,027
‫أنا متأكدة من أنك ستجد أن قانون‬
‫الإسكان العادل لن يدعم هذه الخيارات‬

153
00:09:42,152 --> 00:09:46,740
‫اسمع يا (تيد)، لِمَ لا نستضيف‬
‫الاجتماع هنا في منزلنا يوم السبت؟‬

154
00:09:46,865 --> 00:09:49,326
‫يمكننا تناول الفطور المتأخر‬
‫والتعرّف على الجميع وإيجاد حل‬

155
00:09:49,451 --> 00:09:51,370
‫نحن لا نريد حفلة يا سيد (مكورد)‬

156
00:09:51,495 --> 00:09:54,206
‫- بل دكتور، دكتور (مكورد)‬
‫- أي حفلة؟‬

157
00:09:54,331 --> 00:09:56,458
‫سنقدم البيض ومشروب الـ(ميموزا)‬
‫ونحلّ بعض المشكلات‬

158
00:09:57,209 --> 00:10:01,046
‫- حسناً، سأراسل الأعضاء إلكترونياً‬
‫- ممتاز‬

159
00:10:04,716 --> 00:10:07,636
‫كيف يمكن لهم ألا يحبّونا؟‬
‫نحن محبوبون‬

160
00:10:07,761 --> 00:10:11,431
‫ألا تذكر حيّنا القديم؟‬
‫كانوا يلقبوننا بأسرة (مكورد) المرحة‬

161
00:10:11,932 --> 00:10:14,226
‫حسناً، كنت أكره ذلك اللقب‬
‫لكنني أفتقد إليه الآن‬

162
00:10:14,351 --> 00:10:16,854
‫أعني نحن محبوبون‬

163
00:10:17,813 --> 00:10:21,150
{\an8}‫"(نايبيداو)، (ميانمار)"‬

164
00:10:23,235 --> 00:10:27,281
‫ستتوفر لك ساعة مع السفير (ماكسويل)‬
‫قبل حفل الاستقبال‬

165
00:10:27,406 --> 00:10:29,408
‫وسأذكّرك بالأعراف هنا‬

166
00:10:29,950 --> 00:10:32,828
‫لا يتبادل الرجال والنساء‬
‫القبل على الخد عند التحية‬

167
00:10:32,953 --> 00:10:39,126
‫يمنع لمس الرأس أو القدمين‬
‫وفي حضور كبار السن، لا تبصقي‬

168
00:10:41,170 --> 00:10:44,047
‫لا أستطيع أن أعدك بذلك حقاً، لا أستطيع‬

169
00:10:47,718 --> 00:10:48,802
‫ما الذي يجري؟‬

170
00:10:49,136 --> 00:10:52,723
‫- تبدو وكأنها مظاهرة يا سيدتي‬
‫- سأتصل بالسفير (ماكسويل) لنعرف‬

171
00:10:53,974 --> 00:10:55,017
‫مهلاً‬

172
00:10:56,476 --> 00:11:00,230
‫- ربما نستطيع التلويح إليه من هنا وحسب‬
‫- يا للهول!‬

173
00:11:02,149 --> 00:11:04,276
‫ألم يكن له شعر قبل يومين؟‬

174
00:11:04,484 --> 00:11:07,070
‫ربما يمكننا إخفاء هذا‬
‫عن سلطات (ميانمار)‬

175
00:11:10,741 --> 00:11:11,783
‫وربما لا‬

176
00:11:31,890 --> 00:11:33,099
{\an8}‫"قسم شرطة (نايبيداو)، (ميانمار)"‬

177
00:11:33,224 --> 00:11:36,269
{\an8}‫لم يكن مظهر (أرلن ماكسويل)‬
‫الذي كلّمته قبل أيام هكذا‬

178
00:11:36,394 --> 00:11:39,522
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنه يرتدي الرداء بشكل دوري‬

179
00:11:39,773 --> 00:11:41,357
‫لكن الرأس المحلوق جديد‬

180
00:11:42,233 --> 00:11:43,777
‫لقد جعل معلّمه يحلقه له هذا الصباح‬

181
00:11:45,612 --> 00:11:49,449
‫- معلّمه؟‬
‫- أجل، (آشين تون)، إنه راهب بوذيّ‬

182
00:11:49,657 --> 00:11:53,953
{\an8}‫حوّل السفير (ماكسويل) ديانته‬
‫إلى البوذية التهروادية قبل ستة أشهر‬

183
00:11:54,120 --> 00:12:00,627
{\an8}‫إن ديانته هي شأنه الخاص‬
‫لكن التحريض على مظاهرة ضد سياسات بلده...‬

184
00:12:01,336 --> 00:12:02,754
‫أريد أن أقول إنه جنونيّ حقاً‬{\an8}

185
00:12:02,921 --> 00:12:08,426
{\an8}‫عليك أن تفهمي أن السفير (ماكسويل)‬
‫لم يأتِ إلى هنا لعيش حياة رغيدة في السفارة‬

186
00:12:08,718 --> 00:12:12,639
{\an8}‫بل أراد الانغماس في الحياة‬
‫والثقافة المحلية‬

187
00:12:12,806 --> 00:12:16,643
{\an8}‫- إنه رجل قريب من الناس‬
‫- إنه سفير للشعب الأمريكي‬

188
00:12:16,768 --> 00:12:20,105
{\an8}‫حسناً، أظنه اقتنع‬
‫بأنه ينتمي إلى الشعب الميانماري‬

189
00:12:20,230 --> 00:12:21,940
‫أعتقد أن عليك إعادة التفكير في ذلك‬{\an8}

190
00:12:22,398 --> 00:12:24,109
{\an8}‫- إنه يمارس التأمل‬
‫- حقاً؟‬

191
00:12:25,068 --> 00:12:26,528
‫سيادة السفير؟‬{\an8}

192
00:12:27,153 --> 00:12:32,492
{\an8}‫أنا وزيرة الخارجية (إليزابيث مكورد)‬
‫أعتذر عن مقاطعة وقت استراحتك‬

193
00:12:37,080 --> 00:12:40,625
{\an8}‫(أرلن)، ألا تظن أنني أخذت حصة يوغا؟‬
‫أعرف أنك قادر على سماعي‬

194
00:12:44,420 --> 00:12:49,425
{\an8}‫- أنا سعيد بلقائك يا سيادة الوزيرة‬
‫- فيمَ كنت تفكر؟‬

195
00:12:50,093 --> 00:12:54,848
{\an8}‫التحريض على مظاهرة‬
‫ضد العمل ذاته الذي عيّنت لدعمه؟‬

196
00:12:54,973 --> 00:12:57,308
{\an8}‫حاولت إطلاعكِ على مخاوفي‬

197
00:12:58,059 --> 00:13:01,563
‫وحين لم أقبل بها، قررت إحراج الرئيس؟‬{\an8}

198
00:13:01,688 --> 00:13:05,692
{\an8}‫الرد المناسب على الظلم‬
‫هو العصيان المدني‬

199
00:13:06,151 --> 00:13:11,114
{\an8}‫أتيت على استعداد تام‬
‫لخوض نقاش عقلاني معك‬

200
00:13:11,239 --> 00:13:15,869
{\an8}‫ولكن بما أن معتقداتك الجديدة‬
‫لا تتضمن النقاش العقلاني كما يبدو‬

201
00:13:16,035 --> 00:13:19,581
‫سأبلغكَ أنك مقال من منصبك رسمياً‬{\an8}

202
00:13:19,873 --> 00:13:24,752
{\an8}‫لذا، عند إطلاق سراحك يمكنك توضيب‬
‫أمتعتك والذهاب إلى المعبد، طاب يومك‬

203
00:13:25,086 --> 00:13:28,047
{\an8}‫- إن كل شيء كما ينبغي أن يكون‬
‫- سنرى ذلك‬

204
00:13:29,966 --> 00:13:33,511
{\an8}‫أجل يا سيدي الرئيس، أنا مصدومة بقدر...‬

205
00:13:35,263 --> 00:13:40,351
{\an8}‫تحدثت إلى معاون من مكتب الرئيس (شواي)‬
‫ولن يكون هناك تغيير في جدول الأعمال‬

206
00:13:40,476 --> 00:13:42,562
‫سأتصل بك فور توقيع الاتفاقية‬{\an8}

207
00:13:44,731 --> 00:13:48,610
‫سيدي، إنها اتفاقية جيدة‬{\an8}

208
00:13:49,360 --> 00:13:50,820
‫ولنكون منصفين يا سيدي‬{\an8}

209
00:13:50,945 --> 00:13:56,910
{\an8}‫لا أظن أن أحداً يتوقع قيادة‬
‫سفير أمريكي لمظاهرة ضد بلاده‬

210
00:13:57,327 --> 00:14:00,163
‫ولكن رغم ذلك، سأبذل قصارى جهدي...‬{\an8}

211
00:14:01,664 --> 00:14:04,584
‫سيدي؟ سيدي؟‬{\an8}

212
00:14:06,085 --> 00:14:07,212
‫أغلق الرئيس الهاتف في وجهي‬

213
00:14:07,378 --> 00:14:10,048
‫- أنا واثقة من أنه لا يلومك‬
‫- لا، لا، بل يلومني‬

214
00:14:10,715 --> 00:14:15,929
‫عليّ العودة إلى السفارة والاتصال بوزراء‬
‫الخارجية للتأكد من أن الاتفاقية قائمة‬

215
00:14:16,429 --> 00:14:19,224
‫لدينا فقط ثلاث ساعات قبل التوقيع‬

216
00:14:19,349 --> 00:14:22,602
‫يعمل (مات) و(دايزي)‬
‫على نص بيان صحفي نموذجي‬

217
00:14:22,894 --> 00:14:25,813
‫يتحدث عن رغبة السفير‬
‫في إمضاء المزيد من الوقت مع عائلته‬

218
00:14:25,939 --> 00:14:29,984
‫جيد، ويمكننا لمرة أن نشعر بالامتنان‬
‫لسيطرة حكومتنا على وسائل الإعلام‬

219
00:14:30,109 --> 00:14:33,196
‫فلن يكون هناك أي مؤتمر صحفي‬
‫عن المظاهرات‬

220
00:14:35,156 --> 00:14:39,077
‫- هل قرأتما هذا التقرير؟‬
‫- قرأت ما يكفي لأفهم فكرته‬

221
00:14:39,369 --> 00:14:41,329
‫- لماذا؟‬
‫- بقيت مستيقظاً طوال الليل‬

222
00:14:42,163 --> 00:14:44,999
‫- مهلاً، هل قرأت التقرير كله؟‬
‫- إنه أشبه بفيلم رعب‬

223
00:14:45,166 --> 00:14:49,128
‫يتضمن أسلحة إرهاب بيولوجية‬
‫وأمراضاً تنتقل من الحيوانات إلى الإنسان‬

224
00:14:49,254 --> 00:14:53,091
‫معدل تقلّب مناخي متسارع‬
‫وروبوتات شيطانية ستسيطر على العالم‬

225
00:14:53,216 --> 00:14:55,635
‫حسناً، لا أمانع‬
‫احتلال الروبوت الشيطاني لعالمي‬

226
00:14:55,760 --> 00:14:58,221
‫طالما أنه سينظّف حمّامي وينظّم أغراضي‬

227
00:14:58,513 --> 00:15:02,225
‫وأنا سأشتري طابعة ثلاثية الأبعاد‬
‫وأستخدمها لصنع طابعة أخرى ثم أعيد الأولى‬

228
00:15:02,600 --> 00:15:03,935
‫- لن يخدعني أحد‬
‫- ولننسَ أمر القنابل‬

229
00:15:04,060 --> 00:15:05,979
‫حيث أن القرصنة الإلكترونية‬
‫ستكون وسيلة التدمير الجديدة‬

230
00:15:06,104 --> 00:15:08,523
‫لأن المصارف لن تواكب‬
‫تقنيات القرصنة الجديدة‬

231
00:15:08,648 --> 00:15:12,485
‫ما يعني أننا سندفع ثمن كل شيء نقداً‬
‫مما يعني أن الأموال ستتراكم في كل منزل‬

232
00:15:12,610 --> 00:15:15,238
‫مما يعني أن الأسلحة ستتراكم في المنازل‬
‫وستقع حوادث إطلاق النار وسط الشارع‬

233
00:15:15,363 --> 00:15:16,823
‫أي سيصبح عالمنا كعالم الغرب المتوحش‬

234
00:15:17,532 --> 00:15:18,574
‫يا صاح‬

235
00:15:19,367 --> 00:15:23,454
‫تُنشر هذه التنبؤات التشاؤمية دائماً‬
‫لا يمكنك أن تخسر نومك بسببها‬

236
00:15:23,579 --> 00:15:25,623
‫أقترح عليك إعادة النظر في هذا‬

237
00:15:25,748 --> 00:15:30,003
‫- اسمع، أنا سأتجاهل الأمر وحسب‬
‫- حسناً، لا بأس‬

238
00:15:30,920 --> 00:15:33,881
‫لنأمل ألا يكون ذلك في (ميامي)‬
‫لأن المياه ستغمرها‬

239
00:15:47,895 --> 00:15:48,938
‫مرحباً‬

240
00:15:49,981 --> 00:15:52,025
‫لست متأكدة‬
‫ما إذا كان لدي العنوان الصحيح‬

241
00:15:52,942 --> 00:15:56,487
‫هل أنت والدة (رومان)؟‬
‫أنا (شيندي)‬

242
00:15:57,697 --> 00:15:58,740
‫وأنا (نادين)‬

243
00:15:59,532 --> 00:16:05,496
‫- هل ابني هنا؟‬
‫- أنا آسفة، لديه تمرين مع الفرقة‬

244
00:16:06,247 --> 00:16:08,333
‫- هل أنت حبيبته؟‬
‫- أجل‬

245
00:16:09,083 --> 00:16:12,462
‫- مضى على علاقتنا ستة أشهر‬
‫- حقاً؟‬

246
00:16:13,588 --> 00:16:17,133
‫وهل أنت من هنا؟‬
‫أنت من هنا بالطبع‬

247
00:16:17,800 --> 00:16:22,013
‫إلا إن لم تكوني كذلك، أنا آسفة‬
‫آسفة جداً، لا أقصد الافتراض‬

248
00:16:22,180 --> 00:16:25,850
‫لا بأس بهذا، لقد ولدت ونشأت هنا‬

249
00:16:28,186 --> 00:16:33,358
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه بخير، سأخبره بمرورك‬

250
00:16:34,609 --> 00:16:35,693
‫شكراً لك‬

251
00:16:37,820 --> 00:16:39,822
‫هلاّ تعطيه هذه من فضلك؟‬

252
00:16:40,698 --> 00:16:47,872
‫يوجد فيها كافة المعلومات عن عنوان فندقي‬
‫وكافة أرقامي المتاحة، إذ عليّ المغادرة غداً‬

253
00:16:48,539 --> 00:16:50,666
‫- وأود مقابلته‬
‫- سأخبره بذلك‬

254
00:16:51,626 --> 00:16:52,668
‫شكراً لك‬

255
00:16:54,337 --> 00:16:56,589
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

256
00:17:05,390 --> 00:17:07,308
‫تبدو لطيفةً‬

257
00:17:10,978 --> 00:17:13,773
{\an8}‫"القصر الرئاسي في (ميانمار)"‬

258
00:17:13,981 --> 00:17:15,691
‫سيدي الرئيس، أشكرك على مقابلتي‬

259
00:17:15,817 --> 00:17:19,320
‫- كان من اللطف حضورك لوداعي‬
‫- بالطبع، بالطبع‬

260
00:17:20,071 --> 00:17:23,991
‫كانت إقامتي هنا شرفاً لي‬
‫وقد غيّرت حياتي‬

261
00:17:26,744 --> 00:17:31,040
‫عليّ أن أقول لك يا سيدي الرئيس‬
‫لا يمكنك توقيع اتفاقية التجارة تلك‬

262
00:17:31,165 --> 00:17:35,336
‫سيد (ماكسويل)، هل أذكّركَ أن‬
‫اثنتي عشرة دولة أرسلت وزراء خارجيتها‬

263
00:17:35,461 --> 00:17:39,340
‫- لتوقيع الاتفاقية بعد ساعتين‬
‫- قد يكون ذلك متماشياً مع مصالحهم‬

264
00:17:39,465 --> 00:17:44,595
‫لكنني أستطيع أن أؤكد لك‬
‫أن هذه الاتفاقية ليست في صالح (ميانمار)‬

265
00:17:44,887 --> 00:17:48,015
‫حتى الوزيرة (مكورد)‬
‫عبّرت عن مخاوفها بشأنها‬

266
00:17:48,141 --> 00:17:53,146
‫- حقاً؟ لكنها بدت حازمةً تماماً معي‬
‫- هذا بلد غالبيته من البوذيين‬

267
00:17:53,604 --> 00:17:56,732
‫ويجب أن تكون الحقائق النبيلة‬
‫دليلك في التخطيط للمستقبل‬

268
00:17:56,858 --> 00:18:02,280
‫دعني أذكرك أن إحدى تلك الحقائق‬
‫هي ألا نكافح للحصول على ما نريد‬

269
00:18:02,447 --> 00:18:04,198
‫بل أن نقوم بتعديل رغبتنا‬

270
00:18:04,907 --> 00:18:09,287
‫- أتمنى لك رحلة آمنة إلى بلدك‬
‫- أعتذر يا سيدي الرئيس‬

271
00:18:09,412 --> 00:18:14,292
‫ولكن عليّ الاستمرار في الكفاح‬
‫إذ لم ينتهِ عملي هنا‬

272
00:18:14,959 --> 00:18:17,753
‫حسناً، ليخرج الجميع وإلا سيُقتل الرئيس‬

273
00:18:17,962 --> 00:18:20,965
‫اخرجوا، هيّا، اخرجوا!‬
‫إلى الخارج، اخرجوا‬

274
00:18:36,564 --> 00:18:37,607
‫سيادة الوزيرة...‬

275
00:18:39,233 --> 00:18:41,277
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لقد أخذ الرئيس رهينةً‬

276
00:18:41,888 --> 00:18:44,516
‫- ماذا؟ من قِبل من؟‬
‫- من قبل السفير الأمريكي‬

277
00:18:51,923 --> 00:18:54,551
‫يصوّب السفير مسدساً‬
‫إلى رأس الرئيس (شواي)‬

278
00:18:55,093 --> 00:18:57,929
‫ويبدو أن حركته هذه‬
‫مرتبطة باتفاقية التجارة‬

279
00:18:58,722 --> 00:19:00,307
‫هل نحن متأكدون من أن المسدس حقيقي؟‬

280
00:19:00,724 --> 00:19:02,642
‫من أين يمكن لبوذي‬
‫الحصول على سلاح أصلاً؟‬

281
00:19:02,768 --> 00:19:05,979
‫لا بد أنه اشتراه على الأرجح‬
‫حين كان مواطناً أمريكياً عادياً‬

282
00:19:06,480 --> 00:19:10,192
‫- هل يمكننا التحدّث إليه؟‬
‫- إنه يطالب بإلغائنا لتوقيع الاتفاقية‬

283
00:19:10,359 --> 00:19:13,070
‫يرفض النقاش ويأبى الرد على الهاتف‬

284
00:19:13,737 --> 00:19:19,493
‫- أتعرفين كيفية التواصل مع بوذي مسلّح؟‬
‫- لا، لكنني أعرف شخصاً قد يعرف‬

285
00:19:19,618 --> 00:19:25,791
‫"كانت حجة السفير (ماكسويل) لمقابلة‬
‫الرئيس (شواي) هي تقديم احترامه ووداعه"‬

286
00:19:26,166 --> 00:19:28,043
‫- "لكنه في لحظة ما..."‬
‫- عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

287
00:19:28,293 --> 00:19:31,797
‫- أجل، أنا بعيدة عن مكان الحدث‬
‫- "غير معقول"‬

288
00:19:31,922 --> 00:19:34,591
‫أظن أن أخذ الرهائن‬
‫بات أسلوب التفاوض الجديد‬

289
00:19:34,716 --> 00:19:36,676
‫"لقد أصبح رائجاً بلا شك"‬

290
00:19:36,927 --> 00:19:41,223
‫(هنري)، أريدك أن تخبرني كل ما أحتاج‬
‫إلى معرفته عن البوذية في خمس دقائق‬

291
00:19:41,723 --> 00:19:44,726
‫اسمعي، لا أعلم ما الذي يفعله الرجل‬
‫لكنه لا يطبق تعاليم البوذية‬

292
00:19:44,976 --> 00:19:48,438
‫أجل، لكنه يظنّ نفسه كذلك‬
‫لذا، أخبرني وحسب‬

293
00:19:49,523 --> 00:19:54,361
‫حسناً، يوجد ستة عوالم مقسمة‬
‫إلى واحد وثلاثين مستوىً من الوجود‬

294
00:19:54,569 --> 00:19:57,614
‫- (هنري)‬
‫- "ما أقصده هو أنه ليس نقاش خمس دقائق"‬

295
00:19:57,948 --> 00:20:01,410
‫ولكن أحتاج إلى وسيلة‬
‫أو طريقة ما للتواصل معه‬

296
00:20:01,701 --> 00:20:07,749
‫عزيزي، ماذا عن اقتباس بوذي‬
‫أو تعاليم بوذية، أي شيء لتهدئته‬

297
00:20:07,958 --> 00:20:10,293
‫أتريدين مني أن آتي لك بشيء‬
‫من جعبتي المليئة بالاقتباسات الدينية؟‬

298
00:20:10,460 --> 00:20:13,255
‫"لمَ لا؟ أنت تفعل هذا دائماً‬
‫وأنا أجده جميلاً"‬

299
00:20:13,380 --> 00:20:16,133
‫أقتبس عندما يكون ذلك‬
‫منطقياً ومناسباً للسياق‬

300
00:20:16,383 --> 00:20:17,592
‫"أرجوك يا (هنري)"‬

301
00:20:17,843 --> 00:20:21,304
‫لا أستطيع مشاهدته يقتل أحدهم‬
‫أو يتعرض للقتل بنفسه‬

302
00:20:21,513 --> 00:20:25,934
‫لن يصغي إليك على أي حال‬
‫فأنت لست معلّمته أو مرشدته أو راهبة‬

303
00:20:26,476 --> 00:20:30,230
‫- ذكر أن لديه معلّماً‬
‫- أفضل خيار لديك هو العثور عليه‬

304
00:20:30,522 --> 00:20:33,859
‫فالبوذية التهروادية تؤكّد‬
‫على اللجوء إلى نصيحة الحكيم‬

305
00:20:34,151 --> 00:20:38,655
‫- حسناً، سأعمل على ذلك‬
‫- "اسمعي، أكره أن أذكر هذا الآن"‬

306
00:20:38,780 --> 00:20:43,535
‫ولكن أراهن أنك لن تعودي‬
‫إلى المنزل بحلول صباح الغد؟‬

307
00:20:45,412 --> 00:20:47,706
‫سحقاً، الفطور المتأخر!‬

308
00:20:47,873 --> 00:20:51,418
‫- لا تقلقي بشأنه، سنلغيه‬
‫- "لا، لا، لا يمكننا إلغاؤه"‬

309
00:20:51,543 --> 00:20:53,712
‫- سأبدو وكأنني...‬
‫- "وزيرة الخارجية؟"‬

310
00:20:55,755 --> 00:21:00,260
‫اسمع، آخر ما أحتاجه الآن‬
‫هو أزمة في شارع بيتي‬

311
00:21:00,385 --> 00:21:03,930
‫"حسناً، كما قلت، سنقدّم فقط‬
‫البيض وشراب الـ(ميموزا)، هذا سهل"‬

312
00:21:04,097 --> 00:21:07,434
‫حسناً، أتعلم؟ سأرسل إليك (بلايك)‬
‫من باب الاحتراز فحسب‬

313
00:21:07,559 --> 00:21:09,478
‫حسناً، لا تقلقي، سنتولّى الأمر‬

314
00:21:09,936 --> 00:21:12,981
‫ولم يخطر لي قطّ أنني سأقول هذا...‬

315
00:21:15,066 --> 00:21:17,777
‫ولكن لا تقتربي كثيراً‬
‫من ذلك الإرهابي البوذي‬

316
00:21:19,070 --> 00:21:21,573
‫لا تقلق، لن أفعل، أحبك‬

317
00:21:23,742 --> 00:21:27,245
‫(نادين)، أريدك أن تعثري‬
‫على معلم (أرلن ماكسويل)‬

318
00:21:27,370 --> 00:21:29,831
‫- أظن أن معاونه قال إنه راهب يدعى...‬
‫- (آشين تون)‬

319
00:21:29,956 --> 00:21:31,416
‫- سجلت ملاحظةً باسمه‬
‫- جيد‬

320
00:21:31,958 --> 00:21:35,420
‫- ولا يهمني ما عليك فعله لإحضاره إلى هنا‬
‫- حاضر سيدتي‬

321
00:21:36,379 --> 00:21:41,801
‫"مضت ١٢ ساعة ولا يزال العدّ مستمراً‬
‫منذ بدء هذا الموقف العنيف في (نايبيداو)"‬

322
00:21:41,927 --> 00:21:44,221
‫"في (ميانمار)‬
‫المعروفة سابقاً باسم (بورما)"‬

323
00:21:44,596 --> 00:21:50,477
‫"حيث أخذ السفير الأمريكي‬
‫(أرلن ماكسويل) رئيس هذا البلد رهينةً"‬

324
00:21:51,102 --> 00:21:55,106
‫"أدانت الحكومة الأمريكية‬
‫تصرفات السفير (ماكسويل)"‬

325
00:21:55,398 --> 00:21:57,901
‫"التي لجأ إليها بعد تسريحه‬
‫من منصبه من قِبل..."‬

326
00:21:58,026 --> 00:22:00,153
‫- هل من جديد يا دكتور (مكورد)؟‬
‫- ليس بعد‬

327
00:22:00,862 --> 00:22:04,699
‫الجانب المشرق هو أن فطائري‬
‫التي أعددتها مثالية‬

328
00:22:04,866 --> 00:22:06,117
‫كما نظّفت المطبخ‬
‫على الرحب والسعة‬

329
00:22:06,243 --> 00:22:08,370
‫- وأنا مستعد أيضاً إن أردت إلقاء نظرة‬
‫- بالطبع‬

330
00:22:10,580 --> 00:22:15,835
‫لدي عرض (باوربوينت) من ١٥ شريحة‬
‫يدعى "إيجابيات الحراسة الدبلوماسية"‬

331
00:22:16,419 --> 00:22:19,965
‫- هل تريدان مراجعته سريعاً؟‬
‫- في الحقيقة، عليّ الذهاب لأدرس‬

332
00:22:20,090 --> 00:22:23,802
‫لذا، فإن الفطائر على منضدة المطبخ‬
‫وما عليكما سوى تقطيعها وتقديمها‬

333
00:22:27,889 --> 00:22:29,391
‫(سيرجيو) و(آليس)‬
‫يسكنان على بعد ثلاثة منازل‬

334
00:22:29,766 --> 00:22:32,686
‫مرحباً، (سيرجيو) و(آليس)؟‬
‫أنا (هنري مكورد)، يسرني لقاؤكما‬

335
00:22:32,978 --> 00:22:35,272
‫- يسرنا لقاؤك أخيراً‬
‫- لديهما سيارة (تيسلا) جديدة‬

336
00:22:35,397 --> 00:22:37,983
‫ما رأيك في سيارة الـ(تيسلا) تلك؟‬
‫سريعة جداً، أليست كذلك؟‬

337
00:22:38,108 --> 00:22:40,402
‫أسرع من اللازم‬
‫قد أقع في ورطة بسبب تلك السيارة‬

338
00:22:40,569 --> 00:22:44,948
‫- أفهمك، فقد أردت تجربة قيادة واحدة منها‬
‫- زرنا من فضلك وخذها في جولة‬

339
00:22:45,073 --> 00:22:47,826
‫حقاً؟ سألزمك بكلمتك هذه‬
‫تفضّلا بالدخول، تصرّفا وكأنه منزلكما‬

340
00:22:47,951 --> 00:22:49,703
‫- شكراً‬
‫- (غاري) و(مارغو)، لديهما حديقة كبيرة‬

341
00:22:49,995 --> 00:22:52,289
‫مرحباً، (غاري) و(مارغو)؟‬
‫أنا (هنري مكورد)‬

342
00:22:52,622 --> 00:22:54,082
‫- أحب حديقتكما‬
‫- شكراً لك‬

343
00:22:54,249 --> 00:22:55,292
‫إنها جميلة، تفضّلا بالدخول‬

344
00:22:56,334 --> 00:22:59,504
‫- وعائلة (رودز) بالطبع، (تيد) و(جيني)‬
‫- أهلاً يا (تيد)، يسعدني فعلنا لهذا‬

345
00:22:59,629 --> 00:23:02,340
‫ولا بد أنك (جيني)، يسرني لقاؤك أخيراً‬

346
00:23:02,507 --> 00:23:05,927
‫يسعدني إقدامنا على هذا‬
‫تفضّلا بالدخول، تصرّفا وكأنه منزلكما‬

347
00:23:07,679 --> 00:23:10,432
‫- أنت بارع حقاً في هذا‬
‫- لا أمانع الإلهاء‬

348
00:23:10,765 --> 00:23:12,183
‫- عماذا؟‬
‫- لا تريد أن تعرف‬

349
00:23:12,350 --> 00:23:15,562
‫أعني هل تعرف أنه يوجد طيور (فلامينغو)‬
‫بلاستيكية أكثر من الحقيقية في العالم؟‬

350
00:23:16,187 --> 00:23:17,564
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

351
00:23:17,897 --> 00:23:20,317
‫- (دون) و(تينا)‬
‫- مرحباً يا (دون) و(تينا)، أنا (هنري مكورد)‬

352
00:23:20,442 --> 00:23:21,484
‫تفضلاّ بالدخول‬

353
00:23:28,834 --> 00:23:33,839
‫لذا، مقابل الإزعاج كله‬
‫الذي يسببه فريق حراسة قوي للحي‬

354
00:23:34,006 --> 00:23:37,134
‫نجده يقلّل معدّل الجريمة بالطرائق التالية‬

355
00:23:37,384 --> 00:23:40,804
‫انخفاض بنسبة ٩ في المئة‬
‫في معدل سرقة السيارات‬

356
00:23:41,054 --> 00:23:44,850
‫- و١٥ في المئة في معدل اقتحام المنازل‬
‫- ماذا عن عدد السيّاح المتجوّلين؟‬

357
00:23:44,975 --> 00:23:47,060
‫- أجل، أجل‬
‫- غرباء يجولون شوارعنا‬

358
00:23:47,269 --> 00:23:51,356
‫غرباء يرفعون في الحقيقة‬
‫معدل قيمة إعادة مبيع منازلكم‬

359
00:23:51,523 --> 00:23:53,817
‫بنسبة مذهلة قدرها ١٢ في المئة‬

360
00:23:54,276 --> 00:23:56,611
‫تذكّروا أن المناطق الشهيرة‬
‫هي مناطق مرغوبة‬

361
00:23:56,737 --> 00:24:00,282
‫وإليكم إحصائية ظريفة‬
‫وصادمة في الوقت نفسه‬

362
00:24:00,490 --> 00:24:05,537
‫ثمة انخفاض بنسبة أربعة في المئة‬
‫في عدد الحيوانات الأليفة المفقودة‬

363
00:24:06,872 --> 00:24:08,331
‫هذا كله مثير جداً للاهتمام‬

364
00:24:08,540 --> 00:24:12,085
‫لكن قيل لنا إن الوزيرة نفسها‬
‫ستكون حاضرة هنا‬

365
00:24:13,795 --> 00:24:15,505
‫كانت تلك خطتنا بكل تأكيد‬

366
00:24:15,630 --> 00:24:19,134
‫ولكن للأسف، اضطرت زوجتي للبقاء‬
‫بسبب وضع الرهينة في (ميانمار)‬

367
00:24:19,259 --> 00:24:23,513
‫- يا لها من فوضى، كيف حدث ذلك؟‬
‫- هل اتفاقية التجارة تلك فكرة سديدة حقاً؟‬

368
00:24:23,847 --> 00:24:26,016
‫إذ يبدو أنهم سينقلون الكثير‬
‫من الوظائف إلى خارج البلد‬

369
00:24:26,141 --> 00:24:29,978
‫- دعونا لا ننجرف إلى المسائل السياسية‬
‫- إنه محق، دعونا لا ننجرف‬

370
00:24:30,395 --> 00:24:34,232
‫فنحن هنا لمناقشة تعارض‬
‫أسلوب حياة الوزيرة مع أسلوب حياتنا‬

371
00:24:34,608 --> 00:24:39,404
‫(آليس)، ألم تقولي إن صناديق قمامتك‬
‫تنقل باستمرار من قبل الحرّاس؟‬

372
00:24:39,529 --> 00:24:41,198
‫أجل، أفترض أنهم الفاعلون‬

373
00:24:41,323 --> 00:24:46,078
‫كما يقتطف السيّاح‬
‫ورود (غاري) و(مارغو) الثمينة‬

374
00:24:46,203 --> 00:24:48,538
‫- هذا مريع‬
‫- وقد التقطتهم الكاميرا في الحقيقة‬

375
00:24:48,663 --> 00:24:53,585
‫ناهيكم عن المشكلة الأسوأ بينها وهي‬
‫قافلة السيارات رباعية الدفع في الخارج‬

376
00:24:53,710 --> 00:24:55,337
‫يصعب علينا إقامة حفل عشاء‬

377
00:24:55,462 --> 00:25:00,842
‫كما أن كلبي يستيقظ وينبح كلما غادرت‬
‫وعادت الوزيرة إلى المنزل، أي طيلة اليوم‬

378
00:25:00,967 --> 00:25:05,472
‫بربكم!‬
‫أخبريني ثانيةً عن نباح كلبك‬

379
00:25:05,597 --> 00:25:10,393
‫في حين تدمر الأعاصير العنيفة‬
‫ملايين المنازل على طول الساحل الشرقي‬

380
00:25:10,602 --> 00:25:11,978
‫تطرد وتشرّد الناس‬

381
00:25:12,104 --> 00:25:15,398
‫وتجبرهم على اللجوء إلى هذه البلدات‬
‫الصفيحية الرديئة المليئة بالأمراض‬

382
00:25:15,565 --> 00:25:20,487
‫- هنا في حي (جورج تاون) الراقي خاصتكم‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً لك يا (بلايك)‬

383
00:25:20,612 --> 00:25:24,658
‫لمَ لا نأخذ استراحةً لخمس دقائق؟‬
‫ثمة معجنات وقهوة في المطبخ‬

384
00:25:24,825 --> 00:25:26,493
‫لا، لنتحدّث عن البيئة‬

385
00:25:26,785 --> 00:25:30,038
‫لنتحدث عن سياراتكم رباعية الدفع‬
‫التي تعمل طوال النهار والليل‬

386
00:25:30,205 --> 00:25:31,790
‫وتنشر أحادي أكسيد الكربون في الهواء‬

387
00:25:31,915 --> 00:25:32,958
‫- على مدار الساعة‬
‫- هذه مسألة بروتوكول‬

388
00:25:33,083 --> 00:25:34,709
‫فعليهم الاستمرار بتحريكها‬
‫في حال وقوع حالة طوارئ‬

389
00:25:34,835 --> 00:25:36,044
‫ارحمني من فضلك!‬

390
00:25:36,753 --> 00:25:39,881
‫أنا واثق من أن زوجتك أهم من‬
‫أن تكترث لمعاناة ولدي مع مرض الربو‬

391
00:25:40,048 --> 00:25:41,508
‫ولكن أليس عليها الاكتراث‬
‫لأمر التغير المناخي؟‬

392
00:25:41,633 --> 00:25:43,844
‫- أليس هذا جزءاً من عملها؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

393
00:25:43,969 --> 00:25:47,514
‫كنت آمل أن يكون هذا نقاشاً عقلانياً‬
‫وأن يتسنى لنا التعرف على بعضنا‬

394
00:25:47,639 --> 00:25:50,433
‫ونتوصل إل أفكار خلاّقة‬
‫بشأن وسائل تعايشنا معاً‬

395
00:25:50,559 --> 00:25:54,938
‫ولكنه تحول إلى منصة للتعبير‬
‫عن آرائكم بخصوص السياسة الخارجية‬

396
00:25:55,063 --> 00:26:00,861
‫وإعطاء مخاوفكم العادية أهميةً عالمية‬
‫لأنه يصادف أن زوجتي هي وزيرة الخارجية‬

397
00:26:00,986 --> 00:26:03,738
‫- مخاوف عادية؟‬
‫- أجل يا (تيد)‬

398
00:26:04,072 --> 00:26:08,410
‫صناديق قمامتكم؟ حقاً؟‬
‫حفلات عشاء؟‬

399
00:26:08,702 --> 00:26:14,457
‫أعتذر، إن بيتي منشغل قليلاً‬
‫لأن مسائل الأمن القومي لا تأخذ استراحة‬

400
00:26:14,624 --> 00:26:17,085
‫فهناك مخاطر لن تعرفوا بشأنها أبداً‬

401
00:26:17,210 --> 00:26:20,714
‫لأن هناك أشخاصاً يعملون‬
‫للتأكد من عدم تأثركم بها‬

402
00:26:20,839 --> 00:26:23,842
‫أشخاص يضعون‬
‫حياتهم على المحك كل يوم‬

403
00:26:24,092 --> 00:26:26,761
‫لذا، لِمَ لا نأخذ بعض الوقت المستقطع؟‬

404
00:26:26,887 --> 00:26:31,850
‫ثم إذا أردتم التقدم بعريضة‬
‫لإخراجنا من الحي، فبرعاية الرب‬

405
00:26:32,350 --> 00:26:33,894
‫حظاً موفقاً في ذلك‬
‫حسناً، ليخرج الجميع‬

406
00:26:34,853 --> 00:26:36,396
‫- ماذا؟ نخرج؟‬
‫- هيّا بنا، لنذهب‬

407
00:26:36,521 --> 00:26:37,731
‫- هيا بنا‬
‫- لنذهب جميعاً‬

408
00:26:54,247 --> 00:26:57,459
‫يا لها من دبلوماسية رائعة‬
‫حقاً، من أرفع المستويات‬

409
00:27:04,716 --> 00:27:09,763
‫استقبل السيد (ماكسويل) المعلم (آشين تون)‬
‫وجرى نقاش بين ثلاثتهم‬

410
00:27:09,888 --> 00:27:13,642
‫الآن، استريحي إذا أردت لأنه يبدو‬
‫أن الرئيس والمعلم يمارسان التأمل‬

411
00:27:14,100 --> 00:27:18,188
‫كانت الفكرة أن يقدّم المعلم‬
‫المشورة للسيد (ماكسويل)‬

412
00:27:18,313 --> 00:27:22,901
‫لقد أحضرناه وفقاً لطلبك يا سيادة الوزيرة‬
‫وما يحدث بعدها ليس من مسؤوليتنا‬

413
00:27:23,485 --> 00:27:28,073
‫يريد الرئيس (شواي) والسيد (ماكسويل)‬
‫التحدّث إليك على خطّ مؤمّن‬

414
00:27:28,740 --> 00:27:30,617
‫أنا وزيرة الخارجية (مكورد)‬

415
00:27:30,742 --> 00:27:33,495
‫أعتقد أن العمل الجادّ‬
‫قد جاء بنتيجة يا سيادة الوزيرة‬

416
00:27:33,620 --> 00:27:37,832
‫لا بد أنك منهك‬
‫لمَ لا تضع سلاحك جانباً ونتحدّث جميعاً؟‬

417
00:27:37,958 --> 00:27:41,419
‫"اسمعي، أعرف أنني سأدخل السجن‬
‫لبقية حياتي على الأرجح"‬

418
00:27:41,878 --> 00:27:44,714
‫"لكنني مستعد لمواجهة ذلك الاحتمال"‬

419
00:27:44,839 --> 00:27:50,762
‫إذا عرفت أنني وفّرت اتفاقية أفضل‬
‫لموطني وشعبي الجديدين‬

420
00:27:50,887 --> 00:27:57,435
‫(أرلن)، أنت مهتم جداً بهذه التغييرات‬
‫لذا لمَ لا تخرج وتناقشني فيها؟‬

421
00:27:57,560 --> 00:28:02,649
‫سيادة الوزيرة، هل تعرفين‬
‫"شريعة الطريق الأوسط"؟‬

422
00:28:03,191 --> 00:28:10,615
‫أظن أنها مشابهة لما يسميه الإغريق‬
‫"المتوسّط الذهبي" أي الاعتدال في كل شيء‬

423
00:28:10,740 --> 00:28:15,620
‫إنه الطريق ما بين الانغماس‬
‫في الملذات وإماتة الجسد والشهوات‬

424
00:28:15,745 --> 00:28:18,415
‫إنه الطريق الذي علينا جميعاً اتباعه‬

425
00:28:18,790 --> 00:28:24,212
‫- وقد نجحت في إقناع الرئيس بذلك‬
‫- ماذا تعني بهذا؟‬

426
00:28:24,546 --> 00:28:29,801
‫إنه يوافق على أن هذه السدود الكهرومائية‬
‫هي مجرد أفكار مؤذية لهذا الشعب‬

427
00:28:30,051 --> 00:28:35,265
‫إن كان الرئيس مقتنعاً‬
‫فيمكننا بكل تأكيد مناقشة التعديلات‬

428
00:28:35,390 --> 00:28:39,519
‫ولكن لا يمكننا التحدث عن شيء‬
‫وأنت توجه مسدساً إلى الرئيس (شواي)‬

429
00:28:39,644 --> 00:28:42,981
‫ما أريده الآن ليس انتباه الرئيس (شواي)‬
‫وإنما انتباهكِ أنت‬

430
00:28:43,189 --> 00:28:48,236
‫وحين أريكِ على الخريطة‬
‫هذه المناطق التي ستفيض‬

431
00:28:48,361 --> 00:28:51,114
‫وهؤلاء المساكين الذي سيفقدون...‬

432
00:28:51,990 --> 00:28:54,159
‫(أرلن)، ماذا كان ذلك؟ (أرلن)؟‬

433
00:28:57,871 --> 00:28:58,955
‫فقدت الاتصال معه‬

434
00:29:04,973 --> 00:29:06,224
‫رئيس الشرطة لا يجيب‬

435
00:29:06,605 --> 00:29:10,025
‫- ولا حتى معاون (أرلن)‬
‫- لم يصدر أي تقرير من أي مصدر إخباري‬

436
00:29:15,066 --> 00:29:17,402
‫- لم يصب الرئيس بأذى‬
‫- نشكر الرب‬

437
00:29:17,527 --> 00:29:21,114
‫- ماذا عن (ماكسويل)؟‬
‫- صرف حديثه معكِ انتباهه لنفسه‬

438
00:29:21,239 --> 00:29:25,451
‫فتمكّن القنّاصون من إصابته‬
‫وهو يتلقّى العلاج وسيتعافى‬

439
00:29:25,952 --> 00:29:28,329
‫- يود الرئيس مقابلتك على الفور‬
‫- بالطبع‬

440
00:29:33,918 --> 00:29:36,337
‫ما يهم هو أنك بخير‬

441
00:29:36,671 --> 00:29:41,843
‫وجميعنا نادمون بشدة‬
‫على تصرّفات السيد (ماكسويل)‬

442
00:29:42,176 --> 00:29:44,637
‫لكننا أتينا إلى هنا لسبب محدد‬

443
00:29:45,013 --> 00:29:46,764
‫- يحمل...‬
‫- سيادة الوزيرة‬

444
00:29:46,889 --> 00:29:51,728
‫عليّ أن أخبرك بأن التردد‬
‫الذي أبديته للسيد (ماكسويل) كان حقيقياً‬

445
00:29:52,061 --> 00:29:54,355
‫كي توقّع (ميانمار) على هذه الاتفاقية‬

446
00:29:54,480 --> 00:29:58,651
‫لا بد من تعديلها لتعالج مشكلة‬
‫السدود الكهرومائية المحتملة‬

447
00:29:58,776 --> 00:30:03,823
‫استندت هذه الصفقة‬
‫إلى بيانات واقعية من كل بلد‬

448
00:30:03,990 --> 00:30:08,828
‫وهي تتوقع أن هذه السدود الكهرومائية‬
‫ستؤدي إلى تطوير شبكة طاقتكم‬

449
00:30:08,995 --> 00:30:14,292
‫مما سيساعد بدوره (ميانمار)‬
‫في تقديم رعاية أفضل لمواطنيها‬

450
00:30:14,417 --> 00:30:17,712
‫كلانا نعرف سبب اهتمام (الصين) الشديد‬

451
00:30:17,837 --> 00:30:20,757
‫في إزالة الرسوم الجمركية‬
‫على توربينات الطاقة الكهرومائية‬

452
00:30:21,341 --> 00:30:26,596
‫كي يتسنى لهم بناء السدود الكهرومائية‬
‫باستخدام تقنياتهم وأيديهم العاملة‬

453
00:30:26,763 --> 00:30:27,847
‫وربما المطالبة في المستقبل‬

454
00:30:27,972 --> 00:30:30,850
‫- بحقوق (ميانمار) المائية‬
‫- سيدي الرئيس...‬

455
00:30:31,684 --> 00:30:37,732
‫يوجد لكل دولة مصلحة في هذه الاتفاقية‬
‫وهكذا وصلنا إلى هنا‬

456
00:30:39,609 --> 00:30:41,819
‫توضّحت لي الصورة أكثر الآن‬

457
00:30:42,153 --> 00:30:47,492
‫التوقيع على هذه الاتفاقية هو حل مؤقت‬
‫سيؤدي لمشكلات أكبر على المدى البعيد‬

458
00:30:49,452 --> 00:30:53,665
‫أعلم أنك مدرك بأن الأوان قد فات‬
‫على تغيير الشروط الآن‬

459
00:30:55,625 --> 00:31:00,046
‫ولكن ربما يمكننا استخدام‬
‫اليد العاملة الميانمارية في بناء السدود‬

460
00:31:00,254 --> 00:31:01,798
‫وفي هذه المرحلة يا سيدي الرئيس‬

461
00:31:01,923 --> 00:31:08,054
‫لا يوجد أي دافع للشك في أن (الصين)‬
‫ستطالب بالحقوق المائية لدولة ذات سيادة‬

462
00:31:08,179 --> 00:31:12,058
‫قولي هذا للدول الإفريقية‬
‫التي تشتري (الصين) كافة أراضيهم‬

463
00:31:12,183 --> 00:31:16,896
‫هل سبق وقرأتِ تقرير‬
‫"العالم في عام ٢٠٣٠" الصادر عن وزارتك؟‬

464
00:31:17,063 --> 00:31:20,108
‫الماء هو السلعة الأثمن في المستقبل‬

465
00:31:20,274 --> 00:31:23,236
‫لذا، من أجل مصلحة شعبي‬
‫وأجيالنا في المستقبل‬

466
00:31:23,695 --> 00:31:26,155
‫يتوجب عليّ سحب دعمي لهذه الاتفاقية‬

467
00:31:26,406 --> 00:31:29,283
‫لو استطعت زيارة بعض قرانا...‬

468
00:31:45,466 --> 00:31:46,801
‫لا بأس، شكراً لكما‬

469
00:31:52,306 --> 00:31:54,350
‫- كنت قلقاً‬
‫- أشعر بالإطراء‬

470
00:31:55,768 --> 00:31:58,563
‫- حقاً؟‬
‫- لم أقصد بتلك الطريقة...‬

471
00:31:59,814 --> 00:32:02,108
‫- لم أكن واثقة حقاً...‬
‫- من أنني أهتم لأمر والدتي؟‬

472
00:32:02,442 --> 00:32:05,611
‫- لمَ عليكِ التصرّف بهذه الدرامية؟‬
‫- (رومان)، أنت لا تردّ على اتصالاتي‬

473
00:32:05,737 --> 00:32:08,698
‫منذ بضع سنوات الآن‬

474
00:32:08,823 --> 00:32:11,200
‫ماذا عن توقفك عن التحدث إلي‬
‫عندما تركت مدرسة (جوليارد)؟‬

475
00:32:11,325 --> 00:32:12,827
‫هذا من الماضي السحيق!‬

476
00:32:13,411 --> 00:32:17,665
‫كنت غاضبةً آنذاك‬
‫كنت أخاف قول شيء قد أندم عليه‬

477
00:32:17,790 --> 00:32:20,668
‫وحين حاولت معاودة‬
‫الاتصال بك، رفضت الإجابة‬

478
00:32:20,793 --> 00:32:22,962
‫- لقد تبرّأتِ مني‬
‫- لم أتبرّأ منك!‬

479
00:32:27,675 --> 00:32:29,427
‫قطعت عنك التمويل المادي‬

480
00:32:30,386 --> 00:32:35,725
‫إن كنت بالغاً بما يكفي لترك الجامعة‬
‫فلا بد أنك كنت بالغاً بما يكفي لدعم نفسك‬

481
00:32:35,850 --> 00:32:38,770
‫- كنتِ غاضبةً لأنني تخليّت عن حلمكِ‬
‫- لا، لا، لا‬

482
00:32:38,895 --> 00:32:41,022
‫كنت تريد مدرسة (جوليارد)‬
‫بقدر ما أردتها‬

483
00:32:41,147 --> 00:32:44,609
‫هذا غير صحيح‬
‫وكان أبي متفهماً تماماً عند تغيير رأيي‬

484
00:32:44,734 --> 00:32:47,820
‫- أجل، لكنه ليس من يدفع التكاليف‬
‫- هذا يتعلق دائماً بالمال‬

485
00:32:48,488 --> 00:32:53,743
‫كنت أماً عزباء وعاملةً في الحكومة‬
‫لم تكن لدي موارد مالية غير محدودة‬

486
00:32:53,910 --> 00:32:58,581
‫وفّرت المال من وقت ولادتك‬
‫لأمنح ابني الوحيد تعليماً جامعياً‬

487
00:32:58,831 --> 00:33:02,752
‫- فأخذتَ تلك الهدية ورميتها‬
‫- لم أرمِ شيئاً‬

488
00:33:03,127 --> 00:33:05,713
‫أنا أستفيد مما تعلّمته هناك‬
‫أنت تقليدية أكثر من اللازم‬

489
00:33:05,963 --> 00:33:07,965
‫وكأن لا شيء يهم سوى الحصول‬
‫على شهادة انتساب‬

490
00:33:12,804 --> 00:33:16,849
‫حسناً، حسناً‬

491
00:33:19,936 --> 00:33:25,900
‫أنت محق، أنا لا أفهم تماماً‬
‫لكنني سأثق بأنك تعي ما تفعله‬

492
00:33:27,652 --> 00:33:32,240
‫أي شيء لإنهاء هذا الخصام‬
‫أريد أن يكون لدي علاقة بك‬

493
00:33:32,990 --> 00:33:37,870
‫- كيف يفترض بنا فعل ذلك؟‬
‫- نستمر بالتكلّم معاً‬

494
00:33:40,498 --> 00:33:44,585
‫أنت ترد على اتصالاتي‬
‫وأنا لن أذكر مدرسة (جوليارد)‬

495
00:33:45,086 --> 00:33:47,046
‫- هل يمكننا فعل هذا؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

496
00:33:52,510 --> 00:33:54,637
‫آسفة، عليّ العودة إلى الداخل‬

497
00:33:56,889 --> 00:34:02,144
‫- أنا أحبّك‬
‫- أشعر بذلك، حقاً‬

498
00:34:16,242 --> 00:34:20,454
‫أعتذر يا سيادة الوزيرة‬
‫كنت برفقة ابني‬

499
00:34:22,665 --> 00:34:25,835
‫- كان قلقاً عليّ‬
‫- هذا مفهوم‬

500
00:34:26,878 --> 00:34:29,672
‫- هل هو بخير؟‬
‫- أجل‬

501
00:34:31,799 --> 00:34:36,929
‫- إلامَ توصّلنا مع الرئيس (شواي)؟‬
‫- انتهى الأمر، سنعود من دون اتفاقية‬

502
00:34:38,222 --> 00:34:41,851
‫اتصلتُ بالرئيس ولست واثقة‬
‫ما إذا كان سيعود السمع إلى أذني‬

503
00:34:41,976 --> 00:34:47,690
‫كيف يجرؤ على تحميلكِ المسؤولية؟‬
‫هو من وضع شخصاً غير متزن في ذلك المنصب‬

504
00:34:48,232 --> 00:34:50,818
‫لقد تمكنتِ من رؤية ابنك‬
‫لم تكن كل الرحلة سدىً‬

505
00:34:50,985 --> 00:34:52,278
‫أجل، سنرى‬

506
00:34:54,030 --> 00:35:00,828
‫الحقيقة يا سيدتي‬
‫أننا تجافينا لفترة من الزمن‬

507
00:35:02,580 --> 00:35:06,709
‫لكنني أردت تسوية الخلافات‬
‫لذا كان عليّ التنازل‬

508
00:35:07,251 --> 00:35:13,424
‫ركّزت على الأمر الأهم‬
‫وقد قابلني بالمثل في الحقيقة‬

509
00:35:14,133 --> 00:35:16,385
‫- نظرياً على الأقل‬
‫- هذا جيد‬

510
00:35:19,430 --> 00:35:21,307
‫لقد وجدتِ "الطريق الأوسط"‬

511
00:35:21,766 --> 00:35:26,312
‫هذا مبدأ بوذي تعلّمت عنه‬
‫من رجل يصوّب مسدساً إلى رأس أحدهم‬

512
00:35:27,480 --> 00:35:32,944
‫- شتّان ما بين القول وتطبيق ذلك القول‬
‫- أجل، صحيح‬

513
00:35:33,486 --> 00:35:35,404
‫سأبدأ بالتحضير لعودتنا‬

514
00:35:36,781 --> 00:35:38,157
‫ولكن قبل ذلك يا (نادين)‬

515
00:35:38,866 --> 00:35:41,535
‫حاولي الاتصال هاتفياً‬
‫بوزير الخارجية الصيني‬

516
00:35:42,036 --> 00:35:43,079
‫أجل يا سيدتي‬

517
00:35:54,256 --> 00:35:55,299
‫شكراً لكم يا رفاق‬

518
00:35:57,093 --> 00:36:00,012
‫- هل من أحد في المنزل؟‬
‫- أنا فقط‬

519
00:36:01,305 --> 00:36:02,390
‫هذا يكفيني‬

520
00:36:03,432 --> 00:36:05,142
‫- هل أنتِ بخير يا حبيبتي؟‬
‫- أجل‬

521
00:36:05,810 --> 00:36:07,520
‫إنني متعبة قليلاً‬

522
00:36:08,562 --> 00:36:10,523
‫أنا متأكد من ذلك فقد شاهدت الأخبار‬

523
00:36:10,898 --> 00:36:15,736
‫- أعدّتِ الاتفاقية إلى مسارها، ماذا حدث؟‬
‫- شعرتُ بلحظة إلهام‬

524
00:36:16,320 --> 00:36:21,075
‫- وجدت "الطريق الأوسط"‬
‫- يا للعجب، أصبحتِ بوذية‬

525
00:36:22,118 --> 00:36:27,164
‫- لا، بل أقرب إلى تنازلية‬
‫- منذ متى؟‬

526
00:36:28,207 --> 00:36:32,461
‫بعد تغيير الرئيس (شواي)‬
‫لرأيه في الاتفاقية‬

527
00:36:32,586 --> 00:36:38,259
‫تمكنت من عقد اتفاقية جانبية‬
‫مع الصينيين لحماية حقوق (ميانمار) المائية‬

528
00:36:38,884 --> 00:36:45,850
‫لذا، عند استسلامي‬
‫وتلقيّ اللوم الذي لم أكن أستحقّه...‬

529
00:36:46,809 --> 00:36:50,521
‫قام الجميع بالتوقيع‬
‫وصُنِعَ التاريخ‬

530
00:36:50,646 --> 00:36:53,607
‫- هذا رائع، تهانينا‬
‫- شكراً لك‬

531
00:36:55,317 --> 00:37:00,990
‫- لم أستطع تسوية الأمور مع الجيران‬
‫- ولكن لا يزال هناك وقت‬

532
00:37:01,282 --> 00:37:03,576
‫ماذا؟ أتريدين تطبيق‬
‫استراتيجية التنازل معهم؟‬

533
00:37:04,201 --> 00:37:08,748
‫- طالما أنها ناجحة، أجل‬
‫- ربما أحرقت الطريق الأوسط بيننا‬

534
00:37:10,124 --> 00:37:11,876
‫يوجد طريقة واحدة لنكتشف ذلك‬

535
00:37:13,878 --> 00:37:17,882
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- هذه المستندات غير مرتبة أبداً‬

536
00:37:18,007 --> 00:37:19,050
‫إنه ترتيب أبجدي أيها الناس‬

537
00:37:19,675 --> 00:37:22,094
‫هل ما زلت مستاءً من تقرير عام ٢٠٣٠؟‬

538
00:37:22,219 --> 00:37:24,680
‫ارتفاع مستويات البحار‬
‫تشرد الناس واضطرابات اقتصادية؟‬

539
00:37:24,847 --> 00:37:26,015
‫أجل، ما زلت أفكر فيه‬

540
00:37:28,434 --> 00:37:33,689
‫إذا أردت دفن نفسك في العمل‬
‫فلدى الوزيرة مهمة حقيقية لنا‬

541
00:37:33,898 --> 00:37:35,066
‫نعم، من فضلك‬

542
00:37:35,316 --> 00:37:39,403
‫علينا معرفة سبب ترك سيارات الحراسة‬
‫تعمل خارج منزلها باستمرار‬

543
00:37:39,528 --> 00:37:41,739
‫- لا بد من وجود طريقة لإيقاف ذلك‬
‫- لقد حاولت‬

544
00:37:43,324 --> 00:37:45,284
‫بعد الفطور المتأخر البغيض‬
‫أجريت بعض الأبحاث‬

545
00:37:45,493 --> 00:37:48,913
‫سيتطلّب الأمر كماً هائلاً من المعاملات‬
‫واستجوابات من الكونغرس‬

546
00:37:49,038 --> 00:37:52,500
‫وستة أشهر على الأقل من الانتظار‬
‫وسيرفض الطلب على الأرجح‬

547
00:37:54,877 --> 00:37:55,920
‫حسناً‬

548
00:37:57,546 --> 00:38:01,509
‫في تلك الحالة‬
‫لم يبقَ سوى شيء واحد يمكن فعله‬

549
00:38:12,269 --> 00:38:15,481
‫عندما كنت طفلة صغيرة‬
‫لم تكن لدينا تدريبات على الحرائق‬

550
00:38:16,065 --> 00:38:18,359
‫بل كان لدينا تدريبات‬
‫لتفادي القنابل النووية‬

551
00:38:18,734 --> 00:38:21,904
‫انبطح واحتمِ‬
‫انبطح تحت المقعد واحمِ رأسك‬

552
00:38:22,363 --> 00:38:23,739
‫وكأن ذلك سيفيد‬

553
00:38:25,866 --> 00:38:32,164
‫كنا مقتنعين تماماً بأننا سنلقى‬
‫يوماً ما مصرعنا في حرب نووية‬

554
00:38:32,498 --> 00:38:33,833
‫لكننا تعايشنا مع ذلك‬

555
00:38:35,334 --> 00:38:41,924
‫حاولنا استغلال وقتنا إلى أقصى حد‬
‫لكننا كنا نأمل ونتمنى الأفضل‬

556
00:38:42,299 --> 00:38:45,594
‫لقد درست الحرب الباردة‬
‫ومن المعجزة أنها لم تندلع‬

557
00:38:46,762 --> 00:38:51,934
‫جزئياً، فقد كان هناك أشياء أخرى‬
‫كمحادثات الحد من الأسلحة الاستراتيجية‬

558
00:38:53,185 --> 00:38:59,275
‫والمفاوضات المستمرة بين قادة العالم‬
‫وانهيار جدار (برلين) في نهاية المطاف‬

559
00:38:59,400 --> 00:39:01,861
‫والذي بدا أنه حدث بالصدفة‬
‫ولكنه في الحقيقة...‬

560
00:39:02,528 --> 00:39:08,325
‫كان بفضل إقدام الكثيرين‬
‫على تحرّكات مناسبة في الوقت المناسب‬

561
00:39:09,910 --> 00:39:13,622
‫ولكن ها نحن ذا مجدداً‬
‫نزرع الفوضى في كل مكان‬

562
00:39:13,747 --> 00:39:18,919
‫وإن لم نغيّر أساليبنا‬
‫فأجل، ستتحول الكوابيس إلى حقيقة‬

563
00:39:19,211 --> 00:39:24,216
‫ولكن إذا استطعنا تغيير الأمور في الماضي‬
‫أعتقد أننا قادرون على فعل ذلك ثانيةً‬

564
00:39:25,885 --> 00:39:30,431
‫أحياناً، يجب أن يكون لديكَ‬
‫إيمان في الناس‬

565
00:39:31,515 --> 00:39:34,560
‫إياك أن تخبر أحداً أنني قلت هذا‬

566
00:39:36,103 --> 00:39:37,146
‫حاضر يا سيدتي‬

567
00:39:41,984 --> 00:39:45,279
‫وفي تلك الأثناء، هذا هو سبب‬
‫وجود الكحول والموسيقى‬

568
00:39:45,404 --> 00:39:47,615
‫لتصعد إلى هناك ولتغنّ‬

569
00:39:49,366 --> 00:39:54,496
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يمكنك فعل ذلك‬

570
00:40:21,148 --> 00:40:26,195
‫"أعلموني صباح البارحة بأنكِ رحلت"‬

571
00:40:27,821 --> 00:40:31,742
‫"(سوزان)، لقد دمّروكِ بخططهم"‬

572
00:40:33,786 --> 00:40:38,582
‫"خرجت هذا الصباح وكتبت هذه الأغنية"‬

573
00:40:40,459 --> 00:40:44,380
‫"لكنني لا أستطيع أن أتذكّر لمن سأرسلها"‬

574
00:40:46,799 --> 00:40:50,719
‫"شهدت النيران وشهدت المطر"‬

575
00:40:51,804 --> 00:40:55,808
‫"شهدت أياماً مشمسة ظننتها لن تنتهي"‬

576
00:40:58,143 --> 00:41:03,190
‫"شهدت أوقاتاً موحشةً‬
‫عندما لم أجد فيها صاحباً"‬

577
00:41:04,483 --> 00:41:10,030
‫"ولكنني دائماً ما ظننت أنني سأراكِ مجدداً"‬

578
00:41:14,410 --> 00:41:15,452
‫مرحباً‬

579
00:41:16,036 --> 00:41:18,289
‫هل بإمكاني مساعدتكما‬
‫يا سيادة الوزيرة والدكتور (مكورد)؟‬

580
00:41:18,414 --> 00:41:19,748
‫أجل، (مات)‬

581
00:41:20,624 --> 00:41:24,420
‫كنت أتساءل ما إذا كان بإمكانكم‬
‫إطفاء المحركات في الليل‬

582
00:41:24,545 --> 00:41:28,882
‫- لا يا سيدتي، إنه البروتوكول‬
‫- لست أمزح، هذا مهم‬

583
00:41:29,174 --> 00:41:31,176
‫اسمع، إن تعرضت لمشكلة فألقِ اللوم عليّ‬

584
00:41:31,302 --> 00:41:33,512
‫- حسناً؟‬
‫- أعتذر يا سيدتي، لا يُسمح لي بذلك‬

585
00:41:35,014 --> 00:41:38,434
‫هل اتصلتِ بـ(كونراد)‬
‫لتخبريه بإتمام الاتفاقية التجارية؟‬

586
00:41:39,018 --> 00:41:41,353
‫لا، كان في اجتماع‬
‫فتركت له رسالة في المكتب‬

587
00:41:41,770 --> 00:41:44,648
‫لا بد أنه عاد إلى المنزل الآن‬

588
00:41:50,112 --> 00:41:54,325
‫السبب هو المشكلة مع الجيران يا (مات)‬
‫فهم لا يحبون عمل السيارات طوال الوقت‬

589
00:41:54,825 --> 00:41:56,368
‫ابن ذلك الرجل المسكين يعاني من الربو‬

590
00:41:56,493 --> 00:42:00,205
‫على أي حال يا دكتور (مكورد)‬
‫أنا لا أعمل لدى الجيران‬

591
00:42:00,581 --> 00:42:01,623
‫هذا صحيح‬

592
00:42:01,749 --> 00:42:04,501
‫- ولا أعمل فعلياً لدى الوزيرة (مكورد)‬
‫- هذا صحيح أيضاً‬

593
00:42:04,626 --> 00:42:06,754
‫- من الناحية العملية‬
‫- انتظر لحظة‬

594
00:42:08,505 --> 00:42:11,717
‫(مات)، يريد الرئيس التحدّث إليك‬

595
00:42:15,179 --> 00:42:16,513
‫أجل يا سيدي الرئيس؟‬

596
00:42:17,890 --> 00:42:21,268
‫نعم سيدي‬
‫حاضر سيدي‬

597
00:42:22,061 --> 00:42:27,733
‫فهمت‬
‫على الفور يا سيدي، وداعاً‬

598
00:42:33,822 --> 00:42:35,074
‫شكراً يا (مات)‬

599
00:42:35,324 --> 00:42:37,868
‫- سأخبر البقية‬
‫- طابت ليلتك‬

600
00:42:43,999 --> 00:42:46,752
‫- أحب الطريق الأوسط‬
‫- لم يكن ذلك الطريق الأوسط‬

601
00:42:46,877 --> 00:42:49,171
‫- كان ذلك انتصاراً‬
‫- أحب الانتصار أيضاً‬

602
00:42:56,875 --> 00:43:29,060
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

