﻿1
00:00:01,727 --> 00:00:03,714
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,901 --> 00:00:08,572
‫- أعرض عليك فرصة لإنقاذ حياة شقيقتك‬
‫- رباه! أنت تطلب مني أن أكون جاسوساً‬

3
00:00:08,697 --> 00:00:10,574
‫هل تعلم ماذا يفعلون‬
‫بالجواسيس في (روسيا)؟‬

4
00:00:10,991 --> 00:00:14,411
‫- أرجوك! أخرجني‬
‫- أنا أتولى الأمر، أغلق الهاتف الآن‬

5
00:00:14,537 --> 00:00:15,913
‫ها هو ذا‬

6
00:00:16,664 --> 00:00:20,584
‫- إلغاء!‬
‫- ماذا؟ أوقف الشاحنة!‬

7
00:00:20,709 --> 00:00:23,254
‫- هل تخلينا عنه للتو؟‬
‫- كان جزءاً من المفاوضة‬

8
00:00:23,379 --> 00:00:25,005
‫أخبرني بمكان شقيقي‬

9
00:00:25,131 --> 00:00:28,592
‫- أنّى يغمض لك جفن!؟‬
‫- كل ما بوسعي‬

10
00:00:32,596 --> 00:00:34,765
‫ليس الآن، أنا مشغولة‬

11
00:00:34,890 --> 00:00:38,185
‫- اذهبي الآن!‬
‫- ما كان عليّ التحدث إليك‬

12
00:00:38,352 --> 00:00:40,813
‫- صباح الخير، أيها الكسول‬
‫- صباح الخير، يا عائلتي‬

13
00:00:40,938 --> 00:00:43,023
‫- أهلاً، يا أبي‬
‫- يبدو أنّ منبهي لم يرن‬

14
00:00:43,149 --> 00:00:47,153
‫أجل، يحدث هذا مع منبهي أيضاً‬
‫عندما أنسى ضبطه‬

15
00:00:47,403 --> 00:00:50,072
‫أعتقد أنّ هذا محتمل‬
‫سهرت لوقت متأخر‬

16
00:00:50,197 --> 00:00:53,617
‫أجل، تبعه ذلك‬
‫الكثير من التقلّب على السرير‬

17
00:00:53,742 --> 00:01:00,291
‫لهذا السبب لا أقرأ وثائق سرية قبل النوم‬
‫يعبث كل ذلك التفكير الهائل بموجات (بيتا)‬

18
00:01:00,416 --> 00:01:02,585
‫لذا تتجنب التفكير كلياً‬
‫من باب الحيطة فحسب؟‬

19
00:01:02,793 --> 00:01:05,421
‫- يسرني نهوضك‬
‫- ألا يفترض بأن تكوني ذاهبة إلى (نيويورك)؟‬

20
00:01:05,921 --> 00:01:07,339
‫أجل، عليّ المغادرة في غضون خمس دقائق‬

21
00:01:07,506 --> 00:01:09,675
‫هل أنت ذاهبة إلى (نيويورك)؟‬
‫لا يخبرني أحد بشيء‬

22
00:01:09,800 --> 00:01:11,594
‫ذاهبة ليوم فحسب‬

23
00:01:12,803 --> 00:01:15,431
‫سألقي خطاباً‬
‫أمام الجمعية العامة لـ(الأمم المتحدة)‬

24
00:01:15,556 --> 00:01:18,684
‫لأطلب منهم إدانة (حزب الشهيد) رسمياً‬

25
00:01:18,893 --> 00:01:20,394
‫وإلى ماذا سيؤدي ذلك؟‬

26
00:01:20,853 --> 00:01:26,859
‫إنها الطريقة الدبلوماسية‬
‫لإخبار متنمر المدرسة "يكرهك الجميع"‬

27
00:01:27,651 --> 00:01:29,653
‫لكن هذا أول خطاب تلقينه‬
‫أمام (الأمم المتحدة)‬

28
00:01:29,778 --> 00:01:33,574
‫هذا رائع وتاريخي‬
‫ويستحق النشر على (تويتر)‬

29
00:01:33,699 --> 00:01:35,075
‫أجل، هل أنت متوترة؟‬

30
00:01:35,201 --> 00:01:37,953
‫لم أكن كذلك‬
‫لذا، فلنواصل التحدث بهذا الشأن بالتأكيد‬

31
00:01:40,539 --> 00:01:42,791
‫هل يمكنك المرور بمتجر (هيلو كيتي)‬
‫في ميدان (التايمز)‬

32
00:01:42,917 --> 00:01:45,377
‫وشراء حافظة الأقلام الجميلة هذه؟‬
‫إنها حصرية‬

33
00:01:45,502 --> 00:01:49,006
‫يرافق أمي موكب سيارات‬
‫لا يمكنها المرور بمكان ما ببساطة‬

34
00:01:49,215 --> 00:01:53,719
‫ضعيها ضمن قائمة هدايا عيد مولدك‬
‫ألا تزال (هيلو كيتي) رائجة؟‬

35
00:01:55,054 --> 00:01:58,390
‫(هيلو كيتي) بمثابة (شانيل) عصرنا‬
‫ستظل رائجة على الدوام‬

36
00:01:58,933 --> 00:02:00,476
‫هذا كئيب بعض الشيء‬

37
00:02:00,893 --> 00:02:03,562
‫تريثوا قليلاً!‬
‫أنصتوا قبل أن يغادر الجميع‬

38
00:02:03,771 --> 00:02:05,272
‫تلقيت اتصالاً من (ميتش) ليلة البارحة‬

39
00:02:05,397 --> 00:02:09,526
‫وستعود الخيول من إسطبلات الإيواء الشتوية‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

40
00:02:09,652 --> 00:02:11,111
‫- هذا جيد!‬
‫- أعلم‬

41
00:02:11,278 --> 00:02:14,990
‫لذا فكرت بأنه يمكننا الذهاب جميعاً‬
‫يوم السبت ونرحب بعودتها‬

42
00:02:15,157 --> 00:02:18,494
‫سيكون الأمر كالأيام القديمة‬
‫يمكننا امتطاء الخيول‬

43
00:02:18,619 --> 00:02:22,039
‫وتناول الفشار‬
‫والاسترخاء بجوار المدفأة‬

44
00:02:24,708 --> 00:02:27,002
‫حسناً، أدرك بأنني لست (أوبرا)‬
‫أوزع السيارات المجانية‬

45
00:02:27,127 --> 00:02:28,921
‫لكن، سيكون القليل من الحماس لطيفاً‬

46
00:02:29,046 --> 00:02:32,508
‫كل ما في الأمر أنّ (جاريث) اشترى لنا‬
‫تذاكر لمشاهدة الحفلة السيمفونية ليلة السبت‬

47
00:02:32,675 --> 00:02:35,010
‫ويصادف ذلك حفل مبيت‬
‫عيد مولد (مولي)، هل تتذكرين؟‬

48
00:02:35,678 --> 00:02:37,137
‫وأنا لا أريد الذهاب‬

49
00:02:37,346 --> 00:02:40,683
‫حسناً، أنا موافق، امتطاء الخيل‬
‫والفشار والاسترخاء، الأمر برمته‬

50
00:02:40,808 --> 00:02:43,269
‫نهاية أسبوع شاعرية إذاً‬
‫أنا وأنت فحسب‬

51
00:02:43,394 --> 00:02:47,022
‫أجل، أنت وأبي وحبك الحقيقي (باتركاب)‬

52
00:02:47,564 --> 00:02:49,191
‫بحقك!‬

53
00:02:49,566 --> 00:02:52,945
‫اعترفي بذلك، السبب الوحيد لرغبتك‬
‫في الذهاب إلى المزرعة هذا الأسبوع‬

54
00:02:53,070 --> 00:02:54,989
‫هو أنّ (باتركاب) عائد إلى الديار‬

55
00:02:55,114 --> 00:02:59,535
‫ماذا عساي أقول؟‬
‫كان هذا الشتاء طويلاً وأشتاق لحصاني‬

56
00:02:59,660 --> 00:03:01,412
‫(باتركاب)، يا لك من فتى مطيع‬

57
00:03:01,537 --> 00:03:05,040
‫يحمل (باتركاب) مؤقتاً في رأسه‬
‫يمكنه قطع المسار خلال وقت مثالي‬

58
00:03:05,165 --> 00:03:09,003
‫لا تنسوا حقيقة أنه يركض عبر المرعى‬
‫كلما رآني‬

59
00:03:09,128 --> 00:03:11,255
‫هو بمثابة ملاك على هذه الأرض‬

60
00:03:11,380 --> 00:03:15,759
‫ويتحرك برشاقة كبيرة‬
‫وطريقة انتقاله إلى مشية الخبب وكأنه...‬

61
00:03:15,926 --> 00:03:18,095
‫- يطير في الهواء!‬
‫- يطير في الهواء!‬

62
00:03:27,104 --> 00:03:30,816
‫أستاذ (مكورد)‬
‫لم أدرك بأنك تعرف مكان مكتبي‬

63
00:03:30,941 --> 00:03:33,444
‫أجل، أعرف مكانه‬
‫أحتاج معروفاً، يا (أوليفر)‬

64
00:03:33,569 --> 00:03:36,530
‫- تسرني خدمتك‬
‫- هذا ليس عملاً يخص فريق (ميرفي ستيشن)‬

65
00:03:36,655 --> 00:03:39,199
‫إنه بشأن طالب قديم‬
‫بل شقيقته في الواقع‬

66
00:03:40,492 --> 00:03:43,579
‫- أريد الاطمئنان عليها فحسب‬
‫- يمكنني فعل ذلك، ما هو اسمها؟‬

67
00:03:43,746 --> 00:03:47,416
‫(تاليا بيتروف)‬
‫(بي، إي، تي، آر، أو، في)‬

68
00:03:47,624 --> 00:03:53,422
‫(إم، أو، يو، إس، إي)‬
‫ما هو موقعها؟‬

69
00:03:53,756 --> 00:03:57,718
‫آخر ما سمعته هو أنها كانت تغادر (ستوكهولم)‬
‫حيث شاركت بتجربة سريرية للساركومة الليفية‬

70
00:03:57,843 --> 00:04:02,514
‫وعائدة إلى (موروم، روسيا)‬
‫أريد الاطمئنان على حالها فحسب‬

71
00:04:02,639 --> 00:04:06,894
‫- حسناً، سأراسلك حين أحصل على المعلومات‬
‫- شكراً لك‬

72
00:04:08,562 --> 00:04:10,147
{\an8}‫"(الأمم المتحدة)، (نيويورك)"‬

73
00:04:10,272 --> 00:04:15,069
{\an8}‫نشأت المجموعة الإرهابية‬
‫(حزب الشهيد) منذ مدة قصيرة‬

74
00:04:15,611 --> 00:04:20,366
‫لكنها اقترفت بالفعل‬
‫أعمال عنف لا تحصى حول العالم‬

75
00:04:20,866 --> 00:04:23,911
‫بما فيها تفجير عبوة ناسفة في (فرجينيا)‬

76
00:04:25,204 --> 00:04:28,290
‫كانت عائلتي في موقع الانفجار‬
‫عند حدوث الهجوم‬

77
00:04:28,749 --> 00:04:34,004
‫ولذلك تساءلت ما إن كنت الشخص المناسب‬
‫للوقوف هنا وطلب مساعدتكم‬

78
00:04:34,171 --> 00:04:35,589
‫هل كان الأمر شخصياً جداً؟‬

79
00:04:37,424 --> 00:04:39,968
‫وثم أدركت، أجل‬

80
00:04:40,344 --> 00:04:45,099
‫أنه شخصي بالفعل‬
‫بالنسبة إليّ وإلى كل فرد منا‬

81
00:04:46,558 --> 00:04:49,686
‫لأنّ المبدأ في صميم (الأمم المتحدة)‬

82
00:04:49,853 --> 00:04:54,483
‫هو أنّ الجميع بغض النظر‬
‫عن عرقهم أو لون بشرتهم أو عقيدتهم‬

83
00:04:54,608 --> 00:05:01,115
‫يستحقون عيش حياتهم بسلام‬
‫بمنأى عن بطش العنف المفاجئ‬

84
00:05:02,408 --> 00:05:05,702
‫نحن في وجه تحدٍ هائل‬

85
00:05:07,246 --> 00:05:09,665
‫لكنّ الكفاح يبدأ بكلمات‬

86
00:05:10,207 --> 00:05:14,711
‫لهذا جئت اليوم لطلب‬
‫تضامنكم وعزيمتكم‬

87
00:05:14,837 --> 00:05:19,508
‫في إدانة هذه‬
‫المنظمة وكل ما تمثله‬

88
00:05:21,135 --> 00:05:22,678
‫جنباً إلى جنب‬

89
00:05:23,178 --> 00:05:28,892
‫يمكننا تطبيق عدالة سريعة ومستدامة‬
‫على رعاة الإرهاب‬

90
00:05:30,185 --> 00:05:31,603
‫شكراً لكم‬

91
00:05:43,824 --> 00:05:46,618
‫- خطاب مذهل، يا سيدتي‬
‫- شكراً لك، يا (مات)‬

92
00:05:46,743 --> 00:05:48,120
‫حتى مع التغييرات‬

93
00:05:48,745 --> 00:05:52,875
‫- أجل، آسفة فقد خرجت عن النص قليلاً‬
‫- لا بأس، هذا هو أسلوبنا‬

94
00:05:53,000 --> 00:05:58,005
‫سيصدر قرار بإدانة (حزب الشهيد)‬
‫قريباً بالتأكيد‬

95
00:05:58,422 --> 00:06:01,133
‫- قلها، لا بأس‬
‫- رائع!‬

96
00:06:02,301 --> 00:06:03,719
‫أجل، رائع‬

97
00:06:04,386 --> 00:06:10,893
‫لكن ما في الأمر هو أنه حتى إن تمكنا‬
‫من إقناع الجمعية العامة بإدانة (حزب الشهيد)‬

98
00:06:11,226 --> 00:06:16,023
‫هذه الخطوة رمزية إلى حد كبير‬
‫نحتاج نداءً للعمل‬

99
00:06:16,231 --> 00:06:19,193
‫- هل تفكرين بشيء ما؟‬
‫- ائتلاف‬

100
00:06:19,860 --> 00:06:25,115
‫اتحاد قوى عالمية بهدف مشترك‬
‫ألا وهو التخلص من (حزب الشهيد) نهائياً‬

101
00:06:25,616 --> 00:06:30,746
‫أعلم، هذا بغاية السهولة‬
‫ولهذا أطارد الوزير (أفدونين)‬

102
00:06:31,079 --> 00:06:32,581
‫سأعود على الفور‬

103
00:06:32,831 --> 00:06:36,502
‫هذا وزير خارجية (روسيا) الجديد‬
‫ظننت بأنه سيملك شعراً أكثر كثافة‬

104
00:06:39,505 --> 00:06:44,051
‫- سيادة الوزير (أفدونين)‬
‫- سيادة الوزير، أعجبني خطابك للغاية‬

105
00:06:44,176 --> 00:06:46,637
‫ونحن على وشك السهر لوقت متأخر‬

106
00:06:46,845 --> 00:06:49,348
‫- هل تريدين المراهنة؟‬
‫- حسناً‬

107
00:06:50,140 --> 00:06:53,477
‫عانت كل من دولتينا على يد (حزب الشهيد)‬

108
00:06:53,644 --> 00:06:56,688
‫ما رأيك بأن نجتمع أنا وأنت‬
‫ونناقش تأسيس ائتلاف؟‬

109
00:06:57,814 --> 00:07:02,361
‫- أنت عائد إلى العاصمة، أليس كذلك؟‬
‫- هل كنت تتفقدين برنامج أعمالي؟‬

110
00:07:02,528 --> 00:07:07,491
‫أعلم بأنّ مكتبينا تناقشا حول تعاون ثنائي‬
‫أثناء فترة العاصمة من رحلتك‬

111
00:07:07,866 --> 00:07:12,704
‫ربما يمكنك القدوم إلى مكتبي‬
‫في الصباح الباكر في السابعة مثلاً؟‬

112
00:07:13,080 --> 00:07:18,335
‫كنت آمل بأن نتمكن معاً‬
‫من إعادة بناء علاقات وطيدة بين دولتينا‬

113
00:07:18,460 --> 00:07:21,213
‫من خلال الاتحاد لمواجهة عدونا المشترك‬

114
00:07:22,381 --> 00:07:26,343
‫- سأراك غداً في السابعة صباحاً‬
‫- ممتاز‬

115
00:07:32,099 --> 00:07:33,809
‫ستكون ليلة طويلة‬

116
00:07:39,731 --> 00:07:41,525
‫نعلم بأنك لا تريدين العودة إلى (ليبيا)‬

117
00:07:41,692 --> 00:07:43,819
‫أخبرتنا بأنك تودين البقاء‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

118
00:07:44,236 --> 00:07:45,946
‫"لكن، عليك مساعدتنا أولاً"‬

119
00:07:46,321 --> 00:07:48,907
‫نحتاج معلومات عن (جبرال)‬

120
00:07:50,242 --> 00:07:51,660
‫هل تعرفين مكانه، يا (هجرية)؟‬

121
00:07:58,792 --> 00:08:00,168
‫"شكراً"‬

122
00:08:04,047 --> 00:08:05,674
‫مضى يومان ولم تنطق بكلمة واحدة‬

123
00:08:06,049 --> 00:08:07,467
‫لا أفهم الأمر‬

124
00:08:07,634 --> 00:08:11,638
‫حين وافقت على البقاء في عهدتنا‬
‫حسبت بأنها ستتعاون معنا‬

125
00:08:12,764 --> 00:08:16,602
‫أنقذناها من (جبرال ديساه) اللعين‬
‫أنقذنا حياتها‬

126
00:08:17,644 --> 00:08:21,023
‫لمَ لا تبوح بكل ما تعرفه؟‬

127
00:08:22,274 --> 00:08:26,361
‫جربت كل الطرق من المواجهة المباشرة‬
‫إلى أسلوب (شارف)‬

128
00:08:26,737 --> 00:08:29,740
‫وكأنني أحاول مخاطبة تمثال‬
‫تأبى الحديث‬

129
00:08:30,073 --> 00:08:31,992
‫يقول الضباط بأنها لا تأكل الطعام‬

130
00:08:32,159 --> 00:08:35,037
‫- تعاني من صدمة شديدة‬
‫- هل هذا تحليلك، أيها الطبيب (فرويد)؟‬

131
00:08:35,162 --> 00:08:39,750
‫نشأت في منزل تحت رعاية أب مستبد وقاسٍ‬
‫الذي سلّمها إلى رجل عنيف آخر‬

132
00:08:39,875 --> 00:08:43,378
‫ونحن ننقض تحت وابل من الرصاص‬
‫ونأخذها ونحضرها إلى دولة غريبة‬

133
00:08:43,503 --> 00:08:45,213
‫ثم نبدأ باستجوابها‬

134
00:08:45,380 --> 00:08:47,799
‫ليس عليك أن تكون طبيباً نفسياً‬
‫لتعرف سبب انطوائها‬

135
00:08:47,924 --> 00:08:51,720
‫ماذا لو كانت لا تتعاون معنا لأنها معهم؟‬
‫من الناحية السياسية والعاطفية؟‬

136
00:08:51,845 --> 00:08:54,348
‫أشك بأنها تتمتع بالحنكة الكافية‬
‫للقيام بحيلة بهذا التعقيد‬

137
00:08:54,473 --> 00:08:57,517
‫هذا لا يغير شيئاً، ربما حان الوقت‬
‫لنبدأ بمعاملتها كأحد أفراد العدو‬

138
00:08:57,643 --> 00:09:00,395
‫بدلاً من ضيفة دولتنا المفضلة‬

139
00:09:01,313 --> 00:09:05,025
‫تريد أخذ شابة مذعورة إلى موقع سري‬
‫من أجل استجواب معزز‬

140
00:09:05,609 --> 00:09:08,362
‫- أجل، مرحباً‬
‫- هذه فكرة سديدة بأية طريقة تفلح، صحيح؟‬

141
00:09:08,487 --> 00:09:10,072
‫- لأنّ هذا الأسلوب غير مجدٍ‬
‫- حسناً‬

142
00:09:12,783 --> 00:09:15,661
‫قد لا يعود هذا القرار لنا بعد الآن‬

143
00:09:15,786 --> 00:09:18,705
‫يريد (أليكس جونز)‬
‫من مجلس البيت الأبيض لقاءنا في الحال‬

144
00:09:19,164 --> 00:09:22,501
‫لا أعتقد أنكم تفهمون الموقف الخطر‬
‫الذي وضعتم البيت الأبيض فيه‬

145
00:09:22,876 --> 00:09:26,713
‫بناءً على طلبكم العاجل‬
‫خوّل الرئيس (دالتون) المحكمة‬

146
00:09:26,963 --> 00:09:31,593
‫بإصدار مذكرة اعتقال‬
‫كي تسلموا قانونياً (هجرية البوري)‬

147
00:09:31,718 --> 00:09:36,306
‫إنها في عهدة (الولايات المتحدة)‬
‫منذ ثلاثة أيام ولم تدرجوا اسمها في النظام‬

148
00:09:36,473 --> 00:09:40,143
‫هذا لأننا نملك سبباً وجيهاً للاعتقاد‬
‫بأنّ (جبرال ديساه) يظنها قُتلت في الغارة‬

149
00:09:40,268 --> 00:09:41,978
‫فجرنا المجمع بعد أن أخرجناها‬

150
00:09:42,104 --> 00:09:44,356
‫إن وجهنا اتهامات لـ(هجرية)‬
‫في المحكمة الاتحادية‬

151
00:09:44,481 --> 00:09:46,733
‫سيعلم بأنها على قيد الحياة‬
‫ويغير مخططاته‬

152
00:09:46,858 --> 00:09:49,903
‫حينها أية معلومات قدمتها لنا‬
‫بشأن موقعه ستكون عديمة الفائدة‬

153
00:09:50,070 --> 00:09:52,531
‫كما أنه يمكننا احتجازها‬
‫وفق قانون الشاهد الأساسي‬

154
00:09:52,656 --> 00:09:56,159
‫إن كانت شاهدة ولا تنتمي إلى صف العدو‬
‫فلتقدموا طلب لجوء سياسي‬

155
00:09:56,284 --> 00:09:59,830
‫نستخدم اللجوء كحافز لحثها على الحديث‬

156
00:09:59,955 --> 00:10:02,999
‫- وهل تحدثت؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

157
00:10:04,501 --> 00:10:07,796
‫حين أحضرتم (هجرية البوري)‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

158
00:10:07,921 --> 00:10:11,800
‫مُنحت تلقائياً حقوقاً معينة‬
‫الحق بتوكيل محامٍ‬

159
00:10:11,967 --> 00:10:14,928
‫الحق بالتماس أمر بالمثول أمام القضاء‬
‫الحق في...‬

160
00:10:16,012 --> 00:10:20,308
‫- هل تلوتم عليها حقوق (ميراندا) حتى؟‬
‫- كنا نحاول إبقاء تعاملنا ودياً‬

161
00:10:20,434 --> 00:10:22,853
‫ما مدى الودية التي يمكن للأمور‬
‫أن تكون عليها بينما هي سجينة لديكم؟‬

162
00:10:22,978 --> 00:10:27,232
‫- ليست سجينة، هي وافقت على البقاء معنا‬
‫- لأنها لا تريد العودة إلى (ليبيا)‬

163
00:10:27,399 --> 00:10:32,195
‫أنصت، نحتاج بضعة أيام إضافية‬
‫نهاية الأسبوع فقط‬

164
00:10:32,696 --> 00:10:35,407
‫تحمل (هجرية) مفتاح العثور‬
‫على (جبرال ديساه)‬

165
00:10:35,532 --> 00:10:39,661
‫إذا فوتنا هذه الفرصة‬
‫قد نستغرق أعوام للتوصل إلى دليل آخر‬

166
00:10:43,790 --> 00:10:45,208
‫نهاية الأسبوع‬

167
00:10:48,295 --> 00:10:52,132
‫صباح يوم الاثنين‬
‫ستدرجون (هجرية البوري) في النظام‬

168
00:10:52,257 --> 00:10:55,886
‫إما كمقاتلة في صفوف العدو‬
‫أو لاجئة سياسية‬

169
00:11:00,474 --> 00:11:02,142
‫(جونز) محق في أمر واحد‬

170
00:11:02,517 --> 00:11:04,227
‫صحيح أنّ (هجرية)‬
‫وافقت على البقاء في عهدتنا‬

171
00:11:04,352 --> 00:11:07,063
‫لكنها لا تملك أي سبب‬
‫للنظر إلينا كأصدقاء‬

172
00:11:07,272 --> 00:11:09,316
‫نحن مجرد غرباء‬
‫أخذوها من المنزل الوحيد الذي عرفته قط‬

173
00:11:09,441 --> 00:11:11,443
‫بغض النظر عن قسوة وخطورة ذاك المنزل‬

174
00:11:11,735 --> 00:11:16,323
‫ربما تحتاج رؤية وجه مألوف‬
‫شخص يمكنه منحها الأمل في مستقبل أفضل‬

175
00:11:16,656 --> 00:11:18,033
‫المعلمة، (ليلى)‬

176
00:11:18,158 --> 00:11:21,536
‫ضغطنا عليها بشدة في المرة السابقة‬
‫هل تظنان بأنها سترغب في مساعدتنا مجدداً؟‬

177
00:11:21,661 --> 00:11:25,749
‫تملك (ليلى) شقيقاً‬
‫يحاول القدوم إلى هنا منذ عامين‬

178
00:11:25,999 --> 00:11:30,879
‫لا صلة له بأية مجموعة متطرفة‬
‫في الماضي أو الحاضر، سجله نظيف‬

179
00:11:32,547 --> 00:11:35,801
‫هل يمكننا حث الحكومة‬
‫على التعجيل بتأشيرته مقابل تعاونها؟‬

180
00:11:35,926 --> 00:11:40,013
‫مهلاً، هل يتطلب هذا الأمر حقاً‬
‫استغلالي لمنصب زوجتي؟‬

181
00:11:40,138 --> 00:11:43,517
‫لا داعي لذلك، سأحصل على الموافقة‬
‫من (راسل جاكسون) وألاقيكما في المكتب‬

182
00:11:46,394 --> 00:11:50,398
‫إذاً، وصلني إشعار هذا الصباح‬
‫من مكتب (أوليفر شو)‬

183
00:11:50,899 --> 00:11:53,735
‫طلبت منه إجراء بحث عن (تاليا بيتروف)‬

184
00:11:54,486 --> 00:11:57,197
‫كل ما يفعله (أوليفر) لصالح (ميرفي ستيشن)‬
‫يراجعه مكتب مدير الاستخبارات القومية‬

185
00:11:57,322 --> 00:12:01,159
‫- هذا متعلق بالنفوذ البيروقراطي نوعاً ما‬
‫- أردت الاطمئنان على حالها فحسب‬

186
00:12:02,452 --> 00:12:05,080
‫أنصت يا (هنري)‬
‫اعتقلتها الشرطة الروسية‬

187
00:12:05,455 --> 00:12:07,958
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- منذ أسبوعين‬

188
00:12:08,124 --> 00:12:11,211
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لأنه نظراً إلى تاريخك مع (ديميتري بيتروف)‬

189
00:12:11,336 --> 00:12:13,922
‫ظننت بأنّ رد فعلك سيكون سيئاً‬

190
00:12:14,047 --> 00:12:15,590
‫ليس إن كنت تعملين على إخراجها‬

191
00:12:16,466 --> 00:12:19,261
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫منذ عودة (تاليا) إلى (روسيا)‬

192
00:12:19,386 --> 00:12:22,430
‫وهي تضغط على الإدارة العسكرية‬
‫لتسليم رفات (ديميتري) لدفنها‬

193
00:12:22,556 --> 00:12:26,268
‫ورسمياً، أخبروها بأنه مات جراء حمى‬
‫أثناء الخدمة في الجبهة في (أوكرانيا)‬

194
00:12:26,434 --> 00:12:30,438
‫بينما في الواقع تمّ أرداؤه قتيلاً‬
‫أو عذبوه حتى الموت على الأرجح‬

195
00:12:31,481 --> 00:12:35,235
‫جثمان (ديميتري) دليل‬
‫على أنّ حكومته أعدمته بصفته خائناً‬

196
00:12:35,443 --> 00:12:37,654
‫من المستحيل أن يعيدوه إليها‬
‫ويخاطروا بفضح الأمر‬

197
00:12:38,697 --> 00:12:42,367
‫كانت تهدد بنشر الخبر‬
‫وكان عليهم فعل شيء لإسكاتها‬

198
00:12:42,492 --> 00:12:45,871
‫غادرت (تاليا بيتروف) المستشفى مؤخراً‬
‫إنها تتعافى من السرطان‬

199
00:12:45,996 --> 00:12:48,415
‫إلى متى ستصمد برأيك‬
‫إن وضعوها في معسكر عمل؟‬

200
00:12:48,582 --> 00:12:50,876
‫يحتجزونها حالياً في سجن في المدينة‬

201
00:12:51,001 --> 00:12:52,836
‫ولا نعتقد أنهم سيحتجزونها‬
‫لأكثر من بضعة شهور‬

202
00:12:52,961 --> 00:12:55,213
‫سيبقونها مدة كافية‬
‫لإقناعها بالتخلي عن مطالبها‬

203
00:12:55,422 --> 00:12:57,591
‫أفضل خيار لدينا‬
‫هو ترك الأحداث تأخذ مجراها‬

204
00:12:57,716 --> 00:13:01,386
‫في آخر مرة تركت الأحداث تأخذ مجراها‬
‫تم القبض على (ديميتري) وقتله‬

205
00:13:01,511 --> 00:13:03,597
‫- لم يكن ذلك ذنبك‬
‫- أنا جندته!‬

206
00:13:04,014 --> 00:13:06,516
‫وعدت بأن أبذل كل ما بوسعي‬
‫للحفاظ على سلامته‬

207
00:13:06,641 --> 00:13:09,311
‫وفعلت ذلك‬
‫لكن في النهاية، لم يكن الأمر راجعاً لك‬

208
00:13:11,187 --> 00:13:13,815
‫الخسائر البشرية‬
‫جزء من العمل الاستخباراتي، يا (هنري)‬

209
00:13:14,024 --> 00:13:15,942
‫- لا يمكننا إنقاذ الجميع‬
‫- أعلم هذا‬

210
00:13:22,991 --> 00:13:27,996
‫اسمها (تاليا بيتروف)، إنها محتجزة‬
‫في منشأة قرب (لينينسكي بروسبكت)‬

211
00:13:28,371 --> 00:13:31,791
‫هلا اتصلت بي بعد رؤيتها؟‬
‫أجل، شكراً لك سيد (برايشيف)‬

212
00:13:38,006 --> 00:13:39,424
‫ها هي هنا‬

213
00:13:39,966 --> 00:13:44,763
‫أشعر بأنني عدت لتوي إلى المنزل‬
‫وها أنا الآن أستعد للخروج مجدداً‬

214
00:13:44,888 --> 00:13:48,892
‫أكره هذا، لهذا السبب لم أصبح نجمة (روك)‬
‫بالإضافة إلى أنني لا أجيد الغناء‬

215
00:13:49,059 --> 00:13:50,852
‫لا يستيقظ نجوم (الروك) باكراً‬

216
00:13:51,019 --> 00:13:54,272
‫بينما تنهضين في الرابعة صباحاً‬
‫للرد على الرسائل الإلكترونية‬

217
00:13:54,397 --> 00:13:59,027
‫أمضى موظفيّ الليلة في إعداد تقرير‬
‫لوزير الخارجية الروسي الجديد‬

218
00:13:59,152 --> 00:14:02,113
‫وكان عليّ إعطاؤهم الملاحظات‬
‫قبل اجتماعنا هذا الصباح‬

219
00:14:02,697 --> 00:14:04,741
‫عدت إذاً إلى التعامل الوطيد مع (روسيا)‬

220
00:14:04,991 --> 00:14:09,621
‫حسناً، إن أردت مكافحة الإرهاب‬
‫عليك مصادقة الأقوياء‬

221
00:14:10,956 --> 00:14:15,168
‫مما يذكرني بأننا تلقينا الطلب‬
‫من (ميرفي ستيشن)‬

222
00:14:15,293 --> 00:14:18,588
‫للتعجيل بإصدار تأشيرة‬
‫شقيق (ليلي عياد)‬

223
00:14:19,089 --> 00:14:21,883
‫وافقت على مساعدتنا بخصوص (هجرية)‬
‫إن تمكنا من إحضاره إلى (الولايات المتحدة)‬

224
00:14:22,050 --> 00:14:23,843
‫إنها قيد التنفيذ‬

225
00:14:24,052 --> 00:14:28,431
‫أرسلناها إلى (مارك فورسايث)‬
‫في مكتب الشؤون القنصلية‬

226
00:14:28,556 --> 00:14:33,061
‫ماذا يعني "قيد التنفيذ"؟‬
‫لأننا نحتاجها على الفور‬

227
00:14:33,228 --> 00:14:36,606
‫حسناً، يمكنني التحدث مع (مارك)‬

228
00:14:37,315 --> 00:14:39,859
‫إنه معجب بي‬
‫لست أسمى من استغلال ذلك‬

229
00:14:40,193 --> 00:14:44,406
‫أو ما رأيك بهذا؟‬
‫ما رأيك بتولي شؤونك الإدارية‬

230
00:14:44,739 --> 00:14:48,576
‫وإنجاز الأعمال المتأخرة‬
‫والحصول على الموافقة بهذا الشأن؟‬

231
00:14:48,702 --> 00:14:50,537
‫أنا في صفك، هل تتذكر؟‬

232
00:14:50,662 --> 00:14:53,707
‫لا يبدو الأمر كذلك، أشعر بأنني أتعامل‬
‫مع بيروقراطي نموذجي من العاصمة‬

233
00:14:53,832 --> 00:14:58,628
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- يتعذر تبرير أنّ النظام الذي يخدمه كلانا‬

234
00:14:58,753 --> 00:15:03,591
‫يتوقف كلياً كلما احتجنا إنجاز أمر ما‬
‫وأشعر بأنك تبررين له‬

235
00:15:03,717 --> 00:15:06,136
‫- عماذا يدور هذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- أخبريني أنت‬

236
00:15:06,261 --> 00:15:08,930
‫هل من الصعب أن نطلب لمرة واحدة فقط‬

237
00:15:09,055 --> 00:15:14,227
‫أن تستخدم أقوى دولة في العالم نفوذها‬
‫لتقديم المساعدة الفعلية لشخص ما؟‬

238
00:15:22,402 --> 00:15:25,071
‫أنا آسف، عليّ الذهاب إلى العمل‬

239
00:15:25,947 --> 00:15:28,324
‫- تريث، يا (هنري)‬
‫- سأتصل بك لاحقاً‬

240
00:15:45,650 --> 00:15:47,485
‫- صباح الخير، سيدتي الوزيرة‬
‫- صباح الخير، يا (نادين)‬

241
00:15:47,610 --> 00:15:50,029
‫- كيف حال الجميع؟‬
‫- قد يكون هذا منظوراً تقليدياً‬

242
00:15:50,154 --> 00:15:53,699
‫لكنني أعتقد أنّ العمل طوال الليل‬
‫بين الحين والآخر جيد لرفع المعنويات‬

243
00:15:55,034 --> 00:16:00,915
‫إليك الإطار الذي نظمناه للوزير (أفدونين)‬
‫تتضمن هذه المسودة كل التغييرات التي أضفتها‬

244
00:16:01,499 --> 00:16:05,711
{\an8}‫كما أنني استرجعت‬
‫طلب تأشيرة (رفعت عياد) المستعجلة‬

245
00:16:05,836 --> 00:16:07,797
‫ووضعته على مكتبك لتوقعي عليه‬{\an8}

246
00:16:08,339 --> 00:16:11,300
{\an8}‫أخطرت (ميرفي ستيشن)‬
‫بأنك ستفعلين ذلك هذا الصباح‬

247
00:16:12,301 --> 00:16:15,137
‫هل انزعج (مارك) لكوننا نتجاوزه؟‬{\an8}

248
00:16:15,596 --> 00:16:20,017
{\an8}‫لا، بدا مرتاحاً في الواقع‬
‫لأننا خففنا من عبء أعماله اليوم‬

249
00:16:20,309 --> 00:16:24,981
‫صحيح، لأنه بيروقراطي نموذجي في العاصمة‬{\an8}

250
00:16:25,690 --> 00:16:28,067
{\an8}‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أفكر بصوت عالٍ فحسب‬

251
00:16:28,192 --> 00:16:30,194
{\an8}‫- صباح الخير يا سيدتي سأخبرك بثلاثة أمور‬
‫- مرحباً‬

252
00:16:30,319 --> 00:16:33,864
{\an8}‫أعلمني الأمن للتو‬
‫بوصول موكب سيارات الوزير (أفدونين)‬

253
00:16:33,990 --> 00:16:37,243
{\an8}‫- وزوجك ينتظر على الخط الأول...‬
‫- عظيم‬

254
00:16:39,954 --> 00:16:42,206
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- "عزيزتي، أنا آسف للغاية"‬

255
00:16:42,331 --> 00:16:44,208
‫"لا أعلم ماذا حلّ بي"‬{\an8}

256
00:16:44,500 --> 00:16:50,089
{\an8}‫إلى جانب قلة النوم ومطاردة إرهابي‬
‫وعبء العالم على كاهلك‬

257
00:16:50,214 --> 00:16:54,010
{\an8}‫هذا ليس بمبرر‬
‫لا يجب أن أصب غضبي عليك إطلاقاً‬

258
00:16:54,135 --> 00:16:59,974
{\an8}‫لقد سامحتك، أنصت‬
‫أنا أوقع أوراق (رفعت عياد) الآن‬

259
00:17:00,099 --> 00:17:04,812
{\an8}‫- سأقوم بإرسالها إليك، حسناً؟‬
‫- "أنت رائعة، شكراً لك"‬

260
00:17:05,730 --> 00:17:09,275
‫إذاً، هل تشعر بتحسن؟‬{\an8}

261
00:17:09,567 --> 00:17:14,655
{\an8}‫أجل! إنه لا شيء يتعذر على قهوة البيت الأبيض‬
‫المريعة الناتجة عن ميزانية التقشف إصلاحه‬

262
00:17:15,239 --> 00:17:17,700
‫حسناً، اكتشفنا سبب مشكلاتك‬{\an8}

263
00:17:18,743 --> 00:17:22,038
{\an8}‫يملك (كونراد)‬
‫آلة تحضير (إسبرسو) سرية في القبو‬

264
00:17:22,246 --> 00:17:25,666
{\an8}‫- "هل تقصدين مع الفضائيين؟"‬
‫- قلت أكثر مما ينبغي بالفعل‬

265
00:17:29,253 --> 00:17:30,671
‫- عزيزتي؟‬
‫- "أجل؟"‬

266
00:17:35,551 --> 00:17:37,178
‫اشكري موظفيك بالنيابة عني، حسناً؟‬

267
00:17:38,804 --> 00:17:41,766
‫- "بالتأكيد"‬
‫- حسناً، أحبك، وداعاً‬

268
00:17:47,730 --> 00:17:51,025
‫أشعر وكأنني أوقع للتخلي عن حياتي‬{\an8}

269
00:17:51,776 --> 00:17:55,529
{\an8}‫كل ما يعنيه هذا أنه لا يمكنك إفشاء‬
‫أي شيء تقوله أو تفعله (هجرية)‬

270
00:17:55,654 --> 00:17:57,406
‫لأي أحد خارج هذه الغرفة‬{\an8}

271
00:17:58,949 --> 00:18:03,537
{\an8}‫- وماذا عن تأشيرة شقيقي؟‬
‫- إنها في طريقها من وزارة الخارجية الآن‬

272
00:18:05,331 --> 00:18:06,707
‫حسناً‬{\an8}

273
00:18:08,709 --> 00:18:11,879
‫يمكننا البدء حين تصل‬{\an8}

274
00:18:12,463 --> 00:18:14,048
{\an8}‫بالطبع‬

275
00:18:17,385 --> 00:18:20,638
{\an8}‫- هل يود أحدكم القليل من القهوة؟‬
‫- أجل، من فضلك‬

276
00:18:30,064 --> 00:18:33,609
{\an8}‫متأكد من أنّ موظفيك في (موسكو)‬
‫سيخبرونك بأنني عينت محامياً لـ(تاليا)‬

277
00:18:36,779 --> 00:18:40,241
{\an8}‫هل تعلم بأنّ وزارة الخارجية‬
‫بدأت بالتفاوض مع (روسيا)‬

278
00:18:40,366 --> 00:18:43,702
‫- لتأسيس ائتلاف لمحاربة (حزب الشهيد)؟‬
‫- أعي ذلك‬

279
00:18:43,911 --> 00:18:46,705
‫وألا تمانع زوجتك‬
‫تدخلك في شؤون (روسيا) القانونية؟‬

280
00:18:47,581 --> 00:18:51,293
‫لا تعلم‬
‫عينت المحامي قبل معرفتي بخطتها‬

281
00:18:54,296 --> 00:18:58,342
‫أصبحت تعرف الآن‬
‫وقد تؤثر هذه التداخلات في عملنا‬

282
00:18:59,176 --> 00:19:00,886
‫نحتاج أن يكون الجميع على وفاق‬

283
00:19:03,389 --> 00:19:07,143
‫- هذا دقيق جداً‬
‫- عمل موظفيّ طوال الليل‬

284
00:19:08,644 --> 00:19:11,772
‫(حزب الشهيد) بلاء على هذه الأرض‬

285
00:19:12,064 --> 00:19:17,736
‫آمل أن نجد طريقة للتعاون‬
‫واجتثاثه بصورة نهائية‬

286
00:19:20,072 --> 00:19:23,993
‫- لكن؟‬
‫- قبل أن تتمكن (روسيا) من الالتزام بتحالف‬

287
00:19:24,118 --> 00:19:29,415
‫سنحتاج تعليقاً لعشرة أعوام لكل أنشطة‬
‫(الناتو) التوسعية إلى (أوروبا الشرقية)‬

288
00:19:30,207 --> 00:19:33,961
‫- هذا مطلب كبير‬
‫- أخالفك الرأي‬

289
00:19:34,378 --> 00:19:40,801
‫(الناتو) بعد كل شيء هو مجموعة من الأمم‬
‫تم تأسيسها لمكافحة العدوان الروسي المزعوم‬

290
00:19:41,260 --> 00:19:46,557
‫منظمة كهذه تقترب شيئاً فشيئاً‬
‫من حدودنا الغربية‬

291
00:19:46,807 --> 00:19:49,852
‫تمثل تهديداً بنفس قوة (حزب الشهيد)‬

292
00:19:50,519 --> 00:19:53,939
‫يستند مبدأ (الناتو) الأساسي‬
‫إلى سياسة الباب المفتوح‬

293
00:19:54,064 --> 00:19:59,403
‫لأية أمة تستوفي شروط العضوية‬
‫تعليق الأنشطة مستحيل‬

294
00:19:59,904 --> 00:20:05,409
‫يجب أن تكون الموافقة بالإجماع‬
‫وتملك (الولايات المتحدة) حق النقض‬

295
00:20:06,035 --> 00:20:09,246
‫كل ما نطلبه هو التأكيد‬
‫على أنكم ستستخدمونه‬

296
00:20:09,371 --> 00:20:10,789
‫لعشرة أعوام‬

297
00:20:13,000 --> 00:20:14,835
‫لن نفعل ذلك‬

298
00:20:17,046 --> 00:20:19,173
‫أخشى إذاً أننا انتهينا هنا‬

299
00:20:24,094 --> 00:20:28,849
‫لديكم مقولة في هذه البلاد‬
‫"أظهرت نواياك"‬

300
00:20:29,475 --> 00:20:34,021
‫من الواضح أنك تريدين هذا الائتلاف بشدة‬

301
00:20:34,563 --> 00:20:39,068
‫كثيراً لدرجة أنك ستمنحيننا‬
‫ما نريده في النهاية‬

302
00:20:39,568 --> 00:20:45,699
‫أنا والرئيس (سالنيكوف)‬
‫مستعدان للتحلي بالصبر، هل أنت مستعدة؟‬

303
00:20:47,701 --> 00:20:50,412
‫رافقتك السلامة، سيد (أفدونين)‬

304
00:21:05,970 --> 00:21:07,429
‫سألتها (ليلى) ما الخطب‬

305
00:21:10,599 --> 00:21:12,268
‫تقول بأنّ حياتها بائسة‬

306
00:21:14,728 --> 00:21:16,146
‫ولا تستطيع التنفس‬

307
00:21:16,855 --> 00:21:18,607
‫بدأ حالها بالتدهور‬

308
00:21:19,191 --> 00:21:22,736
‫انظرا، أبقاها (ديساه) محتجزة‬
‫في ذلك المنزل في (ليبيا) لشهور‬

309
00:21:22,987 --> 00:21:27,199
‫كما أبقيناها في الداخل طوال هذا الوقت‬
‫لا عجب بأنها تشعر بالاختناق‬

310
00:21:27,908 --> 00:21:30,202
‫- تحتاج بعض الهواء الطلق‬
‫- أحضرنا لها صديقة بالفعل‬

311
00:21:30,327 --> 00:21:32,371
‫- وتريد الآن اصطحابهما في نزهة؟‬
‫- إلى الحديقة فقط‬

312
00:21:32,496 --> 00:21:36,208
‫وأجل، إن رأيت أنّ تذاكر حفل (تايلر سويفت)‬
‫ومهراً سيحثانها على الحديث‬

313
00:21:36,333 --> 00:21:39,003
‫سأفعل ذلك أيضاً‬
‫نقوم بكل ما يلزم، أليس كذلك؟‬

314
00:21:39,962 --> 00:21:41,630
‫لا أرى الضرر في ذلك‬

315
00:21:43,424 --> 00:21:45,926
‫- يجب أن نفعل هذا أكثر‬
‫- تناول الغداء؟‬

316
00:21:46,468 --> 00:21:50,639
‫معاً وبصورة عفوية وبلا سبب‬

317
00:21:51,432 --> 00:21:57,438
‫إلا إن كان هنالك سبب‬
‫إذا كنت تظن بأنّ عليك التكفير عن أمر ما‬

318
00:21:59,273 --> 00:22:02,735
‫فلا بأس‬
‫حدث ما حدث هذا الصباح وانتهى الأمر‬

319
00:22:04,403 --> 00:22:08,407
‫إليك الأمر، لم أكن صريحاً كلياً معك‬
‫حين تحدثنا على الهاتف‬

320
00:22:09,408 --> 00:22:10,826
‫ماذا تقصد؟‬

321
00:22:12,995 --> 00:22:16,999
‫نوبة غضبي هذا الصباح‬
‫لم تكن بسبب العمل فحسب‬

322
00:22:18,125 --> 00:22:22,046
‫تراودني أحلام وكوابيس مؤخراً‬
‫هذا يحدث منذ بضعة أسابيع‬

323
00:22:22,630 --> 00:22:24,298
‫- عماذا تدور؟‬
‫- (ديميتري)‬

324
00:22:26,508 --> 00:22:30,387
‫- أنا آسفة‬
‫- وعرفت البارحة باعتقال شقيقته (تاليا)‬

325
00:22:32,431 --> 00:22:34,391
‫- وتريد مساعدتها؟‬
‫- ألا تريدين ذلك؟‬

326
00:22:34,516 --> 00:22:39,605
‫بالطبع، في ظل ظروف طبيعية‬
‫سأقوم بكل ما بوسعي‬

327
00:22:40,105 --> 00:22:46,779
‫إلا أنّ المفاوضات مع (روسيا)‬
‫في وضع حساس للغاية‬

328
00:22:47,071 --> 00:22:49,573
‫- أظن أنني خائفة...‬
‫- تخشين الإخلال بالوضع‬

329
00:22:49,782 --> 00:22:54,411
‫هلا كففت عن هذا؟‬
‫رباه! أشعر وكأنك لا تعرفني حتى‬

330
00:22:54,536 --> 00:22:56,246
‫أنا آسف، لكنّ هذا محبط‬

331
00:22:56,372 --> 00:22:59,750
‫كنت موجوداً‬
‫حين فجر (حزب الشهيد) العبوة الناسفة‬

332
00:22:59,875 --> 00:23:01,335
‫- كما كان أولادنا هناك!‬
‫- أعرف!‬

333
00:23:01,460 --> 00:23:04,797
‫لا يزال هناك مواد نووية‬
‫بحوزة (حزب الشهيد)‬

334
00:23:04,922 --> 00:23:06,965
‫يجب أن يكون ردعهم أولويتنا القصوى‬

335
00:23:07,091 --> 00:23:09,134
‫- أفهم هذا، يا (إليزابيث)‬
‫- أنا...‬

336
00:23:10,719 --> 00:23:12,096
‫أفهم حقاً‬

337
00:23:15,099 --> 00:23:20,938
‫حالما نعقد اتفاقاً‬
‫يمكننا التركيز على وضع (تاليا)، أعدك‬

338
00:23:21,689 --> 00:23:23,774
‫لكن (هنري)، أنا وأنت...‬

339
00:23:24,942 --> 00:23:26,402
‫تفضل‬

340
00:23:27,986 --> 00:23:31,448
‫أستاذ (مكورد)‬
‫اتصل (خوسيه كامبوس) للتو‬

341
00:23:31,657 --> 00:23:35,160
‫- قال بأنه تمت الموافقة على أمر النزهة‬
‫- شكراً، يا (بليك)‬

342
00:23:36,620 --> 00:23:38,080
‫سأتصل بك لاحقاً‬

343
00:23:41,125 --> 00:23:42,793
‫- هل قالت أي شيء؟‬
‫- ليس بعد‬

344
00:23:43,919 --> 00:23:48,924
‫- أوشك على إيقاف الأمر كلياً‬
‫- دعنا نمنح (ليلى) بعض الحرية والوقت‬

345
00:23:53,178 --> 00:23:57,599
{\an8}‫يريد الأمريكيون أن أخبرهم‬
‫عن مكان زوجي‬

346
00:24:00,018 --> 00:24:02,187
‫أنا خائفة للغاية‬{\an8}

347
00:24:03,105 --> 00:24:06,358
{\an8}‫- لا يستطيع (جبرال) إيذاءك هنا‬
‫- لا‬

348
00:24:07,109 --> 00:24:08,986
‫أنا خائفة من والدي‬{\an8}

349
00:24:11,739 --> 00:24:14,450
‫بعد أن زوّجني من (جبرال)‬{\an8}

350
00:24:15,159 --> 00:24:19,872
‫كنت تعيسة‬{\an8}

351
00:24:20,873 --> 00:24:23,125
‫أردت الهرب من المنزل‬{\an8}

352
00:24:24,710 --> 00:24:27,546
‫وهربت من المنزل ذات ليلة‬{\an8}

353
00:24:28,922 --> 00:24:32,009
‫اختبأت في منزل صديقتي‬{\an8}

354
00:24:32,134 --> 00:24:36,263
‫لكن، وجدني والدي وأخرجني من المنزل‬{\an8}

355
00:24:37,139 --> 00:24:41,185
‫ثم ربط صديقتي وأولادها...‬{\an8}

356
00:24:44,813 --> 00:24:48,192
‫إذا ساعدت الأمريكيين، سيكتشف ذلك‬{\an8}

357
00:24:49,151 --> 00:24:52,905
‫سيجدني ويقتلني‬{\an8}

358
00:24:57,242 --> 00:25:00,454
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها خائفة من والدها‬

359
00:25:00,662 --> 00:25:02,206
‫أخبريها بأننا سنحميها‬

360
00:25:19,598 --> 00:25:23,560
‫تقول بأنك إن أردتها‬
‫أن تساعدك على قتل (جبرال)‬

361
00:25:24,561 --> 00:25:26,396
‫يجب أن تقتل والدها أولاً‬

362
00:25:35,407 --> 00:25:38,201
‫حسناً، يبدو هذا جيداً‬
‫يمكننا لقاؤك مع الطبيبة البيطرية هناك‬

363
00:25:38,327 --> 00:25:40,912
‫صباح السبت، شكراً‬

364
00:25:41,496 --> 00:25:43,957
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لست واثقة‬

365
00:25:45,584 --> 00:25:48,378
‫ذهب (ميتش) إلى إسطبلات الإيواء الشتوية‬
‫لتجهيز الخيول من أجل النقل‬

366
00:25:48,503 --> 00:25:51,340
‫- ووجد (باتركاب) يعرج‬
‫- هل السبب التواء؟‬

367
00:25:51,465 --> 00:25:54,176
‫غالباً، على أية حال‬
‫لن أمتطيه في نهاية الأسبوع‬

368
00:25:54,301 --> 00:25:58,472
‫- لا بأس، يمكنكما حضن بعضكما‬
‫- كما يمكننا نحن ذلك‬

369
00:25:59,973 --> 00:26:01,975
‫يبدو عليك أنك بحاجة بعض الراحة‬

370
00:26:03,143 --> 00:26:04,561
‫يوم حافل‬

371
00:26:05,812 --> 00:26:10,359
‫كنت أفكر بأنك قد تريد‬
‫التحدث إلى شخص ما بشأن أحلامك‬

372
00:26:10,484 --> 00:26:16,073
‫قرأت الكثير من المقالات‬
‫في مجلة (سليت) حول الأمر‬

373
00:26:16,490 --> 00:26:19,284
‫وأصبحت مؤهلة بالكامل‬

374
00:26:20,702 --> 00:26:23,872
‫أنا مقتنع بخبراتك‬
‫لكن، لا شكراً‬

375
00:26:28,043 --> 00:26:32,506
‫أخبرني (راسل جاكسون)‬
‫بمستجدات (هجرية البوري)‬

376
00:26:33,340 --> 00:26:35,926
‫بعيداً عن طلبها المأساوي‬
‫الخاص بقتل أبيها‬

377
00:26:36,093 --> 00:26:39,888
‫- أثني عليها بخصوص انتقاء هدف قيّم‬
‫- قيّم ولكن صعب المنال‬

378
00:26:40,013 --> 00:26:42,307
‫أمضينا أربع ساعات‬
‫في اجتماعات مع الاستخبارات‬

379
00:26:42,724 --> 00:26:45,769
‫الخلاصة هي أنه لو كنا نعرف مكان‬
‫(إدريس البوري) لتخلص جيشنا منه بالفعل‬

380
00:26:45,894 --> 00:26:49,189
‫ألا تملك (هجرية) معلومات‬
‫يمكنها مساعدتنا في العثور عليه؟‬

381
00:26:49,439 --> 00:26:54,361
‫كل ما تعرفه هو أنه يموّل أنشطته الإجرامية‬
‫عبر تجارة النفط في السوق السوداء‬

382
00:26:55,195 --> 00:26:57,197
‫- يجب أن أرد على هذه المكالمة، المعذرة‬
‫- حسناً‬

383
00:26:58,824 --> 00:27:00,534
‫- مرحباً‬
‫- "أستاذ (مكورد)"‬

384
00:27:00,784 --> 00:27:03,787
‫رفضت (تاليا بيتروف) بشكل قاطع‬
‫الاستعانة بمستشارنا القانوني‬

385
00:27:03,912 --> 00:27:08,583
‫- هل ذكرت السبب؟‬
‫- بصراحة، حالما اكتشفت أنك وراء تعييننا‬

386
00:27:09,292 --> 00:27:11,837
‫قالت بأنها تفضل محامي دفاع عام روسي‬

387
00:27:13,463 --> 00:27:14,923
‫"لكن أعتقد بأنه عليّ إخبارك"‬

388
00:27:15,424 --> 00:27:17,884
‫كان زميلي قلقاً بشأن صحتها‬

389
00:27:18,301 --> 00:27:19,845
‫"قال بأنها بدت واهنة للغاية"‬

390
00:27:21,346 --> 00:27:23,056
‫هل أملك أية خيارات أخرى؟‬

391
00:27:23,557 --> 00:27:26,226
‫"هنالك خيار وحيد يتبادر إلى ذهني‬
‫وفرصته ضئيلة"‬

392
00:27:26,685 --> 00:27:30,272
‫لكن، قد تكون هذه فرصتك الوحيدة‬
‫لإخراج (تاليا بيتروف) من السجن‬

393
00:27:31,982 --> 00:27:33,483
‫أخبرني‬

394
00:27:35,861 --> 00:27:39,489
‫- (إفرايم)، أشكرك على مقابلتي‬
‫- أتمنى لو كان لديّ أكثر من بضع دقائق‬

395
00:27:39,656 --> 00:27:43,910
‫لكن لديّ اجتماع مع المجلس الاستشاري‬
‫للاستخبارات التابع للرئيس في التاسعة‬

396
00:27:44,035 --> 00:27:47,539
‫لا عليك، أتساءل فحسب‬
‫حول مستجداتنا بخصوص (إدريس البوري)‬

397
00:27:47,664 --> 00:27:50,459
‫للأسف، لا نعلم سوى القليل‬
‫عن آخر عملياته‬

398
00:27:50,584 --> 00:27:53,587
‫قالت ابنته (هجرية) أنه يتاجر بالنفط‬
‫في السوق السوداء‬

399
00:27:53,754 --> 00:27:57,340
‫- هل نعرف أي شيء عن زبائنه؟‬
‫- المشتبه بهم المعتادون‬

400
00:27:57,466 --> 00:28:01,011
‫جماعات شبه عسكرية‬
‫وعصابات تهريب مخدرات والمافيا الروسية‬

401
00:28:02,763 --> 00:28:04,222
‫يمكننا إعطاؤك الملف‬

402
00:28:04,723 --> 00:28:07,225
‫- سيكون ذلك عظيماً، شكراً‬
‫- آمل أن يساعدك‬

403
00:28:15,984 --> 00:28:20,822
‫"سيدتي الوزيرة، هل يمكنني افتراض‬
‫بأنّ لديك أخبار طيبة لي؟"‬

404
00:28:21,031 --> 00:28:26,620
‫وافق الرئيس (دالتون) على إضافة‬
‫بند سري إلى اتفاقية الائتلاف‬

405
00:28:27,287 --> 00:28:31,041
‫ستستخدم (الولايات المتحدة) حق النقض‬
‫بخصوص أية أمة جديدة من (أوروبا الشرقية)‬

406
00:28:31,166 --> 00:28:33,877
‫تحاول الانضمام إلى حلف (الناتو)‬
‫خلال الأعوام الخمس المقبلة‬

407
00:28:34,085 --> 00:28:36,546
‫- طلبنا عشرة أعوام‬
‫- ستحصل على خمسة‬

408
00:28:36,755 --> 00:28:38,131
‫وهنالك أمر إضافي‬

409
00:28:40,342 --> 00:28:47,265
‫هذا (إدريس البوري)، إرهابي ومجرم‬
‫وهدف ذو أهمية كبيرة لـ(الولايات المتحدة)‬

410
00:28:47,766 --> 00:28:51,102
‫تعهد مؤخراً بولائه لـ(حزب الشهيد)‬

411
00:28:51,394 --> 00:28:55,524
‫بعد عقد اتفاقيتنا‬
‫تريدين أن يكون هذا الرجل هدفنا الأول‬

412
00:28:56,316 --> 00:29:02,781
‫في الواقع، اكتشفت حكومتي أنّ (البوري)‬
‫يمارس أعمالاً تجارية علانية في (روسيا)‬

413
00:29:02,906 --> 00:29:05,283
‫حيث يبيع النفط في السوق السوداء‬
‫للمافيا الروسية‬

414
00:29:05,450 --> 00:29:12,582
‫بالطبع، لا تملك حكومتك أية صلة مباشرة‬
‫مع الجريمة المنظمة‬

415
00:29:13,834 --> 00:29:18,880
‫لكن، إن كانت وكالاتكم الاستخبارية‬
‫تراقب المافيا المحلية‬

416
00:29:19,005 --> 00:29:23,802
‫واتضح أنهم بدورهم‬
‫يعرفون مكان وجود (البوري)‬

417
00:29:24,678 --> 00:29:28,098
‫نودّ أن يتم اطلاعنا‬
‫على هذه المعلومات، اليوم‬

418
00:29:31,142 --> 00:29:36,940
‫- وإن رفضت؟‬
‫- سأغادر حينها وتصبح صفقتنا لاغية‬

419
00:29:38,149 --> 00:29:44,573
‫ثم، ربما عصر اليوم‬
‫سأتواصل مع دول معينة من (أوروبا الشرقية)‬

420
00:29:44,698 --> 00:29:47,242
‫تضع خطط عمل بالفعل‬
‫للانتساب إلى (الناتو)‬

421
00:29:47,367 --> 00:29:51,872
‫وربما سنتحدث بعدها‬
‫بشأن تسهيل الموافقة عليها‬

422
00:29:54,958 --> 00:30:01,339
‫(كونستانتين)، إن أظهرت نواياي البارحة‬
‫فأنت أظهرت نواياك أيضاً‬

423
00:30:02,340 --> 00:30:06,678
‫ما مدى رغبتك في استغلال‬
‫حق النقض الخاص بنا؟‬

424
00:30:07,095 --> 00:30:14,102
‫أعتقد أنك تريد ذلك بقدر ما أريد‬
‫هذا الائتلاف وموقع (إدريس البوري)‬

425
00:30:19,482 --> 00:30:20,859
‫حسناً‬

426
00:30:23,361 --> 00:30:29,618
‫سأتصل بالرئيس (سالنيكوف)‬
‫وأعلمك برأيه بأسرع وقت ممكن‬

427
00:30:30,118 --> 00:30:31,578
‫عظيم‬

428
00:30:45,280 --> 00:30:51,078
‫"وافق الرئيس (سالنيكوف) على الاتفاقية‬
‫وتنسق وكالاتنا الاستخباراتية أعمالها الآن"‬

429
00:30:51,912 --> 00:30:55,040
‫شكراً لك، سيادة الرئيس‬
‫حسناً، عظيم‬

430
00:30:56,291 --> 00:30:59,503
‫بما أنّ (هجرية)‬
‫وافقت على التعاون معنا عملياً‬

431
00:30:59,753 --> 00:31:02,840
‫أعدّ مستشار البيت الأبيض‬
‫طلباً سرياً لمنحها اللجوء‬

432
00:31:03,090 --> 00:31:05,926
‫جيد، علينا الآن أن نأمل فحسب‬
‫أن تحقق (روسيا) ما وعدتنا به‬

433
00:31:06,135 --> 00:31:10,139
‫هذا خارج عن إرادتنا في الوقت الحالي‬
‫لم أنسَ أمر (تاليا) بالمناسبة‬

434
00:31:10,264 --> 00:31:13,267
‫حالما تستقر الأوضاع‬
‫سأتخذ إجراءات لإطلاق سراحها، حسناً؟‬

435
00:31:14,810 --> 00:31:16,270
‫مرحباً، يا (ميتش)‬

436
00:31:16,395 --> 00:31:17,980
‫- (إليزابيث)‬
‫- شكراً لكما على الاعتناء به‬

437
00:31:18,105 --> 00:31:20,023
‫- مرحباً، يا (إليزابيث)‬
‫- مرحباً يا (ميتش)، كيف حالك؟‬

438
00:31:20,149 --> 00:31:23,402
‫- أهلاً يا (هنري)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حال حصاني؟‬

439
00:31:23,527 --> 00:31:25,863
‫- هل نعرف ما خطبه؟‬
‫- من الصعب الجزم‬

440
00:31:26,029 --> 00:31:30,492
‫لكنه يستند إلى ساقه اليمنى أكثر‬
‫ويبدو عليه الضيق‬

441
00:31:30,909 --> 00:31:33,996
‫أود إجراء بضعة فحوصات‬
‫وربما تصوير بالرنين المغناطيسي حتى‬

442
00:31:34,204 --> 00:31:36,081
‫لكن، عليّ تحذيرك‬
‫يمكن أن يصبح هذا باهظاً‬

443
00:31:36,206 --> 00:31:37,875
‫إنه جزء من العائلة‬
‫افعلي كل ما يلزم‬

444
00:31:38,000 --> 00:31:42,713
‫- أعلم! مرحباً يا عزيزي‬
‫- لقد عادت، هل أنت مسرور؟‬

445
00:31:44,214 --> 00:31:45,674
‫أنا مسرورة‬

446
00:31:46,049 --> 00:31:47,509
‫أحضرت العشاء‬

447
00:31:48,510 --> 00:31:54,558
‫أترى؟ أحب هذا، كل المكونات‬
‫التي تحتاجها لعشاء شهي في صندوق‬

448
00:31:55,184 --> 00:31:57,227
‫لو كان هذا موجوداً‬
‫حين كان أولادنا صغاراً‬

449
00:31:57,394 --> 00:32:01,648
‫لطهوت شيئاً مثل‬
‫"صدور الدجاج بعصير التفاح"‬

450
00:32:01,773 --> 00:32:07,529
‫"مع الخردل الهندي المقلّى‬
‫وشرائح البطاطس الحلوة" كل ليلة‬

451
00:32:08,822 --> 00:32:10,741
‫- كل يوم سبت بالتأكيد‬
‫- أجل‬

452
00:32:10,908 --> 00:32:12,367
‫اصمت‬

453
00:32:12,868 --> 00:32:19,458
‫أنا مسرور حقاً أننا جئنا هذا الأسبوع‬
‫من دون الأطفال‬

454
00:32:21,210 --> 00:32:25,380
‫الأطفال عبارة عن مراهقين وفتاة ناضجة‬

455
00:32:26,089 --> 00:32:29,510
‫أظن أنّ قضاء العطلة بمفردنا سوياً‬
‫هو تقليدنا الجديد‬

456
00:32:30,344 --> 00:32:34,556
‫من الجيد أننا نحب بعضنا‬
‫على فرض أننا ما زلنا نحب بعضنا بالطبع‬

457
00:32:35,015 --> 00:32:39,144
‫إبهامان مرفوعان وأبواق وقصاصات ملونة‬
‫ووجوه مبتسمة عديدة‬

458
00:32:40,604 --> 00:32:43,815
‫يعجبني الأمر‬
‫حين تستخدم الرموز التعبيرية في كلامك‬

459
00:32:46,026 --> 00:32:48,820
‫- مرحباً؟‬
‫- "آسفة على إزعاجك في العطلة، سيدتي"‬

460
00:32:49,238 --> 00:32:50,614
‫مرحباً يا (دايزي)، ما الأمر؟‬

461
00:32:50,739 --> 00:32:53,909
‫- تلقيت اتصالاً من منظمة العفو الدولية‬
‫- "بشأن ماذا؟"‬

462
00:32:54,409 --> 00:32:59,039
‫أعدوا بياناً عاماً وأرادوا منحك‬
‫إشعاراً ودياً بشأن إصداره الوشيك‬

463
00:32:59,248 --> 00:33:03,377
‫مهلاً، لا أفهم‬
‫لماذا تراجعني منظمة العفو الدولية؟‬

464
00:33:03,544 --> 00:33:07,839
‫لأنهم يستنكرون الاحتجاز غير المشروع‬
‫لامرأة روسية باسم (تاليا بيتروف)‬

465
00:33:08,840 --> 00:33:13,387
‫وحصلوا على المعلومة‬
‫من الأستاذ (هنري مكورد)‬

466
00:33:20,602 --> 00:33:22,145
‫اطلبي منهم التأجيل‬

467
00:33:23,855 --> 00:33:28,360
‫لا، اطلبي منهم تمزيق البيان‬

468
00:33:30,696 --> 00:33:32,114
‫شكراً لاتصالك‬

469
00:33:35,701 --> 00:33:38,579
‫- كذبت عليّ‬
‫- لم أكذب‬

470
00:33:38,745 --> 00:33:42,249
‫أخفيت معلومات‬
‫لا تبدأ بتحليل المصطلحات معي‬

471
00:33:42,374 --> 00:33:44,209
‫(تاليا بيتروف) مريضة‬

472
00:33:44,501 --> 00:33:48,297
‫كنت قلقاً من أنها ستموت إذا انتظرت‬
‫حتى توطيد العلاقات مع الروسيين مجدداً‬

473
00:33:48,422 --> 00:33:53,176
‫نحن لا نتشارك المذكرات بل نحاول التفاوض‬
‫على أمر سيجعل العالم أكثر أماناً‬

474
00:33:53,302 --> 00:33:56,388
‫أجل، هناك أنظمة حساسة قيد العمل‬
‫وهذه لحظة حاسمة‬

475
00:33:56,513 --> 00:34:00,225
‫ستخبرينني بأنّ الوقت غير مناسب‬
‫ولكنّ الوقت المناسب لا يحين أبداً‬

476
00:34:00,350 --> 00:34:05,647
‫وهل ستتهمني بالانحياز مع السياسيين؟‬

477
00:34:05,772 --> 00:34:09,318
‫نحن في الصف نفسه‬
‫يعمل كلانا في الخدمة العامة‬

478
00:34:09,443 --> 00:34:15,782
‫ما المغزى إن لم نستطع الثقة في النظام‬
‫الذي أقسمنا على التمسك به؟‬

479
00:34:15,907 --> 00:34:19,661
‫- لا أعلم، ما المغزى؟‬
‫- حسناً، أنصت إليّ‬

480
00:34:21,038 --> 00:34:26,960
‫إن اكتشف الروسيون بأننا نتدخل في شؤونهم‬
‫قد ينسحبون من مفاوضات الائتلاف‬

481
00:34:27,127 --> 00:34:32,090
‫مما يعني بأنه لن يكون لنا شريك في هذا‬
‫لن نجد (إدريس البوري)‬

482
00:34:32,341 --> 00:34:36,345
‫لن نحصل على معلومات عن (جبرال ديساه)‬
‫وتعود (هجرية) إلى (ليبيا)‬

483
00:34:36,803 --> 00:34:41,350
‫هل أنت مستعد للمخاطرة بكل ما نعمل لتحقيقه‬
‫من أجل إنقاذ شخص واحد فقط؟‬

484
00:34:41,475 --> 00:34:43,977
‫هذا ما قلناه تماماً بشأن (ديميتري)‬

485
00:34:44,102 --> 00:34:48,357
‫انتهت حياة‬
‫وتمّ إنقاذ آلاف بل ملايين الحيوات‬

486
00:34:48,523 --> 00:34:52,486
‫وقلت ذلك أيضاً‬
‫صدقته وأثق بك‬

487
00:34:52,694 --> 00:34:55,781
‫أعتقد أنك فعلت الصواب‬
‫واتخذت القرار الصحيح‬

488
00:34:56,073 --> 00:35:02,746
‫لكن إليك ما في الأمر‬
‫لا يمكنني التعايش مع هذا فحسب‬

489
00:35:06,041 --> 00:35:09,503
‫هنالك صوت مزعج لا يغادر عقلي‬

490
00:35:09,836 --> 00:35:15,092
‫هذا الشعور الدائم بأنني ارتكبت خطأ فادحاً‬
‫وفات أوان إصلاحه‬

491
00:35:15,258 --> 00:35:17,552
‫- أي خطأ؟‬
‫- بقيت في الشاحنة!‬

492
00:35:18,470 --> 00:35:21,223
‫تركتهم يستمرون بالقيادة‬
‫وتركنا (ديميتري) هناك‬

493
00:35:21,348 --> 00:35:23,141
‫ما الذي كان بإمكانك فعله سوى ذلك؟‬

494
00:35:23,266 --> 00:35:27,145
‫لا أعلم، كان بإمكاني المقاومة أكثر‬
‫وإجبارهم على التوقف‬

495
00:35:27,270 --> 00:35:30,440
‫وما الفرصة التي كانت لديك‬
‫ضد العملاء الآخرين في الشاحنة؟‬

496
00:35:30,607 --> 00:35:34,945
‫كانوا سيردعونك جسدياً‬
‫قبل السماح لك بإعاقة تعليماتهم‬

497
00:35:35,654 --> 00:35:38,907
‫التي صدرت من الرئيس مباشرة‬

498
00:35:40,200 --> 00:35:45,038
‫اتخذ (ديميتري) خياراً‬
‫بالتجسس لصالح هذه الدولة‬

499
00:35:45,789 --> 00:35:47,958
‫لا بد وأنه شعر بأنها تستحق العناء‬

500
00:35:49,584 --> 00:35:55,340
‫تجعلين الأمر يبدو مشرفاً للغاية‬
‫كان شاباً خائفاً لم يرد الموت‬

501
00:35:55,674 --> 00:36:00,220
‫و(تاليا بيتروف) بريئة‬
‫ضحية كل ما اقترفناه!‬

502
00:36:00,345 --> 00:36:02,472
‫لن أتركها تموت هناك أيضاً‬

503
00:36:02,681 --> 00:36:05,016
‫لم يكن عليك التصرف بمفردك‬
‫كان بإمكانك التحدث معي...‬

504
00:36:05,142 --> 00:36:07,144
‫لا يمكنني التحدث إليك!‬

505
00:36:13,108 --> 00:36:19,156
‫أنت مرتبطة بكل ما يدور في ذهني‬

506
00:36:19,656 --> 00:36:23,452
‫حين أنظر إليك أحياناً‬
‫أشعر وكأنني أعود إلى تلك اللحظة‬

507
00:36:23,660 --> 00:36:25,412
‫أعرف أنك تريدين المساعدة‬
‫ولكنك لا تستطيعين‬

508
00:36:27,748 --> 00:36:31,251
‫لأنك تذكرينني بفشلي!‬

509
00:37:20,312 --> 00:37:21,730
‫أنت مستيقظة مبكراً‬

510
00:37:22,647 --> 00:37:24,274
‫لم أستطع النوم‬

511
00:37:41,416 --> 00:37:45,337
‫"يصرح المسؤولون بأن الغارة الجوية الأمريكية‬
‫قرب (سرت) على الساحل الليبي"‬

512
00:37:45,462 --> 00:37:49,049
‫"قتلت ستة مسلحين‬
‫بما فيهم (إدريس البوري)"‬

513
00:37:49,382 --> 00:37:54,679
‫"خلال الثمانينات، كان (البوري) فرداً‬
‫رفيع المنصب من المجاهدين في (أفغانستان)"‬

514
00:37:54,804 --> 00:37:59,684
‫"وتعهد مؤخراً بولائه‬
‫للمجموعة الإرهابية (حزب الشهيد)"‬

515
00:38:00,060 --> 00:38:05,899
‫"وفي أنباء ذات صلة، أعلنت (روسيا) عن قرارها‬
‫ببدء مباحثات تمهيدية مع (الولايات المتحدة)"‬

516
00:38:06,024 --> 00:38:08,443
‫"بغية تأسيس ائتلاف..."‬

517
00:38:10,278 --> 00:38:13,240
‫مرحباً؟ حسناً، شكراً‬

518
00:38:14,074 --> 00:38:15,534
‫وصلت الطبيبة البيطرية‬

519
00:38:17,619 --> 00:38:21,873
‫المشكلة المتعلقة بساق (باتركاب)‬
‫ليست التواءً بل ورم‬

520
00:38:22,123 --> 00:38:25,585
‫أظهر التصوير بالرنين المغناطيسي‬
‫أنه مصاب بالساركوما اللمفاوية‬

521
00:38:26,294 --> 00:38:29,047
‫- ما مدى سوء حاله؟‬
‫- إنه في مرحلة متقدمة جداً‬

522
00:38:29,506 --> 00:38:33,218
‫كما توجد أورام أخرى‬
‫وانتشرت إلى كبده‬

523
00:38:34,636 --> 00:38:36,471
‫هل تقولين بأنه مميت؟‬

524
00:38:41,101 --> 00:38:43,937
‫ماذا عن العلاج الكيماوي؟‬
‫لا بدّ من وجود علاج ما‬

525
00:38:44,396 --> 00:38:47,899
‫في الواقع، أخشى أنه يتألم‬

526
00:38:49,025 --> 00:38:51,778
‫لا يمكننا السماح بذلك، لا‬

527
00:38:55,991 --> 00:38:59,119
‫- متى علينا القيام بهذا؟‬
‫- متى ما كنت مستعدة‬

528
00:38:59,286 --> 00:39:00,829
‫ألا يوجد خيار آخر حقاً؟‬

529
00:39:01,580 --> 00:39:06,209
‫بالرغم من صعوبة الأمر‬
‫أعتقد أنّ (إليزابيث) تتخذ القرار الأفضل‬

530
00:39:07,043 --> 00:39:12,716
‫أود قضاء اليوم معه وتوديعه‬
‫هذا إذا أمكنك منحه شيئاً لتخفيف الألم‬

531
00:39:13,049 --> 00:39:19,514
‫بالطبع، سأعطيه حقنة (بوتورفانول)‬
‫ويمكنني العودة هذا المساء‬

532
00:39:25,228 --> 00:39:26,605
‫هل هذا اتصال من العمل؟‬

533
00:39:27,897 --> 00:39:29,316
‫أجل‬

534
00:39:30,191 --> 00:39:31,901
‫لا بأس، يمكنك الذهاب إن كان عليك ذلك‬

535
00:39:32,944 --> 00:39:34,404
‫ليس بأمر لا يمكنني تأجيله‬

536
00:39:35,739 --> 00:39:37,449
‫أنا بخير، حقاً، أعدك‬

537
00:39:37,866 --> 00:39:39,242
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫ألا تريدين أن يكون الأولاد معك؟‬

538
00:39:39,367 --> 00:39:43,622
‫لا، لأنه إذا كنا جميعاً هنا وشعرنا بالحزن‬
‫سيحس بوجود خطب ما‬

539
00:40:26,915 --> 00:40:28,875
‫تقول بأنها ظنته أقوى من قنابلهم‬

540
00:40:30,669 --> 00:40:32,087
‫وبأنه جبّار للغاية‬

541
00:40:39,094 --> 00:40:40,553
‫وأصبحت حرة الآن‬

542
00:40:47,769 --> 00:40:51,147
‫تقول (هجرية) أنّ خطة هروب (جبرال ديساه)‬
‫تمثلت بالذهاب إلى (إسلام آباد)‬

543
00:40:51,272 --> 00:40:54,859
‫والاختباء في القطاع (آي ٨)‬
‫مما يضيق النطاق إلى هذه المنطقة هنا‬

544
00:40:55,819 --> 00:40:58,279
‫القطاع (آي ٨) سكني‬
‫والمدنيون في كل مكان‬

545
00:40:58,488 --> 00:41:02,617
‫- سيكون الاستخراج صعباً‬
‫- كل مشكلة في وقتها، فلنجد الوغد أولاً‬

546
00:41:02,742 --> 00:41:07,122
‫(باكستان) حليفتنا ظاهرياً‬
‫قد يقبلون مساعدتنا في تحديد موقعه‬

547
00:41:07,914 --> 00:41:12,001
‫يريد (راسل جاكسون) معرفة المستجدات‬
‫يمكننا منحه بعض الأخبار الجيدة أخيراً‬

548
00:41:17,507 --> 00:41:20,844
‫- أخبرت (إليزابيث) بشأن (تاليا بيتروف)‬
‫- تريد منك التراجع‬

549
00:41:21,344 --> 00:41:25,598
‫في الحقيقة، نفدت خياراتي‬
‫لا يمكنني فعل ما هو أكثر حالياً‬

550
00:41:26,433 --> 00:41:30,395
‫وكما قلت، لا يمكننا إنقاذ الجميع‬

551
00:41:30,979 --> 00:41:34,441
‫لكننا أنقذنا (هجرية)، إنه يوم جيد‬

552
00:41:43,199 --> 00:41:45,368
‫استطعت دوماً قطع المسافات‬

553
00:41:47,537 --> 00:41:49,456
‫ولم ترتكب خطأ يوماً‬

554
00:41:52,876 --> 00:41:58,423
‫وحين كنت آتي إلى المرعى‬
‫ركضت صوبي للقائي، هل تتذكر؟‬

555
00:42:15,315 --> 00:42:17,358
‫شكراً لأنك كنت حصاني‬

556
00:42:39,214 --> 00:42:40,715
‫شكراً لعودتك‬

557
00:42:47,972 --> 00:42:51,309
‫مهما حدث، نحن معاً‬

558
00:42:56,151 --> 00:43:30,606
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

