﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:11,344
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:52,886 --> 00:00:55,847
‫"(ولد)"‬

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,106
‫لا! "ولد"!‬

4
00:01:07,108 --> 00:01:08,610
‫لن يمسّك سوء.‬

5
00:01:08,693 --> 00:01:10,403
‫أريد أن اساعدك. دعني…‬

6
00:01:11,029 --> 00:01:13,990
‫- هدئ من روعك فحسب.‬
‫- "هايلي"، هلا تتراجعين!‬

7
00:01:14,074 --> 00:01:17,118
‫إنه مذعور فحسب. افلتني!‬

8
00:01:17,660 --> 00:01:20,705
‫إنه يتألم ويحتاج إلينا.‬

9
00:01:20,789 --> 00:01:23,249
‫لا يا "هايلي". لم يعد لـ"ولد" وجود‬
‫داخل هذا الوحش!‬

10
00:01:23,333 --> 00:01:24,751
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

11
00:01:24,834 --> 00:01:27,504
‫أعرف أنه سيقتلك إن سنحت له الفرصة.‬

12
00:01:27,587 --> 00:01:31,049
‫ماذا تريد أن تفعل إذًا؟ تتركه هنا ليموت؟‬

13
00:01:33,134 --> 00:01:34,803
‫إنه عائلتنا.‬

14
00:01:35,428 --> 00:01:38,556
‫ما زالت عائلتنا بمكان ما بالخارج، أتذكرين؟‬

15
00:01:39,057 --> 00:01:41,059
‫ونحن نحاول العثور عليهما.‬

16
00:01:42,936 --> 00:01:44,187
‫أنتما واهمان.‬

17
00:01:44,771 --> 00:01:47,774
‫ما عاد للطفل ولوالديكما وجود.‬
‫والآن، حان دوري لأختفي.‬

18
00:01:50,360 --> 00:01:54,155
‫حالة "ولد" ميؤوس منها،‬
‫لكنك لا تعرفين شيئًا عن والدينا.‬

19
00:01:54,239 --> 00:01:59,244
‫صحيح، لكنني أعرف أدق التفاصيل عن "الظلام"‬
‫وصدقني، لقد ماتا.‬

20
00:01:59,327 --> 00:02:03,581
‫لا تخلطي بين حياتك وحياتنا يا "ماي".‬
‫فلن نُبدي استسلامنا بهذه السهولة.‬

21
00:02:04,749 --> 00:02:07,460
‫رأيت ما يفعله الأمل بالناس حالما يُفقد.‬

22
00:02:07,544 --> 00:02:09,379
‫أنت خير مثال على ذلك.‬

23
00:02:12,215 --> 00:02:16,302
‫يمكنك العيش في حالة إنكار قدر ما تشاء‬
‫لأنه ستفترق طرقنا هنا.‬

24
00:02:16,386 --> 00:02:17,220
‫اتفقنا؟‬

25
00:02:18,596 --> 00:02:19,472
‫اتفقنا!‬

26
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
‫"هايلي"، لا!‬

27
00:02:28,731 --> 00:02:32,735
‫قلت إننا لا نستسلم بسهولة. هذا ما نطقت به!‬

28
00:02:37,031 --> 00:02:38,992
‫ابتعدي عنه!‬

29
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
‫"ولد"؟‬

30
00:03:28,291 --> 00:03:29,959
‫لن تطلق سراحه أبدًا الآن.‬

31
00:03:33,171 --> 00:03:36,799
‫كنت موقنة أننا لم نفقدك. كنت موقنة!‬

32
00:03:52,565 --> 00:03:54,108
‫انظري إلى وجهه.‬

33
00:03:54,192 --> 00:03:55,026
‫لا تبدأ!‬

34
00:03:55,109 --> 00:03:58,279
‫لا. لا يحق لك إنهاء هذه المحادثة.‬

35
00:03:58,363 --> 00:04:02,325
‫أيّ محادثة؟ أنت تتكلّم،‬
‫وأنا يُفترض بي أن أصغي.‬

36
00:04:02,408 --> 00:04:03,660
‫وأنت سيئة في ذلك.‬

37
00:04:04,244 --> 00:04:07,455
‫جديًا، يبدو "ولد" مثل طفل، في هيئة بشري،‬

38
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
‫لكن ذلك الشيء هو "كايجو".‬

39
00:04:09,540 --> 00:04:11,542
‫قاتل فتّاك مثل "كوبرهيد" تمامًا.‬

40
00:04:16,130 --> 00:04:17,423
‫من أين يصدر ذلك؟‬

41
00:04:19,509 --> 00:04:20,343
‫من هناك.‬

42
00:04:21,886 --> 00:04:23,096
‫إنهم كثيرون.‬

43
00:04:29,602 --> 00:04:30,436
‫"ولد"؟‬

44
00:04:31,229 --> 00:04:32,605
‫لا تتركنا! عُد إلى هنا.‬

45
00:04:32,689 --> 00:04:34,023
‫"هايلي"! دعك منه!‬

46
00:04:43,241 --> 00:04:44,200
‫لا يا "ولد"!‬

47
00:05:38,963 --> 00:05:39,797
‫"هايلي"،‬

48
00:05:40,298 --> 00:05:41,799
‫هذه مشكلة حقيقية.‬

49
00:05:45,094 --> 00:05:46,512
‫هلا تنتظرين!‬

50
00:06:27,053 --> 00:06:29,555
‫كفاك! إنه شديد الخطورة!‬

51
00:06:29,639 --> 00:06:32,558
‫أسمع هذا من الرجل الذي أصرّ‬
‫على أن "بوي" قد رحل بلا رجعة.‬

52
00:06:32,642 --> 00:06:36,646
‫أنت محقة. كنت مخطئًا بشأنه.‬
‫لكن ليس كما تخالين!‬

53
00:06:36,729 --> 00:06:37,688
‫ماذا؟‬

54
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
‫لم يتحوّل "ولد" إلى هذه الشاكلة.‬

55
00:06:39,941 --> 00:06:41,234
‫هذه كينونته الحقيقية!‬

56
00:06:41,734 --> 00:06:43,903
‫العقرب، الأفعى. هذا!‬

57
00:06:44,404 --> 00:06:46,072
‫القتل جزء لا يتجزّأ من طبيعته.‬

58
00:06:47,698 --> 00:06:49,409
‫هذه ليست حقيقته.‬

59
00:07:36,372 --> 00:07:37,498
‫تعال.‬

60
00:08:15,578 --> 00:08:16,412
‫"ولد"!‬

61
00:08:17,580 --> 00:08:18,623
‫أين أنت؟‬

62
00:08:21,959 --> 00:08:23,169
‫"ولد"!‬

63
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
‫"هايلي"، توقّفي عن الصراخ هنا.‬

64
00:08:29,342 --> 00:08:30,384
‫"ولد"!‬

65
00:08:53,991 --> 00:08:54,951
‫"ولد"!‬

66
00:08:58,329 --> 00:08:59,622
‫يجب أن نذهب.‬

67
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
‫"ولد"!‬

68
00:09:15,388 --> 00:09:17,431
‫ما هذا؟ ماذا يُوجد على صدره؟‬

69
00:09:17,515 --> 00:09:18,349
‫وما أدراني!‬

70
00:09:20,142 --> 00:09:20,977
‫ساعدني.‬

71
00:09:25,731 --> 00:09:27,024
‫ماذا نفعل؟‬

72
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
‫ربما…‬

73
00:09:28,901 --> 00:09:30,528
‫لعلّ "ماي" تعرف ما هذا.‬

74
00:10:15,156 --> 00:10:16,365
‫"ماي" الصغيرة.‬

75
00:10:24,165 --> 00:10:24,999
‫"ماي"!‬

76
00:10:25,625 --> 00:10:26,500
‫"ماي"!‬

77
00:10:31,130 --> 00:10:33,257
‫ساعدي "ولد"، أرجوك.‬

78
00:10:38,346 --> 00:10:41,098
‫أتخالينني قادرة على المساعدة؟‬
‫أو قد أرغب في ذلك أصلًا؟‬

79
00:10:41,807 --> 00:10:43,059
‫انظري إلى هذا!‬

80
00:10:44,769 --> 00:10:46,228
‫أتعرفين ما هذه على الأقل؟‬

81
00:10:49,732 --> 00:10:50,733
‫قرادة "كايجو".‬

82
00:10:51,567 --> 00:10:52,818
‫وما خطبك؟‬

83
00:10:52,902 --> 00:10:56,030
‫كان الصواب الوحيد الذي فعلته‬
‫رغبتك في التخلّص من تلك القنبلة الموقوتة!‬

84
00:10:56,113 --> 00:10:57,531
‫والآن تحاول إنقاذه؟‬

85
00:10:57,615 --> 00:10:59,408
‫- هل بكت الأميرة؟‬
‫ - أردت…‬

86
00:10:59,492 --> 00:11:00,743
‫كفاكما!‬

87
00:11:01,285 --> 00:11:03,829
‫أخبريني مدى خطورة هذه القرادة!‬

88
00:11:03,913 --> 00:11:07,124
‫مميتة. رأيتها تفتك بوحوش من الفئة الثالثة.‬

89
00:11:07,208 --> 00:11:12,254
‫لا! علينا فصلها عنه فحسب!‬

90
00:11:14,924 --> 00:11:16,592
‫إنها تواصل الحفر بشكل أعمق.‬

91
00:11:20,513 --> 00:11:21,514
‫لا، مهلًا!‬

92
00:11:27,687 --> 00:11:29,146
‫اتضح أنه يمكنني المساعدة.‬

93
00:11:31,649 --> 00:11:33,192
‫فق يا "ولد".‬

94
00:11:34,026 --> 00:11:34,860
‫فق.‬

95
00:11:37,446 --> 00:11:39,156
‫هذه الثقوب تبدو بليغة.‬

96
00:11:45,162 --> 00:11:46,997
‫لن أجادلك في هذا.‬

97
00:11:47,081 --> 00:11:48,874
‫أتقولين إنه لا أمل له؟‬

98
00:11:48,958 --> 00:11:50,376
‫ها هي تلك الكلمة مجددًا.‬

99
00:12:04,265 --> 00:12:05,558
‫لعلّ هناك أملًا هذه المرّة.‬

100
00:12:05,641 --> 00:12:08,936
‫أعرف رجلًا من "بوغان".‬
‫كان يحنو دومًا على كائنات الـ"كايجو".‬

101
00:12:09,437 --> 00:12:11,731
‫طردناه. والآن يعيش معها.‬

102
00:12:12,314 --> 00:12:13,774
‫هل سيعرف ماذا يفعل؟‬

103
00:12:13,858 --> 00:12:18,654
‫رغم أنه أخرق مجنون،‬
‫إلا أنه الوحيد القادر على مساعدة "بوي".‬

104
00:12:19,238 --> 00:12:20,072
‫لنذهب إذًا.‬

105
00:12:21,365 --> 00:12:23,492
‫أعني، أين هذا الرجل؟‬

106
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
‫لن نجده في طريقنا إلى "سيدني" بالتأكيد.‬

107
00:12:26,746 --> 00:12:29,248
‫سأخبركما بعنوانه. الباقي منوط بكما.‬

108
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
‫حسنًا. "تايلور"، لنضعه في "أطلس".‬

109
00:12:32,168 --> 00:12:33,419
‫حسنًا.‬

110
00:12:34,211 --> 00:12:35,045
‫سأحمله.‬

111
00:12:43,929 --> 00:12:45,848
‫حالة "هايلي" لا تسمح لها بالانحراف.‬

112
00:12:47,099 --> 00:12:48,392
‫لا تورّطني في مشاكلك.‬

113
00:12:48,476 --> 00:12:52,062
‫أرجوك. إلى المدينة التالية فقط‬
‫حتى تتمالك أعصابها.‬

114
00:12:53,105 --> 00:12:54,774
‫أما زلت تطلب المساعدة؟‬

115
00:12:54,857 --> 00:12:58,194
‫أتفضّلين العيش رهن شارة "شاين"؟‬
‫وفق كل أكاذيبه؟‬

116
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
‫مشكلتك معه وليست معنا.‬
‫نحن نحاول العودة إلى المنزل فحسب.‬

117
00:13:09,997 --> 00:13:10,831
‫"ماي"،‬

118
00:13:11,540 --> 00:13:13,375
‫ثمة حياة أفضل لنا هناك.‬

119
00:13:13,876 --> 00:13:14,752
‫لنا جميعًا.‬

120
00:13:15,586 --> 00:13:17,546
‫أنت لا تبتغين البقاء هنا حقًا، صحيح؟‬

121
00:13:19,757 --> 00:13:20,591
‫وحدك؟‬

122
00:13:48,369 --> 00:13:49,203
‫شكرًا لك.‬

123
00:14:33,455 --> 00:14:34,582
‫سنكون بخير.‬

124
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
‫"شاين".‬

125
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
‫أراد "ريكتر" أن يفاجئك.‬

126
00:15:03,736 --> 00:15:04,695
‫مفاجأة!‬

127
00:15:07,031 --> 00:15:09,491
‫لقد أفسدت الأمر مع الأولاد بشدّة.‬

128
00:15:09,575 --> 00:15:11,952
‫وكلّفني ذلك "ياغر" و"بوغان" تقريبًا.‬

129
00:15:12,953 --> 00:15:15,831
‫وكأنك تهتم لأمر "بوغان".‬

130
00:15:18,918 --> 00:15:20,127
‫ماذا كنت تقول؟‬

131
00:15:24,214 --> 00:15:26,175
‫إن قومنا بالكاد يتشبثون.‬

132
00:15:27,134 --> 00:15:29,386
‫وأنت تحمّلهم فوق طاقتهم.‬

133
00:15:29,470 --> 00:15:31,472
‫لمطاردة "ماي" فحسب.‬

134
00:15:36,018 --> 00:15:37,561
‫أنا أبحث عن "ياغر".‬

135
00:15:41,315 --> 00:15:43,817
‫اسمع، أنا هجين منطقي.‬

136
00:15:44,485 --> 00:15:48,113
‫سأدعك ترافقنا إلى أن تتمكن‬
‫من المشي دون تبول الدم.‬

137
00:15:48,614 --> 00:15:49,615
‫ومن ثم ستغرب عنّا.‬

138
00:15:50,658 --> 00:15:52,076
‫هل تتبعت الـ"ياغر"؟‬

139
00:15:52,576 --> 00:15:53,869
‫لقد اتجه إلى "كلايتون".‬

140
00:15:54,453 --> 00:15:57,122
‫لقد نفد صبري.‬
‫أنا وأنت سنرحل بعد عشر دقائق.‬

141
00:16:21,897 --> 00:16:23,983
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

142
00:16:24,066 --> 00:16:26,151
‫ألا تطارده؟ ما رأيك بذلك؟‬

143
00:16:26,235 --> 00:16:27,695
‫لقد سعيت وراء "هايلي".‬

144
00:16:27,778 --> 00:16:30,990
‫لأنك تركت عواطفها تملّي عليك كل ما تفعله.‬

145
00:16:31,073 --> 00:16:33,575
‫أنا أخوها ولست قائدها.‬

146
00:16:33,659 --> 00:16:36,286
‫يجب أن تكون كلاهما‬
‫إن أردت الوصول إلى "سيدني"!‬

147
00:16:36,370 --> 00:16:40,499
‫وهو المكان الذي كنا سنتجه إليه‬
‫لو لم تخبريها عن رجل الـ"كايجو"!‬

148
00:16:40,582 --> 00:16:44,712
‫لقد أسديتك معروفًا! إن ظنّت "هايلي"‬
‫أنك تفعل كل ما بوسعك لإنقاذ ذلك الفتى،‬

149
00:16:44,795 --> 00:16:47,006
‫فلن تحمّلك المسؤولية عندما يموت.‬

150
00:16:47,089 --> 00:16:48,841
‫وهذا مصيره المحتوم.‬

151
00:16:54,555 --> 00:16:55,556
‫هل حالته مستقرة؟‬

152
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
‫أظن ذلك.‬

153
00:17:01,061 --> 00:17:02,229
‫جيد.‬

154
00:17:04,732 --> 00:17:07,234
‫كان يمكنك إخطارنا أن موت "ولد" محتوم.‬

155
00:17:07,317 --> 00:17:10,195
‫كان ذلك كفيل بإنهاء الأمر.‬
‫لكنك أحييت أملها.‬

156
00:17:10,279 --> 00:17:12,114
‫ما كانت لتصدّقني!‬

157
00:17:12,197 --> 00:17:14,950
‫اعترفي بذلك!‬
‫لست أفضل مني في مقاومة "هايلي"!‬

158
00:17:16,827 --> 00:17:17,661
‫ربما…‬

159
00:17:19,329 --> 00:17:21,999
‫ربما أؤمن بأن الناس‬
‫يستحقون معرفة الحقيقة فحسب.‬

160
00:17:24,877 --> 00:17:28,964
‫وربما، في أعماقك،‬
‫تريدين أن يكون "ولد" بخير أيضًا.‬

161
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
‫سواء أعجبك ذلك أم لا، في الوقت الراهن…‬

162
00:17:33,594 --> 00:17:36,013
‫هذا أقرب ما يكون إلى عائلة.‬

163
00:17:41,185 --> 00:17:43,771
‫لعلّ لديّ رأي في هذا النقاش؟‬

164
00:17:43,854 --> 00:17:44,897
‫آسف يا "لوا".‬

165
00:17:45,689 --> 00:17:46,690
‫لقد انتهينا.‬

166
00:17:47,524 --> 00:17:48,692
‫بالطبع انتهيتما.‬

167
00:18:24,853 --> 00:18:27,356
‫"شاين"، يتجّه الـ"ياغر" إلى الشمال الشرقي.‬

168
00:18:27,439 --> 00:18:29,691
‫الشمال الشرقي؟ إلى أين يذهبون؟‬

169
00:18:29,775 --> 00:18:30,734
‫ليس إلى "سيدني".‬

170
00:18:50,170 --> 00:18:53,173
‫أمامنا مباشرة يقع وادي "نيفر نيفر".‬
‫كدنا نصل.‬

171
00:18:54,216 --> 00:18:55,801
‫"لوا"، أيمكنك تأكيد ذلك؟‬

172
00:18:57,010 --> 00:18:59,346
‫لم أكن أعلم أن مساهمتي مرغوبة.‬

173
00:18:59,429 --> 00:19:02,182
‫- من الصعب معرفة ذلك أحيانًا.‬
‫- "لوا".‬

174
00:19:02,975 --> 00:19:05,853
‫أؤكد ذلك. وادي "نيفر نيفر" أمامنا مباشرة.‬

175
00:19:05,936 --> 00:19:08,230
‫وفي ظل خطوط التواصل هذه مفتوحة،‬

176
00:19:08,313 --> 00:19:12,568
‫أقترح أن "ولد" سيكون مرتاحًا أكثر‬
‫إذا وُضع في الخارج.‬

177
00:19:13,527 --> 00:19:15,654
‫فالهواء منعش أكثر.‬

178
00:19:16,155 --> 00:19:19,616
‫لست مبرمجة للتصرّف بخبث،‬
‫أليس كذلك يا "لوا"؟‬

179
00:19:19,700 --> 00:19:20,534
‫لا.‬

180
00:19:21,034 --> 00:19:24,746
‫لن يتحوّل "ولد" إلى "كايجو " وهو هنا.‬

181
00:19:24,830 --> 00:19:26,582
‫لقد فعل ذلك فقط لحمايتي.‬

182
00:19:27,291 --> 00:19:29,334
‫- كيف يمكنك أن تتيقني؟‬
‫ - أنا…‬

183
00:19:30,419 --> 00:19:31,795
‫ثمة رابط بيننا.‬

184
00:19:32,754 --> 00:19:34,381
‫ليتني أستطيع شرحه.‬

185
00:19:34,464 --> 00:19:36,383
‫ليتك تستطيعين ذلك.‬

186
00:19:38,218 --> 00:19:39,261
‫رويدك.‬

187
00:19:41,346 --> 00:19:43,724
‫أيمكننا أن نسرع من فضلكما؟‬

188
00:19:51,732 --> 00:19:53,942
‫أأنت متأكدة بأن هذا هو الوادي الصحيح؟‬

189
00:19:55,319 --> 00:19:56,195
‫صرت متأكدة الآن.‬

190
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‫علينا أن نلتف حوله إذًا.‬

191
00:20:00,282 --> 00:20:03,493
‫لا يمكننا ذلك. يعيش رجل "كايجو" في وسطه.‬

192
00:20:41,156 --> 00:20:43,909
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
