﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:11,344
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:53,678 --> 00:00:56,639
‫"وادي (نيفر نيفر)"‬

3
00:01:04,773 --> 00:01:07,484
‫لم أر قط هذا العدد‬
‫من الـ"كايجو" في مكان واحد.‬

4
00:01:08,443 --> 00:01:09,944
‫أرصد اثنا عشر على الأقل.‬

5
00:01:14,866 --> 00:01:16,326
‫كيف سنمر عبرها؟‬

6
00:01:16,409 --> 00:01:20,205
‫نمرّ عبرها؟ لن نفعل ذلك!‬
‫لن نصمد خمس دقائق حتى.‬

7
00:01:20,288 --> 00:01:21,498
‫بل دقيقتين.‬

8
00:01:21,581 --> 00:01:22,749
‫حسنًا. دقيقتين.‬

9
00:01:22,832 --> 00:01:25,126
‫الأولى، إن صمدتم ضد الهجمات المتزامنة.‬

10
00:01:25,877 --> 00:01:26,836
‫وهذا الأرجح حدوثه.‬

11
00:01:26,920 --> 00:01:27,921
‫هذا لا يهم.‬

12
00:01:28,004 --> 00:01:31,549
‫الأمر ليس جديرًا بالمناقشة حتى.‬
‫سنأخذ "ولد" إلى "سيدني" ونرجو الأفضل.‬

13
00:01:31,633 --> 00:01:34,552
‫"سيدني"؟ سيموت قبل أن ندنو منها!‬

14
00:01:34,636 --> 00:01:37,013
‫ماذا تريدين يا "هايلي"؟‬

15
00:01:37,097 --> 00:01:39,974
‫أجل، ثق بي، كلاهما أفضل من الخيار الآخر.‬

16
00:01:40,058 --> 00:01:41,684
‫أهناك خيار آخر؟‬

17
00:01:41,768 --> 00:01:43,353
‫لا. في الحقيقة،‬

18
00:01:43,853 --> 00:01:46,231
‫أظن ذلك. أخوات "كايجو"، لكن…‬

19
00:01:46,314 --> 00:01:49,400
‫أخوات؟ أهؤلاء جماعة دينية أو ما شابه؟‬

20
00:01:49,484 --> 00:01:50,610
‫بل أقرب إلى عصبة ساحرات.‬

21
00:01:50,693 --> 00:01:55,990
‫إنهنّ يعبدن الـ"كايجو" ويختطفن النساء‬
‫ويقتلن الرجال. لا نريد أن نلفت أنظارهنّ.‬

22
00:01:56,074 --> 00:01:57,408
‫حسنًا، لننس أمرهنّ.‬

23
00:01:58,034 --> 00:02:00,036
‫لنعد إلى هذا الرجل.‬
‫قلت إنه يستطيع المساعدة.‬

24
00:02:00,120 --> 00:02:03,414
‫قلت إنه ربما يستطيع المساعدة.‬
‫وذكرت أيضًا أنه مجنون.‬

25
00:02:03,498 --> 00:02:07,293
‫إنه يعيش مع كل هؤلاء الـ"كايجو".‬
‫لعلها فئة مختلفة عن غيرها.‬

26
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
‫ربما وجد طريقة لترويضها.‬

27
00:02:09,587 --> 00:02:11,673
‫لا توجد احتمالات بشأنها يا "هايلي".‬

28
00:02:11,756 --> 00:02:14,551
‫لا يمكن ترويض الوحوش. كلها بلا استثناء.‬

29
00:02:17,220 --> 00:02:19,722
‫سامحاني على ما سأقوله الآن،‬

30
00:02:19,806 --> 00:02:24,477
‫لكن ألم يخطر ببالكما أن لدغة القراد هذه،‬
‫ربما تكون اختيار طبيعي؟‬

31
00:02:24,561 --> 00:02:25,645
‫الضعيف يموت.‬

32
00:02:26,354 --> 00:02:28,898
‫لكن القوي يحمي الضعيف.‬

33
00:02:29,566 --> 00:02:33,194
‫الآن، سنسرع تجاه‬
‫تلك الهضبة المستوية، مفهوم؟‬

34
00:02:33,278 --> 00:02:35,780
‫ليصعد أحدكما إلى هذه المنصّة اللعينة معي!‬

35
00:02:35,864 --> 00:02:36,698
‫آسف يا "هايلي".‬

36
00:02:36,781 --> 00:02:40,326
‫حسنًا، لا. لن نقاتل جيشًا من الـ"كايجو".‬

37
00:02:40,410 --> 00:02:44,164
‫يا لكما من جبانين مرتاعين!‬

38
00:02:44,247 --> 00:02:45,290
‫أنتما عديما الرحمة!‬

39
00:02:45,373 --> 00:02:46,791
‫لكننا لسنا انتحاريين.‬

40
00:02:47,625 --> 00:02:48,710
‫على الأقل ليس بعد.‬

41
00:02:53,882 --> 00:02:55,091
‫إنذار بشأن هجوم وشيك.‬

42
00:02:55,175 --> 00:02:56,176
‫ماذا؟ أين؟‬

43
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
‫استعدوا للاصطدام.‬

44
00:03:17,405 --> 00:03:20,366
‫"لوا"، تخطّي المعايرة.‬
‫فعّلي بروتوكول انجراف الطوارئ!‬

45
00:03:20,450 --> 00:03:22,035
‫تسلسل الانجراف الطارئ.‬

46
00:03:33,338 --> 00:03:36,466
‫بخلاف ذلك الاصطدام العصبي،‬
‫ما الذي هاجمنا للتو؟‬

47
00:03:36,549 --> 00:03:40,637
‫وحش "أسيدكويل". الفئة ثلاثة.‬
‫استعدوا للالتحام.‬

48
00:03:40,720 --> 00:03:41,554
‫الآن.‬

49
00:03:54,484 --> 00:03:56,402
‫ضربة ريشة واردة. جار تفاديها!‬

50
00:04:14,045 --> 00:04:17,257
‫ضربة ريشة من الخلف.‬
‫جار تثبيت محور الخصر والذراع.‬

51
00:04:23,721 --> 00:04:25,265
‫لقد سئمت هذا الوحش الأخرق!‬

52
00:04:25,348 --> 00:04:26,307
‫اسمه "أسيدكويل".‬

53
00:04:26,391 --> 00:04:27,225
‫أعلم!‬

54
00:04:34,190 --> 00:04:36,109
‫أحسنت. والآن لنخرج من هنا!‬

55
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
‫للتذكير، ذكرت أنه من المرجّح‬
‫حدوث هجوم متزامن.‬

56
00:05:12,937 --> 00:05:15,732
‫وحوش الـ"كايجو" الصغيرة هذه‬
‫تجتذب الأكبر حجمًا.‬

57
00:05:16,316 --> 00:05:20,028
‫هذا غير منطقي.‬
‫الـ"كايجو" مُصممة لمهاجمة الـ"ياغر".‬

58
00:05:27,910 --> 00:05:30,455
‫أرصد حركة فوق التكوينات الصخرية.‬

59
00:05:30,538 --> 00:05:32,707
‫هل يلوّح؟‬

60
00:05:32,790 --> 00:05:36,044
‫من يبالي؟ لقد أفسح لنا الطريق! اركضا!‬

61
00:05:54,437 --> 00:05:57,607
‫أستشيط غضبًا لأنك قتلت "أسيدكويل" هناك.‬

62
00:05:57,690 --> 00:06:00,985
‫رغم أنه يمكنك الادعاء‬
‫بأنه كان دفاعًا عن النفس، لا آبه!‬

63
00:06:01,944 --> 00:06:06,491
‫لماذا بحق الجحيم أحضرتم "ياغر"‬
‫إلى واد مليء بوحوش "كايجو"؟‬

64
00:06:06,574 --> 00:06:08,993
‫لقد أثرتم سخطها وطاقتها السلبية!‬

65
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
‫لأننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

66
00:06:19,295 --> 00:06:20,797
‫من هنا. لا تتلكعوا.‬

67
00:06:39,190 --> 00:06:40,191
‫هل التقينا من قبل؟‬

68
00:06:40,691 --> 00:06:41,609
‫"بوغان".‬

69
00:06:43,361 --> 00:06:45,071
‫ابنة "شاين"؟‬

70
00:06:45,571 --> 00:06:48,199
‫قاتلة مُستأجرة؟‬
‫بارعة في التصويب، حادة الطباع؟‬

71
00:06:48,783 --> 00:06:50,493
‫قد تنجح مسدسات "بي بي" مع القادة،‬

72
00:06:50,576 --> 00:06:53,204
‫أما مع "لوسي"، فستكون أشبه بالتوابل‬

73
00:06:54,664 --> 00:06:56,124
‫حين تبتلعك حية.‬

74
00:06:56,207 --> 00:07:00,628
‫اهدئي يا "لوسي"، لا شيء يدعو للقلق هنا.‬
‫هيا. اذهبي واعتني بصغارك.‬

75
00:07:05,508 --> 00:07:08,553
‫رويدك! هذا مكاني. اذهبي إلى مكانك أنت!‬

76
00:07:08,636 --> 00:07:09,762
‫لقد سمعتني. هيا!‬

77
00:07:18,271 --> 00:07:21,691
‫إنها بمثابة ابنتي. وجدتها يتيمة في حضنتها.‬

78
00:07:21,774 --> 00:07:24,610
‫بمناسبة الـ"ياغر" المزعج‬
‫الذي أتيتم به إلى هنا.‬

79
00:07:24,694 --> 00:07:27,905
‫هل ذكرت أنني غذّيتها بيدي؟ حرفيًا.‬

80
00:07:27,989 --> 00:07:32,285
‫يحب الصغار تناول الطعام من راحة الكفّ.‬
‫خطأ لن أقترفه مرتين.‬

81
00:07:33,077 --> 00:07:34,996
‫كنا نتعرّف على بعضنا آنذاك.‬

82
00:07:35,955 --> 00:07:37,290
‫هل ناديتها "لوسي"؟‬

83
00:07:37,373 --> 00:07:38,666
‫أجل ، هذا اسمها.‬

84
00:07:38,749 --> 00:07:39,876
‫وأنت تُدعى؟‬

85
00:07:41,002 --> 00:07:44,297
‫أسماء مختلفة. "مدرّب (كايجو)"،‬
‫"مجنون (نيفر نيفر)".‬

86
00:07:44,380 --> 00:07:46,924
‫"كنيغر (ووب ووب)". "نغل مجنون".‬

87
00:07:47,508 --> 00:07:48,843
‫و"أعسر".‬

88
00:07:49,552 --> 00:07:51,846
‫بربكم، حقًا؟ أنا "أيمن" يا قوم!‬

89
00:07:52,388 --> 00:07:54,307
‫أيها تفضل؟‬

90
00:07:56,225 --> 00:07:57,310
‫"بونيب مان".‬

91
00:08:04,650 --> 00:08:06,277
‫هناك. ضعه هناك.‬

92
00:08:23,544 --> 00:08:26,631
‫ثلاثة ثقوب خارجية، ناب حقن مركزي.‬

93
00:08:27,215 --> 00:08:29,967
‫هذه قرادة "كايجو". يصعب استئصالها.‬

94
00:08:30,635 --> 00:08:33,804
‫- كيف تخلّصت منها؟‬
‫- أحدثت بعض الثقوب بنفسي.‬

95
00:08:34,430 --> 00:08:35,723
‫لم يتبق منها شيء إذًا.‬

96
00:08:35,806 --> 00:08:38,684
‫من يبالي؟ أيمكنك مساعدته؟‬

97
00:08:38,768 --> 00:08:42,522
‫المشكلة أن هذه الحشرات اللادغة‬
‫لا تعض البشر.‬

98
00:08:42,605 --> 00:08:45,900
‫"ولد" ليس كسائر البشر.‬

99
00:08:48,236 --> 00:08:52,532
‫كنت أدرس القراد،‬
‫إنه أكبر تهديد طبيعي لـ"كايجو".‬

100
00:08:55,451 --> 00:08:58,996
‫لكن لا يمكنني إنقاذ هذا الطفل‬
‫ما دمت أجهل حقيقته.‬

101
00:08:59,497 --> 00:09:01,832
‫لقد وجدناه نوعًا ما.‬

102
00:09:02,333 --> 00:09:05,294
‫في مختبر مهجور لـ"بي بي دي سي".‬
‫بدا كطفل عادي.‬

103
00:09:05,378 --> 00:09:06,254
‫لكن؟‬

104
00:09:06,879 --> 00:09:09,465
‫ذات يوم، تحوّل إلى شيء آخر.‬

105
00:09:10,550 --> 00:09:11,467
‫إلى "كايجو".‬

106
00:09:11,551 --> 00:09:13,678
‫لقد أنقذنا من "كوبرهيد".‬

107
00:09:14,512 --> 00:09:16,430
‫"كوبرهيد". أعرفه حق المعرفة.‬

108
00:09:16,514 --> 00:09:19,016
‫كان يأتي بين الحين والآخر ليتفقد صغاره.‬

109
00:09:19,100 --> 00:09:21,227
‫- صغاره؟‬
‫- ذلك الشيء كان لديه أطفال؟‬

110
00:09:21,310 --> 00:09:23,479
‫ثلاثة. مشاكسون مثل والدهم بالضبط.‬

111
00:09:23,563 --> 00:09:27,483
‫- في الواقع، كانوا أربعة حتى…‬
‫- ما رأيك بأن نركز على مهمتنا؟‬

112
00:09:27,567 --> 00:09:29,360
‫صحيح، هذا الشاب الصغير هنا.‬

113
00:09:30,278 --> 00:09:33,948
‫إنه ليس قاتلًا مثل بقيّة الـ"كايجو".‬
‫إنه بريء.‬

114
00:09:34,031 --> 00:09:38,536
‫هذا منطقي، إنه وحش "كايجو"‬
‫يتخلله بعض الحمض النووي البشري على الأرجح.‬

115
00:09:38,619 --> 00:09:43,332
‫كيف طُعّم يا ترى؟ فحمضها النووي الثلاثي‬
‫غير متوافق مع حمضنا الثنائي…‬

116
00:09:44,333 --> 00:09:45,251
‫أجل، آسف.‬

117
00:09:46,043 --> 00:09:49,589
‫بالنظر إلى الحجم ووضع اللدغة،‬
‫أستنتج أنها لدغة قرادة هجينة.‬

118
00:09:49,672 --> 00:09:50,548
‫ماذا تعني؟‬

119
00:09:50,631 --> 00:09:52,091
‫لا تهاجم إلا الحيوانات الهجينة،‬

120
00:09:52,174 --> 00:09:54,302
‫والتي تعيش غالبًا في "الفاصل"،‬

121
00:09:54,385 --> 00:09:56,887
‫وتخضع تلك المنطقة لهيمنة الأخوات.‬

122
00:09:58,764 --> 00:10:03,144
‫عذارى الجحيم القبيحات.‬
‫يتسللن إلى هنا ويسرقن أطفالي. أكرههنّ!‬

123
00:10:03,227 --> 00:10:05,229
‫يسرقن الـ"كايجو"؟‬

124
00:10:05,313 --> 00:10:06,314
‫بوحوش "كايجو" أخرى.‬

125
00:10:06,397 --> 00:10:09,191
‫ثمة رابط عقلي نجس يجمع بينها.‬

126
00:10:09,275 --> 00:10:11,068
‫لست متأكدًا من يرأس الآخر.‬

127
00:10:11,152 --> 00:10:14,864
‫لذا آسر أطفالهنّ الصغار الشرسين‬
‫وأستخدمها لإطعام وحوشي الـ"كايجو".‬

128
00:10:18,242 --> 00:10:21,579
‫واديّ ملاذ آمن.‬
‫على عكس أيّ مكان آخر في "الظلام".‬

129
00:10:21,662 --> 00:10:24,457
‫أظهر حبّك لهذه المخلوقات الرائعة،‬
‫وقم بإعالتها،‬

130
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
‫فستأتي وتستقر وتبادلك الحب.‬

131
00:10:27,168 --> 00:10:28,794
‫لذا، عندما أفشل في حمايتها…‬

132
00:10:29,295 --> 00:10:32,131
‫يؤسفني ما حلّ بعائلتك.‬

133
00:10:33,132 --> 00:10:34,800
‫لكن ربما يمكنك مساعدة عائلتي.‬

134
00:10:35,551 --> 00:10:37,845
‫أرجوك. أيمكنك إنقاذ "ولد"؟‬

135
00:10:40,806 --> 00:10:42,516
‫لدغات القراد. أجل.‬

136
00:10:42,600 --> 00:10:46,437
‫خسرت بعضًا من وحوشي إثر هذه اللدغات،‬
‫لكنني صنعت الترياق الصحيح أخيرًا.‬

137
00:10:46,520 --> 00:10:47,813
‫سنجربه على الطفل.‬

138
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
‫أتظن أنه سيساعده؟‬

139
00:10:49,231 --> 00:10:50,566
‫بالتأكيد سيساعده!‬

140
00:10:50,650 --> 00:10:54,028
‫أو بالتأكيد سيؤلمه.‬
‫لكنني أضمن أنه سيفعل شيئًا.‬

141
00:10:54,111 --> 00:10:55,404
‫مثل ماذا؟‬

142
00:10:56,197 --> 00:10:57,198
‫قتله مثلًا؟‬

143
00:10:57,782 --> 00:10:59,075
‫إنه يحتضر على أيّ حال.‬

144
00:10:59,742 --> 00:11:00,660
‫هذا قرارك يا أختي.‬

145
00:11:03,621 --> 00:11:05,414
‫- افعل ذلك.‬
‫- سنعطيه بضع قطرات.‬

146
00:11:05,498 --> 00:11:06,332
‫سأعود حالًا.‬

147
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
‫رأيت تلك القارورة البارحة.‬
‫أم أنه كان الأسبوع الماضي؟‬

148
00:11:09,710 --> 00:11:11,504
‫ها هي ذي. لا، هذا بولي.‬

149
00:11:15,299 --> 00:11:16,634
‫ستُشفى قريبًا.‬

150
00:11:21,847 --> 00:11:23,724
‫أخبرني أنه ليس مخبولًا أرعن.‬

151
00:11:24,517 --> 00:11:26,143
‫لا شك أنه كذلك.‬

152
00:11:27,478 --> 00:11:30,022
‫لكن السؤال الحقيقي؟ هل نجح في ذلك؟‬

153
00:11:31,190 --> 00:11:32,733
‫أقصد التعايش مع الـ"كايجو".‬

154
00:11:32,817 --> 00:11:35,611
‫إن نجح بذلك، فقد يُقلب الوضع رأسًا على عقب.‬

155
00:11:37,154 --> 00:11:41,367
‫لعلّه من صالح الجميع ألا ينجح هذا الترياق.‬

156
00:11:44,453 --> 00:11:46,247
‫أمر يصعب تمنيه.‬

157
00:11:47,998 --> 00:11:48,874
‫وجدتها!‬

158
00:11:51,293 --> 00:11:54,880
‫أجل، بدأت تظهر هذه الكرات الجميلة‬
‫على الـ"كايجو" خلال عام من الخريف.‬

159
00:11:54,964 --> 00:11:56,298
‫- ماذا تكون؟‬
‫- خصية.‬

160
00:11:58,509 --> 00:11:59,343
‫التطور.‬

161
00:12:06,892 --> 00:12:11,272
‫سنفعل هذا في الخارج‬
‫في حال قرر التجلّي في هيئة "كايجو" مجددًا.‬

162
00:12:11,355 --> 00:12:12,273
‫هيا.‬

163
00:12:16,569 --> 00:12:19,155
‫أتسمعون صدى صوتها؟ عائلتي الرائعة.‬

164
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
‫أستجيب لندائها كل ليلة.‬

165
00:12:22,908 --> 00:12:24,827
‫حينها أتواصل معها.‬

166
00:12:24,910 --> 00:12:28,622
‫الطاقة التي تنتجها يعمّها التفاؤل والسلام.‬

167
00:12:41,552 --> 00:12:43,888
‫تبدو عدائية قليلًا هذا المساء.‬

168
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
‫لعل رؤيتها لهذا الـ"ياغر" أثار حنقها.‬

169
00:12:47,516 --> 00:12:48,642
‫إلى أين تذهب؟‬

170
00:12:49,143 --> 00:12:52,480
‫الطاقة متفشية في كل مكان.‬
‫لا يمكنني العمل في ظل هذه الظروف.‬

171
00:12:52,563 --> 00:12:55,524
‫بعض شرائح اللحم النيئة اللذيذة‬
‫ستعيدها إلى رشدها.‬

172
00:13:32,102 --> 00:13:33,103
‫لا!‬

173
00:13:34,188 --> 00:13:36,899
‫لا يبشّر بالخير. لا يبشر بالخير البتة.‬

174
00:13:38,442 --> 00:13:40,069
‫وحوش الـ"ريبرز"، إنها…‬

175
00:13:41,195 --> 00:13:42,029
‫ماذا حدث؟‬

176
00:13:42,655 --> 00:13:43,697
‫الأخوات!‬

177
00:13:43,781 --> 00:13:46,325
‫ماذا، هل هنّ هنا؟ الأخوات هنا؟‬

178
00:13:46,408 --> 00:13:50,454
‫إليك بمعلومة يا "ماي". الأخوات في كل مكان.‬

179
00:13:50,538 --> 00:13:54,458
‫لكن اسمعوا، لا يهم.‬
‫فلا تحتاج الـ"كايجو" إلى الطعام لتهدأ.‬

180
00:13:55,501 --> 00:13:58,963
‫كما أخبرتكم، أظهروا لها الحب، اتفقنا؟‬

181
00:13:59,046 --> 00:14:03,008
‫وستبادلكم الحب. هذا واقع تراثي وروحاني.‬

182
00:14:03,551 --> 00:14:06,679
‫حالته تزداد سوءًا. أعطه الترياق رجاءً.‬

183
00:14:06,762 --> 00:14:08,681
‫أجل. حان وقت الذهاب.‬

184
00:14:19,233 --> 00:14:23,654
‫أجل، صغارك. لم أنس. انظري، طعام لذيذ!‬

185
00:14:25,489 --> 00:14:27,616
‫أعرف، أنا أدلّل أحفادي.‬

186
00:14:30,744 --> 00:14:32,204
‫أليست جميلة؟‬

187
00:14:32,288 --> 00:14:35,749
‫جنسها هو ما حطم الجدار الأسترالي‬
‫في الهجوم الأول.‬

188
00:14:35,833 --> 00:14:37,001
‫انظروا إليها الآن!‬

189
00:14:38,711 --> 00:14:40,045
‫كلوا أيها الصغار.‬

190
00:14:43,674 --> 00:14:46,427
‫بحقك يا "لوسي". تحدثنا عن طباعك.‬

191
00:14:48,429 --> 00:14:52,099
‫هناك، أترين؟ ستحصلين على عشائك غدًا‬
‫حالما أجمع بعضًا منه.‬

192
00:14:52,850 --> 00:14:55,102
‫يظن حقًا أنه روّضها.‬

193
00:14:59,732 --> 00:15:01,483
‫لا يبدو أنها سعيدة في الخارج.‬

194
00:15:01,567 --> 00:15:03,444
‫لا داعي للقلق، ستهدأ.‬

195
00:15:03,527 --> 00:15:07,031
‫عزيزتي "لوسي"،‬
‫أيمكنك أن تُسكتي إخوتك وأخواتك؟‬

196
00:15:08,657 --> 00:15:09,491
‫أرجوك.‬

197
00:15:26,926 --> 00:15:28,135
‫لا!‬

198
00:15:31,096 --> 00:15:31,931
‫اهربا!‬

199
00:15:38,354 --> 00:15:42,024
‫أحمق مجنون. لم يكن الحب.‬
‫كل ما يهمها هو الطعام.‬

200
00:15:42,107 --> 00:15:47,863
‫والآن رحل. وكذلك الترياق.‬
‫كانت تلك فرصة "ولد" الوحيدة!‬

201
00:16:03,963 --> 00:16:06,131
‫تابع الركض! أمسكت بها.‬

202
00:16:30,906 --> 00:16:32,700
‫وحش "كايجو" يقترب.‬

203
00:16:37,621 --> 00:16:38,872
‫"لوا"! انجراف الطوارئ!‬

204
00:16:38,956 --> 00:16:40,249
‫مجددًا؟ هذا سيؤلمك.‬

205
00:17:13,240 --> 00:17:15,159
‫أرصد تشويشًا في نمط الانجراف.‬

206
00:17:21,290 --> 00:17:22,124
‫"هايلي"!‬

207
00:17:27,463 --> 00:17:29,840
‫الوقت ليس مناسبًا لتشردي. ركزي!‬

208
00:17:32,843 --> 00:17:34,428
‫"هايلي"، فكّي الارتباط.‬

209
00:17:35,137 --> 00:17:37,264
‫ماذا؟ لا. يمكنني فعل هذا!‬

210
00:17:37,347 --> 00:17:38,432
‫لا تستطيعين ذلك الآن.‬

211
00:17:42,144 --> 00:17:43,270
‫"ماي"، حلّي محلّها.‬

212
00:17:46,148 --> 00:17:48,067
‫ما زال في أثركم العديد من الـ"كايجو".‬

213
00:17:52,780 --> 00:17:54,531
‫"الفاصل" أمامنا مباشرةً.‬

214
00:17:55,407 --> 00:17:56,408
‫أيّ اتجاه؟‬

215
00:17:56,492 --> 00:17:58,952
‫مؤشرات لوحوش "كايجو " تقترب من اليسار.‬

216
00:17:59,453 --> 00:18:01,497
‫اتبعوا المنحدر إلى اليمين.‬

217
00:18:03,791 --> 00:18:06,418
‫مزيد من وحوش "كايجو "‬
‫تقترب الآن من الأمام.‬

218
00:18:08,754 --> 00:18:09,880
‫نحن محاصرون!‬

219
00:18:09,963 --> 00:18:13,008
‫"لوا"! ذلك الشق. أجري مسحًا عميقًا!‬

220
00:18:13,759 --> 00:18:17,471
‫جار المسح. أرصد واديًا ضيقًا أمامنا‬
‫على بُعد 800 متر.‬

221
00:18:17,554 --> 00:18:19,389
‫أقترح أن تصلوا إلى هناك قبلها.‬

222
00:18:19,473 --> 00:18:20,307
‫أتظنين ذلك؟‬

223
00:18:45,415 --> 00:18:48,127
‫"(الفاصل)، ميلاديًا، (نيفر نيفر)"‬

224
00:19:25,497 --> 00:19:29,626
‫توقّفت الـ"كايجو" عن ملاحقتكم،‬
‫لكنها لا تزال مجتمعة عند مدخل الوادي.‬

225
00:19:43,348 --> 00:19:45,267
‫تحذير. أرصد حركة أمامنا.‬

226
00:19:46,018 --> 00:19:47,394
‫المزيد من الـ"كايجو"؟‬

227
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
‫لا.‬

228
00:19:48,562 --> 00:19:50,314
‫"لوا"، أشعلي الأنوار.‬

229
00:19:54,776 --> 00:19:56,820
‫أهذه "ياغر"؟‬

230
00:19:58,989 --> 00:20:00,449
‫ما هذا المكان؟‬

231
00:20:06,246 --> 00:20:08,040
‫منطقة الأخوات.‬

232
00:20:33,106 --> 00:20:35,859
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
