﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:11,302
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:55,180 --> 00:00:56,848
‫لا.‬

3
00:00:58,099 --> 00:01:00,977
‫"أخوات الـ(كايجو)"‬

4
00:01:05,023 --> 00:01:05,857
‫أمي؟‬

5
00:01:06,900 --> 00:01:08,151
‫أمي، أنصتي إليّ، هذا أنا.‬

6
00:01:09,027 --> 00:01:11,362
‫أنا "تايلور". و"هايلي".‬

7
00:01:17,118 --> 00:01:18,119
‫تراجعوا قليلًا.‬

8
00:01:19,662 --> 00:01:22,165
‫خلت أن أمي وأبي ماتا‬
‫وهما يقاتلان الـ"كايجو".‬

9
00:01:22,957 --> 00:01:24,709
‫ليس هذا.‬

10
00:01:30,131 --> 00:01:32,258
‫أمي، أنت تتذكرينني،‬

11
00:01:32,926 --> 00:01:33,760
‫أليس كذلك؟‬

12
00:01:40,141 --> 00:01:41,935
‫أترين؟ سيكون كل شيء…‬

13
00:01:48,191 --> 00:01:50,026
‫لم تعد والدتك يا فتى.‬

14
00:01:51,736 --> 00:01:53,238
‫صحيح، ليست كذلك.‬

15
00:01:54,656 --> 00:01:56,324
‫عندما تخطف الأخوات امرأة،‬

16
00:01:56,825 --> 00:01:58,993
‫يستولين على عقلها وتفكيرها.‬

17
00:01:59,619 --> 00:02:01,037
‫يستبدلن هويتها الحقيقة…‬

18
00:02:02,163 --> 00:02:03,373
‫بشيء آخر.‬

19
00:02:03,915 --> 00:02:05,375
‫شيء غير طبيعي.‬

20
00:02:05,458 --> 00:02:06,417
‫هذا مقزز.‬

21
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
‫رأيت أخوات بالكاد بدت عليهنّ ملامح البشر.‬

22
00:02:14,926 --> 00:02:16,010
‫لا أدري ماذا…‬

23
00:02:16,845 --> 00:02:17,679
‫"هايلي".‬

24
00:02:18,471 --> 00:02:21,015
‫إياك أن تقصدني لأعزّيك.‬

25
00:02:24,102 --> 00:02:25,895
‫اختفى الفتى الصغير، صحيح؟‬

26
00:02:28,314 --> 00:02:31,276
‫أجل. صحيح. من يأبه؟ "سبايدر".‬

27
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
‫لا. دعها وشأنها! فلا تزال حيّة بالداخل.‬

28
00:02:42,287 --> 00:02:44,289
‫وكنت محقة بشأن هذا من قبل.‬

29
00:02:47,458 --> 00:02:50,587
‫ربما لا يزال لها بقيّة.‬
‫لا توجد إلا طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

30
00:02:52,380 --> 00:02:53,506
‫ماذا تقترح؟‬

31
00:02:53,590 --> 00:02:54,924
‫تعرف "ماي" اقتراحي.‬

32
00:02:57,343 --> 00:02:58,720
‫أعلم ما يصبو إليه.‬

33
00:02:59,220 --> 00:03:03,057
‫إن كان بوسع أحد أن يتجوّل‬
‫في ذكريات أحدهم، فهو "شاين".‬

34
00:03:03,141 --> 00:03:04,934
‫لقد تلقى تدريبًا مكثفًا.‬

35
00:03:06,436 --> 00:03:08,062
‫أتقصد مثل ما يحدث في الانجراف؟‬

36
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
‫- أجل.‬
‫- مهلًا…‬

37
00:03:09,772 --> 00:03:11,691
‫أجل، لنجرب ذلك. علينا ذلك!‬

38
00:03:11,774 --> 00:03:13,234
‫لنضعها في قمرة القيادة.‬

39
00:03:13,735 --> 00:03:18,573
‫مهلًا! إنه لا يعرض هذه الخدمة.‬
‫وإنما يقايضها.‬

40
00:03:20,033 --> 00:03:21,326
‫تريد الـ"ياغر" خاصتنا.‬

41
00:03:21,409 --> 00:03:23,077
‫لا شيء مجاني في "الظلام".‬

42
00:03:23,912 --> 00:03:25,622
‫ساعدني على إعادته إلى "بوغان"،‬

43
00:03:25,705 --> 00:03:30,752
‫ثم سأغوص وأنتشل كل ما تبقّى‬
‫من مومياء "هانسيل وغريتل" هذه.‬

44
00:03:33,671 --> 00:03:36,925
‫أنا لست سلعة رهن مقايضتك.‬

45
00:03:38,551 --> 00:03:40,970
‫"ماي"، أنت لا تنتمين إليهما.‬

46
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
‫لقد ربيتك كما لو كنت ابنتي.‬

47
00:03:43,598 --> 00:03:45,516
‫ليُلم شملنا مجددًا.‬

48
00:03:45,600 --> 00:03:46,601
‫هيا.‬

49
00:03:47,852 --> 00:03:49,646
‫أتريد أن تكون أبًا لي؟‬

50
00:03:50,188 --> 00:03:53,024
‫افعل هذا، ولا تطلب شيئًا في المقابل.‬

51
00:03:56,069 --> 00:03:57,195
‫ضعها في المنصّة.‬

52
00:04:08,915 --> 00:04:10,708
‫يمكنني أن أشهد على صدقه يا "ماي".‬

53
00:04:11,376 --> 00:04:15,880
‫هذا ليس معروفًا هينًا.‬
‫فعقلها مترع بأمور يندى لها الجبين.‬

54
00:04:19,384 --> 00:04:21,052
‫لا يمكن أن يكون أسوأ من عقله.‬

55
00:04:22,262 --> 00:04:25,848
‫عسى أن نكون جديرات. عسى أن نُقاد.‬

56
00:04:26,349 --> 00:04:28,559
‫لتجد عزاؤك في أرواحنا.‬

57
00:04:28,643 --> 00:04:30,812
‫لتتغذّى من عروقنا.‬

58
00:04:30,895 --> 00:04:34,315
‫عسى أن نكون جديرات. عسى أن نُقاد.‬

59
00:04:34,941 --> 00:04:37,443
‫لتجد عزاؤك في أرواحنا.‬

60
00:04:37,527 --> 00:04:39,237
‫لتتغذّى من عروقنا.‬

61
00:04:39,737 --> 00:04:43,324
‫عسى أن نكون جديرات. عسى أن نُقاد.‬

62
00:04:43,866 --> 00:04:46,286
‫لتجد عزاؤك في أرواحنا.‬

63
00:04:46,369 --> 00:04:48,371
‫لتتغذّى من عروقنا.‬

64
00:04:49,289 --> 00:04:53,459
‫نتوق إلى خدمتك، ولنفتدي اسمك بأرواحنا.‬

65
00:04:53,960 --> 00:04:55,169
‫انظر إلينا.‬

66
00:04:55,670 --> 00:04:56,879
‫تعرّف إلينا.‬

67
00:04:56,963 --> 00:04:58,464
‫ادعنا.‬

68
00:04:58,548 --> 00:04:59,966
‫حررنا.‬

69
00:05:20,028 --> 00:05:23,948
‫لقد هدّأت العضة الفوضى بداخلك.‬

70
00:05:24,032 --> 00:05:27,410
‫فقد أغشت الفتاة عقلك،‬

71
00:05:27,493 --> 00:05:31,122
‫وسممت سلالتك المرموقة.‬

72
00:05:31,622 --> 00:05:36,336
‫دنّست جلالتك بالضعف البشري.‬

73
00:05:39,464 --> 00:05:41,341
‫سنطهرك،‬

74
00:05:41,841 --> 00:05:45,803
‫ونمح كل ذكريات الفتاة من أفكارك،‬

75
00:05:45,887 --> 00:05:47,722
‫ونطهّر جسدك،‬

76
00:05:47,805 --> 00:05:51,934
‫ونعدّك لتلاقي مصيرك المُتنبأ به.‬

77
00:05:58,691 --> 00:06:05,198
‫لا نصبح أنقياء‬
‫إلا حين تنعم علينا الآلهة بتطهيرنا.‬

78
00:06:07,825 --> 00:06:12,747
‫عندما يتدفق دمنا فقط في عروق الطفل‬

79
00:06:12,830 --> 00:06:16,334
‫سيكتمل تكريسه،‬

80
00:06:16,417 --> 00:06:21,381
‫وسيقودنا كمخلّص الـ"كايجو"!‬

81
00:06:42,735 --> 00:06:46,406
‫سيدي. مخلّصي.‬

82
00:06:46,489 --> 00:06:50,618
‫سيدي. مخلّصي!‬

83
00:07:05,675 --> 00:07:07,718
‫لن يمسّك سوء يا أمي!‬

84
00:07:07,802 --> 00:07:10,096
‫هذا سيساعد، أعدك.‬

85
00:07:10,179 --> 00:07:11,597
‫"لوا"، الآن.‬

86
00:07:17,353 --> 00:07:19,105
‫الأنظمة جاهزة للانجراف.‬

87
00:07:19,188 --> 00:07:22,733
‫لكن عليّ تحذيركم أن الاقتران‬
‫مع عقل مصاب بالـ"كايجو" سيتسبّب…‬

88
00:07:22,817 --> 00:07:23,693
‫اصمتي أيتها الروبوت.‬

89
00:07:27,238 --> 00:07:28,072
‫جدها.‬

90
00:07:28,823 --> 00:07:29,907
‫أرجوك.‬

91
00:07:29,991 --> 00:07:32,493
‫إن كان لها بقيّة في الداخل، فسأجدها.‬

92
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
‫إنها جاهزة يا "لوا".‬

93
00:07:36,038 --> 00:07:38,291
‫استعدا لبدء الاتصال العصبي.‬

94
00:07:38,374 --> 00:07:39,292
‫مهلًا.‬

95
00:07:40,543 --> 00:07:44,005
‫ما الذي كان تحاول "لوا" إخبارك به؟‬
‫من المُحتمل أن يتسبّب في ماذا؟‬

96
00:07:45,798 --> 00:07:47,216
‫أنت فتاة صالحة يا "ماي".‬

97
00:07:49,760 --> 00:07:53,598
‫إن كنت تظن أن معروفًا واحدًا‬
‫سيغفر لك ما فعلته بي…‬

98
00:07:55,808 --> 00:07:56,767
‫اكتمل الارتباط.‬

99
00:08:26,088 --> 00:08:26,964
‫"برينا"؟‬

100
00:08:28,591 --> 00:08:29,467
‫"برينا ترافيس"؟‬

101
00:08:31,844 --> 00:08:33,596
‫تضحية. فريسة.‬

102
00:08:34,096 --> 00:08:35,389
‫دخيل.‬

103
00:08:35,473 --> 00:08:37,767
‫تضحية. فريسة.‬

104
00:08:37,850 --> 00:08:38,935
‫دخيل.‬

105
00:08:39,018 --> 00:08:41,145
‫تضحية. فريسة.‬

106
00:08:52,657 --> 00:08:53,574
‫مهلًا!‬

107
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
‫أنا هنا. اتبع صدى صوتي.‬

108
00:09:22,937 --> 00:09:23,980
‫أخواتي.‬

109
00:09:25,982 --> 00:09:27,858
‫لقد جاء مخلّص الـ"كايجو".‬

110
00:09:48,838 --> 00:09:50,548
‫أأنت هنا لتنضم إلينا؟‬

111
00:10:11,027 --> 00:10:12,653
‫من هنا.‬

112
00:10:31,839 --> 00:10:35,051
‫إن لم نتمكّن من العودة،‬
‫فأخبري "تايلور" و"هايلي"…‬

113
00:10:36,052 --> 00:10:37,178
‫أخبريهما أننا حاولنا.‬

114
00:10:38,512 --> 00:10:39,680
‫وأننا نحبهما.‬

115
00:10:41,265 --> 00:10:42,099
‫الأخوات.‬

116
00:10:43,059 --> 00:10:43,976
‫عثرن علينا.‬

117
00:10:48,606 --> 00:10:50,066
‫لا يمكنك الهرب منهنّ.‬

118
00:10:55,112 --> 00:10:58,574
‫ابق هنا. سأضللهنّ ثم أقابلك في "سيدني".‬

119
00:11:01,827 --> 00:11:02,662
‫"برينا"!‬

120
00:11:04,205 --> 00:11:05,122
‫"برينا".‬

121
00:11:06,332 --> 00:11:09,460
‫حين نرى أولادنا مجددًا، سنكون معًا.‬

122
00:11:37,863 --> 00:11:40,658
‫كلما أسرعنا بالرحيل، سنعود أسرع.‬

123
00:11:47,623 --> 00:11:51,127
‫"برينا"! يريدان عودتك الآن. خارج هذا.‬

124
00:11:51,711 --> 00:11:52,545
‫يا للسخافة!‬

125
00:11:57,508 --> 00:11:59,677
‫لا يُوجد شيء خارج هذا.‬

126
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
‫ولا يُوجد مهرب لك أيضًا.‬

127
00:12:36,380 --> 00:12:37,423
‫أيها الدخيل،‬

128
00:12:38,048 --> 00:12:39,925
‫لا يُوجد لك ملاذ سوى هنا.‬

129
00:12:44,680 --> 00:12:46,223
‫لماذا تقاوم؟‬

130
00:12:52,521 --> 00:12:54,523
‫صرت واحدًا منا الآن.‬

131
00:12:56,817 --> 00:12:57,693
‫"تايلور"!‬

132
00:13:00,279 --> 00:13:03,407
‫أريد أن أجد أمك. دلّني على مكانها.‬

133
00:13:20,424 --> 00:13:21,509
‫"برينا"، دعيني أدخل!‬

134
00:13:22,134 --> 00:13:25,471
‫أرسلني "هايلي" و"تايلور".‬
‫إنهما بحاجة إليك، اللعنة!‬

135
00:13:36,023 --> 00:13:38,526
‫وعدت "تايلور" بأنه سيحظى بالمفتاح دائمًا.‬

136
00:13:50,371 --> 00:13:53,374
‫"تايلور"، تعرّف إلى أختك الجديدة.‬

137
00:13:54,291 --> 00:13:55,626
‫هذه "هايلي".‬

138
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
‫وبما أنها وُلدت الآن،‬

139
00:14:00,381 --> 00:14:03,300
‫فسأعطيك شيئًا مميزًا للغاية.‬

140
00:14:07,221 --> 00:14:08,180
‫إنه مفتاح.‬

141
00:14:08,848 --> 00:14:11,600
‫مفتاح غير مرئي،‬
‫فلا يمكن لأحد أن يسلبك إياه،‬

142
00:14:12,393 --> 00:14:14,478
‫لكنه سيكون في حوزتك دائمًا.‬

143
00:14:16,814 --> 00:14:18,107
‫إنه مفتاح قلبي.‬

144
00:14:18,858 --> 00:14:22,069
‫لذا، حتى عندما تشغلني أختك الصغيرة،‬

145
00:14:22,152 --> 00:14:24,905
‫ستعرف أن لديّ الوقت لك دومًا.‬

146
00:14:34,999 --> 00:14:38,085
‫- كيف عرفت بشأن المفتاح؟‬
‫- انجرفت معه.‬

147
00:14:38,711 --> 00:14:41,380
‫رأيت عائلتك. كيف يُفترض أن تكون.‬

148
00:14:42,756 --> 00:14:43,924
‫إنهما يريدان عودتك.‬

149
00:14:45,092 --> 00:14:46,635
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان.‬

150
00:14:47,845 --> 00:14:49,471
‫هذا كل ما تبقى مني.‬

151
00:14:50,264 --> 00:14:54,977
‫لا. أنت أكثر من مجرّد هذه الغرفة.‬
‫يمكنني إخراجك.‬

152
00:14:55,060 --> 00:14:56,353
‫لماذا تفعل هذا من أجلي؟‬

153
00:14:57,187 --> 00:14:58,063
‫ليس لأجلك.‬

154
00:15:00,024 --> 00:15:00,858
‫هل ستأتين؟‬

155
00:15:12,244 --> 00:15:13,287
‫حالما أغادر،‬

156
00:15:14,663 --> 00:15:16,373
‫سيسلبنني هذه الذكرى أيضًا.‬

157
00:15:21,503 --> 00:15:22,671
‫اصنعي ذكريات جديدة.‬

158
00:15:48,155 --> 00:15:50,032
‫لن تستطيعا الهروب أبدًا.‬

159
00:15:50,115 --> 00:15:53,369
‫أنتما لنا، جسدًا وروحًا.‬

160
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
‫نحن البداية والنهاية.‬

161
00:15:56,622 --> 00:15:59,500
‫لا يُوجد واقع آخر غير هذا.‬

162
00:15:59,583 --> 00:16:01,835
‫"برينا".‬

163
00:16:01,919 --> 00:16:03,796
‫ابقي معنا.‬

164
00:16:34,118 --> 00:16:35,411
‫أمي؟‬

165
00:16:48,632 --> 00:16:49,591
‫طفليّ!‬

166
00:16:57,433 --> 00:16:58,267
‫"شاين"؟‬

167
00:16:59,393 --> 00:17:02,354
‫"شاين"! استيقظ أيها الوغد!‬

168
00:17:03,856 --> 00:17:04,773
‫أنا آسفة.‬

169
00:17:06,233 --> 00:17:07,943
‫لا يُوجد أيّ أثر للحياة.‬

170
00:17:19,329 --> 00:17:23,500
‫دماء الحياة من الآلهة، قوة أسيادنا.‬

171
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
‫لنغذّي مخلّصنا،‬

172
00:17:25,878 --> 00:17:28,172
‫عسى أن تتغذى أرواحنا.‬

173
00:17:28,255 --> 00:17:30,215
‫في العطاء، وهبنا حياتنا.‬

174
00:17:30,299 --> 00:17:32,384
‫في القيادة، نحن منقادات.‬

175
00:17:39,016 --> 00:17:44,813
‫مبعوثو الآلهة المقدسون، اسمعوا صلواتنا.‬

176
00:17:44,897 --> 00:17:50,319
‫وهبتم الحياة لهذا الفتى،‬
‫أنتم وخادماتكم المتواضعات.‬

177
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
‫ارفعوه إلى مجدكم.‬

178
00:17:52,905 --> 00:17:55,491
‫حلّوا عليه بقوتكم.‬

179
00:17:55,574 --> 00:17:57,451
‫خذوه إلى صدركم‬

180
00:17:57,534 --> 00:18:02,539
‫كي نخدم بالدم والمذبحة.‬

181
00:18:02,623 --> 00:18:06,543
‫بدماء الآلهة والعظام، والحمض والأنياب.‬

182
00:18:06,627 --> 00:18:13,592
‫فليكن كذلك.‬

183
00:18:14,301 --> 00:18:18,138
‫بدماء الآلهة والعظام، والحمض والأنياب.‬

184
00:18:18,222 --> 00:18:25,187
‫فليكن كذلك.‬

185
00:18:48,377 --> 00:18:49,294
‫"ماي"!‬

186
00:18:51,255 --> 00:18:53,340
‫ماذا جرى؟ هل ساعدها؟‬

187
00:18:59,721 --> 00:19:00,639
‫نعم.‬

188
00:19:03,517 --> 00:19:04,351
‫لا.‬

189
00:19:05,853 --> 00:19:06,687
‫لا.‬

190
00:19:07,604 --> 00:19:09,148
‫أخبرني أنه يستطيع فعلها!‬

191
00:19:09,690 --> 00:19:10,983
‫"شاين"!‬

192
00:19:14,027 --> 00:19:16,905
‫لا يمكن أن يكون ذلك الرجل ميتًا. أتسمعينني؟‬

193
00:19:17,823 --> 00:19:18,782
‫أنت مخطئة!‬

194
00:19:19,741 --> 00:19:20,576
‫إنه…‬

195
00:19:21,201 --> 00:19:22,327
‫إنه "شاين"!‬

196
00:19:25,747 --> 00:19:28,333
‫"سبايدر"، أنا آسفة.‬

197
00:19:30,335 --> 00:19:32,504
‫كذب عليّ ذلك الوغد!‬

198
00:19:33,630 --> 00:19:35,507
‫كان يعلم أنه لن يعود.‬

199
00:19:36,800 --> 00:19:38,218
‫عم تتحدث؟‬

200
00:19:38,302 --> 00:19:40,512
‫أعطاني شيئًا لأحمله من أجله.‬

201
00:19:41,638 --> 00:19:42,764
‫والآن أعرف السبب.‬

202
00:19:47,936 --> 00:19:49,479
‫لأعطيك إياها.‬

203
00:19:50,272 --> 00:19:51,481
‫في حال.‬

204
00:19:54,568 --> 00:19:55,569
‫مفتاح بيانات؟‬

205
00:19:56,403 --> 00:19:59,740
‫لم يدمر أيًا من ذكرياتك يا "ماي".‬
‫لقد خزنها.‬

206
00:20:00,866 --> 00:20:02,659
‫أتريدين معرفة من كنت؟‬

207
00:20:03,410 --> 00:20:04,494
‫كل شيء بالداخل.‬

208
00:20:23,347 --> 00:20:24,223
‫احذري يا أمي.‬

209
00:20:24,848 --> 00:20:26,725
‫وها أنت ذي.‬

210
00:20:29,603 --> 00:20:31,605
‫لم أظن أنني سأراكما مجددًا.‬

211
00:20:32,731 --> 00:20:35,067
‫كلنا، نجتمع ثانيةً.‬

212
00:20:36,526 --> 00:20:38,820
‫ليس كلنا.‬

213
00:20:39,655 --> 00:20:40,489
‫أمي،‬

214
00:20:41,740 --> 00:20:42,658
‫أين أبي؟‬

215
00:21:14,523 --> 00:21:17,276
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
